1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:20,063 --> 00:00:22,273 Проход к алтарю, возможно, — 3 00:00:22,356 --> 00:00:24,650 самый длинный путь 4 00:00:24,734 --> 00:00:26,527 в жизни каждой юной леди. 5 00:00:27,904 --> 00:00:30,948 Он не ограничивается лишь церковью. 6 00:00:31,032 --> 00:00:35,161 Это и бесчисленные бальные залы, 7 00:00:35,244 --> 00:00:39,791 и извилистые дорожки парка во время ежедневного променада. 8 00:00:41,375 --> 00:00:44,962 Остается лишь удивляться, что, достигнув цели, 9 00:00:45,046 --> 00:00:47,590 они еще держатся на ногах и, боже упаси, 10 00:00:47,673 --> 00:00:51,761 не спотыкаются, находясь под пристальным наблюдением 11 00:00:51,844 --> 00:00:54,222 собравшейся публики. 12 00:01:00,186 --> 00:01:01,312 Они летают? 13 00:01:01,896 --> 00:01:05,024 - Некоторые, Ваше Величество. - Что это значит? 14 00:01:05,108 --> 00:01:07,276 Парить они не умеют. 15 00:01:07,360 --> 00:01:10,863 Но я могу посадить его повыше, он спикирует на землю. 16 00:01:10,947 --> 00:01:12,615 Так составьте ему компанию. 17 00:01:18,371 --> 00:01:20,331 Фейерверк готов, Ваше Величество. 18 00:01:20,414 --> 00:01:24,043 Сработает сразу, как жених с невестой обменяются клятвами. 19 00:01:24,127 --> 00:01:26,671 Ваши старания недостаточны, Бримсли. 20 00:01:26,754 --> 00:01:29,632 Всё должно быть больше, дольше, ярче. 21 00:01:29,715 --> 00:01:32,593 Гости должны быть сражены. 22 00:01:35,930 --> 00:01:40,059 Я же просила закрыть на сегодня крыло Его Величества. 23 00:01:40,143 --> 00:01:42,395 Я не хочу, чтобы кто-то заблудился, 24 00:01:42,478 --> 00:01:43,938 и возникли… 25 00:01:46,399 --> 00:01:47,275 …вопросы. 26 00:01:47,358 --> 00:01:49,443 Конечно, мэм. Но, уверяю вас, 27 00:01:49,527 --> 00:01:52,155 Его Величество в добром расположении духа. 28 00:01:53,739 --> 00:01:55,783 Что с нашей грандиозной затеей? 29 00:01:55,867 --> 00:01:57,326 - Всё готово? - Конечно. 30 00:01:57,410 --> 00:02:00,454 К каждой юной леди, могущей оказаться леди Уислдаун, 31 00:02:00,538 --> 00:02:03,291 приставлен лакей, следящий за каждым ее шагом. 32 00:02:03,374 --> 00:02:05,042 Одной слежки недостаточно. 33 00:02:05,126 --> 00:02:06,794 Поймаем писаку в ловушку. 34 00:02:06,878 --> 00:02:10,423 Можно распространить ложные слухи. 35 00:02:10,506 --> 00:02:15,178 Когда Уислдаун их опубликует, мы ее вычислим. 36 00:02:15,261 --> 00:02:18,806 - Гениальная идея, мэм. - Поэтому она пришла мне в голову. 37 00:02:19,348 --> 00:02:21,684 Она возомнила, что превзошла всех нас, 38 00:02:21,767 --> 00:02:24,103 разнюхивая и разглашая все слухи. 39 00:02:24,187 --> 00:02:29,025 Но никто не знает высшее общество так, как его знаю я. 40 00:02:54,300 --> 00:02:56,677 Успокойся, сестренка. Потерпи. 41 00:02:57,303 --> 00:02:58,930 Всё так странно. 42 00:02:59,013 --> 00:03:02,850 Вся моя жизнь, все мои ожидания воплотились в завтрашнем дне. 43 00:03:03,351 --> 00:03:07,855 Ты столько сделала ради этого события, дорогая. Ты готова. 44 00:03:07,939 --> 00:03:09,482 Я тоже так думала. 45 00:03:09,565 --> 00:03:12,235 Но виконт так спешит со свадьбой… 46 00:03:12,318 --> 00:03:13,819 Ты начала сомневаться? 47 00:03:13,903 --> 00:03:17,031 Перенос свадьбы доказывает его чувства ко мне, но… 48 00:03:18,366 --> 00:03:20,493 Меня это немного пугает. 49 00:03:20,993 --> 00:03:23,454 Не сомневайся, виконт обожает тебя. 50 00:03:23,537 --> 00:03:25,248 Он преданно ухаживал за тобой 51 00:03:25,331 --> 00:03:28,542 и с первой встречи открыто заявлял о своих намерениях. 52 00:03:32,004 --> 00:03:33,881 Это смакуют, не заглатывают. 53 00:03:33,965 --> 00:03:37,009 Ты не в курсе? Виконт нынче сильно торопится. 54 00:03:37,093 --> 00:03:39,387 Что со свадьбой, что с выпивкой. 55 00:03:39,470 --> 00:03:41,264 Представь себе медовый месяц! 56 00:03:42,139 --> 00:03:43,808 Вульгарность у тебя в крови, 57 00:03:43,891 --> 00:03:46,602 или мозги спеклись от лицезрения нагих моделей? 58 00:03:46,686 --> 00:03:48,479 Возможен лишь один ответ? 59 00:03:49,438 --> 00:03:51,983 Первенцы лишены этой привилегии. 60 00:03:52,066 --> 00:03:55,695 Вы оба можете выбирать занятия по душе. 61 00:03:55,778 --> 00:03:58,072 Я же должен выполнить свой… 62 00:03:58,155 --> 00:04:00,074 Скажи, брат, женившись, 63 00:04:00,157 --> 00:04:04,120 ты, наконец, исполнишь свой долг и перестанешь вечно о нём твердить? 64 00:04:04,203 --> 00:04:06,914 Напоминать о нём — тоже мой долг. Так что нет. 65 00:04:06,998 --> 00:04:11,377 Я мечтаю прочитать в его глазах, что он действительно меня любит. 66 00:04:12,545 --> 00:04:15,506 Но, боюсь, он слишком редко на меня смотрит. 67 00:04:19,093 --> 00:04:22,263 Взгляд может многое сказать. Но он мимолетен. 68 00:04:22,346 --> 00:04:25,308 В нём можно прочесть страсть. Но не более того. 69 00:04:26,058 --> 00:04:28,686 Значит, виконт не испытывает ко мне страсти? 70 00:04:28,769 --> 00:04:31,105 Конечно же нет. Я хотела сказать, 71 00:04:31,188 --> 00:04:33,774 что это не имеет отношения к истинной любви. 72 00:04:33,858 --> 00:04:36,610 Это когда остальной мир затихает. 73 00:04:36,694 --> 00:04:40,740 Это не обмен взглядами, а танец душ. 74 00:04:41,490 --> 00:04:42,950 Узнающих друг друга. 75 00:04:43,784 --> 00:04:45,578 Открывающихся друг другу. 76 00:04:46,287 --> 00:04:48,748 Пока не останется никаких тайн. 77 00:04:48,831 --> 00:04:50,124 Беспокоиться не о чем. 78 00:04:50,207 --> 00:04:52,001 Многое останется по-прежнему. 79 00:04:52,084 --> 00:04:56,172 Просто у меня появится виконтесса, как и положено. 80 00:04:56,255 --> 00:04:58,466 В самом деле. Мало что изменится. 81 00:04:58,549 --> 00:05:01,385 Хотя вскоре мы будем иметь дело с крошкой Энтони. 82 00:05:01,469 --> 00:05:04,722 Будет бегать под ногами и вещать о своем долге. 83 00:05:04,805 --> 00:05:06,640 Да, он тоже будет тираном. 84 00:05:06,724 --> 00:05:08,184 Разве не сказано, 85 00:05:08,768 --> 00:05:10,895 что использование куркумы поможет 86 00:05:10,978 --> 00:05:12,980 девушке найти достойную пару 87 00:05:13,064 --> 00:05:15,274 и забыть обо всём остальном? 88 00:05:15,358 --> 00:05:16,901 - Эдвина… - Ну нет. 89 00:05:16,984 --> 00:05:18,778 Твоя очередь потерпеть. 90 00:05:25,409 --> 00:05:26,369 Тост! 91 00:05:27,203 --> 00:05:29,372 За что пьем, если не за будущее? 92 00:05:29,455 --> 00:05:31,040 За… 93 00:05:31,999 --> 00:05:33,167 За сестру. 94 00:05:33,250 --> 00:05:34,335 Сестру? 95 00:05:34,418 --> 00:05:35,378 Стражницу. 96 00:05:35,878 --> 00:05:38,255 Интересно, был бы обряд эффективнее, 97 00:05:38,339 --> 00:05:40,674 прими в нём участие виконт? 98 00:05:40,758 --> 00:05:44,553 Уверена, он занят соблюдением местных предсвадебных традиций. 99 00:05:44,637 --> 00:05:46,180 - Ты обошел ее. - Верно! 100 00:05:46,263 --> 00:05:49,642 Ты же любишь праздновать одержанные победы, верно, брат? 101 00:06:09,453 --> 00:06:11,664 Перестань крутиться, Пруденс. 102 00:06:11,747 --> 00:06:13,624 Подбородок выше. Спину прямее. 103 00:06:14,792 --> 00:06:17,002 Мне так весь день стоять? 104 00:06:17,086 --> 00:06:18,587 Хватит вертеться. 105 00:06:21,090 --> 00:06:23,592 Лорд Фэзерингтон любезно разрешил тебе 106 00:06:23,676 --> 00:06:26,512 надеть это ожерелье в честь такого события. 107 00:06:26,595 --> 00:06:28,722 Оно очень тяжелое. 108 00:06:28,806 --> 00:06:31,892 Это потому, что оно очень ценное. Помни об этом. 109 00:06:32,893 --> 00:06:34,687 Вы уверены насчет этого? 110 00:06:34,770 --> 00:06:37,398 На юную леди всегда обращают внимание. 111 00:06:37,481 --> 00:06:40,276 После этого все заговорят о камнях, 112 00:06:40,359 --> 00:06:42,027 добытых в ваших шахтах. 