1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 ‎UN SERIAL NETFLIX 2 00:00:20,063 --> 00:00:22,231 ‎Mersul miresei până la altar 3 00:00:22,315 --> 00:00:26,527 ‎ar putea fi cea mai lungă plimbare ‎pe care o face vreodată o domnișoară. 4 00:00:27,904 --> 00:00:30,948 ‎Nu măsoară doar lungimea bisericii, 5 00:00:31,032 --> 00:00:35,161 ‎ci și nenumărate săli de dans 6 00:00:35,244 --> 00:00:39,791 ‎și cărările șerpuitoare ‎ale promenadelor de după-amiază. 7 00:00:41,375 --> 00:00:44,962 ‎Așadar, e o minune ‎că picioarele nu obosesc sau,  8 00:00:45,046 --> 00:00:47,590 ‎Doamne ferește, se împiedică 9 00:00:47,673 --> 00:00:54,222 ‎sub privirile sfredelitoare ‎ațintite asupra lor. 10 00:01:00,186 --> 00:01:01,312 ‎Zboară? 11 00:01:01,896 --> 00:01:05,023 ‎- Întrucâtva, Maiestate. ‎- Ce fel de răspuns e acesta? 12 00:01:05,108 --> 00:01:07,276 ‎Nu-și ia zborul, dar, dacă vreți, 13 00:01:07,360 --> 00:01:10,863 ‎îl pot pune pe o cornișă ‎de unde poate plana. 14 00:01:10,947 --> 00:01:12,615 ‎Doar dacă i te alături. 15 00:01:18,329 --> 00:01:20,289 ‎Artificiile sunt gata, Maiestate. 16 00:01:20,373 --> 00:01:24,043 ‎Se vor aprinde imediat ‎după ce mirii spun „Da”. 17 00:01:24,127 --> 00:01:26,671 ‎Orice-ai fi planificat, nu e suficient. 18 00:01:26,754 --> 00:01:29,632 ‎Fă totul mai mare, mai amplu, ‎mai strălucitor, 19 00:01:29,715 --> 00:01:32,593 ‎ca oaspeții noștri ‎să fie cu totul fermecați. 20 00:01:35,930 --> 00:01:40,059 ‎Am cerut ca aripa unde se află ‎Maiestatea Sa să fie închisă azi. 21 00:01:40,143 --> 00:01:44,188 ‎Nu vreau ca cineva să se rătăcească ‎și să ajungă într-un loc… 22 00:01:46,399 --> 00:01:47,275 ‎neobișnuit. 23 00:01:47,358 --> 00:01:49,443 ‎Firește. Dar vă asigur, doamnă, 24 00:01:49,527 --> 00:01:52,155 ‎că Maiestatea Sa e binedispus astăzi. 25 00:01:53,739 --> 00:01:55,783 ‎Și celălalt plan măreț? 26 00:01:55,867 --> 00:01:57,326 ‎- Ai aranjat tot? ‎- Da. 27 00:01:57,410 --> 00:02:00,454 ‎Toate domnișoarele bănuite ‎a fi Lady Whistledown 28 00:02:00,538 --> 00:02:03,291 ‎vor fi supravegheate îndeaproape ‎de un lacheu. 29 00:02:03,374 --> 00:02:05,042 ‎Supravegherea nu e de ajuns. 30 00:02:05,126 --> 00:02:06,794 ‎Trebuie prinsă în capcană. 31 00:02:06,878 --> 00:02:10,423 ‎Ai putea lansa zvonuri false, 32 00:02:10,506 --> 00:02:15,178 ‎ca atunci când Whistledown le tipărește, ‎să recunoaștem sursa. 33 00:02:15,261 --> 00:02:18,806 ‎- O idee ingenioasă, doamnă. ‎- De aceea am și gândit-o. 34 00:02:19,307 --> 00:02:24,103 ‎Autoarea crede că ne-a învins pe toți ‎cu spionatul și relatările ei clandestine. 35 00:02:24,187 --> 00:02:25,021 ‎Ei bine, 36 00:02:25,521 --> 00:02:29,192 ‎nimeni din înalta societate nu are ‎ochi mai ageri decât ai mei. 37 00:02:54,300 --> 00:02:56,677 ‎Trebuie să te calmezi. Stai nemișcată. 38 00:02:57,303 --> 00:02:58,930 ‎E foarte ciudat. 39 00:02:59,013 --> 00:03:03,267 ‎Am deschis ochii în mii de dimineți ‎doar pentru a vedea ziua de mâine. 40 00:03:03,351 --> 00:03:07,855 ‎Te-ai pregătit toată viața ‎pentru această zi, draga mea. 41 00:03:07,939 --> 00:03:12,235 ‎Așa credeam și eu. ‎Dar acum că vicontele a grăbit lucrurile… 42 00:03:12,318 --> 00:03:13,819 ‎Ți-a stârnit îndoieli? 43 00:03:13,903 --> 00:03:17,031 ‎Grăbirea nunții ‎e un semn că are sentimente adevărate, 44 00:03:18,366 --> 00:03:20,910 ‎dar recunosc că m-a și neliniștit. 45 00:03:20,993 --> 00:03:23,454 ‎Nu te teme, vicontele te adoră. 46 00:03:23,537 --> 00:03:25,206 ‎Te-a curtat cu devotament 47 00:03:25,289 --> 00:03:28,542 ‎și și-a anunțat limpede intențiile ‎de când am sosit. 48 00:03:32,004 --> 00:03:33,881 ‎Soarbe, nu da pe gât. 49 00:03:33,965 --> 00:03:37,009 ‎N-ai auzit? ‎Vicontele a descoperit virtuțile grabei. 50 00:03:37,093 --> 00:03:41,264 ‎Întâi nunta, apoi băutura. Sper ‎că nu se va grăbi și în luna de miere. 51 00:03:42,181 --> 00:03:43,808 ‎Ai fost mereu așa de vulgar 52 00:03:43,891 --> 00:03:46,602 ‎sau privitul nudurilor te-a corupt de tot? 53 00:03:46,686 --> 00:03:48,479 ‎Și una, și alta. 54 00:03:49,438 --> 00:03:51,983 ‎Ăsta e privilegiul ‎de a nu fi primul născut. 55 00:03:52,066 --> 00:03:55,695 ‎Amândoi vă puteți alege ‎pasiunile și aventurile, 56 00:03:55,778 --> 00:03:58,072 ‎pe când eu trebuie să-mi îndeplinesc… 57 00:03:58,155 --> 00:04:00,074 ‎- …datoria. ‎- După ce te însori 58 00:04:00,157 --> 00:04:04,203 ‎datoria ta va fi îndeplinită, ‎ca să nu mai tot vorbești despre asta? 59 00:04:04,287 --> 00:04:06,914 ‎Nu. A vorbi despre asta e tot datoria mea. 60 00:04:06,998 --> 00:04:11,377 ‎Aș vrea ca atunci când mă privește ‎să fiu sigură că mă iubește cu adevărat. 61 00:04:12,545 --> 00:04:15,506 ‎Mă tem că nu mă privește destul de des. 62 00:04:19,093 --> 00:04:22,263 ‎O privire pătimașă e un lucru trecător. 63 00:04:22,346 --> 00:04:25,308 ‎O manifestare a unei simple pasiuni, atât. 64 00:04:26,058 --> 00:04:28,686 ‎Deci vicontele nu simte pasiune ‎pentru mine? 65 00:04:28,769 --> 00:04:31,105 ‎Sigur că simte. Voiam să spun 66 00:04:31,188 --> 00:04:33,774 ‎că iubirea adevărată e cu totul altceva. 67 00:04:33,858 --> 00:04:36,610 ‎E atunci când totul în jur încremenește. 68 00:04:36,694 --> 00:04:40,740 ‎Iubirea nu înseamnă ochi care se privesc, ‎ci suflete care dansează. 69 00:04:41,490 --> 00:04:42,950 ‎Își găsesc ritmul. 70 00:04:43,784 --> 00:04:45,578 ‎Se dezvăluie treptat 71 00:04:46,287 --> 00:04:48,748 ‎până când nu mai au nimic de ascuns. 72 00:04:48,831 --> 00:04:50,124 ‎Nu vă faceți griji. 73 00:04:50,207 --> 00:04:52,001 ‎Multe vor rămâne la fel, 74 00:04:52,084 --> 00:04:56,172 ‎mai puțin faptul că-mi voi avea ‎în sfârșit vicontesa, așa cum se cere. 75 00:04:56,255 --> 00:04:58,466 ‎Într-adevăr. Nu se vor schimba multe. 76 00:04:58,549 --> 00:05:01,385 ‎Deși, în curând, ‎vom avea pe cap un mic Anthony 77 00:05:01,469 --> 00:05:04,722 ‎care va alerga prin casă ‎trâmbițându-și micile datorii. 78 00:05:04,805 --> 00:05:06,640 ‎Da, și el va fi un tiran. 79 00:05:06,724 --> 00:05:08,184 ‎Nu se mai spune 80 00:05:08,726 --> 00:05:12,980 ‎că turmericul îi ajută pe cei singuri ‎să-și găsească un partener vrednic, 81 00:05:13,064 --> 00:05:15,316 ‎în prezența căruia totul încremenește? 82 00:05:15,399 --> 00:05:16,901 ‎- Edwina… ‎- Haide. 83 00:05:16,984 --> 00:05:19,195 ‎E rândul tău să stai nemișcată. 84 00:05:25,409 --> 00:05:26,369 ‎Un toast! 85 00:05:27,203 --> 00:05:31,040 ‎- Pentru ce să bem, dacă nu pentru viitor? ‎- Ei bine, 86 00:05:31,999 --> 00:05:33,167 ‎pentru soră. 87 00:05:33,250 --> 00:05:34,335 ‎Pentru soră? 88 00:05:34,418 --> 00:05:35,378 ‎Cerberul. 89 00:05:35,878 --> 00:05:38,255 ‎Oare binecuvântarea ar fi mai mare 90 00:05:38,339 --> 00:05:40,674 ‎dacă ar participa și vicontele? 91 00:05:40,758 --> 00:05:44,553 ‎Sunt sigură că Lord Bridgerton are ‎propriile tradiții de nuntă. 92 00:05:44,637 --> 00:05:46,180 ‎Pentru înfrângerea ei! 93 00:05:46,263 --> 00:05:49,642 ‎Îți place să-ți savurezi victoriile, ‎nu-i așa, frate? 94 00:06:09,453 --> 00:06:11,664 ‎Zău așa, Prudence. Stai dreaptă. 95 00:06:11,747 --> 00:06:13,624 ‎Bărbia sus. Pieptul înainte. 96 00:06:14,792 --> 00:06:17,002 ‎Trebuie să stau așa toată ziua? 97 00:06:17,086 --> 00:06:18,587 ‎Nu te mai foi atât. 98 00:06:21,090 --> 00:06:23,592 ‎Lord Featherington ți-a împrumutat 99 00:06:23,676 --> 00:06:26,512 ‎acest colier superb pentru nuntă. 100 00:06:26,595 --> 00:06:28,722 ‎E foarte greu. 101 00:06:28,806 --> 00:06:31,892 ‎Asta înseamnă că e foarte valoros. ‎Nu uita asta. 102 00:06:32,893 --> 00:06:34,687 ‎Sunteți sigură de asta? 103 00:06:34,770 --> 00:06:37,398 ‎Fiica mea știe să atragă privirile. 