113 00:06:42,111 --> 00:06:44,196 Я упомяну, что вы из скромности 114 00:06:44,280 --> 00:06:46,699 молчите о том, как хорошо идут у вас дела. 115 00:06:46,782 --> 00:06:50,202 А когда мужья пожалуют к вам, вы заключите с ними сделки. 116 00:06:50,286 --> 00:06:53,330 Признаю, ваша уверенность достойна восхищения. 117 00:06:53,414 --> 00:06:55,291 Лучше трепетать от ужаса? 118 00:06:55,374 --> 00:06:56,500 Я этого не говорил. 119 00:06:56,584 --> 00:06:59,670 Я лишь оценил ваш сильный и властный нрав. 120 00:07:02,631 --> 00:07:03,716 Простите, мадам. 121 00:07:03,799 --> 00:07:05,050 Да, что ж. 122 00:07:05,718 --> 00:07:07,303 Встретимся в экипаже. 123 00:07:07,386 --> 00:07:08,345 Пруденс. 124 00:07:21,442 --> 00:07:23,819 Мадемуазель Пенелопа, я внесла изменения. 125 00:07:23,903 --> 00:07:26,739 - Как вы просили. - Спасибо, мадам Делакруа. 126 00:07:27,490 --> 00:07:30,075 Я очень рискую, встречаясь с вами здесь. 127 00:07:30,159 --> 00:07:33,787 Ваша мать знает, что ваш гардероб не нуждается в переделке. 128 00:07:33,871 --> 00:07:35,539 Дело очень срочное. 129 00:07:35,623 --> 00:07:38,000 Что вы знаете о подмастерье печатника? 130 00:07:38,083 --> 00:07:39,919 Кажется, мистер Тео Шарп. 131 00:07:40,002 --> 00:07:42,338 Я даже его имени не знаю. 132 00:07:42,421 --> 00:07:44,548 Кто-нибудь из курьеров упоминал его? 133 00:07:45,424 --> 00:07:50,638 Есть еще что-то, что я должна знать о нашем маленьком начинании? 134 00:07:51,388 --> 00:07:54,975 Если грядут проблемы, я не могу в этом участвовать. 135 00:07:55,059 --> 00:07:57,937 - Мое дело слишком важно… - Как и мое. 136 00:07:58,020 --> 00:08:00,105 Уверяю, вам не о чем беспокоиться. 137 00:08:00,189 --> 00:08:01,565 Мадам Делакруа? 138 00:08:01,649 --> 00:08:03,317 Не ожидала вас увидеть. 139 00:08:03,400 --> 00:08:06,487 - Если дело в счете… - Нет, мадам. 140 00:08:06,987 --> 00:08:09,823 Я как раз говорила, что совсем закрутилась. 141 00:08:10,324 --> 00:08:13,661 Это предназначается Бриджертонам. 142 00:08:13,744 --> 00:08:16,455 Я зашла к вам по ошибке. Хорошего дня. 143 00:08:19,875 --> 00:08:23,629 Вот ужас. Женщина вынуждена вести собственное дело. 144 00:08:23,712 --> 00:08:27,883 Неудивительно, что она всё путает. Идем. Нельзя опаздывать. 145 00:08:39,186 --> 00:08:40,020 Сестренка. 146 00:08:40,771 --> 00:08:41,897 Что это? 147 00:08:43,023 --> 00:08:44,984 Я привезла их из дома. 148 00:08:45,651 --> 00:08:47,820 Я знала, что сезон будет успешным. 149 00:08:47,903 --> 00:08:51,031 Они прекрасны. Почему я раньше их не видела? 150 00:08:51,115 --> 00:08:52,449 Браслеты моей матери. 151 00:08:52,533 --> 00:08:55,744 Это с ее свадьбы. Она их сохранила. 152 00:08:55,828 --> 00:08:56,662 Для тебя? 153 00:08:56,745 --> 00:08:58,372 Я привезла их для тебя. 154 00:08:58,956 --> 00:09:00,207 Я настаиваю. 155 00:09:00,291 --> 00:09:04,086 Красивые браслеты для красивой невесты. 156 00:09:06,130 --> 00:09:09,174 Сестра, знаю, это было непростое время, 157 00:09:09,258 --> 00:09:11,176 и ты недолюбливаешь виконта, 158 00:09:11,260 --> 00:09:13,762 но я надеюсь, что это будет радостный день. 159 00:09:13,846 --> 00:09:15,681 Если ты счастлива, то я и тоже. 160 00:09:22,688 --> 00:09:25,149 - Он забрал мою ленту! - Скажи спасибо! 161 00:09:25,232 --> 00:09:29,153 Не бегайте друг за другом! Или хотя бы не хватайте друг друга. 162 00:09:29,236 --> 00:09:31,405 Подумайте о костюмах. 163 00:09:31,488 --> 00:09:34,199 Почему никто не готов к этой свадьбе? 164 00:09:34,283 --> 00:09:35,951 - Миссис Уилсон! - Мама. 165 00:09:36,035 --> 00:09:37,494 Мама, не так громко. 166 00:09:37,578 --> 00:09:40,456 Что бы ты ни сделал с братом, верни всё как было. 167 00:09:42,124 --> 00:09:44,418 В выпивке не мне с тобой тягаться. 168 00:09:44,501 --> 00:09:45,502 Всё очень просто. 169 00:09:45,586 --> 00:09:48,422 Не останавливайся, и тебя не настигнет похмелье. 170 00:09:48,505 --> 00:09:50,591 Твою энергию да в мирное русло. 171 00:09:50,674 --> 00:09:52,176 Кто-нибудь видел Энтони? 172 00:09:53,177 --> 00:09:57,306 Бенедикт, проверь, как он. Думаю, он смущен нахлынувшими эмоциями. 173 00:09:58,098 --> 00:09:58,932 Мама. 174 00:10:00,684 --> 00:10:01,644 Энтони. 175 00:10:02,645 --> 00:10:03,646 Ты готов? 176 00:10:03,729 --> 00:10:06,190 Конечно. Я рожден для этого. 177 00:10:07,149 --> 00:10:08,025 Идем? 178 00:10:44,269 --> 00:10:45,396 Леди Данбери. 179 00:10:47,773 --> 00:10:48,732 Леди Бриджертон. 180 00:10:49,441 --> 00:10:53,862 Похоже, мы не разговаривали после того ужина с Шеффилдами. 181 00:10:53,946 --> 00:10:57,199 Да, похоже на то. Да и зачем? 182 00:10:57,282 --> 00:10:59,785 Вряд ли у вас остались еще тайны, 183 00:10:59,868 --> 00:11:02,663 которыми вы хотите со мной поделиться? 184 00:11:03,497 --> 00:11:05,999 - Знайте… - Приятного дня, леди Данбери. 185 00:11:10,003 --> 00:11:12,756 Разве не чудо, что я нашла вас обоих 186 00:11:12,840 --> 00:11:14,591 среди всей этой роскоши? 187 00:11:14,675 --> 00:11:17,052 О да. Ее Величество расстаралась 188 00:11:17,136 --> 00:11:19,012 ради своего бриллианта. 189 00:11:19,096 --> 00:11:21,807 Свадьба Дафны с герцогом меркнет в сравнении. 190 00:11:21,890 --> 00:11:23,976 Возможно, королева жаждет внимания. 191 00:11:24,059 --> 00:11:26,395 Корона — тяжелая ноша. 192 00:11:26,478 --> 00:11:29,732 Она доказывает свою значимость и способность справиться. 193 00:11:29,815 --> 00:11:32,401 - Как и все мы, разве не так? - Думаю, да. 194 00:11:32,484 --> 00:11:35,571 Не потакай ему. Вернувшись из Греции, он стал невыносим. 195 00:11:35,654 --> 00:11:37,656 Или всё дело в леди Крейн? 196 00:11:37,740 --> 00:11:39,658 Причина не имеет значения. 197 00:11:39,742 --> 00:11:43,579 Нужно заявить о себе, чтобы эта жизнь хоть что-то значила. 198 00:11:43,662 --> 00:11:45,831 - Благородная цель. - Спасибо, Пен. 199 00:11:45,914 --> 00:11:50,669 Удивительно, что вы с Элоизой так близки. Ведь вы так непохожи. 200 00:11:50,753 --> 00:11:51,879 О чём ты? 201 00:11:51,962 --> 00:11:54,423 У тебя есть здравый смысл. 202 00:11:56,467 --> 00:11:59,553 Глупо пытаться произвести впечатление на общество, 203 00:11:59,636 --> 00:12:01,597 у которого нет ни единой мысли. 204 00:12:01,680 --> 00:12:05,476 И к чему делать себе имя, если оно лишь на бальных карточках? 205 00:12:05,559 --> 00:12:08,061 А леди Уислдаун? Она открыто высказывается. 206 00:12:08,145 --> 00:12:09,938 Нет. Она не обо всём говорит. 207 00:12:10,522 --> 00:12:11,815 Похоже, она не знает, 208 00:12:11,899 --> 00:12:14,610 что мир не сошелся клином на высшем обществе. 209 00:12:14,693 --> 00:12:18,489 - Ты снова о мистере Шарпе? - Я тебя послушалась. 210 00:12:19,114 --> 00:12:20,115 Теоретически. 211 00:12:21,575 --> 00:12:23,452 Было бы глупо видеться с ним. 212 00:12:23,535 --> 00:12:25,162 «Теоретически»? 213 00:12:27,414 --> 00:12:28,624 Видела его на днях. 214 00:12:28,707 --> 00:12:31,043 Всё не так ужасно, как ты представляешь. 215 00:12:31,126 --> 00:12:34,004 - Меня интересуют только его мысли. - Это дружба? 216 00:12:34,087 --> 00:12:36,799 Конечно. Что же еще? 217 00:12:51,480 --> 00:12:53,023 - Сестра. - Ты опоздала. 218 00:12:53,106 --> 00:12:55,818 По правде говоря, я не спешила, 219 00:12:55,901 --> 00:12:59,279 не будучи уверенной в том, состоится ли торжество. 220 00:12:59,363 --> 00:13:01,657 Герцогиня не в восторге от невесты? 221 00:13:01,740 --> 00:13:04,952 Мисс Эдвина очень мила и заслуживает знать правду. 222 00:13:05,035 --> 00:13:06,870 Которую нельзя от нее скрывать. 