104 00:06:37,481 --> 00:06:40,276 ‎Lumea va vorbi ‎despre bijuteriile valoroase 105 00:06:40,359 --> 00:06:42,027 ‎care provin din minele dv. 106 00:06:42,111 --> 00:06:46,699 ‎Eu voi confirma că, din modestie, ‎n-ați spus cât de prosperă e afacerea dv. 107 00:06:46,782 --> 00:06:50,202 ‎Când gentilomii vă vor aborda, ‎le veți accepta propunerile. 108 00:06:50,286 --> 00:06:53,330 ‎Încrederea dv. e admirabilă, recunosc. 109 00:06:53,414 --> 00:06:55,291 ‎Ați prefera să n-o am? 110 00:06:55,374 --> 00:06:56,500 ‎Nu am spus asta. 111 00:06:56,584 --> 00:06:59,670 ‎E o plăcere ‎să vezi o doamnă care preia frâiele. 112 00:07:02,631 --> 00:07:03,757 ‎Mă scuzați, doamnă. 113 00:07:03,841 --> 00:07:05,050 ‎Da. 114 00:07:05,718 --> 00:07:07,303 ‎Ne vedem în trăsură. 115 00:07:07,386 --> 00:07:08,345 ‎Prudence! 116 00:07:21,442 --> 00:07:25,488 ‎Dră Penelope, am făcut modificările ‎pe care le-ați cerut. 117 00:07:25,571 --> 00:07:27,406 ‎Mulțumesc, doamnă Delacroix. 118 00:07:27,490 --> 00:07:30,075 ‎E foarte riscant să ne vedem aici. 119 00:07:30,159 --> 00:07:33,787 ‎Mama dv. știe ‎că nu aveți o rochie la modificat. 120 00:07:33,871 --> 00:07:38,000 ‎Nu mai puteam aștepta. ‎Ce știi despre ucenicul de la tipografie? 121 00:07:38,083 --> 00:07:39,919 ‎Un anume Theo Sharpe, cred. 122 00:07:40,002 --> 00:07:44,548 ‎- Nu-i știam nici măcar numele. ‎- L-a pomenit vreunul dintre curieri? 123 00:07:45,424 --> 00:07:50,638 ‎Au apărut cumva complicații ‎referitor la mica noastră afacere? 124 00:07:51,388 --> 00:07:54,975 ‎Dacă se ivesc probleme la orizont, ‎mă tem că mă voi retrage. 125 00:07:55,059 --> 00:07:57,937 ‎- Afacerea mea e prea importantă. ‎- Și a mea. 126 00:07:58,020 --> 00:08:00,105 ‎Și n-ai de ce să-ți faci griji. 127 00:08:00,189 --> 00:08:01,565 ‎Madame Delacroix? 128 00:08:01,649 --> 00:08:03,317 ‎Nu te așteptam pe la noi. 129 00:08:03,400 --> 00:08:06,904 ‎- Dacă e vorba de vreo plată… ‎- Nu. 130 00:08:06,987 --> 00:08:10,241 ‎Spuneam că m-am zăpăcit. 131 00:08:10,324 --> 00:08:13,661 ‎Livrarea e pentru familia Bridgerton. 132 00:08:13,744 --> 00:08:16,455 ‎Am venit din greșeală. Bună ziua! 133 00:08:19,875 --> 00:08:23,629 ‎Îți imaginezi? O femeie nevoită ‎să-și conducă propria afacere. 134 00:08:23,712 --> 00:08:27,925 ‎Nu-i de mirare că e atât de împrăștiată. ‎Grăbește-te! Nu putem întârzia. 135 00:08:39,186 --> 00:08:40,020 ‎Soră? 136 00:08:40,770 --> 00:08:41,897 ‎Ce sunt acelea? 137 00:08:43,023 --> 00:08:44,984 ‎Le-am adus de acasă. 138 00:08:45,651 --> 00:08:47,820 ‎Știam că sezonul va fi un succes. 139 00:08:47,903 --> 00:08:51,031 ‎Sunt superbe. ‎Cum de nu le-am mai văzut? 140 00:08:51,115 --> 00:08:52,449 ‎Au fost ale mamei. 141 00:08:53,033 --> 00:08:55,744 ‎Le-a purtat în ziua nunții ‎și le-a păstrat. 142 00:08:55,828 --> 00:08:56,662 ‎Pentru tine? 143 00:08:56,745 --> 00:08:58,372 ‎Le-am adus pentru tine. 144 00:08:58,956 --> 00:09:00,207 ‎Insist. 145 00:09:00,291 --> 00:09:01,750 ‎Brățări superbe 146 00:09:02,459 --> 00:09:04,086 ‎pentru o mireasă superbă. 147 00:09:06,130 --> 00:09:09,174 ‎Soră, știu că a fost o perioadă dificilă 148 00:09:09,258 --> 00:09:13,762 ‎și nu-l prea ai la inimă pe viconte, ‎dar sper că azi va fi o zi a bucuriei. 149 00:09:13,846 --> 00:09:15,681 ‎Fericirea ta e fericirea mea. 150 00:09:22,688 --> 00:09:25,232 ‎- Mi-a luat panglica! ‎- Ți-am făcut un bine. 151 00:09:25,316 --> 00:09:29,153 ‎Nu vă mai fugăriți! ‎Sau, și mai bine, nu vă prindeți. 152 00:09:29,236 --> 00:09:31,405 ‎Trebuie să arătați prezentabil. 153 00:09:31,488 --> 00:09:34,199 ‎De ce nu pare nimeni pregătit ‎pentru nuntă? 154 00:09:34,283 --> 00:09:35,951 ‎- Doamnă Wilson! ‎- Mamă! 155 00:09:36,035 --> 00:09:37,494 ‎Te rog, nu așa de tare. 156 00:09:37,578 --> 00:09:40,456 ‎Orice i-ai fi făcut fratelui tău, ‎remediază! 157 00:09:42,082 --> 00:09:44,418 ‎Nu voi ține în veci la băutură ca tine. 158 00:09:44,501 --> 00:09:48,422 ‎Remediul e simplu. Dacă bei în continuare, ‎n-ai cum să fii mahmur. 159 00:09:48,505 --> 00:09:50,716 ‎Numai la rele îți merge mintea! 160 00:09:50,799 --> 00:09:52,176 ‎L-ați văzut pe Anthony? 161 00:09:53,177 --> 00:09:57,473 ‎Benedict, vezi dacă se simte bine. ‎Emoțiile zilei l-au tulburat negreșit. 162 00:09:58,098 --> 00:09:58,932 ‎Mamă. 163 00:10:00,684 --> 00:10:01,644 ‎Anthony. 164 00:10:02,645 --> 00:10:03,646 ‎Ești gata? 165 00:10:03,729 --> 00:10:06,190 ‎Sigur că da. Din născare. 166 00:10:07,149 --> 00:10:08,025 ‎Mergem? 167 00:10:44,269 --> 00:10:45,396 ‎Lady Danbury. 168 00:10:47,773 --> 00:10:48,732 ‎Lady Bridgerton. 169 00:10:49,441 --> 00:10:53,862 ‎Se pare că noi două n-am mai vorbit ‎de la cina cu familia Sheffield. 170 00:10:53,946 --> 00:10:57,199 ‎Da, așa se pare. Și de ce am fi vorbit? 171 00:10:57,282 --> 00:10:59,785 ‎Știi cumva mai multe secrete 172 00:10:59,868 --> 00:11:02,663 ‎pe care vrei să mi le împărtășești, ‎în sfârșit? 173 00:11:03,497 --> 00:11:05,999 ‎- Trebuie să știi că… ‎- Distracție plăcută. 174 00:11:10,003 --> 00:11:14,591 ‎E o minune că v-am văzut ‎în mijlocul unui decor atât de bogat, nu? 175 00:11:14,675 --> 00:11:19,012 ‎Afecțiunea reginei pentru diamant e ‎mai mare și decât scrie Whistledown. 176 00:11:19,096 --> 00:11:21,890 ‎Nici nunta lui Daphne ‎n-a fost atât de opulentă. 177 00:11:21,974 --> 00:11:26,395 ‎Poate regina a vrut să ne atragă atenția. ‎Coroana e o povară grea. 178 00:11:26,478 --> 00:11:29,690 ‎Poate încearcă ‎să se dovedească demnă de ea. 179 00:11:29,773 --> 00:11:32,401 ‎- Nu e asta însăși condiția umană? ‎- Ba da. 180 00:11:32,484 --> 00:11:35,571 ‎Nu-i ține isonul. ‎E nesuferit de când a venit din Grecia. 181 00:11:35,654 --> 00:11:39,658 ‎- Sau de la vizita la Lady Crane? ‎- Adevărul contează, nu cauza. 182 00:11:39,742 --> 00:11:43,579 ‎Trebuie să-ți faci un nume, ‎dacă e ca viața să aibă noimă. 183 00:11:43,662 --> 00:11:45,831 ‎- E un țel nobil. ‎- Mulțumesc, Pen. 184 00:11:45,914 --> 00:11:48,000 ‎E surprinzător că tu și Eloise, 185 00:11:48,083 --> 00:11:50,669 ‎atât de diferite, sunteți prietene. 186 00:11:50,753 --> 00:11:51,879 ‎Ce vrei să spui? 187 00:11:51,962 --> 00:11:52,921 ‎Ei bine, 188 00:11:53,005 --> 00:11:54,423 ‎tu ești rezonabilă. 189 00:11:56,467 --> 00:11:59,553 ‎E inutil să încerci ‎să impresionezi înalta societate. 190 00:11:59,636 --> 00:12:01,597 ‎Nu pot gândi cu capul lor. 191 00:12:01,680 --> 00:12:05,517 ‎La ce bun să-ți faci un nume ‎dacă apare doar pe carnetul de dans? 192 00:12:05,601 --> 00:12:08,061 ‎Lady Whistledown nu menajează pe nimeni. 193 00:12:08,145 --> 00:12:09,938 ‎Ea nu scrie despre toți. 194 00:12:10,522 --> 00:12:14,610 ‎Poate nu știe că și oamenii simpli ‎pot fi demni de atenție. 195 00:12:14,693 --> 00:12:16,612 ‎Iar vorbești de dl Sharpe, El? 196 00:12:16,695 --> 00:12:18,489 ‎Ți-am ascultat avertismentele. 197 00:12:19,114 --> 00:12:20,115 ‎Teoretic. 198 00:12:21,492 --> 00:12:23,452 ‎Ar fi o prostie să-l mai vizitez. 199 00:12:23,535 --> 00:12:25,162 ‎Și practic? 200 00:12:27,414 --> 00:12:28,624 ‎L-am vizitat ieri. 201 00:12:28,707 --> 00:12:30,959 ‎Dar nu e scandalos cum crezi tu. 202 00:12:31,043 --> 00:12:34,004 ‎- Mă interesează doar ideile lui. ‎- E o prietenie? 203 00:12:34,087 --> 00:12:36,799 ‎Firește. Ce altceva ar putea fi? 204 00:12:51,480 --> 00:12:53,023 ‎- Soră! ‎- Ai întârziat. 205 00:12:53,106 --> 00:12:55,818 ‎Am întârziat fiindcă nu eram sigură 206 00:12:55,901 --> 00:12:59,279 ‎dacă festivitățile de azi ‎vor mai avea loc. 207 00:12:59,363 --> 00:13:01,657 ‎Ducesei nu-i place mireasa ta? 208 00:13:01,740 --> 00:13:04,952 ‎Cred că dra Edwina e minunată ‎și merită adevărul. 