223 00:13:08,831 --> 00:13:11,667 Объясните-ка. Кто и что от кого скрывает? 224 00:13:11,750 --> 00:13:14,837 Бенедикт, оставь нас. Герцогиня хочет высказаться. 225 00:13:14,920 --> 00:13:17,506 - Я хочу знать… - Шафер слушает жениха. Иди. 226 00:13:35,440 --> 00:13:37,734 Я уже слишком далеко зашел, Даф. 227 00:13:38,360 --> 00:13:41,280 Репутации мисс Эдвины конец, если мы не поженимся. 228 00:13:41,363 --> 00:13:43,574 Мы тоже пострадаем от скандала. 229 00:13:45,450 --> 00:13:47,035 Действуем по плану. 230 00:13:47,870 --> 00:13:49,329 А что с сестрой? 231 00:13:50,747 --> 00:13:52,416 У нее свои планы на будущее. 232 00:13:53,292 --> 00:13:55,210 И меня в них нет. 233 00:13:55,878 --> 00:13:58,380 Мы решили, что между нами ничего нет. 234 00:13:58,463 --> 00:13:59,464 Не может быть. 235 00:14:11,727 --> 00:14:14,813 Ты думал, что сказал бы отец в подобный день? 236 00:14:17,357 --> 00:14:19,985 Лишь его ты по-настоящему уважал. 237 00:14:21,111 --> 00:14:23,030 Лишь к нему прислушивался. 238 00:14:26,992 --> 00:14:29,369 - Будь отец здесь… - Ты этого не знаешь. 239 00:14:29,453 --> 00:14:31,496 Он по-разному с нами общался. 240 00:14:31,580 --> 00:14:34,625 Не оскорбляй меня безосновательными предположениями. 241 00:14:36,084 --> 00:14:37,586 Я всегда была рядом. 242 00:14:38,253 --> 00:14:40,797 И я видела тебя на всех этапах. 243 00:14:41,298 --> 00:14:43,634 Видела, как ты изменился в день его смерти. 244 00:14:43,717 --> 00:14:45,928 Знаешь, ты не проронил ни слезинки. 245 00:14:46,595 --> 00:14:49,222 И ты перестал смеяться. Совсем. 246 00:14:49,848 --> 00:14:52,809 Ты стал совершенно другим человеком. 247 00:14:52,893 --> 00:14:55,812 Ты подстроился под ожидания других. 248 00:14:55,896 --> 00:14:57,147 А у меня был выбор? 249 00:14:58,148 --> 00:15:01,318 Я изменился, чтобы наша семья выжила, 250 00:15:01,401 --> 00:15:03,654 чтобы ты могла выйти за герцога. 251 00:15:03,737 --> 00:15:06,740 Я рад за тебя, сестра, но я не такой, как ты. 252 00:15:06,823 --> 00:15:10,369 Я никогда не хотел слепо предаваться радостям любви. 253 00:15:10,452 --> 00:15:11,954 Я не имею на это права. 254 00:15:12,037 --> 00:15:14,164 Ты можешь стать счастливым. 255 00:15:16,083 --> 00:15:18,210 Следовать желаниям своего сердца, 256 00:15:18,293 --> 00:15:22,631 а не отталкивать любое возникшее чувство. 257 00:15:23,215 --> 00:15:26,093 Это не роскошь. Ты имеешь право 258 00:15:26,176 --> 00:15:28,428 бороться за семью, которую ты хочешь. 259 00:15:28,512 --> 00:15:29,388 Я борюсь 260 00:15:30,472 --> 00:15:32,099 за семью, которую имею. 261 00:15:32,975 --> 00:15:35,644 Тебе не понять. Женщины уходят в другую семью. 262 00:15:35,727 --> 00:15:37,437 А я должен продолжить род. 263 00:15:37,521 --> 00:15:39,231 Это важнее всего остального. 264 00:15:40,148 --> 00:15:42,025 Легко быть эгоистом, 265 00:15:42,109 --> 00:15:45,278 когда тебе не перед кем отвечать. 266 00:15:50,200 --> 00:15:51,827 Я скорблю о тебе, брат. 267 00:15:53,495 --> 00:15:56,873 Об этих решениях, о которых ты горько пожалеешь. 268 00:15:57,958 --> 00:16:00,544 Они не делают тебя достойным уважения семьи. 269 00:16:00,627 --> 00:16:02,379 Они лишь вызывают жалость. 270 00:16:03,588 --> 00:16:04,506 И только. 271 00:16:21,106 --> 00:16:22,107 Спасибо. 272 00:16:27,988 --> 00:16:29,197 Боже мой. 273 00:16:31,283 --> 00:16:33,368 Дорогая, ты прекрасно выглядишь. 274 00:16:50,135 --> 00:16:51,094 Сестра? 275 00:16:51,178 --> 00:16:52,304 Да, дорогая? 276 00:16:53,430 --> 00:16:54,973 Я не могу их взять. 277 00:16:55,057 --> 00:16:57,559 Они не мои. Я не хочу присваивать то, 278 00:16:57,642 --> 00:16:59,436 что по праву принадлежит тебе. 279 00:16:59,519 --> 00:17:01,772 - Эдвина… - Они предназначались тебе. 280 00:17:02,481 --> 00:17:04,274 Их должна надеть ты. 281 00:17:11,823 --> 00:17:13,200 Они идут тебе, Кейт. 282 00:17:17,412 --> 00:17:18,914 Миледи, пора. 283 00:17:20,415 --> 00:17:21,291 Идем. 284 00:17:22,125 --> 00:17:26,046 Раз и навсегда оставим позади все ужасные сплетни. 285 00:17:26,129 --> 00:17:28,673 Пусть эта свадьба запомнится надолго. 286 00:17:29,216 --> 00:17:31,593 Покажем обществу, на что мы способны. 287 00:19:59,658 --> 00:20:01,451 Мисс Эдвина, вы прекрасны. 288 00:20:01,534 --> 00:20:04,329 Спасибо, милорд. Я рада, что вы довольны. 289 00:20:04,829 --> 00:20:06,248 Прошу садиться. 290 00:20:09,459 --> 00:20:10,710 Возлюбленные братья, 291 00:20:11,419 --> 00:20:14,547 мы собрались здесь перед лицом Господа 292 00:20:14,631 --> 00:20:16,675 и всех присутствующих, 293 00:20:17,175 --> 00:20:20,553 чтобы соединить этого мужчину и эту женщину 294 00:20:21,846 --> 00:20:23,265 священными узами брака. 295 00:20:24,099 --> 00:20:27,018 Здесь не должно быть ни принуждения, ни внушения. 296 00:20:27,102 --> 00:20:31,690 Это должно быть продуманное, осознанное и серьезное решение. 297 00:20:32,274 --> 00:20:35,944 Не ради удовлетворения плотских страстей и побуждений, 298 00:20:36,027 --> 00:20:39,155 словно у грубых животных, не имеющих разума. 299 00:20:40,073 --> 00:20:44,995 К браку нужно подходить почтительно, сознательно, продуманно, 300 00:20:46,288 --> 00:20:47,372 рассудительно… 301 00:21:08,893 --> 00:21:09,769 Милорд. 302 00:21:12,063 --> 00:21:13,064 Милорд. 303 00:21:32,667 --> 00:21:35,628 Архиепископ просит вас повторять клятву, милорд. 304 00:21:36,463 --> 00:21:37,339 За ним. 305 00:21:37,422 --> 00:21:38,381 Да, конечно. 306 00:21:41,801 --> 00:21:44,054 Я, лорд Энтони Бриджертон… 307 00:21:52,187 --> 00:21:53,063 Позвольте. 308 00:22:12,665 --> 00:22:13,875 Можно продолжать? 309 00:22:13,958 --> 00:22:15,752 - Простите. - Простите. 310 00:22:17,837 --> 00:22:20,882 Виконт, повторяйте за мной. 311 00:22:20,965 --> 00:22:21,800 Я… 312 00:22:24,719 --> 00:22:25,845 Я… 313 00:22:26,930 --> 00:22:29,057 - Мисс Эдвина, вы… - Подождите! 314 00:22:51,746 --> 00:22:55,458 - Что творится на моей свадьбе? - Похоже, невеста сбежала, мэм. 315 00:23:08,888 --> 00:23:11,933 Дыши, Эдвина. Это просто нервы. 316 00:23:12,016 --> 00:23:14,436 Я попрошу принести чай. Он придаст сил. 317 00:23:14,519 --> 00:23:16,479 Тебе станет лучше, и мы вернемся. 318 00:23:16,563 --> 00:23:19,774 Виконт поймет, да, Кейт? 319 00:23:19,858 --> 00:23:23,278 - Кейт, попроси принести чай… - Мне нужен не чай! 320 00:23:25,405 --> 00:23:27,115 Мне нужна правда. 321 00:23:29,159 --> 00:23:31,995 - Тебе нечего сказать? - Эдвина, Кейт. 322 00:23:32,078 --> 00:23:34,956 - Что происходит? - Я тебе объясню. 323 00:23:35,039 --> 00:23:36,958 Мне забивали голову чепухой. 324 00:23:37,041 --> 00:23:39,961 Все эти разговоры о взглядах влюбленных… 325 00:23:40,044 --> 00:23:42,505 - Эдвина… - Ты испытываешь к нему чувства! 326 00:23:43,339 --> 00:23:45,592 Всё это время ты мечтала о нём. 327 00:23:45,675 --> 00:23:48,678 - Нет, это неправда. - Бесполезно отрицать, Кейт. 328 00:23:49,596 --> 00:23:54,517 Как я могла быть такой дурой? Ты лгала мне снова и снова. 329 00:23:55,143 --> 00:23:57,061 Ты же обещала. 330 00:23:57,937 --> 00:24:00,607 Обещала, что с секретами покончено. Но нет! 331 00:24:01,232 --> 00:24:04,861 Наследство Шеффилдов — лишь начало твоего обмана. 332 00:24:05,904 --> 00:24:07,405 Я была такой дурой. 333 00:24:07,489 --> 00:24:10,783 Думала, что ты руководствуешься добрыми намерениями, 334 00:24:11,534 --> 00:24:14,412 что ты желаешь мне счастья. 335 00:24:14,496 --> 00:24:17,749 Ты вовсе не дура. Так и есть. 336 00:24:19,250 --> 00:24:20,084 Ты любишь его? 337 00:24:20,168 --> 00:24:21,377 Что? 338 00:24:21,461 --> 00:24:24,172 Ты сказала, что ненавидишь его. 339 00:24:24,839 --> 00:24:27,091 Но это означало лишь то, 340 00:24:27,967 --> 00:24:29,886 что твои чувства были сильны. 341 00:24:31,679 --> 00:24:33,264 Ты его любишь? 342 00:24:38,520 --> 00:24:39,812 Эдвина, я… 343 00:24:42,690 --> 00:24:43,942 Довольно. 344 00:24:44,567 --> 00:24:46,819 Ничего хорошего из этого не выйдет. 345 00:24:47,487 --> 00:24:50,448 Сейчас нам всем нужно успокоиться. 346 00:24:51,824 --> 00:24:54,786 Ты столько всего от меня утаила. 347 00:24:55,537 --> 00:24:58,540 Уйди. Куда угодно, Кейт. 348 00:25:44,627 --> 00:25:46,170 Это как-то связано 349 00:25:46,254 --> 00:25:48,172 с тем ужином с Шеффилдами? 350 00:25:48,256 --> 00:25:50,466 Или есть проблема посерьезнее, 351 00:25:50,550 --> 00:25:51,926 которую нужно обсудить? 352 00:25:52,010 --> 00:25:54,679 Мисс Эдвина просто взволнована. Она одумается. 353 00:25:54,762 --> 00:25:57,473 Похоже, она легко возбудима. 354 00:25:57,557 --> 00:26:00,143 - Ей нужен свежий воздух. - Фляга. 355 00:26:00,226 --> 00:26:03,104 Возможно, ее ошеломили все эти клятвы. 356 00:26:03,187 --> 00:26:06,107 И она поняла, что брак — это тюрьма для женщин. 357 00:26:06,190 --> 00:26:08,484 Ты обязательно должна быть такой? 358 00:26:08,568 --> 00:26:11,321 А какой мне быть? Замужней и молчащей? 359 00:26:11,404 --> 00:26:15,241 - Возможно, она решила сменить платье. - Бред. Она была прекрасна. 360 00:26:15,325 --> 00:26:18,244 Возможно, нам стоит дать Энтони передышку. 361 00:26:19,203 --> 00:26:20,747 Тебе ведь это нужно? 362 00:26:28,087 --> 00:26:29,088 Именно. 363 00:26:34,260 --> 00:26:35,094 Что? 364 00:26:35,178 --> 00:26:36,929 - Ты что-то знаешь. - Нет. 365 00:26:37,013 --> 00:26:39,557 Дафна, хоть ты и герцогиня, но ты моя дочь. 366 00:26:39,641 --> 00:26:41,267 Расскажи, что ты знаешь. 367 00:26:49,484 --> 00:26:52,445 Сорвана свадьба, устроенная королевой. 368 00:26:53,154 --> 00:26:55,114 Без этого позора хватает. 369 00:26:55,198 --> 00:26:57,408 Это не ваша вина, Ваше Величество. 370 00:26:57,492 --> 00:26:59,494 В глазах леди Уислдаун — моя. 371 00:27:00,161 --> 00:27:03,581 Заявит: «Ее Величество ошиблась с выбором». 372 00:27:03,665 --> 00:27:06,959 Мой когда-то безупречный вкус поставлен под сомнение. 373 00:27:07,043 --> 00:27:11,255 Ее слова слишком важны для моего хрупкого душевного покоя. 374 00:27:12,090 --> 00:27:14,592 Ваше Величество, при всём уважении, 375 00:27:14,676 --> 00:27:18,805 возможно, это тот случай, когда ничего нельзя сделать. 376 00:27:18,888 --> 00:27:21,891 - Было бы мудро… - Нужно что-то сделать. 377 00:27:21,974 --> 00:27:24,936 Вы поручились за эту семью, не так ли, леди Данбери? 378 00:27:26,145 --> 00:27:27,689 Мне бы в голову не пришло 379 00:27:27,772 --> 00:27:31,776 сделать мисс Эдвину бриллиантом, а уж тем более устроить ее свадьбу, 380 00:27:31,859 --> 00:27:33,611 если бы не вы. 381 00:27:34,278 --> 00:27:37,281 Вы тоже совершили грубейший промах. 382 00:27:37,365 --> 00:27:39,534 Не забывайте об этом. 383 00:27:39,617 --> 00:27:41,661 Не забуду, уж поверьте. 384 00:27:45,373 --> 00:27:48,626 Пожалуй, я найду мисс Эдвину. 385 00:27:49,419 --> 00:27:52,004 Возможно, я смогу что-то сделать. 386 00:27:53,756 --> 00:27:54,590 Бримсли. 387 00:27:55,591 --> 00:27:58,761 Проводите гостей в сад. Не позволяйте никому уйти. 388 00:27:58,845 --> 00:28:03,474 Свадьба скоро возобновится. И мы вернемся к нашим планам. 389 00:28:04,058 --> 00:28:05,101 Ко всем планам. 390 00:28:26,622 --> 00:28:29,834 Говорят, мисс Эдвина не съела ни крошки после помолвки, 391 00:28:29,917 --> 00:28:31,252 чтобы влезть в платье. 392 00:28:31,335 --> 00:28:33,004 Вот ей и стало плохо. 393 00:28:33,087 --> 00:28:36,382 Говорят, королевский медик лечит ее пиявками. 394 00:28:36,466 --> 00:28:39,886 - Представляете? - Унизительная ситуация для жениха. 395 00:28:39,969 --> 00:28:41,804 Нам тоже следует волноваться. 396 00:28:41,888 --> 00:28:46,350 Какова гарантия, что все юные леди не решат последовать ее примеру? 397 00:28:46,434 --> 00:28:48,519 Начнут бросать женихов без разбору. 398 00:28:50,855 --> 00:28:53,399 Какой удачный поворот событий, милорд. 399 00:28:53,483 --> 00:28:55,610 Скандал взбудоражил всё общество. 400 00:28:55,693 --> 00:28:58,613 Все глаза и уши ловят последние слухи. 401 00:28:58,696 --> 00:29:02,992 Полагаю, нам нужно лишь перенаправить их внимание. 402 00:29:04,243 --> 00:29:05,328 Пруденс. 403 00:29:07,455 --> 00:29:10,082 Ты оскорбляешь лорда Фэзерингтона, 404 00:29:10,166 --> 00:29:12,126 не демонстрируя это ожерелье. 405 00:29:12,210 --> 00:29:15,296 Я не понимаю, зачем ему всё это нужно. 406 00:29:15,379 --> 00:29:17,965 Мы уже обручены, а он едва меня замечает. 407 00:29:18,049 --> 00:29:19,759 Какая же это помолвка? 408 00:29:19,842 --> 00:29:23,012 Слушай меня. Или хочешь сидеть в девках, как Пенелопа? 409 00:29:23,095 --> 00:29:25,389 - Боже упаси. - Идем. 410 00:29:28,601 --> 00:29:30,812 Я много думала о том, что ты сказала. 411 00:29:30,895 --> 00:29:32,814 О мистере Шарпе и его интересе. 412 00:29:32,897 --> 00:29:34,899 Нет, Эл, не надо о нём думать. 413 00:29:34,982 --> 00:29:36,901 Выброси его из головы. 414 00:29:38,694 --> 00:29:40,488 Знаю, это странно, 415 00:29:40,571 --> 00:29:43,908 но я решила, что у нас лишь общие интересы. 416 00:29:43,991 --> 00:29:47,703 Дружба, основанная на схожести взглядов и оживленных беседах. 417 00:29:47,787 --> 00:29:50,373 Но вдруг ты права? И для него это серьезнее? 418 00:29:50,456 --> 00:29:53,793 Я не… Эл, ты хочешь, чтобы для него это было больше? 419 00:29:55,795 --> 00:29:59,549 Бессмысленный разговор, мало ли что он себе думает. 420 00:30:01,717 --> 00:30:03,678 Ты уже могла зайти слишком далеко. 421 00:30:04,512 --> 00:30:08,349 Вспомни леди Мэри, чей жених был ниже ее по положению. 422 00:30:08,432 --> 00:30:10,726 Никто не говорит о браке, Пен. 423 00:30:10,810 --> 00:30:14,522 Просто было бы неплохо знать. 424 00:30:14,605 --> 00:30:16,566 - Для себя. - Зачем? 425 00:30:17,400 --> 00:30:19,151 Я мирюсь со многими тайнами. 426 00:30:19,235 --> 00:30:21,279 Например, почему мужчины — лидеры, 427 00:30:21,362 --> 00:30:23,281 хотя женщины гораздо способнее. 428 00:30:23,364 --> 00:30:27,577 Или зачем модистка мучает клиенток узкими корсетами и жесткими тканями. 429 00:30:27,660 --> 00:30:29,871 Или кто такая леди Уислдаун. 430 00:30:29,954 --> 00:30:31,455 Ты смиришься с незнанием? 431 00:30:31,539 --> 00:30:35,251 Конечно же нет. Но эту правду я вряд ли узнаю. 432 00:30:35,334 --> 00:30:38,713 А в случае с Тео, мистером Шарпом, это возможно. 433 00:30:38,796 --> 00:30:41,382 А в чём смысл? Что ты станешь с этим делать? 434 00:30:42,508 --> 00:30:43,551 Полагаю, 435 00:30:44,135 --> 00:30:46,888 знай я наверняка, это было бы облегчением. 436 00:30:46,971 --> 00:30:51,142 Незнание — это сущая мука. 437 00:30:51,225 --> 00:30:54,186 Прокручивать в голове детали обычного разговора. 438 00:30:54,270 --> 00:30:56,814 Видеть все знаки, но не быть уверенной. 439 00:30:56,898 --> 00:30:59,483 Это приятная, возбуждающая, 440 00:30:59,984 --> 00:31:02,320 захватывающая пытка. 441 00:31:03,070 --> 00:31:04,780 - Испытывала подобное? - Нет. 442 00:31:04,864 --> 00:31:06,866 Могу только представлять подобное. 443 00:31:16,918 --> 00:31:18,502 Лорд Бриджертон. 444 00:31:18,586 --> 00:31:22,173 Леди Мэри. Я наделся поговорить с мисс Эдвиной. 445 00:31:27,094 --> 00:31:28,095 Конечно. 446 00:31:33,267 --> 00:31:34,393 Лорд Бриджертон. 