209 00:13:05,035 --> 00:13:06,745 ‎N-ar trebui să i-l ascundem. 210 00:13:08,831 --> 00:13:11,667 ‎Nu înțeleg. Cine ce ascunde cui? 211 00:13:11,750 --> 00:13:14,920 ‎Benedict, lasă-ne puțin. ‎Se pare că ducesa are păreri. 212 00:13:15,003 --> 00:13:17,714 ‎- Dar vreau să știu… ‎- Ascultă de mire. Du-te! 213 00:13:35,440 --> 00:13:37,734 ‎Am mers prea departe ca să dau înapoi. 214 00:13:38,360 --> 00:13:40,946 ‎Dra Edwina va fi compromisă, 215 00:13:41,029 --> 00:13:43,574 ‎iar familia noastră va avea de suferit. 216 00:13:45,409 --> 00:13:47,035 ‎Planul meu nu s-a schimbat. 217 00:13:47,870 --> 00:13:49,329 ‎Și cum rămâne cu sora? 218 00:13:50,747 --> 00:13:52,499 ‎Și-a făcut propriile planuri, 219 00:13:53,375 --> 00:13:55,210 ‎planuri care nu mă includ. 220 00:13:55,878 --> 00:13:58,380 ‎Am hotărât că nu mai e nimic între noi. 221 00:13:58,463 --> 00:13:59,464 ‎Nu poate fi. 222 00:14:11,727 --> 00:14:14,813 ‎Te întrebi ‎ce ar putea spune tata într-o zi ca asta? 223 00:14:17,357 --> 00:14:19,985 ‎Doar pe el l-ai respectat cu adevărat. 224 00:14:21,111 --> 00:14:23,447 ‎A fost singurul pe care l-ai ascultat. 225 00:14:26,992 --> 00:14:29,369 ‎- Dacă ar fi aici… ‎- Nu știi ce-ar spune. 226 00:14:29,453 --> 00:14:31,496 ‎Tata vorbea altfel cu mine, 227 00:14:31,580 --> 00:14:34,708 ‎deci nu mă insulta ‎cu presupunerile tale neîntemeiate! 228 00:14:36,084 --> 00:14:37,586 ‎Am fost de față. 229 00:14:38,253 --> 00:14:40,797 ‎Și te-am văzut în toate ipostazele. 230 00:14:41,298 --> 00:14:43,634 ‎Te-ai schimbat în ziua când a murit. 231 00:14:43,717 --> 00:14:46,053 ‎Știi că n-ai plâns nici măcar o dată? 232 00:14:46,595 --> 00:14:49,222 ‎N-ai mai râs deloc. 233 00:14:49,848 --> 00:14:52,809 ‎Parcă ai devenit ‎o persoană complet diferită, 234 00:14:52,893 --> 00:14:55,812 ‎mistuită de așteptările altora. 235 00:14:55,896 --> 00:14:57,147 ‎Aveam de ales? 236 00:14:58,065 --> 00:15:01,318 ‎M-am schimbat ca familia noastră ‎să rămână respectabilă, 237 00:15:01,401 --> 00:15:03,654 ‎ca tu să te poți mărita cu un duce. 238 00:15:03,737 --> 00:15:06,740 ‎Mă bucur pentru tine, soră, ‎dar nu sunt ca tine. 239 00:15:06,823 --> 00:15:10,577 ‎N-am vrut niciodată să cedez ‎plăcerii oarbe de a fi îndrăgostit. 240 00:15:10,661 --> 00:15:14,039 ‎- Nu-mi permit așa un răsfăț. ‎- Poți alege să fii fericit. 241 00:15:16,083 --> 00:15:18,210 ‎Să-ți urmezi dorințele inimii, 242 00:15:18,293 --> 00:15:22,631 ‎în loc să înăbuși ‎orice sentiment care iese la suprafață. 243 00:15:23,215 --> 00:15:26,051 ‎N-ar trebui să fie un lux, ‎ci un drept de a alege 244 00:15:26,134 --> 00:15:28,428 ‎și lupta pentru familia pe care o vrei! 245 00:15:28,512 --> 00:15:29,388 ‎Eu lupt 246 00:15:30,472 --> 00:15:32,140 ‎pentru familia pe care o am. 247 00:15:32,975 --> 00:15:37,437 ‎Spre deosebire de tine, m-am născut ‎să duc mai departe numele Bridgerton. 248 00:15:37,521 --> 00:15:39,231 ‎Asta e cel mai important! 249 00:15:40,148 --> 00:15:42,025 ‎E foarte ușor să fii egoist 250 00:15:42,109 --> 00:15:45,278 ‎când nu ai de dat socoteală nimănui. 251 00:15:50,200 --> 00:15:51,827 ‎Îmi pare rău pentru tine. 252 00:15:53,412 --> 00:15:57,249 ‎Și pentru toate deciziile pe care le iei ‎ca apoi să ne porți pică. 253 00:15:57,958 --> 00:16:02,379 ‎Nu te fac demn de respectul familiei tale, ‎ci ne fac doar să te compătimim. 254 00:16:03,588 --> 00:16:04,506 ‎Nimic mai mult. 255 00:16:21,106 --> 00:16:22,107 ‎Mulțumesc. 256 00:16:27,988 --> 00:16:29,197 ‎Pe cinstea mea! 257 00:16:31,283 --> 00:16:33,368 ‎Arăți minunat, draga mea. 258 00:16:50,135 --> 00:16:51,094 ‎Soră? 259 00:16:51,178 --> 00:16:52,304 ‎Da, surioară? 260 00:16:53,430 --> 00:16:54,973 ‎Nu le pot purta. 261 00:16:55,057 --> 00:16:57,559 ‎Nu-mi aparțin și nu vreau să simt 262 00:16:57,642 --> 00:17:00,103 ‎că te lipsesc de ceea e de drept al tău. 263 00:17:00,187 --> 00:17:01,772 ‎Ție îți sunt menite. 264 00:17:02,481 --> 00:17:04,274 ‎Tu ar trebui să le porți. 265 00:17:11,823 --> 00:17:13,199 ‎Ți se potrivesc, Kate. 266 00:17:17,411 --> 00:17:18,914 ‎E timpul, doamnă. 267 00:17:20,415 --> 00:17:21,291 ‎Haide. 268 00:17:22,125 --> 00:17:26,045 ‎Să lăsăm în urmă pentru totdeauna ‎toate bârfele urâte. 269 00:17:26,129 --> 00:17:29,132 ‎Să oferim înaltei societăți ‎o nuntă de neuitat 270 00:17:29,216 --> 00:17:31,593 ‎și să le arătăm cine suntem cu adevărat. 271 00:19:59,658 --> 00:20:01,451 ‎Dră Edwina, arătați minunat. 272 00:20:01,534 --> 00:20:04,329 ‎Mulțumesc. Mă bucur că sunteți mulțumit. 273 00:20:04,829 --> 00:20:06,248 ‎Vă rog să luați loc. 274 00:20:09,459 --> 00:20:10,710 ‎Iubiți credincioși, 275 00:20:11,419 --> 00:20:14,547 ‎ne-am adunat aici în fața lui Dumnezeu 276 00:20:14,631 --> 00:20:17,092 ‎și în fața acestei adunări, 277 00:20:17,175 --> 00:20:20,553 ‎pentru a uni pe acest bărbat ‎și pe această femeie 278 00:20:21,846 --> 00:20:23,473 ‎în taina sfântă a cununiei. 279 00:20:24,099 --> 00:20:27,018 ‎Nimeni să nu facă acest legământ 280 00:20:27,102 --> 00:20:31,690 ‎în pripă, cu ușurătate ‎și cu gând de desfrânare, 281 00:20:32,274 --> 00:20:35,944 ‎pentru a-și satisface poftele trupești 282 00:20:36,027 --> 00:20:39,155 ‎ca fiarele fără judecată, 283 00:20:40,073 --> 00:20:44,995 ‎ci cu respect, grijă, chibzuință, 284 00:20:46,288 --> 00:20:47,372 ‎moderație… 285 00:21:08,893 --> 00:21:09,769 ‎Domnia Ta. 286 00:21:12,063 --> 00:21:13,064 ‎Domnia Ta! 287 00:21:32,667 --> 00:21:35,628 ‎Arhiepiscopul vrea să repetați 288 00:21:36,463 --> 00:21:37,339 ‎după el. 289 00:21:37,422 --> 00:21:38,381 ‎Sigur că da. 290 00:21:41,801 --> 00:21:44,054 ‎Eu, Lord Anthony Bridgerton… 291 00:21:52,187 --> 00:21:53,063 ‎Permiteți-mi. 292 00:22:12,665 --> 00:22:13,875 ‎Pot continua? 293 00:22:13,958 --> 00:22:15,752 ‎- Iertare. ‎- Iertare. 294 00:22:17,837 --> 00:22:20,882 ‎Viconte, repetați după mine. 295 00:22:20,965 --> 00:22:21,800 ‎Eu… 296 00:22:24,719 --> 00:22:25,845 ‎Eu… 297 00:22:26,930 --> 00:22:29,057 ‎- Dră Edwina… ‎- O clipă! 298 00:22:51,746 --> 00:22:55,458 ‎- Ce s-a întâmplat cu nunta mea? ‎- Mireasa pare să fi fugit. 299 00:23:08,888 --> 00:23:11,933 ‎Respiră, Edwina. Sunt doar emoții, atât. 300 00:23:12,016 --> 00:23:16,479 ‎După ce bei un ceai și mănânci ceva, ‎îți revin puterile și te vei întoarce. 301 00:23:16,563 --> 00:23:19,774 ‎Vicontele va înțelege. Nu-i așa, Kate? 302 00:23:19,858 --> 00:23:23,278 ‎- Kate, aduci tu un ceai? ‎- Nu vreau ceai! 303 00:23:25,405 --> 00:23:27,115 ‎Vreau adevărul! 304 00:23:29,159 --> 00:23:31,995 ‎- Ai rămas mută, soră? ‎- Edwina! Kate? 305 00:23:32,078 --> 00:23:34,956 ‎- Ce se întâmplă? ‎- Îți spun eu, mamă. 306 00:23:35,039 --> 00:23:39,961 ‎După ce mi-a umplut capul cu aiureli ‎despre iubire și priviri îndrăgostite… 307 00:23:40,044 --> 00:23:42,505 ‎- Edwina… ‎- Ai sentimente pentru el! 308 00:23:43,339 --> 00:23:45,592 ‎Tot timpul l-ai vrut pentru tine! 309 00:23:45,675 --> 00:23:48,678 ‎- Nu e adevărat. ‎- Nu mai poți tăgădui, Kate! 310 00:23:49,596 --> 00:23:54,517 ‎Cum am putut fi atât de credulă? ‎M-ai mințit iar și iar. 311 00:23:55,143 --> 00:23:57,270 ‎Ai spus-o chiar tu! 312 00:23:57,937 --> 00:24:00,607 ‎Mi-ai spus că nu mai sunt secrete! 313 00:24:01,232 --> 00:24:05,195 ‎Moștenirea familiei Sheffield a fost ‎doar începutul intrigilor tale. 314 00:24:05,904 --> 00:24:10,783 ‎M-am amăgit ‎că ai doar cele mai curate intenții, 315 00:24:11,534 --> 00:24:14,412 ‎că singura ta dorință era să fiu fericită. 316 00:24:14,496 --> 00:24:17,749 ‎Nu te-a amăgit nimeni. Acesta e adevărul. 317 00:24:19,250 --> 00:24:20,084 ‎Îl iubești? 318 00:24:20,668 --> 00:24:24,172 ‎- Poftim? ‎- Mi-ai spus că-l urăști. 319 00:24:24,839 --> 00:24:27,091 ‎Dar asta însemna că sentimentele tale… 320 00:24:27,967 --> 00:24:29,886 ‎erau puternice. 321 00:24:31,679 --> 00:24:33,264 ‎Îl iubești? 322 00:24:38,520 --> 00:24:39,812 ‎Edwina, eu… 323 00:24:42,690 --> 00:24:43,942 ‎Ajunge! 324 00:24:44,567 --> 00:24:46,819 ‎Discuția asta nu poate duce nicăieri. 325 00:24:47,487 --> 00:24:50,448 ‎Hai să ne liniștim puțin, bine? 326 00:24:51,824 --> 00:24:54,786 ‎Mi-ai ascuns atâtea! 327 00:24:55,537 --> 00:24:58,540 ‎Du-te! Oriunde altundeva, Kate. 328 00:25:44,627 --> 00:25:48,172 ‎Are vreo legătură ‎cu cina cu familia Sheffield? 329 00:25:48,256 --> 00:25:51,926 ‎A apărut o problemă și mai mare ‎pe care trebuie s-o discutăm? 330 00:25:52,010 --> 00:25:54,679 ‎Dra Edwina e doar emoționată. ‎O să-și revină. 331 00:25:54,762 --> 00:25:57,473 ‎Dra Edwina pare ‎să aibă o constituție delicată. 332 00:25:57,557 --> 00:26:00,143 ‎- Ar trebui să ia puțin aer. ‎- Dă-mi plosca. 333 00:26:00,226 --> 00:26:03,104 ‎O fi copleșit-o predica arhiepiscopului. 334 00:26:03,187 --> 00:26:06,149 ‎A înțeles ‎că măritișul e o închisoare pentru femei. 335 00:26:06,232 --> 00:26:08,484 ‎Trebuie să fii mereu așa de… tu? 336 00:26:08,568 --> 00:26:11,321 ‎Cum altfel să fiu? Căsătorită și tăcută? 337 00:26:11,404 --> 00:26:13,781 ‎Poate a vrut să-și schimbe rochia. 338 00:26:13,865 --> 00:26:15,199 ‎Aiurea! Arăta superb. 339 00:26:15,283 --> 00:26:18,244 ‎Poate ar trebui ‎să-i dăm lui Anthony puțin răgaz. 340 00:26:19,203 --> 00:26:20,747 ‎Frate, de asta ai nevoie? 341 00:26:28,087 --> 00:26:29,088 ‎Întocmai. 342 00:26:34,260 --> 00:26:35,094 ‎Ce e? 343 00:26:35,178 --> 00:26:36,929 ‎- Știi ceva despre asta? ‎- Nu. 344 00:26:37,013 --> 00:26:39,557 ‎Daphne, oi fi tu ducesă, ‎dar ești fiica mea. 345 00:26:39,641 --> 00:26:41,267 ‎Spune-mi ce știi. 346 00:26:49,484 --> 00:26:52,445 ‎O nuntă eșuată găzduită de regină. 347 00:26:53,112 --> 00:26:57,408 ‎- Numai o asemenea rușine nu-mi trebuia. ‎- Vina nu vă aparține, Maiestate. 348 00:26:57,492 --> 00:26:59,702 ‎Lady Whistledown așa va face să pară. 349 00:27:00,203 --> 00:27:03,581 ‎Va spune „Maiestatea Sa nu a ales bine”. 350 00:27:03,665 --> 00:27:06,959 ‎Gustul meu impecabil ‎va fi pus la îndoială. 351 00:27:07,043 --> 00:27:11,255 ‎Cuvintele ei au prea multă greutate ‎pentru confortul meu delicat. 352 00:27:12,090 --> 00:27:14,592 ‎Maiestate, cu tot respectul, 353 00:27:14,676 --> 00:27:18,805 ‎ne-am putea găsi într-o situație ‎care nu poate fi remediată. 354 00:27:18,888 --> 00:27:21,891 ‎- Ar fi înțelept să… ‎- Trebuie remediată. 355 00:27:21,974 --> 00:27:24,936 ‎Ai garantat pentru familia asta, nu-i așa? 356 00:27:26,145 --> 00:27:27,772 ‎Nu m-aș fi gândit niciodată 357 00:27:27,855 --> 00:27:31,776 ‎să o fac pe dra Edwina diamantul meu ‎sau să-i ofer o asemenea nuntă 358 00:27:31,859 --> 00:27:33,611 ‎dacă nu erai tu. 359 00:27:34,278 --> 00:27:37,281 ‎E greșeala ta în egală măsură. 360 00:27:37,365 --> 00:27:39,534 ‎Nu trebuie să uiți asta. 361 00:27:39,617 --> 00:27:41,661 ‎Fiți sigură că nu voi uita. 362 00:27:45,373 --> 00:27:48,626 ‎Mă duc s-o caut pe dra Edwina. 363 00:27:49,419 --> 00:27:52,004 ‎Poate voi reuși să intervin. 364 00:27:53,756 --> 00:27:54,590 ‎Brimsley! 365 00:27:55,591 --> 00:27:58,761 ‎Du oaspeții în grădini ‎și nu lăsa pe nimeni să plece. 366 00:27:58,845 --> 00:28:01,013 ‎Nunta va reîncepe în curând, 367 00:28:01,097 --> 00:28:03,474 ‎iar noi ne vom relua planurile. 368 00:28:04,058 --> 00:28:05,101 ‎Toate. 369 00:28:26,622 --> 00:28:29,709 ‎Am auzit ‎că dra Edwina n-a mai mâncat de la logodnă 370 00:28:29,792 --> 00:28:31,252 ‎ca să încapă în rochie. 371 00:28:31,335 --> 00:28:33,004 ‎Firește că i s-a făcut rău. 372 00:28:33,087 --> 00:28:37,967 ‎Pare-se că medicul regal i-a pus lipitori, ‎ca să-și revină mai degrabă. 373 00:28:38,050 --> 00:28:41,804 ‎- Jenant pentru Lord Bridgerton. ‎- Și îngrijorător pentru noi. 374 00:28:41,888 --> 00:28:46,392 ‎Ce garanție avem noi, ceilalți, ‎că alte domnișoare nu-i vor urma exemplul? 375 00:28:46,476 --> 00:28:48,644 ‎Să-și lase mirii pe capete. 376 00:28:50,855 --> 00:28:55,485 ‎O întorsătură destul de norocoasă. ‎Un scandal însuflețește lumea bună. 377 00:28:55,568 --> 00:28:58,613 ‎Toate urechile sunt ciulite ‎după ultimele zvonuri. 378 00:28:58,696 --> 00:29:02,992 ‎Cred că trebuie doar ‎să le îndreptăm atenția către altceva. 379 00:29:04,243 --> 00:29:05,328 ‎Prudence! 380 00:29:07,955 --> 00:29:12,126 ‎Vrei să-l jignești pe Lord Featherington? ‎De ce nu-ți etalezi colierul? 381 00:29:12,210 --> 00:29:15,296 ‎Nu înțeleg de ce i-ar păsa ‎dacă-mi place sau nu. 382 00:29:15,379 --> 00:29:17,965 ‎Suntem logodiți și abia îmi vorbește. 383 00:29:18,049 --> 00:29:19,759 ‎Ce fel de logodnă e asta? 384 00:29:19,842 --> 00:29:23,012 ‎Fă cum îți zic. ‎Ai vrea să n-ai viitor, ca Penelope? 385 00:29:23,095 --> 00:29:24,806 ‎- Ferească sfântul! ‎- Haide. 386 00:29:28,559 --> 00:29:32,814 ‎M-am gândit mult la ce ai spus ‎despre interesul dlui Sharpe față de mine. 387 00:29:32,897 --> 00:29:34,899 ‎Nu voiam să te gândești la asta. 388 00:29:34,982 --> 00:29:36,901 ‎Ar trebui să-l uiți. 389 00:29:38,694 --> 00:29:40,488 ‎Știu că e ciudat, 390 00:29:40,571 --> 00:29:43,908 ‎dar am presupus ‎că avem o legătură doar intelectuală, 391 00:29:43,991 --> 00:29:47,703 ‎o prietenie bazată pe idei comune ‎și conversații riguroase. 392 00:29:47,787 --> 00:29:50,373 ‎Dar dacă ai dreptate? Dacă simte mai mult? 393 00:29:50,456 --> 00:29:53,793 ‎N-am spus niciodată… ‎Ai vrea să simtă mai mult? 394 00:29:55,795 --> 00:29:59,882 ‎Ce simt eu față de sentimentele lui ‎nu contează dacă nu știu ce simte. 395 00:30:01,717 --> 00:30:03,678 ‎Ai mers deja prea departe. 396 00:30:04,387 --> 00:30:08,349 ‎Știi ce necazuri a avut Lady Mary ‎fiindcă s-a măritat sub rangul ei. 397 00:30:08,432 --> 00:30:10,726 ‎Nimeni nu vorbește de căsătorie, Pen. 398 00:30:10,810 --> 00:30:12,603 ‎Mă refer la… 399 00:30:13,312 --> 00:30:14,522 ‎claritatea gândirii. 400 00:30:14,605 --> 00:30:16,566 ‎- Aș vrea să știu. ‎- De ce? 401 00:30:17,400 --> 00:30:19,110 ‎Pot accepta anumite mistere. 402 00:30:19,193 --> 00:30:23,281 ‎Poate n-o să aflu de ce conduc bărbații, ‎când femeile sunt mai apte, 403 00:30:23,364 --> 00:30:27,577 ‎de ce croitoreasa ne torturează ‎cu corsete strâmte și țesături aspre 404 00:30:27,660 --> 00:30:31,455 ‎- …sau cine e Lady Whistledown. ‎- Ai putea accepta misterul ăsta? 405 00:30:31,539 --> 00:30:35,251 ‎Sigur că nu, dar pe astea s-ar putea ‎să nu le deslușesc. 406 00:30:35,334 --> 00:30:38,713 ‎Dar pot desluși misterul cu Theo, ‎adică dl Sharpe. 407 00:30:38,796 --> 00:30:41,799 ‎Dar la ce bun? ‎Oricum nu pot exista urmări concrete. 408 00:30:42,508 --> 00:30:43,551 ‎Cred 409 00:30:44,135 --> 00:30:46,888 ‎că dacă aș ști sigur, ar fi o ușurare. 410 00:30:46,971 --> 00:30:51,142 ‎Ceea ce mă chinuiește e tocmai că nu știu. 411 00:30:51,225 --> 00:30:54,186 ‎A întoarce o conversație pe toate părțile. 412 00:30:54,270 --> 00:30:56,814 ‎A cerceta dovezile, dar a rămâne nesigură. 413 00:30:56,898 --> 00:30:59,901 ‎E un fel de chin plăcut, provocator, 414 00:30:59,984 --> 00:31:02,320 ‎palpitant. 415 00:31:02,945 --> 00:31:04,780 ‎- Ai simțit vreodată asta? ‎- Nu. 416 00:31:05,364 --> 00:31:06,782 ‎Doar îmi pot închipui. 417 00:31:16,918 --> 00:31:18,502 ‎Lord Bridgerton. 418 00:31:18,586 --> 00:31:19,503 ‎Lady Mary. 419 00:31:20,630 --> 00:31:22,173 ‎Pot vorbi cu dra Edwina? 420 00:31:27,094 --> 00:31:28,095 ‎Sigur că da. 421 00:31:33,267 --> 00:31:34,393 ‎Lord Bridgerton. 422 00:31:39,106 --> 00:31:41,442 ‎Știu că această întârziere e destul de… 423 00:31:42,109 --> 00:31:43,069 ‎neașteptată. 