447 00:31:39,106 --> 00:31:41,442 Уверена, эта заминка довольно 448 00:31:42,109 --> 00:31:43,069 неожиданна. 449 00:31:43,152 --> 00:31:44,195 В самом деле. 450 00:31:44,278 --> 00:31:48,491 Но я должен спросить, действительно ли это лишь заминка? 451 00:31:53,412 --> 00:31:54,789 Я думаю обо всём, 452 00:31:54,872 --> 00:31:58,292 что связано с нашей помолвкой и теми, кто ей 453 00:31:58,376 --> 00:31:59,335 препятствовал. 454 00:31:59,418 --> 00:32:01,087 - Вы могли подумать… - Прошу. 455 00:32:01,671 --> 00:32:05,633 Обещайте, что не продолжите говорить полуправду, а то и ложь. 456 00:32:06,384 --> 00:32:07,885 Сделайте милость. 457 00:32:11,222 --> 00:32:13,015 Я намерен жениться на вас. 458 00:32:13,599 --> 00:32:16,143 Сам факт того, что мы стояли у алтаря, 459 00:32:16,227 --> 00:32:18,854 несмотря на все препятствия, доказывает это. 460 00:32:21,023 --> 00:32:22,066 Вы правы. 461 00:32:22,858 --> 00:32:25,778 Но я всё еще сомневаюсь, нужна ли вам я 462 00:32:25,861 --> 00:32:28,406 или сам факт брака. 463 00:32:32,618 --> 00:32:33,703 И то, и другое. 464 00:32:35,579 --> 00:32:38,290 Мисс Эдвина, мои намерения были неизменны 465 00:32:38,374 --> 00:32:39,875 с нашей первой встречи. 466 00:32:39,959 --> 00:32:41,794 Мне сразу стало ясно, 467 00:32:41,877 --> 00:32:44,088 что нас объединяет самое главное. 468 00:32:44,171 --> 00:32:46,173 И что же нас объединяет? 469 00:32:46,257 --> 00:32:47,133 Наше положение. 470 00:32:48,843 --> 00:32:51,595 Наш долг. Они совпадают. 471 00:32:51,679 --> 00:32:53,848 Я виконт. Вы бриллиант. 472 00:32:53,931 --> 00:32:55,725 Это было решено за нас. 473 00:32:57,518 --> 00:33:01,147 Мы связаны этим в единое целое. 474 00:33:01,230 --> 00:33:05,651 Поэтому я не отступал, когда все считали, что это бесполезно. 475 00:33:06,235 --> 00:33:10,489 Поэтому меня не смутили оскорбления Шеффилдов или отсутствие приданого. 476 00:33:12,408 --> 00:33:14,744 Потому что вы меня любите? 477 00:33:22,877 --> 00:33:24,253 Я понимаю вас. 478 00:33:25,880 --> 00:33:27,465 Симпатизирую вам. 479 00:33:28,549 --> 00:33:30,092 Можно сказать, я это вы. 480 00:33:30,176 --> 00:33:33,721 У нас нет выбора. Мы не можем отказаться от своих ролей. 481 00:33:33,804 --> 00:33:34,680 Но в браке 482 00:33:36,599 --> 00:33:39,602 мы справимся со всеми трудностями вместе. 483 00:33:43,481 --> 00:33:44,857 А как же моя сестра? 484 00:33:45,524 --> 00:33:48,152 Какова ее роль в нашем будущем? 485 00:33:52,239 --> 00:33:56,452 Шип, который легко убрать с цветка нашей жизни. 486 00:33:57,870 --> 00:33:59,872 Ей нет места в нашем будущем. 487 00:34:00,581 --> 00:34:03,501 Она вернется в Индию, как сама того желает. 488 00:34:05,544 --> 00:34:07,296 А мы с вами будем свободны. 489 00:34:07,379 --> 00:34:09,423 И вы этого хотите? 490 00:34:11,675 --> 00:34:13,010 Вот что я знаю. 491 00:34:14,637 --> 00:34:17,515 Расстояние между нами только сблизит нас с вами. 492 00:34:17,598 --> 00:34:21,185 Но это будущее возможно только в том случае, если вы решите… 493 00:34:23,187 --> 00:34:24,146 …выйти за меня. 494 00:34:30,653 --> 00:34:32,905 Мне говорили, каким будет мое будущее, 495 00:34:32,988 --> 00:34:35,491 чаще, чем я готова это признать, милорд. 496 00:34:36,200 --> 00:34:37,743 Но я не дура. 497 00:34:38,911 --> 00:34:40,663 Я знаю, какой будет скандал, 498 00:34:40,746 --> 00:34:42,706 если мы не доведем дело до конца. 499 00:34:44,917 --> 00:34:47,336 Но даже это меня не убеждает. 500 00:34:50,464 --> 00:34:52,508 Мне нужно время, чтобы подумать. 501 00:34:52,591 --> 00:34:54,343 О моём будущем. 502 00:34:54,426 --> 00:34:57,888 Теперь я вижу его совсем в другом свете. Поймите меня. 503 00:34:59,682 --> 00:35:00,641 Конечно. 504 00:35:03,394 --> 00:35:04,562 Конечно, я понимаю. 505 00:36:27,228 --> 00:36:28,562 Вам сюда нельзя. 506 00:36:28,646 --> 00:36:30,898 - Мисс Шарма… - Это мое убежище. 507 00:36:32,233 --> 00:36:33,567 - Кладовка? - Да. 508 00:36:33,651 --> 00:36:36,528 Без шика, но главное условие было соблюдено, 509 00:36:36,612 --> 00:36:40,449 пока не появились вы. Уходите, оставьте меня в покое. 510 00:36:41,450 --> 00:36:42,451 Нужно поговорить. 511 00:36:42,952 --> 00:36:45,663 - Это неприлично. - Я видел мисс Эдвину. 512 00:36:48,707 --> 00:36:51,210 Не ожидал от нее подобной жесткости. 513 00:36:51,877 --> 00:36:53,712 Нельзя ее в этом винить. 514 00:36:54,338 --> 00:36:56,548 Признаю, вы знаете ее гораздо лучше. 515 00:36:56,632 --> 00:36:58,884 Поэтому я здесь. Сделайте что-нибудь. 516 00:36:58,968 --> 00:37:00,719 Чего вы хотите, милорд? 517 00:37:00,803 --> 00:37:04,515 Новые замыслы и интриги, чтобы заставить ее подчиниться? 518 00:37:05,015 --> 00:37:09,520 Похоже, сестра наконец-то прозрела. 519 00:37:11,021 --> 00:37:13,190 Пожалуй, я должна ей гордиться. 520 00:37:13,274 --> 00:37:16,277 Вы намерены сидеть в кладовке, бросив ее одну, 521 00:37:16,360 --> 00:37:18,529 пока она рушит свою жизнь? 522 00:37:20,739 --> 00:37:22,533 Это я разрушила ее жизнь. 523 00:37:27,871 --> 00:37:28,956 Прошу, уйдите. 524 00:37:30,082 --> 00:37:31,417 Стойте… 525 00:37:41,051 --> 00:37:41,969 Подождите. 526 00:37:58,360 --> 00:37:59,862 Прощайте, милорд. 527 00:38:09,705 --> 00:38:10,706 Леди Данбери. 528 00:38:13,250 --> 00:38:15,377 Что вы здесь делаете? 529 00:38:16,003 --> 00:38:18,839 Уверяю вас, я неслучайно 530 00:38:18,922 --> 00:38:22,426 здесь, а не там. 531 00:38:22,509 --> 00:38:26,013 Прятаться от всех. Это непохоже на вас. 532 00:38:27,264 --> 00:38:28,098 Что ж, 533 00:38:28,640 --> 00:38:33,020 всем нам время от времени нужно немного порефлексировать, 534 00:38:33,562 --> 00:38:34,438 не так ли? 535 00:38:39,818 --> 00:38:41,236 Леди Бриджертон. 536 00:38:43,322 --> 00:38:46,992 Я должна извиниться за то, 537 00:38:47,701 --> 00:38:50,621 что не поделилась с вами определенной информацией. 538 00:38:50,704 --> 00:38:53,665 Договоренность между Шарма и Шеффилдами… 539 00:38:53,749 --> 00:38:55,667 Это было не мое дело. 540 00:38:56,293 --> 00:38:58,879 Но я вовсе не хотела, чтобы всё вскрылось 541 00:38:58,962 --> 00:39:02,466 подобным образом, во время торжественного ужина. 542 00:39:03,425 --> 00:39:06,553 Кажется, вся эта затея вышла из-под контроля. 543 00:39:06,637 --> 00:39:07,888 Так и есть. 544 00:39:09,098 --> 00:39:13,644 Дафна наконец-то подтвердила то, 545 00:39:13,727 --> 00:39:16,271 чего я уже давно опасалась. 546 00:39:18,148 --> 00:39:21,402 Уверена, вы тоже это заметили. 547 00:39:26,490 --> 00:39:28,117 Ее Величество желает, 548 00:39:28,200 --> 00:39:31,245 чтобы я уладила 549 00:39:31,328 --> 00:39:33,247 сложившуюся ситуацию. 550 00:39:33,956 --> 00:39:37,876 И, возможно, впервые в жизни… 551 00:39:40,546 --> 00:39:42,131 …я не знаю, что делать. 552 00:40:03,527 --> 00:40:04,820 Павлины! 553 00:40:04,903 --> 00:40:06,905 Ужасные создания! 554 00:40:06,989 --> 00:40:08,574 Нападают без повода. 555 00:40:08,657 --> 00:40:12,077 Будто у нас и без того проблем мало. 556 00:40:12,703 --> 00:40:15,497 Можно сказать ей, что тут ничего не поделаешь. 557 00:40:16,081 --> 00:40:17,875 Королеве Англии? 558 00:40:17,958 --> 00:40:22,129 Да я лучше рискну подойти к тому павлину. 559 00:40:22,212 --> 00:40:24,131 Это куда безопаснее. 560 00:40:39,021 --> 00:40:41,857 Думаете, невеста вернется к алтарю? 561 00:40:42,774 --> 00:40:46,987 На этот вопрос может ответить лишь один человек. 562 00:40:54,661 --> 00:40:55,496 Что? 563 00:40:57,289 --> 00:40:59,500 - Мама?.. - Ты всё знаешь. 564 00:40:59,583 --> 00:41:01,960 Разве мне есть что добавить? 565 00:41:04,421 --> 00:41:07,090 Она вышла. Подышать свежим воздухом. 