424 00:31:43,152 --> 00:31:44,195 ‎Într-adevăr. 425 00:31:44,278 --> 00:31:48,491 ‎Dar trebuie să vă întreb ‎dacă e doar o simplă întârziere. 426 00:31:53,412 --> 00:31:57,583 ‎Mă întreb ce e de fapt între noi ‎și în ce măsură alții au… 427 00:31:58,376 --> 00:31:59,335 ‎vreun amestec. 428 00:31:59,418 --> 00:32:01,087 ‎- Poate credeți că… ‎- Vă rog. 429 00:32:01,671 --> 00:32:05,633 ‎Sper că nu-mi veți spune ‎mai multe minciuni sau jumătăți de adevăr. 430 00:32:06,384 --> 00:32:07,885 ‎Promiteți-mi măcar asta. 431 00:32:11,222 --> 00:32:13,015 ‎Vreau să ne căsătorim. 432 00:32:13,599 --> 00:32:16,143 ‎Însuși faptul că am ajuns aici 433 00:32:16,227 --> 00:32:18,938 ‎în ciuda eventualului amestec ‎e dovada supremă. 434 00:32:21,023 --> 00:32:22,066 ‎Într-adevăr. 435 00:32:22,858 --> 00:32:28,406 ‎Totuși, mă întreb ce vreți cu adevărat. ‎Această căsătorie sau pe mine. 436 00:32:32,618 --> 00:32:33,703 ‎Ambele. 437 00:32:35,579 --> 00:32:38,290 ‎Dră Edwina, ‎intențiile mele au rămas aceleași 438 00:32:38,374 --> 00:32:39,875 ‎de când ne-am întâlnit. 439 00:32:39,959 --> 00:32:44,088 ‎Mi-a fost mereu limpede ‎că ce avem în comun e mai presus de orice. 440 00:32:44,171 --> 00:32:47,133 ‎- Și ce anume avem în comun? ‎- Locul în societate. 441 00:32:48,843 --> 00:32:50,011 ‎Rolurile noastre. 442 00:32:50,720 --> 00:32:53,848 ‎Se aliniază. ‎Eu, ca viconte. Dumneata, ca diamant. 443 00:32:53,931 --> 00:32:55,725 ‎Indiferent de vrerea noastră. 444 00:32:57,518 --> 00:33:01,147 ‎Suntem legați unul de celălalt ‎în această privință. 445 00:33:01,230 --> 00:33:05,651 ‎De aceea nu am renunțat să vă curtez, ‎deși mi s-a spus că e o nebunie. 446 00:33:06,235 --> 00:33:10,489 ‎De aceea nu mi-a păsat de insultele ‎familiei Sheffield sau lipsa zestrei. 447 00:33:12,408 --> 00:33:14,744 ‎Pentru că… mă iubiți? 448 00:33:22,877 --> 00:33:24,253 ‎Te înțeleg. 449 00:33:25,880 --> 00:33:27,465 ‎Empatizez cu dumneata. 450 00:33:28,549 --> 00:33:30,092 ‎Cumva, suntem la fel. 451 00:33:30,176 --> 00:33:34,680 ‎Nu avem luxul de a alege. Nu putem scăpa ‎de rolurile noastre. Dar căsătoriți, 452 00:33:36,599 --> 00:33:39,602 ‎putem înfrunta ‎aceste dificultăți împreună. 453 00:33:43,481 --> 00:33:44,857 ‎Cum rămâne cu sora mea? 454 00:33:45,524 --> 00:33:48,152 ‎Ce rol va mai juca în relația noastră? 455 00:33:52,239 --> 00:33:56,452 ‎E spinul ușor de îndepărtat ‎din floarea vieții noastre. 456 00:33:57,870 --> 00:33:59,872 ‎Nu va avea loc în viitorul nostru. 457 00:34:00,581 --> 00:34:03,584 ‎După nuntă se va întoarce în India, ‎așa cum dorește. 458 00:34:05,544 --> 00:34:07,296 ‎Iar noi doi vom fi eliberați. 459 00:34:07,963 --> 00:34:09,423 ‎Asta vă doriți acum? 460 00:34:11,675 --> 00:34:13,010 ‎Asta e ce știu acum. 461 00:34:14,637 --> 00:34:17,515 ‎Distanța față de ea ne va apropia ‎pe noi doi. 462 00:34:17,597 --> 00:34:21,184 ‎Dar acel viitor e posibil ‎doar dacă vă hotărâți azi… 463 00:34:23,186 --> 00:34:24,146 ‎să ne căsătorim. 464 00:34:30,653 --> 00:34:32,905 ‎Mi s-a spus cum va arăta viitorul meu 465 00:34:32,988 --> 00:34:35,490 ‎de mai multe ori decât vreau să recunosc. 466 00:34:36,200 --> 00:34:37,742 ‎Dar nu sunt naivă. 467 00:34:38,911 --> 00:34:40,663 ‎Știu ce scandal ar urma 468 00:34:40,746 --> 00:34:42,414 ‎dacă vom anula nunta. 469 00:34:44,916 --> 00:34:47,336 ‎Dar tot nu mi se pare un motiv suficient. 470 00:34:50,463 --> 00:34:52,508 ‎Am nevoie de o clipă de reflecție. 471 00:34:52,590 --> 00:34:54,343 ‎Asupra viitorului meu. 472 00:34:54,425 --> 00:34:57,888 ‎Dar doar așa cum mi-l imaginez acum. ‎Vă rog să înțelegeți. 473 00:34:59,682 --> 00:35:00,641 ‎Firește. 474 00:35:03,394 --> 00:35:04,562 ‎Sigur că înțeleg. 475 00:36:27,228 --> 00:36:28,562 ‎N-aveți ce căuta aici! 476 00:36:28,646 --> 00:36:30,898 ‎- Dră Sharma… ‎- E refugiul meu. 477 00:36:32,233 --> 00:36:33,567 ‎- O debara? ‎- Da. 478 00:36:33,651 --> 00:36:36,528 ‎N-o fi ceva măreț, dar era ce trebuie 479 00:36:36,612 --> 00:36:40,449 ‎până să veniți dv. ‎Așa că plecați și lăsați-mă în pace! 480 00:36:41,325 --> 00:36:42,409 ‎Trebuie să vorbim. 481 00:36:42,952 --> 00:36:45,663 ‎- E nepotrivit să… ‎- Am vorbit cu dra Edwina. 482 00:36:48,707 --> 00:36:51,210 ‎A fost mai aspră decât aș fi bănuit. 483 00:36:51,877 --> 00:36:53,796 ‎Nu o puteți învinui pentru asta. 484 00:36:54,338 --> 00:36:56,548 ‎Nu o cunosc la fel de bine ca dv., 485 00:36:56,632 --> 00:36:58,884 ‎așa că trebuie să interveniți. 486 00:36:58,968 --> 00:37:00,719 ‎Și ce anume ați vrea să fac? 487 00:37:00,803 --> 00:37:04,515 ‎Să coc alte intrigi și minciuni ‎ca s-o facă să se supună? 488 00:37:05,015 --> 00:37:09,520 ‎Se pare că sora mea a înțeles ‎în sfârșit totul. 489 00:37:11,021 --> 00:37:13,190 ‎Într-un fel, sunt mândră de ea. 490 00:37:13,274 --> 00:37:18,529 ‎Deci vreți să stați cu mâinile în sân ‎în debara în timp ce-și distruge viața? 491 00:37:20,739 --> 00:37:22,533 ‎Eu i-am distrus viața. 492 00:37:27,830 --> 00:37:28,956 ‎Trebuie să plecați. 493 00:37:30,082 --> 00:37:31,417 ‎Doar… 494 00:37:41,051 --> 00:37:41,969 ‎o clipă. 495 00:37:58,360 --> 00:37:59,862 ‎Adio, Domnia Ta. 496 00:38:09,705 --> 00:38:10,706 ‎Lady Danbury. 497 00:38:13,250 --> 00:38:15,377 ‎Ce faci aici? 498 00:38:16,003 --> 00:38:18,839 ‎Te asigur că am un motiv foarte bun 499 00:38:18,922 --> 00:38:22,426 ‎pentru care sunt aici și nu acolo. 500 00:38:22,509 --> 00:38:26,013 ‎Nu-ți stă în fire să te ascunzi. 501 00:38:27,264 --> 00:38:28,098 ‎Ei bine, 502 00:38:28,640 --> 00:38:33,020 ‎toți avem nevoie din când în când ‎să ne întoarcem puțin spre noi înșine, 503 00:38:33,562 --> 00:38:34,855 ‎nu crezi? 504 00:38:39,818 --> 00:38:41,236 ‎Lady Bridgerton. 505 00:38:43,322 --> 00:38:46,992 ‎Trebuie să-mi cer scuze ‎că nu ți-am împărtășit 506 00:38:47,701 --> 00:38:50,621 ‎anumite informații. 507 00:38:50,704 --> 00:38:53,665 ‎Chestiunea dintre familiile Sharma ‎și Sheffield 508 00:38:53,749 --> 00:38:57,753 ‎nu ar fi trebuit să mă privească, ‎dar te asigur că nu am vrut 509 00:38:57,836 --> 00:38:58,879 ‎să fie dezvăluită 510 00:38:58,962 --> 00:39:02,466 ‎așa cum s-a întâmplat la acea cină. 511 00:39:03,425 --> 00:39:06,553 ‎Întregul plan pare ‎să ne fi scăpat din mână. 512 00:39:06,637 --> 00:39:07,888 ‎Într-adevăr. 513 00:39:09,098 --> 00:39:13,644 ‎Daphne mi-a confirmat în sfârșit ceva 514 00:39:13,727 --> 00:39:16,271 ‎de care mă temeam de ceva timp. 515 00:39:18,148 --> 00:39:21,402 ‎Ceva ce cred că și tu ai observat, ‎fără îndoială. 516 00:39:26,490 --> 00:39:31,245 ‎Maiestatea Sa vrea să remediez 517 00:39:31,328 --> 00:39:33,247 ‎cele petrecute astăzi. 518 00:39:33,956 --> 00:39:37,876 ‎Și, poate pentru prima dată în viața mea… 519 00:39:40,546 --> 00:39:42,131 ‎nu știu ce să fac. 520 00:40:03,527 --> 00:40:04,820 ‎Păuni! 521 00:40:04,903 --> 00:40:06,905 ‎Da. Oribile făpturi! 522 00:40:06,989 --> 00:40:08,574 ‎Atacă neprovocați. 523 00:40:08,657 --> 00:40:12,077 ‎De parcă ziua asta ar putea deveni ‎și mai nefericită! 524 00:40:12,578 --> 00:40:15,497 ‎Ai putea să-i spui reginei ‎că nu e nimic de făcut. 525 00:40:16,081 --> 00:40:17,875 ‎Reginei Angliei? 526 00:40:17,958 --> 00:40:22,129 ‎Aș prefera ‎ca pasărea aceea să-mi smulgă brațul! 527 00:40:22,212 --> 00:40:24,131 ‎Ar fi mai puțin dureros. 528 00:40:39,021 --> 00:40:41,857 ‎Crezi că mireasa se va întoarce la altar? 529 00:40:42,774 --> 00:40:46,987 ‎Există o singură persoană ‎care poate răspunde la această întrebare. 530 00:40:54,661 --> 00:40:55,496 ‎Ce vrei? 531 00:40:57,289 --> 00:40:59,500 ‎- Mama… ‎- Tu le știi pe toate, nu? 532 00:40:59,583 --> 00:41:01,960 ‎De ce m-ai întreba ceva pe mine? 533 00:41:04,421 --> 00:41:07,090 ‎A plecat să ia aer. 534 00:41:22,564 --> 00:41:24,983 ‎Edwina, trebuie să știi 535 00:41:25,067 --> 00:41:27,319 ‎că n-am vrut să te rănesc. 536 00:41:27,945 --> 00:41:31,698 ‎Știu că trebuia să-ți spun mai mult. ‎Trebuia să-ți spun totul. 537 00:41:33,158 --> 00:41:37,371 ‎Recunosc, așa e. ‎Cândva, am avut sentimente pentru viconte. 538 00:41:38,121 --> 00:41:42,084 ‎Dar nici nu se compară ‎cu iubirea pe care ți-o port. 539 00:41:42,167 --> 00:41:45,379 ‎Și trebuie să știi că voi face tot ce pot 540 00:41:45,462 --> 00:41:47,422 ‎ca să-ți asigur fericirea. 541 00:41:47,506 --> 00:41:50,801 ‎Inclusiv să te întorci în India? ‎Asta e soluția ta, nu? 542 00:41:50,884 --> 00:41:52,302 ‎Vreau să îndrept totul. 543 00:41:52,386 --> 00:41:55,222 ‎Sentimentele mele pentru viconte ‎nu mai contează. 544 00:41:55,305 --> 00:41:58,225 ‎Nu avem un viitor împreună. Dar tu… 545 00:41:58,725 --> 00:42:02,521 ‎Te-ai născut să fii vicontesă, Edwina. 546 00:42:08,068 --> 00:42:09,695 ‎Și vicontele a spus la fel. 547 00:42:09,778 --> 00:42:13,699 ‎Mai să cred ‎că v-ați înțeles să-mi spuneți asta. 548 00:42:15,325 --> 00:42:18,579 ‎Nu sunt atât de mândră ‎să nu recunosc când are dreptate. 549 00:42:19,705 --> 00:42:21,665 ‎- Meriți asta. ‎- De ce? 550 00:42:21,748 --> 00:42:24,042 ‎De ce eu și nu tu? 551 00:42:29,506 --> 00:42:34,595 ‎Crezi că tinerețea și naivitatea ta ‎sunt neajunsuri, dar adesea te-au ocrotit. 552 00:42:35,178 --> 00:42:39,975 ‎Nu-ți amintești când a murit tata ‎și lumea noastră s-a prăbușit. 553 00:42:40,058 --> 00:42:42,644 ‎Pentru a ne salva de o soartă și mai rea, 554 00:42:42,728 --> 00:42:47,816 ‎mi-am jurat că nu mă voi gândi la mine ‎până tu și mama nu veți fi în siguranță. 555 00:42:47,899 --> 00:42:51,278 ‎Am dat tot ce am avut fără regrete ‎și aș face-o din nou. 556 00:42:51,361 --> 00:42:54,740 ‎Încă o fac. ‎Îți dau tot ce am pentru a te proteja. 557 00:42:59,411 --> 00:43:01,830 ‎Spune ceva, surioară. Orice, te rog! 558 00:43:04,625 --> 00:43:07,252 ‎Nu știu ce mă doare mai tare. 559 00:43:08,503 --> 00:43:12,215 ‎- Trădarea sau mila ta. ‎- Edwina, ești sora mea… 560 00:43:12,299 --> 00:43:14,426 ‎Soră vitregă. 561 00:43:16,720 --> 00:43:19,473 ‎Kate, sunt o femeie matură. 562 00:43:21,600 --> 00:43:23,101 ‎Și, pentru prima dată, 563 00:43:23,185 --> 00:43:26,188 ‎pot lua o decizie întemeiată ‎pe ce vreau eu. 564 00:43:27,356 --> 00:43:33,153 ‎Mi-am imaginat deja viața ‎pe care aș avea-o ca vicontesă. 565 00:43:33,236 --> 00:43:37,324 ‎Această imagine trăiește în mintea mea ‎și eu îi voi decide soarta. 566 00:43:37,407 --> 00:43:39,993 ‎Așa că, dacă aleg să mă mărit cu Anthony, 567 00:43:40,077 --> 00:43:43,413 ‎o voi face fiindcă vreau eu, ‎nimeni altcineva. 568 00:43:43,497 --> 00:43:46,416 ‎Am nevoie să înțelegi asta. 569 00:43:47,751 --> 00:43:50,253 ‎Dacă această nuntă va continua, 570 00:43:51,713 --> 00:43:54,800 ‎nu va avea nicio legătură cu tine. 571 00:44:08,271 --> 00:44:10,357 ‎Pare-se că pricina e luna de miere. 572 00:44:10,440 --> 00:44:14,111 ‎Dra Edwina nu era mulțumită ‎de planul modest al vicontelui. 573 00:44:14,194 --> 00:44:16,822 ‎Întârzie ca să negocieze un itinerar 574 00:44:16,905 --> 00:44:19,241 ‎care va întruni aprobarea reginei. 575 00:44:27,082 --> 00:44:30,794 ‎Se pare că dra Edwina ‎e mult mai vicleană decât credeam. 576 00:44:31,712 --> 00:44:33,714 ‎- Domnilor. ‎- Haide, Featherington! 577 00:44:33,797 --> 00:44:37,968 ‎- Nu-i locul ideal de discutat afaceri. ‎- Știam noi că vei fi reținut. 578 00:44:38,051 --> 00:44:41,263 ‎Sunt minele astea ‎la fel de profitabile cum auzim? 579 00:44:41,346 --> 00:44:43,640 ‎N-am traversat degeaba Atlanticul. 580 00:44:44,349 --> 00:44:47,185 ‎Aș putea trimite vorbă ‎oamenilor mei din Georgia. 581 00:44:47,269 --> 00:44:48,186 ‎Bun. 582 00:44:48,270 --> 00:44:50,981 ‎Oamenii aceia lucrează pentru dv.? 583 00:44:51,064 --> 00:44:52,357 ‎Firește. 584 00:44:52,441 --> 00:44:55,736 ‎Atunci, de ce le trimiteți vorbă ‎dacă investiția e a dv.? 585 00:44:55,819 --> 00:44:59,990 ‎Pentru că trebuie să le cer ‎să-mi trimită ultimele noutăți. 586 00:45:00,615 --> 00:45:06,163 ‎Investitorii chibzuiți ar vrea să știe ‎dacă am găsit rubine sau ametiste. 587 00:45:06,997 --> 00:45:10,125 ‎Dle Mondrich, ‎am o nedumerire legată de clubul tău. 588 00:45:11,084 --> 00:45:14,171 ‎Un efort admirabil, ‎dar cumva surprinzător. 589 00:45:14,254 --> 00:45:16,548 ‎Ce știe un boxer despre afaceri? 590 00:45:18,717 --> 00:45:22,012 ‎Cam cât știe un gentilom despre minerit. 591 00:45:25,515 --> 00:45:26,475 ‎Mă scuzați. 592 00:45:35,400 --> 00:45:36,276 ‎Intră! 593 00:45:39,821 --> 00:45:42,491 ‎- Ați ajuns la vreo înțelegere? ‎- Aproape. 594 00:45:42,574 --> 00:45:44,701 ‎Timpul nu ține cu noi. 595 00:45:44,785 --> 00:45:49,623 ‎Cine știe cât va întârzia nunta? ‎Când mai găsim un public atât de receptiv? 596 00:45:49,706 --> 00:45:50,791 ‎Lăsați pe mine. 597 00:45:50,874 --> 00:45:54,085 ‎Trebuie să avem grijă ‎să nu atragem prea multă atenție. 598 00:45:54,169 --> 00:45:57,255 ‎Ocazia trebuie prezentată ‎doar celor aleși de noi. 599 00:45:57,339 --> 00:46:00,967 ‎Nu-i putem ademeni pe cei ‎care în loc de profit aduc scandal. 600 00:46:01,051 --> 00:46:04,262 ‎Mai bine ne concentrăm atenția ‎asupra gentilomilor 601 00:46:04,346 --> 00:46:07,849 ‎care nu sunt prea îndrăgiți ‎și ale căror păreri nu contează. 602 00:46:07,933 --> 00:46:09,643 ‎Și cine ar fi pe listă? 603 00:46:09,726 --> 00:46:13,355 ‎Familia Cowper, Clarkson, ‎Goring, Wallace… 604 00:46:13,438 --> 00:46:16,900 ‎Mai bine spuneți-mi cine nu e pe listă. 605 00:46:20,487 --> 00:46:21,863 ‎Familia Bridgerton. 606 00:46:21,947 --> 00:46:24,407 ‎Sunt deja implicați într-un scandal. 607 00:46:24,491 --> 00:46:26,034 ‎Par destul de îndrăgiți. 608 00:46:26,117 --> 00:46:29,329 ‎Nu din simpatie o spun, ‎ci doar din calcul rece. 609 00:46:29,412 --> 00:46:32,833 ‎Nici nu m-aș gândi la asta. ‎Aș deveni prea gelos. 610 00:46:32,916 --> 00:46:36,670 ‎- Păstrați-vă șarmul pentru investitori. ‎- De ce? Am destul. 611 00:46:36,753 --> 00:46:39,965 ‎Nu vă irosiți minciunile pe mine. 612 00:46:40,048 --> 00:46:41,633 ‎N-am nevoie să mint. 613 00:46:41,716 --> 00:46:44,511 ‎Sunteți prea vicleană ‎ca să le cădeți pradă, nu? 614 00:46:45,804 --> 00:46:47,639 ‎Noi doi vedem adevărul. 615 00:46:47,722 --> 00:46:50,517 ‎De aceea ‎acest parteneriat e atât de promițător. 616 00:46:51,518 --> 00:46:54,187 ‎Văd bine ce femeie capabilă sunteți. 617 00:46:55,689 --> 00:46:58,400 ‎Vărul meu a fost un neghiob ‎în multe privințe, 618 00:46:59,317 --> 00:47:03,238 ‎mai ales fiindcă a plecat dintre noi ‎știind ce soție minunată avea. 619 00:47:08,743 --> 00:47:09,744 ‎Trebuie… 620 00:47:11,121 --> 00:47:14,416 ‎să ne întoarcem în grădină ‎înainte să ni se simtă lipsa. 621 00:47:15,876 --> 00:47:17,085 ‎După dv. 622 00:47:26,052 --> 00:47:29,389 ‎Vă mulțumesc ‎pentru un eveniment atât de splendid. 623 00:47:29,472 --> 00:47:33,643 ‎Fiecare detaliu ‎pur și simplu îți taie respirația și… 624 00:47:33,727 --> 00:47:37,480 ‎Deși îmi place adulația, Lady Bridgerton, 625 00:47:37,564 --> 00:47:40,358 ‎dacă n-ai venit să-mi spui că mirii 626 00:47:40,442 --> 00:47:44,571 ‎se află acum în fața altarului, ‎pur și simplu nu am timp. 627 00:47:44,654 --> 00:47:47,574 ‎E inacceptabil ca nunta să eșueze. 628 00:47:48,533 --> 00:47:50,452 ‎Lady Danbury, ce ai de spus? 629 00:47:50,535 --> 00:47:55,749 ‎Ca întotdeauna, Maiestate, sunt copleșită ‎de noblețea Voastră. 