566 00:41:22,564 --> 00:41:24,983 Эдвина, ты должна знать, 567 00:41:25,067 --> 00:41:27,319 я не хотела причинить тебе боль. 568 00:41:27,945 --> 00:41:29,613 Знаю, зря я многое скрыла. 569 00:41:29,696 --> 00:41:31,490 Надо было всё тебе рассказать. 570 00:41:33,158 --> 00:41:37,496 Да, признаю, у меня были чувства к виконту. 571 00:41:38,121 --> 00:41:39,748 Но это не сравнится с тем, 572 00:41:39,831 --> 00:41:42,084 насколько сильно я люблю тебя. 573 00:41:42,167 --> 00:41:45,379 Знай, я сделаю всё, что в моих силах, 574 00:41:45,462 --> 00:41:47,422 чтобы ты была счастлива. 575 00:41:47,506 --> 00:41:49,174 Включая возвращение в Индию? 576 00:41:49,258 --> 00:41:50,801 Так ты хочешь всё решить? 577 00:41:50,884 --> 00:41:52,261 Я хочу всё исправить. 578 00:41:52,344 --> 00:41:55,138 Чувства к лорду Бриджертону не имеют значения. 579 00:41:55,222 --> 00:41:58,225 У нас с ним нет будущего. А у тебя… 580 00:41:58,725 --> 00:42:02,521 Эдвина, ты родилась, чтобы быть виконтессой. 581 00:42:08,151 --> 00:42:09,695 Виконт сказал то же самое. 582 00:42:09,778 --> 00:42:13,490 Подозреваю, вы заранее условились. 583 00:42:15,367 --> 00:42:18,328 Признаю, в этом он был прав. 584 00:42:19,705 --> 00:42:21,665 - Ты это заслуживаешь. - Почему? 585 00:42:21,748 --> 00:42:24,042 Почему я, а не ты? 586 00:42:29,506 --> 00:42:32,426 Ты считаешь свою молодость и наивность помехой, 587 00:42:32,509 --> 00:42:34,595 но в этом твоя сила, твоя защита. 588 00:42:35,178 --> 00:42:39,975 Ты не помнишь, как после смерти отца мы потеряли опору под ногами. 589 00:42:40,058 --> 00:42:42,644 Чтобы спасти нас от еще худшей участи, 590 00:42:42,728 --> 00:42:47,816 я поклялась не думать о себе, пока вы с мамой не будете устроены. 591 00:42:47,899 --> 00:42:51,653 Я без сожалений всем пожертвовала. И готова сделать это снова. 592 00:42:51,737 --> 00:42:54,740 Я отдаю всё, что имею, чтобы защитить тебя. 593 00:42:59,411 --> 00:43:01,830 Сестренка, скажи что-нибудь. Прошу. 594 00:43:04,625 --> 00:43:07,252 Не знаю, что причиняет мне больше боли. 595 00:43:08,503 --> 00:43:12,215 - Твое предательство или твоя жалость. - Эдвина, ты моя сестра… 596 00:43:12,299 --> 00:43:14,426 Сводная сестра. 597 00:43:16,720 --> 00:43:19,473 Кейт, я взрослая женщина. 598 00:43:21,600 --> 00:43:26,188 Впервые в жизни я могу принять решение, исходя из того, чего я хочу. 599 00:43:27,356 --> 00:43:30,359 Я уже представляла себе жизнь с лордом Бриджертоном 600 00:43:30,442 --> 00:43:33,153 в качестве виконтессы в Обри-холле. 601 00:43:33,236 --> 00:43:37,324 Этот образ жив в моём сознании. И я вольна делать с ним что хочу. 602 00:43:37,407 --> 00:43:39,993 Если я решу выйти за Энтони, 603 00:43:40,077 --> 00:43:43,413 то только потому, что я так хочу, а не кто-то другой. 604 00:43:43,497 --> 00:43:46,416 Ты должна это понять. 605 00:43:47,751 --> 00:43:50,253 Мое решение выйти за него замуж 606 00:43:51,713 --> 00:43:54,800 никак не будет связано с тобой. 607 00:44:08,397 --> 00:44:10,357 Это связано с медовым месяцем. 608 00:44:10,440 --> 00:44:14,111 Мисс Эдвина недовольна банальными планами лорда Бриджертона. 609 00:44:14,194 --> 00:44:16,822 Она всё затеяла, чтобы обсудить новый план, 610 00:44:16,905 --> 00:44:19,241 получивший одобрение королевы. 611 00:44:27,082 --> 00:44:30,794 Похоже, мисс Эдвина гораздо хитрее, чем мы думали. 612 00:44:31,294 --> 00:44:33,714 - Господа. - Бросьте, Фэзерингтон. 613 00:44:33,797 --> 00:44:36,216 Разве здесь место для деловых разговоров? 614 00:44:36,299 --> 00:44:37,968 Не стесняйтесь, Фэзерингтон. 615 00:44:38,051 --> 00:44:41,263 Эти шахты и правда настолько прибыльны, как говорят? 616 00:44:41,346 --> 00:44:43,640 Я пересек Атлантику ни ради грошей. 617 00:44:44,349 --> 00:44:47,185 Если вы заинтересованы, я напишу своим людям. 618 00:44:47,269 --> 00:44:48,186 - Отлично. - Да. 619 00:44:48,270 --> 00:44:50,981 Они работают на вас, Фэзерингтон? 620 00:44:51,064 --> 00:44:52,357 Да, конечно. 621 00:44:52,441 --> 00:44:55,736 Зачем сообщать работникам, если это ваши инвестиции? 622 00:44:55,819 --> 00:44:59,990 Я должен узнать у них последние данные. 623 00:45:00,073 --> 00:45:02,033 Разумные инвесторы захотят знать, 624 00:45:02,117 --> 00:45:04,536 чего мы добываем больше в данный момент — 625 00:45:04,619 --> 00:45:06,163 рубинов или аметистов. 626 00:45:06,997 --> 00:45:10,125 Мистер Мондрич, я хотел спросить о вашем клубе. 627 00:45:11,084 --> 00:45:14,212 Почин, достойный не только удивления, но и восхищения. 628 00:45:14,296 --> 00:45:16,548 Что боксер может смыслить в бизнесе? 629 00:45:18,717 --> 00:45:22,012 Примерно столько же, сколько джентльмен смыслит в шахтах. 630 00:45:25,515 --> 00:45:26,475 Простите. 631 00:45:35,400 --> 00:45:36,276 Сюда. 632 00:45:39,821 --> 00:45:42,491 - Вы уже договорились? - Почти. 633 00:45:42,574 --> 00:45:44,701 Времени не так много, милорд. 634 00:45:44,785 --> 00:45:47,287 Кто знает, насколько отложили свадьбу? 635 00:45:47,370 --> 00:45:50,791 - Это уникальный шанс. - Предоставьте это мне. 636 00:45:50,874 --> 00:45:54,085 Важно не привлекать слишком много внимания. 637 00:45:54,169 --> 00:45:57,255 Должно казаться, что это только для избранных. 638 00:45:57,339 --> 00:46:00,967 Избегайте тех, кто может устроить скандал. Это важнее прибыли. 639 00:46:01,051 --> 00:46:04,346 Старайтесь привлечь тех, кого недолюбливают в обществе, 640 00:46:04,429 --> 00:46:07,849 и к чьему мнению не станут прислушиваться. 641 00:46:07,933 --> 00:46:09,643 И кто же это? 642 00:46:09,726 --> 00:46:13,355 Кауперы, Кларксоны, Горинги, Уолесы… 643 00:46:13,438 --> 00:46:16,900 Пожалуй, будет проще назвать тех, кого следует избегать. 644 00:46:20,487 --> 00:46:21,863 Полагаю, Бриджертонов. 645 00:46:21,947 --> 00:46:26,034 - Они и так на грани скандала. - Зато они пользуются любовью общества. 646 00:46:26,117 --> 00:46:29,329 Это здесь совсем ни при чём. Речь о верной стратегии. 647 00:46:29,412 --> 00:46:32,833 Ну и слава богу. А то я уже начал ревновать. 648 00:46:32,916 --> 00:46:36,670 - Приберегите шарм для инвесторов. - Зачем? У меня его море. 649 00:46:36,753 --> 00:46:39,965 Милорд, со мной ваша ложь не сработает. 650 00:46:40,048 --> 00:46:41,633 Мне не нужно лгать. 651 00:46:41,716 --> 00:46:44,219 Вы слишком хитры, чтобы купиться, верно? 652 00:46:45,804 --> 00:46:47,639 Мы с вами видим правду. 653 00:46:47,722 --> 00:46:50,517 Вот почему это такое многообещающее партнерство. 654 00:46:51,518 --> 00:46:53,770 Я вижу, насколько вы способны. 655 00:46:55,730 --> 00:46:58,400 Мой кузен натворил много глупостей. 656 00:46:59,359 --> 00:47:03,029 Но главная из них — уйти из жизни, имея столь блестящую жену. 657 00:47:08,743 --> 00:47:09,744 Мы должны 658 00:47:11,121 --> 00:47:14,332 вернуться в сад, пока никто не заметил наше отсутствие. 659 00:47:15,876 --> 00:47:17,085 После вас. 660 00:47:26,678 --> 00:47:29,389 Благодарю Ваше Величество за блестящий прием. 661 00:47:29,472 --> 00:47:33,643 От каждой детали теряешь дар речи и… 662 00:47:33,727 --> 00:47:37,480 Мне приятно это слышать, леди Бриджертон. 663 00:47:37,564 --> 00:47:40,233 Но если вы здесь не за тем, чтобы сообщить мне 664 00:47:40,317 --> 00:47:44,571 что ваш сын с невестой уже у алтаря, у меня нет времени вас выслушивать. 665 00:47:44,654 --> 00:47:47,574 Провал этой свадьбы недопустим. 666 00:47:48,533 --> 00:47:50,452 Леди Данбери, что вы скажете? 667 00:47:50,535 --> 00:47:52,746 Ваше Величество, я, как всегда, 668 00:47:52,829 --> 00:47:55,749 поражена вашим великодушием. 669 00:47:55,832 --> 00:47:59,336 Однако… 670 00:48:00,128 --> 00:48:03,340 Не знаете, что сказать? Не похоже на вас, леди Данбери. 671 00:48:04,507 --> 00:48:06,301 Хотя нам очень горько, 672 00:48:06,384 --> 00:48:09,179 мы с леди Бриджертон единодушно считаем, 673 00:48:09,262 --> 00:48:12,974 что мисс Эдвина должна сама решить свою судьбу. 674 00:48:13,475 --> 00:48:14,809 Что ж. 675 00:48:14,893 --> 00:48:18,021 Оказывается, бриллиант важнее короны. 676 00:48:18,104 --> 00:48:19,773 Это не так, Ваше Величество. 677 00:48:20,857 --> 00:48:22,734 Простите за вторжение, Ваше Величество. 678 00:48:22,817 --> 00:48:26,071 Извинения приняты. 679 00:48:26,154 --> 00:48:28,740 Надеюсь, мои усилия не пропадут даром. 680 00:48:28,823 --> 00:48:32,077 О нет, Ваше Величество. 681 00:48:32,160 --> 00:48:35,497 Это еще одно доказательство вашей любви к поданным, мэм. 682 00:48:35,580 --> 00:48:38,541 Мы с мисс Эдвиной смиренно предстали пред вами, 683 00:48:38,625 --> 00:48:40,418 чтобы выразить всю нашу… 684 00:48:40,502 --> 00:48:43,880 Неужели нет никого, кому есть что сказать королеве 685 00:48:43,964 --> 00:48:45,966 помимо откровенной лести? 686 00:48:46,925 --> 00:48:49,052 Хотя выбор очевиден. 687 00:48:50,220 --> 00:48:51,054 Дитя. 688 00:48:51,554 --> 00:48:54,641 Вы собираетесь выйти за него замуж или нет? 689 00:49:00,772 --> 00:49:02,148 Вы их видели? 690 00:49:02,232 --> 00:49:04,025 - Ваше Величество. - Ваше Величество. 691 00:49:04,109 --> 00:49:05,026 Фейерверки? 692 00:49:05,527 --> 00:49:07,112 Вот это красота! 693 00:49:08,947 --> 00:49:10,365 А еще будет? 694 00:49:11,783 --> 00:49:12,784 Боже, кажется я… 695 00:49:13,910 --> 00:49:16,121 Похоже, я опоздал на церемонию. 696 00:49:16,705 --> 00:49:17,747 Мой король. 697 00:49:18,915 --> 00:49:21,835 Кто-нибудь! Немедленно сюда! 698 00:49:21,918 --> 00:49:23,670 Прости за ожидание, Лотти. 699 00:49:24,379 --> 00:49:27,132 Моя невеста. Моя прекрасная невеста. 700 00:49:27,215 --> 00:49:30,593 А где же архиепископ? 701 00:49:30,677 --> 00:49:33,179 И гости? 702 00:49:36,224 --> 00:49:37,058 Джордж. 703 00:49:37,142 --> 00:49:39,811 Она блистательна, не правда ли? 704 00:49:41,104 --> 00:49:42,147 Кто это?.. 705 00:49:42,647 --> 00:49:44,566 Что они делают? 706 00:49:44,649 --> 00:49:47,527 Хватит! Оставьте меня! 707 00:49:47,610 --> 00:49:48,486 Лотти… 708 00:49:58,371 --> 00:50:00,749 Она станет блистательной королевой, 709 00:50:01,499 --> 00:50:02,500 Ваше Величество. 710 00:50:05,712 --> 00:50:09,257 Я слышала, на вашу долю выпало много испытаний, 711 00:50:09,340 --> 00:50:11,051 когда вы ухаживали за ней. 712 00:50:12,260 --> 00:50:13,344 Но сегодня… 713 00:50:16,139 --> 00:50:19,768 Сегодня вам воздастся за все страдания, верно? 714 00:50:22,479 --> 00:50:24,272 Ну да. 715 00:50:24,355 --> 00:50:27,525 Тогда, возможно, вам стоит отдохнуть, Ваше Величество, 716 00:50:28,234 --> 00:50:30,320 прежде чем вы вместе станете 717 00:50:30,403 --> 00:50:34,491 править этим королевством, благословленные любовью и добротой, 718 00:50:34,574 --> 00:50:36,868 которыми наделены вы оба. 719 00:50:42,916 --> 00:50:43,833 Моя королева. 720 00:51:05,980 --> 00:51:06,981 Эдвина… 721 00:51:38,138 --> 00:51:39,472 Празднуешь? 722 00:51:40,056 --> 00:51:41,808 Ты уже преуспел, Колин? 723 00:51:42,475 --> 00:51:45,103 Только если бы желаемое было в этой фляге. 724 00:51:45,687 --> 00:51:47,730 Ты найдешь свое предназначение. 725 00:51:47,814 --> 00:51:49,440 Все находят. 726 00:51:49,524 --> 00:51:51,818 - Ты нашла свое? - Конечно же нет. 727 00:51:52,861 --> 00:51:55,572 Думаю, это должно быть нечто вдохновляющее 728 00:51:55,655 --> 00:51:57,615 и приносящее удовлетворение. 729 00:51:57,699 --> 00:52:00,660 Оно должно выражать не то, кто я есть. 730 00:52:00,743 --> 00:52:03,121 А то, кем я хочу стать. 731 00:52:04,330 --> 00:52:07,500 Ради этого я должна быть смелой и находчивой. 732 00:52:07,584 --> 00:52:12,297 Это должно помочь мне выбраться из-под неусыпного ока моей мамы. 733 00:52:12,380 --> 00:52:13,840 Мое предназначение 734 00:52:14,883 --> 00:52:16,301 должно освободить меня. 735 00:52:17,677 --> 00:52:19,596 Что же способно на всё это? 736 00:52:22,015 --> 00:52:24,184 У тебя грандиозные мечты, Пен. 737 00:52:24,267 --> 00:52:27,562 Да, это всего лишь фантазии, 738 00:52:28,438 --> 00:52:31,482 но я верю, что нужно позволять себе эту малость. 739 00:52:32,150 --> 00:52:34,861 Это делает нас сильнее перед лицом реальности. 740 00:52:38,281 --> 00:52:40,450 Леди Крейн была права насчет тебя. 741 00:52:40,533 --> 00:52:41,743 Леди Крейн? 742 00:52:42,702 --> 00:52:43,995 Что она сказала? 743 00:52:44,579 --> 00:52:45,955 Что я тебе небезразличен. 744 00:52:46,789 --> 00:52:49,167 Что ты никогда не оставишь меня. 745 00:52:50,793 --> 00:52:52,879 Я начинаю в это верить. 746 00:53:02,639 --> 00:53:05,975 Нужно успеть взять по кусочку, пока всё не расхватали. 747 00:53:19,155 --> 00:53:20,114 Эл? 748 00:53:22,033 --> 00:53:25,119 - Эл, что ты там?.. - Я решила навестить Тео. Сейчас. 749 00:53:25,203 --> 00:53:27,455 Это свадьба твоего брата. Все заметят. 750 00:53:27,538 --> 00:53:31,584 Наоборот. Все думают об Энтони и Эдвине. Меня не хватятся. 751 00:53:31,668 --> 00:53:34,420 Необязательно пользоваться этой возможностью. 752 00:53:34,504 --> 00:53:36,839 Тут столько всего. Ты видела павлинов? 753 00:53:36,923 --> 00:53:40,510 Ужасно думать о его мыслях, когда я должна думать о своих. 754 00:53:40,593 --> 00:53:41,427 Я… 755 00:53:42,345 --> 00:53:44,347 - Не знаю, что сказать. - Молчи. 756 00:53:44,973 --> 00:53:46,015 Прошу тебя. 757 00:53:46,683 --> 00:53:48,726 Ты мой друг, поэтому тебе сказала. 758 00:53:48,810 --> 00:53:51,020 Не хочу, чтобы между нами были тайны. 759 00:54:23,553 --> 00:54:24,429 Нравится? 760 00:54:25,013 --> 00:54:26,139 Ваше Величество, я… 761 00:54:26,222 --> 00:54:29,434 Я надевала его на пятидесятилетие Его Величества. 762 00:54:30,351 --> 00:54:31,227 Возьмите. 763 00:54:32,812 --> 00:54:35,148 - Я не могу… - Еще как можете. 764 00:54:43,906 --> 00:54:44,949 Мисс Эдвина. 765 00:54:45,950 --> 00:54:49,329 Я не просто так выбрала вас бриллиантом сезона. 766 00:54:49,412 --> 00:54:51,664 Да, вы прекрасны, но… 767 00:54:52,707 --> 00:54:54,334 Вы расположили меня к себе. 768 00:54:55,209 --> 00:54:58,046 Сегодня мое расположение лишь окрепло. 769 00:54:58,629 --> 00:55:00,465 Даже после инцидента у алтаря. 770 00:55:01,049 --> 00:55:03,051 И особенно после всего, 771 00:55:03,134 --> 00:55:06,095 что произошло в частном порядке. 772 00:55:07,013 --> 00:55:11,267 Мэм, я лишь стала свидетельницей огромной любви короля к своей королеве. 773 00:55:11,351 --> 00:55:13,227 Вот и всё. 774 00:55:13,311 --> 00:55:15,063 Я не найду подходящих слов, 775 00:55:15,146 --> 00:55:18,733 чтобы рассказать об этом, даже если проживу тысячу лет. 776 00:55:21,069 --> 00:55:23,780 Сложность обладания короной в том, что она осязаема. 777 00:55:24,280 --> 00:55:26,783 Она напоминает о занимаемом положении. 778 00:55:27,450 --> 00:55:30,370 Именно поэтому леди Уислдаун печатает памфлеты, 779 00:55:30,453 --> 00:55:32,080 а не просто сплетничает. 780 00:55:32,163 --> 00:55:34,957 Слова нематериальны, их поглотит тишина. 781 00:55:35,041 --> 00:55:37,043 Бумага — другое дело. 782 00:55:37,627 --> 00:55:40,254 Она дарует словам вечность. 783 00:55:40,338 --> 00:55:42,507 Чего не скажешь о настоящей любви. 784 00:55:43,091 --> 00:55:45,343 Она меняется. Она забывается. 