630 00:47:55,832 --> 00:47:56,750 ‎Deși… 631 00:47:58,043 --> 00:47:59,336 ‎deși… 632 00:48:00,170 --> 00:48:03,340 ‎Nu e în firea ta să rămâi fără cuvinte, ‎Lady Danbury. 633 00:48:04,466 --> 00:48:06,301 ‎Deși ne provoacă o mare durere, 634 00:48:06,384 --> 00:48:09,179 ‎eu și Lady Bridgerton suntem de acord 635 00:48:09,262 --> 00:48:12,974 ‎că depinde de dra Edwina ‎să-și decidă soarta. 636 00:48:13,475 --> 00:48:14,809 ‎Ei bine, 637 00:48:14,893 --> 00:48:18,021 ‎nu știam că diamantul e mai important ‎decât Coroana. 638 00:48:18,104 --> 00:48:19,773 ‎Nu e, Maiestate. 639 00:48:20,857 --> 00:48:22,734 ‎Scuzați-ne pentru întrerupere. 640 00:48:22,817 --> 00:48:26,071 ‎Am observat-o, negreșit. 641 00:48:26,154 --> 00:48:28,740 ‎Sper că eforturile mele n-au fost în van. 642 00:48:28,823 --> 00:48:32,077 ‎N-au fost în van, Maiestate. 643 00:48:32,160 --> 00:48:35,497 ‎Sunt încă o dovadă a iubirii pentru popor. 644 00:48:36,081 --> 00:48:38,541 ‎Eu și dra Edwina vă mulțumim cu smerenie 645 00:48:39,125 --> 00:48:40,460 ‎pentru tot ce ați… 646 00:48:40,543 --> 00:48:43,880 ‎Nu-i nimeni în stare ‎să-i spună reginei altceva 647 00:48:43,964 --> 00:48:45,966 ‎decât vorbe de laudă? 648 00:48:46,925 --> 00:48:49,052 ‎E alegerea firească. 649 00:48:50,261 --> 00:48:51,471 ‎Copilă. 650 00:48:51,554 --> 00:48:54,641 ‎Ai venit să-mi spui ‎că te vei căsători cu el sau nu? 651 00:49:00,772 --> 00:49:02,148 ‎Le-ai văzut? 652 00:49:02,232 --> 00:49:04,025 ‎- Maiestate. ‎- Maiestate. 653 00:49:04,109 --> 00:49:05,443 ‎Artificiile? 654 00:49:05,527 --> 00:49:07,112 ‎Au fost minunate! 655 00:49:08,947 --> 00:49:10,365 ‎Vor fi mai multe? 656 00:49:11,783 --> 00:49:12,784 ‎Vai, se pare că… 657 00:49:13,910 --> 00:49:16,121 ‎am întârziat la ceremonie. 658 00:49:16,705 --> 00:49:17,747 ‎Regele meu! 659 00:49:18,915 --> 00:49:23,670 ‎- Să vină cineva să ajute! Degrabă! ‎- N-am vrut să te fac să aștepți, Lottie. 660 00:49:24,379 --> 00:49:27,132 ‎Mireasa mea. Mireasa mea frumoasă. 661 00:49:27,215 --> 00:49:28,091 ‎Dar… 662 00:49:29,342 --> 00:49:30,593 ‎unde e arhiepiscopul? 663 00:49:30,677 --> 00:49:33,179 ‎Și unde sunt nuntașii? 664 00:49:36,224 --> 00:49:37,058 ‎George! 665 00:49:37,642 --> 00:49:39,811 ‎E radioasă, nu-i așa? 666 00:49:41,104 --> 00:49:42,147 ‎Ce… 667 00:49:42,647 --> 00:49:44,566 ‎Ce fac? 668 00:49:44,649 --> 00:49:47,527 ‎Încetați! Plecați! Lăsați-mă! 669 00:49:47,610 --> 00:49:48,486 ‎Lottie… 670 00:49:58,371 --> 00:50:00,749 ‎Va fi o regină neasemuită, 671 00:50:01,499 --> 00:50:02,500 ‎Maiestate. 672 00:50:05,712 --> 00:50:09,257 ‎Am auzit ‎că v-ați confruntat cu multe greutăți 673 00:50:09,340 --> 00:50:11,051 ‎când o curtați pe regină. 674 00:50:12,260 --> 00:50:13,344 ‎Dar astăzi… 675 00:50:16,139 --> 00:50:19,768 ‎toate eforturile vă vor fi răsplătite, ‎nu-i așa? 676 00:50:23,438 --> 00:50:24,272 ‎Da. 677 00:50:24,355 --> 00:50:27,525 ‎Atunci, vă puteți lua o clipă de răgaz 678 00:50:28,234 --> 00:50:34,491 ‎înainte să conduceți împreună regatul ‎cu dragostea, îndurarea și bunătatea 679 00:50:34,574 --> 00:50:36,868 ‎care vă stau amândurora în fire. 680 00:50:42,916 --> 00:50:43,833 ‎Regina mea. 681 00:51:05,980 --> 00:51:06,981 ‎Edwina… 682 00:51:38,138 --> 00:51:39,472 ‎O băutură festivă? 683 00:51:40,056 --> 00:51:41,808 ‎Ai triumfat deja, Colin? 684 00:51:42,475 --> 00:51:45,103 ‎Doar dacă plosca îmi poate da ‎ce-mi lipsește. 685 00:51:45,687 --> 00:51:47,730 ‎Îți vei găsi menirea negreșit. 686 00:51:47,814 --> 00:51:49,440 ‎E în firea lucrurilor. 687 00:51:49,524 --> 00:51:51,818 ‎- Tu ți-ai găsit-o? ‎- Desigur că nu. 688 00:51:52,861 --> 00:51:57,615 ‎Dar îmi imaginez că e ceva ‎atât însuflețitor, cât și satisfăcător. 689 00:51:57,699 --> 00:52:00,660 ‎O aventură care nu vorbește ‎despre cine sunt, 690 00:52:00,743 --> 00:52:03,121 ‎ci despre cine urmează să fiu. 691 00:52:04,330 --> 00:52:07,500 ‎Țelul meu mă va provoca ‎să fiu curajoasă și isteață. 692 00:52:07,584 --> 00:52:12,297 ‎Țelul meu mă va purta ‎departe de privirile vigilente ale mamei. 693 00:52:12,380 --> 00:52:13,840 ‎Țelul meu 694 00:52:14,883 --> 00:52:16,301 ‎mă va elibera. 695 00:52:17,677 --> 00:52:19,596 ‎Ce s-ar putea compara cu asta? 696 00:52:22,015 --> 00:52:24,684 ‎Ai visuri mai mari decât lași să se vadă. 697 00:52:24,767 --> 00:52:27,562 ‎Da, sunt doar fantezii, 698 00:52:28,438 --> 00:52:31,482 ‎dar cred că trebuie să ne permitem ‎să avem visuri 699 00:52:32,150 --> 00:52:34,861 ‎ca să putem înfrunta realitatea ‎sub pavăza lor. 700 00:52:38,281 --> 00:52:40,450 ‎Lady Crane avea dreptate. 701 00:52:40,533 --> 00:52:41,743 ‎Lady Crane? 702 00:52:42,702 --> 00:52:43,995 ‎Ce a spus? 703 00:52:44,579 --> 00:52:45,955 ‎Că ții la mine. 704 00:52:46,789 --> 00:52:49,167 ‎Că nu mă vei abandona niciodată. 705 00:52:50,793 --> 00:52:52,879 ‎Încep să cred asta acum. 706 00:53:02,639 --> 00:53:05,975 ‎Hai să luăm o felie ‎înainte să dispară tortul. 707 00:53:19,155 --> 00:53:20,114 ‎Eloise? 708 00:53:22,033 --> 00:53:25,036 ‎- Orice ar fi… ‎- Mă duc să-l vizitez pe Theo. 709 00:53:25,119 --> 00:53:27,455 ‎E nunta fratelui tău. Lumea va observa. 710 00:53:27,538 --> 00:53:31,584 ‎Dimpotrivă. Toți sunt preocupați ‎de Anthony și dra Edwina. 711 00:53:31,668 --> 00:53:34,420 ‎Nu trebuie să profiți de orice ocazie! 712 00:53:34,504 --> 00:53:36,839 ‎Mai bine, hai să vedem păunii! 713 00:53:36,923 --> 00:53:40,510 ‎E supărător că mă gândesc la gândurile lui ‎și nu la ale mele. 714 00:53:40,593 --> 00:53:41,427 ‎Eu… 715 00:53:42,262 --> 00:53:44,347 ‎- Nu știu ce să zic. ‎- Atunci, taci. 716 00:53:44,931 --> 00:53:46,015 ‎Atât îți cer. 717 00:53:46,683 --> 00:53:51,312 ‎Ți-am spus doar fiindcă ești prietena mea ‎și nu vreau să ne despartă secrete. 718 00:54:23,553 --> 00:54:24,429 ‎Îți place? 719 00:54:25,013 --> 00:54:26,097 ‎Maiestate, eu… 720 00:54:26,180 --> 00:54:29,434 ‎L-am purtat ‎la Jubileul de Aur al Maiestății Sale. 721 00:54:30,351 --> 00:54:31,227 ‎Poftim. 722 00:54:32,812 --> 00:54:35,148 ‎- Nu aș putea să… ‎- Ba ai putea. 723 00:54:43,906 --> 00:54:44,949 ‎Dră Edwina. 724 00:54:45,950 --> 00:54:49,329 ‎Nu degeaba te-am ales ‎ca diamant al sezonului. 725 00:54:49,412 --> 00:54:51,664 ‎Firește, ești foarte frumoasă, 726 00:54:52,707 --> 00:54:54,334 ‎dar ai făcut impresie. 727 00:54:55,209 --> 00:54:58,046 ‎Încă faci impresie. ‎Și încă poți face impresie. 728 00:54:58,629 --> 00:55:00,465 ‎Chiar și după agitația de azi. 729 00:55:01,049 --> 00:55:03,051 ‎Și, mai ales,  730 00:55:03,134 --> 00:55:06,095 ‎după ce ai văzut cele petrecute în privat. 731 00:55:07,013 --> 00:55:11,267 ‎N-am fost martoră decât la iubirea ‎dintre un rege și regina lui, 732 00:55:11,351 --> 00:55:13,227 ‎nimic mai mult. 733 00:55:13,311 --> 00:55:18,733 ‎N-aș găsi niciodată cuvintele potrivite ‎pentru a o descrie nici în o mie de vieți. 734 00:55:21,069 --> 00:55:23,738 ‎Provocarea coroanei e că e palpabilă. 735 00:55:24,280 --> 00:55:26,783 ‎E un memento concret al poziției. 736 00:55:27,450 --> 00:55:29,994 ‎De aceea Lady Whistledown scrie o gazetă 737 00:55:30,078 --> 00:55:32,080 ‎în loc să șușotească zvonuri. 738 00:55:32,163 --> 00:55:34,957 ‎O șoaptă e relevantă ‎doar cât timp e rostită, 739 00:55:35,041 --> 00:55:37,043 ‎dar hârtia reprezintă mai mult. 740 00:55:37,627 --> 00:55:40,254 ‎Forma sa fizică dă permanență. 741 00:55:40,338 --> 00:55:42,507 ‎Spre deosebire de iubirea adevărată. 742 00:55:43,091 --> 00:55:45,343 ‎Iubirea se schimbă. Uită. 743 00:55:46,052 --> 00:55:49,180 ‎Te obligă ‎să-ți amintești cine ai fost cândva. 744 00:55:50,056 --> 00:55:53,935 ‎Și te obligă ‎să alegi cum vei trăi cu asta, iar și iar. 745 00:55:55,853 --> 00:55:57,647 ‎Cum poți lua această hotărâre? 746 00:55:59,732 --> 00:56:01,692 ‎Asta nu pot dicta. 747 00:56:03,403 --> 00:56:04,779 ‎Sunt regina ta, 748 00:56:06,030 --> 00:56:09,742 ‎dar cred că până și eu trebuie ‎să recunosc importanța ca fiecare 749 00:56:09,826 --> 00:56:12,286 ‎să hotărască ce va face în fața iubirii. 750 00:56:13,079 --> 00:56:15,331 ‎Toți merită să facă această alegere, 751 00:56:15,873 --> 00:56:19,127 ‎așa cum toți merită să-i simtă puterea. 752 00:56:19,919 --> 00:56:21,421 ‎Dar trebuie să știi… 753 00:56:23,256 --> 00:56:27,176 ‎că e cea mai dificilă ‎și importantă alegere din viață. 754 00:56:30,304 --> 00:56:34,350 ‎A te căsători ‎e un act prin excelență uman. 755 00:56:40,064 --> 00:56:43,943 ‎Animalelor nu le trebuie ‎contracte sau zestre. 756 00:56:53,453 --> 00:56:57,206 ‎Găina și cocoșul nu-și fac jurăminte. 757 00:57:22,398 --> 00:57:23,649 ‎Mi-ați trimis vorbă? 758 00:57:25,026 --> 00:57:26,569 ‎Credeam că dumneata mie. 759 00:57:39,790 --> 00:57:41,626 ‎M-am hotărât. 760 00:57:41,709 --> 00:57:43,753 ‎E mai bine s-o auziți de la mine. 761 00:57:43,836 --> 00:57:45,630 ‎Ar trebui să vorbim în privat. 762 00:57:46,297 --> 00:57:49,091 ‎Nu mă pot mărita cu dv., Lord Bridgerton. 763 00:57:50,176 --> 00:57:53,137 ‎Nu-mi puteți oferi ce vreau. 764 00:57:54,847 --> 00:57:56,849 ‎Ce merit. 765 00:57:57,600 --> 00:57:59,685 ‎Ce merită toată lumea. 766 00:58:01,062 --> 00:58:03,481 ‎Poate că nu știu ce e iubirea adevărată, 767 00:58:03,564 --> 00:58:05,983 ‎dar sigur știu ce nu este. 768 00:58:07,610 --> 00:58:09,237 ‎Nu înseamnă amăgire, 769 00:58:10,488 --> 00:58:12,198 ‎ochi alunecoși 770 00:58:12,865 --> 00:58:15,785 ‎sau un rol de îndeplinit. 771 00:58:16,994 --> 00:58:21,082 ‎Nu mă pot mărita cu dv. ‎pentru că nu mă pot trăda pe mine însămi. 772 00:58:21,165 --> 00:58:23,834 ‎Nu vă veți uita în ochii mei 773 00:58:23,918 --> 00:58:26,879 ‎așa cum v-ați uitat la sora mea ‎în fața altarului. 774 00:58:29,966 --> 00:58:31,842 ‎Nu mă veți privi niciodată așa. 775 00:58:38,182 --> 00:58:42,687 ‎Spui că ți-ai petrecut viața ‎încercând să-mi dai tot ce-mi lipsea, 776 00:58:42,770 --> 00:58:47,608 ‎dar, de fapt, mi-ai dat tot ‎ce voiai pentru tine însăți, 777 00:58:47,692 --> 00:58:49,777 ‎de parcă viața mea nu-mi aparținea. 778 00:58:49,860 --> 00:58:52,321 ‎N-am cerut nimic din toate astea, Kate! 779 00:58:54,282 --> 00:58:55,575 ‎Așadar, astăzi 780 00:58:55,658 --> 00:58:58,953 ‎pot fi sigură că ceea ce las în urmă ‎nu e pierderea mea. 781 00:58:59,495 --> 00:59:00,663 ‎Ci a ta. 782 00:59:01,455 --> 00:59:06,544 ‎Visul tău, planul tău, sentimentele ‎pe care doar mi le-ai împrumutat. 783 00:59:07,628 --> 00:59:08,504 ‎Astăzi 784 00:59:09,213 --> 00:59:11,257 ‎ți-ai pierdut puterea,  785 00:59:12,258 --> 00:59:14,218 ‎în timp ce eu mi-am găsit vocea. 786 00:59:16,679 --> 00:59:18,556 ‎Și această victorie e de ajuns. 787 00:59:30,776 --> 00:59:34,030 ‎Doar oamenii sunt în stare ‎să complice lucrurile 788 00:59:34,113 --> 00:59:37,408 ‎cu ceremoniile și torturile lor de nuntă. 789 00:59:38,034 --> 00:59:40,745 ‎Nu e de mirare ‎că lumea se mai și căsătorește? 790 00:59:40,828 --> 00:59:44,373 ‎Dra Edwina n-ar putea găsi ‎pe cineva mai bun decât vicontele. 791 00:59:44,457 --> 00:59:47,001 ‎Poate tocmai de aceea s-a răzgândit. 792 00:59:47,084 --> 00:59:48,711 ‎Știe că nu e demnă de el. 793 00:59:48,794 --> 00:59:51,380 ‎Sau poate vicontele trebuie reconsiderat. 794 00:59:51,464 --> 00:59:55,635 ‎Poate că dra Edwina a descoperit ‎ceva ce am vrea și noi să știm. 795 01:00:01,349 --> 01:00:03,517 ‎- Înălțimea Voastră. ‎- Ducesă. 796 01:00:03,601 --> 01:00:06,812 ‎- Mergem acasă, mamă? ‎- Da. 797 01:00:07,688 --> 01:00:12,693 ‎Într-adevăr, unii pot numi nunta ‎manifestarea supremă a încrederii. 798 01:00:13,444 --> 01:00:15,196 ‎În timp ce alții ar susține 799 01:00:15,279 --> 01:00:19,283 ‎că e manifestarea supremă a neghiobiei. 800 01:00:20,284 --> 01:00:23,746 ‎Ai făcut un drum lung ‎ca să mă întrebi ceva, așa că spune. 801 01:00:25,539 --> 01:00:26,916 ‎Am gânduri. 802 01:00:28,042 --> 01:00:31,003 ‎Înțeleg că asta ar putea fi un neajuns ‎în lumea ta. 803 01:00:31,087 --> 01:00:33,881 ‎Aș vrea să le împărtășesc cu tine. 804 01:00:34,382 --> 01:00:36,092 ‎Nu mi le împărtășești acum? 805 01:00:36,175 --> 01:00:39,762 ‎Ceea ce nu reușesc să spun e că deseori 806 01:00:40,721 --> 01:00:42,431 ‎când citesc ceva nou, 807 01:00:43,683 --> 01:00:46,018 ‎interesant sau provocator, 808 01:00:47,103 --> 01:00:48,938 ‎mă gândesc la tine. 809 01:00:49,605 --> 01:00:53,693 ‎Cu tine aș vrea ‎să vorbesc despre acele gânduri. 810 01:00:57,738 --> 01:00:58,572 ‎Înțeleg. 811 01:01:01,409 --> 01:01:03,994 ‎Așa că mă întreb 812 01:01:04,078 --> 01:01:06,956 ‎dacă și tu te gândești la mine 813 01:01:07,039 --> 01:01:08,416 ‎atunci când gândești. 814 01:01:25,433 --> 01:01:27,476 ‎Le-am citit pe toate. 815 01:01:30,146 --> 01:01:30,980 ‎Și? 816 01:01:32,064 --> 01:01:32,940 ‎Și… 817 01:01:34,734 --> 01:01:36,318 ‎le-am păstrat pentru tine. 818 01:01:38,195 --> 01:01:40,781 ‎M-am gândit că poate ți-ar plăcea 819 01:01:41,657 --> 01:01:43,409 ‎să le discutăm. 820 01:01:48,456 --> 01:01:51,167 ‎Așteptând cu sufletul la gură un cuvânt, 821 01:01:52,334 --> 01:01:53,753 ‎„Da”, 822 01:01:53,836 --> 01:01:57,339 ‎mirele și mireasa își proclamă ‎doar intenția, 823 01:01:57,423 --> 01:02:00,676 ‎fără nicio garanție de fericire. 824 01:02:03,721 --> 01:02:06,807 ‎Ziua n-a fost chiar irosită, doamnă. ‎Am primit vești. 825 01:02:07,600 --> 01:02:09,935 ‎Sper să merite cu adevărat atenția mea. 826 01:02:10,436 --> 01:02:13,647 ‎Capcana noastră pentru Lady Whistledown ‎a avut efect. 827 01:02:19,445 --> 01:02:23,532 ‎Căsătoria nu-i nimic mai mult ‎decât un ritual uman. 828 01:02:24,366 --> 01:02:29,497 ‎Nu putem forța cocoșul sau găina, ‎dar continuăm să adunăm ouă. 829 01:02:30,164 --> 01:02:32,583 ‎Asta ne face oare mai complicați  830 01:02:32,666 --> 01:02:37,129 ‎sau doar atât de încăpățânați ‎încât considerăm că e nevoie să orchestrăm 831 01:02:37,213 --> 01:02:39,840 ‎ceva ce natura deja a rânduit? 832 01:02:42,676 --> 01:02:44,178 ‎Ar trebui să plecăm, nu? 833 01:02:48,182 --> 01:02:49,266 ‎Lord Bridgerton. 834 01:02:54,230 --> 01:02:57,066 ‎A fost mai curajoasă ‎și mai înțeleaptă decât noi. 835 01:02:57,858 --> 01:03:01,028 ‎Intuindu-ne sentimentele, a acționat. ‎În timp ce noi 836 01:03:01,946 --> 01:03:03,531 ‎stăm nemișcați… 837 01:03:05,407 --> 01:03:07,034 ‎de luni de zile. 838 01:03:09,453 --> 01:03:10,663 ‎Stau aici… 839 01:03:13,791 --> 01:03:15,709 ‎fiindcă în clipa în care plecăm… 840 01:03:18,796 --> 01:03:21,423 ‎în momentul în care ieșim pe ușă… 841 01:03:25,344 --> 01:03:26,679 ‎dăm piept cu adevărul. 842 01:03:26,762 --> 01:03:28,305 ‎Situației noastre. 843 01:03:28,389 --> 01:03:30,057 ‎Al eșecurilor noastre! 844 01:03:30,140 --> 01:03:32,268 ‎Am eșuat, Domnia Ta. 845 01:03:32,852 --> 01:03:34,395 ‎În a ne îndeplini datoria. 846 01:03:35,187 --> 01:03:36,730 ‎Și responsabilitățile. 847 01:03:37,481 --> 01:03:38,899 ‎Am dat greș întru totul. 848 01:03:41,652 --> 01:03:42,945 ‎Așadar, iartă-mă 849 01:03:43,737 --> 01:03:45,489 ‎că acum aș vrea… 850 01:03:48,158 --> 01:03:49,410 ‎să opresc timpul. 851 01:03:50,661 --> 01:03:52,204 ‎Să amân inevitabilul. 852 01:03:52,997 --> 01:03:54,415 ‎Pentru o clipă, 853 01:03:55,124 --> 01:03:57,209 ‎să nu mă gândesc la ce urmează. 854 01:04:00,671 --> 01:04:01,547 ‎Să aștept. 855 01:04:16,061 --> 01:04:17,354 ‎Adio, Domnia Ta. 856 01:06:36,368 --> 01:06:40,873 ‎Subtitrarea: Brândușa Popa