785 00:55:46,052 --> 00:55:49,180 Приходится вспоминать, кем ты когда-то был. 786 00:55:50,056 --> 00:55:52,850 Приходится решать, как тебе с этим жить, 787 00:55:52,934 --> 00:55:53,935 снова и снова. 788 00:55:55,853 --> 00:55:57,647 Как сделать подобный выбор? 789 00:55:59,732 --> 00:56:01,692 Это не мне решать. 790 00:56:03,403 --> 00:56:04,779 Я ваша королева. 791 00:56:06,030 --> 00:56:09,742 Но даже я должна признать право каждого человека самому решать, 792 00:56:09,826 --> 00:56:12,286 что делать перед лицом истинной любви. 793 00:56:13,079 --> 00:56:15,331 Каждый заслуживает этот выбор. 794 00:56:15,873 --> 00:56:19,127 И каждый заслуживает испытать силу подобной любви. 795 00:56:19,919 --> 00:56:21,421 Но нужно помнить, 796 00:56:23,256 --> 00:56:27,176 что это труднейший и важнейший выбор в жизни человека. 797 00:56:30,304 --> 00:56:34,350 Женитьба — изобретение человечества. 798 00:56:40,064 --> 00:56:43,943 Животным не нужны ни контракты, ни приданое. 799 00:56:53,453 --> 00:56:57,206 Курица и петух не обмениваются клятвами. 800 00:57:22,398 --> 00:57:23,733 Вы хотели меня видеть? 801 00:57:25,026 --> 00:57:26,569 Это вы послали за мной. 802 00:57:39,790 --> 00:57:41,626 Я приняла решение. 803 00:57:41,709 --> 00:57:43,753 Вы должны услышать его от меня. 804 00:57:43,836 --> 00:57:45,588 Мы должны поговорить наедине. 805 00:57:46,297 --> 00:57:49,091 Я не могу выйти за вас, лорд Бриджертон. 806 00:57:50,176 --> 00:57:53,137 Вы не можете дать мне то, чего я хочу. 807 00:57:54,847 --> 00:57:56,849 То, чего я заслуживаю. 808 00:57:57,600 --> 00:57:59,685 Чего все заслуживают. 809 00:58:01,062 --> 00:58:03,689 Может, я не знаю, что такое настоящая любовь. 810 00:58:03,773 --> 00:58:05,983 Но я точно знаю, что ей не является. 811 00:58:07,610 --> 00:58:09,237 Это не обман, 812 00:58:10,488 --> 00:58:12,198 не взгляды на других женщин, 813 00:58:12,865 --> 00:58:15,785 не роль, которую нужно исполнить. 814 00:58:16,994 --> 00:58:21,082 Я не могу выйти за вас, потому что не могу предать себя. 815 00:58:21,165 --> 00:58:23,834 Вы никогда не посмотрите на меня так, 816 00:58:23,918 --> 00:58:26,879 как смотрели сегодня на мою сестру. Вы никогда… 817 00:58:29,966 --> 00:58:31,842 Вы так на меня не посмотрите. 818 00:58:38,182 --> 00:58:42,687 Ты сказала, что всю жизнь пыталась дать мне всё, в чём я нуждалась. 819 00:58:42,770 --> 00:58:47,608 Но на самом деле ты давала мне то, чего желала самой себе. 820 00:58:47,692 --> 00:58:49,777 Моя жизнь мне не принадлежала. 821 00:58:49,860 --> 00:58:52,321 Я ни о чём подобном не просила, Кейт. 822 00:58:54,282 --> 00:58:55,575 И сегодня 823 00:58:55,658 --> 00:58:58,953 я уверена, что то, от чего я отказываюсь, не моя потеря. 824 00:58:59,495 --> 00:59:00,663 Она твоя. 825 00:59:01,455 --> 00:59:06,544 Твоя мечта, твой план, твои чувства, которые я просто позаимствовала. 826 00:59:07,628 --> 00:59:08,504 Сегодня 827 00:59:09,213 --> 00:59:11,257 ты потеряла свою власть, 828 00:59:12,258 --> 00:59:14,218 когда я сама приняла решение. 829 00:59:16,679 --> 00:59:18,556 Это моя победа. 830 00:59:30,776 --> 00:59:34,030 Люди обожают всё усложнять. 831 00:59:34,113 --> 00:59:37,408 Все эти церемонии, торты. 832 00:59:38,034 --> 00:59:40,786 Удивительно, что кто-то вообще женится. 833 00:59:40,870 --> 00:59:44,373 Разве мисс Эдвина найдет партию лучше, чем виконт? 834 00:59:44,457 --> 00:59:46,792 Возможно, именно поэтому она передумала. 835 00:59:46,876 --> 00:59:48,711 Она знает, что недостойна его. 836 00:59:48,794 --> 00:59:51,380 Или, возможно, виконт не так прост. 837 00:59:51,464 --> 00:59:55,635 Мисс Эдвина могла выяснить то, что нам тоже следовало бы знать. 838 01:00:01,349 --> 01:00:03,517 - Ваша Светлость. - Герцогиня. 839 01:00:03,601 --> 01:00:06,812 - Не пора ли нам домой, мама? - Думаю, пора. 840 01:00:07,688 --> 01:00:12,693 Кто-то считает свадьбу апофеозом доверия друг другу. 841 01:00:12,777 --> 01:00:15,196 А кто-то осмелится заявить, 842 01:00:15,279 --> 01:00:19,283 что это апофеоз глупости. 843 01:00:20,284 --> 01:00:23,788 Вы проделали долгий путь. Выкладывайте, что хотели спросить. 844 01:00:25,539 --> 01:00:26,916 Я тут подумала. 845 01:00:28,042 --> 01:00:31,003 В вашем мире это может стать настоящей проблемой. 846 01:00:31,087 --> 01:00:33,673 Я хотела поделиться с вами своими мыслями. 847 01:00:34,382 --> 01:00:36,092 Вроде вы уже начали. 848 01:00:36,175 --> 01:00:39,762 Я хочу сказать, что зачастую, 849 01:00:40,721 --> 01:00:42,431 читая что-то новое, 850 01:00:43,683 --> 01:00:46,018 интересное или вызывающее, 851 01:00:47,103 --> 01:00:48,938 я вспоминаю о вас. 852 01:00:49,605 --> 01:00:53,693 И именно с вами я хочу обсудить то, что приходит мне в голову. 853 01:00:57,738 --> 01:00:58,572 Ясно. 854 01:01:01,409 --> 01:01:03,994 И вот я решила узнать, 855 01:01:04,078 --> 01:01:08,082 может, когда вы размышляете, вы тоже думаете обо мне. 856 01:01:25,433 --> 01:01:27,476 Я всё это прочел. 857 01:01:30,146 --> 01:01:30,980 И? 858 01:01:32,064 --> 01:01:32,940 И 859 01:01:34,734 --> 01:01:36,318 я отложил их для вас. 860 01:01:38,195 --> 01:01:40,781 Подумал, может, вы захотите 861 01:01:41,657 --> 01:01:43,409 обменяться мнением о них. 862 01:01:48,456 --> 01:01:51,167 С нетерпением ждать заветного слова. 863 01:01:52,334 --> 01:01:53,753 «Да». 864 01:01:53,836 --> 01:01:57,339 Жених и невеста лишь выражают свою решимость. 865 01:01:57,423 --> 01:02:00,676 Но это вовсе не гарантирует им счастье. 866 01:02:03,721 --> 01:02:06,932 День не прошел совсем уж зря, мэм. Только что доложили. 867 01:02:07,600 --> 01:02:09,852 Надеюсь, это что-то стоящее. 868 01:02:10,436 --> 01:02:13,647 Ловушка для леди Уислдаун сработала. 869 01:02:19,445 --> 01:02:23,532 Брак — это не просто людской обычай. 870 01:02:24,366 --> 01:02:26,869 Мы ни к чему не принуждаем петуха и курицу. 871 01:02:26,952 --> 01:02:29,663 Но они продолжают нести яйца. 872 01:02:30,164 --> 01:02:32,583 Так что же? У нас всё сложнее? 873 01:02:32,666 --> 01:02:37,129 И мы всего лишь упрямцы, верящие, что нужно планировать то, 874 01:02:37,213 --> 01:02:40,257 что и так давно устроено природой. 875 01:02:42,676 --> 01:02:44,178 Полагаю, нам пора. 876 01:02:48,182 --> 01:02:49,266 Лорд Бриджертон? 877 01:02:54,230 --> 01:02:57,066 Ваша сестра смелее и мудрее нас обоих. 878 01:02:57,858 --> 01:03:01,028 Осознав наши чувства, она не стала молчать. А что мы? 879 01:03:01,946 --> 01:03:03,531 Стоим как истуканы, 880 01:03:05,407 --> 01:03:07,034 давно испытывая это. 881 01:03:09,453 --> 01:03:10,663 Я стою здесь… 882 01:03:13,791 --> 01:03:15,417 …потому что когда мы уйдем… 883 01:03:18,796 --> 01:03:21,423 …когда переступим порог церкви… 884 01:03:25,427 --> 01:03:26,679 …мы столкнемся с правдой. 885 01:03:26,762 --> 01:03:28,305 О нашем положении. 886 01:03:28,389 --> 01:03:30,057 О нашем провале. 887 01:03:30,140 --> 01:03:32,268 Мы не справились, милорд. 888 01:03:32,852 --> 01:03:34,144 Со своим долгом. 889 01:03:35,187 --> 01:03:36,730 Со своими обязанностями. 890 01:03:37,523 --> 01:03:38,899 Мы всё испортили. 891 01:03:41,610 --> 01:03:42,945 Так что простите меня. 892 01:03:43,737 --> 01:03:45,489 Теперь я прошу… 893 01:03:48,158 --> 01:03:49,410 …не спешить. 894 01:03:50,661 --> 01:03:52,204 Отсрочить неизбежное. 895 01:03:52,997 --> 01:03:54,415 Чтобы на мгновение 896 01:03:55,124 --> 01:03:57,209 не думать о том, что будет дальше. 897 01:04:00,671 --> 01:04:01,547 Подождать. 898 01:04:16,061 --> 01:04:17,354 Прощайте, милорд. 899 01:06:36,368 --> 01:06:40,873 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова