1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:20,063 --> 00:00:22,190 [Lady Whistledown] O caminho até o altar 3 00:00:22,273 --> 00:00:27,153 pode muito bem ser o maior percurso que uma mulher andará na vida. 4 00:00:27,904 --> 00:00:30,948 Não me refiro apenas ao corredor da igreja, 5 00:00:31,032 --> 00:00:35,161 mas também aos salões de dança dos inúmeros bailes 6 00:00:35,244 --> 00:00:39,791 e aos longos passeios pelo parque durante a tarde. 7 00:00:41,375 --> 00:00:46,047 É admirável que elas não sintam cansaço nos pés 8 00:00:46,130 --> 00:00:47,590 ou, Deus me livre, 9 00:00:47,673 --> 00:00:53,638 tropecem sob o escrutínio de todos os olhares atentos que as vigiam de perto. 10 00:00:54,722 --> 00:00:56,891 [música pomposa] 11 00:00:58,226 --> 00:01:00,103 [pavão canta] 12 00:01:00,186 --> 00:01:01,312 Esse pássaro voa? 13 00:01:01,395 --> 00:01:03,439 Ah, um pouco, Majestade. 14 00:01:03,523 --> 00:01:05,024 O que significa "um pouco"? 15 00:01:05,108 --> 00:01:07,276 [homem] Bom, ele não voa longe, mas, se quiser, 16 00:01:07,360 --> 00:01:10,863 posso colocá-lo em um lugar alto para que ele possa planar até o chão. 17 00:01:10,947 --> 00:01:12,615 Só se o senhor planar com ele. 18 00:01:13,199 --> 00:01:15,660 [pavão canta] 19 00:01:18,538 --> 00:01:20,331 [Brimsley] Os fogos estão prontos, Majestade. 20 00:01:20,414 --> 00:01:24,127 Vão estourar no momento exato em que a noiva e o noivo disserem o "sim". 21 00:01:24,210 --> 00:01:26,754 O que quer que tenha planejado, não é suficiente, Brimsley. 22 00:01:26,838 --> 00:01:29,674 Faça mais, maior, mais brilhante. 23 00:01:29,757 --> 00:01:32,593 Os convidados devem ficar impressionados. 24 00:01:35,930 --> 00:01:40,143 Eu me recordo de ter pedido que a ala do rei ficasse fechada hoje. 25 00:01:40,226 --> 00:01:44,605 Não quero que ninguém se perca no palácio e vá parar em algum lugar… [pausa] 26 00:01:46,399 --> 00:01:47,275 …curioso. 27 00:01:47,358 --> 00:01:49,110 Claro, Majestade, mas fique tranquila, 28 00:01:49,193 --> 00:01:52,071 porque Sua Majestade, o rei, parece ter acordado bem hoje. 29 00:01:52,155 --> 00:01:53,072 Hum. 30 00:01:53,739 --> 00:01:57,201 E quanto ao nosso outro plano? Está tudo em ordem? 31 00:01:57,285 --> 00:02:00,454 Sem dúvida. Todas as jovens que ainda podem ser Lady Whistledown 32 00:02:00,538 --> 00:02:03,291 serão seguidas por criados que observarão cada movimento. 33 00:02:03,374 --> 00:02:05,042 Só observar não será suficiente. 34 00:02:05,126 --> 00:02:06,794 Temos que apanhar a escritora. 35 00:02:06,878 --> 00:02:10,423 Talvez você possa espalhar rumores falsos, 36 00:02:10,506 --> 00:02:15,178 assim, quando Whistledown publicar, seremos capazes de rastrear a origem. 37 00:02:15,261 --> 00:02:16,679 Ideia genial, Majestade. 38 00:02:16,762 --> 00:02:18,806 Sim, foi por isso que pensei nela. 39 00:02:19,348 --> 00:02:21,976 A escritora acha que é superior a todos nós 40 00:02:22,059 --> 00:02:24,103 com seus panfletos ilícitos. 41 00:02:24,187 --> 00:02:25,021 Bom… 42 00:02:25,563 --> 00:02:29,192 ninguém tem olhos mais afiados na alta sociedade do que eu. 43 00:02:29,275 --> 00:02:30,401 [inala rapé] 44 00:02:35,406 --> 00:02:37,325 [música termina] 45 00:02:39,035 --> 00:02:40,620 [risca palito de fósforo] 46 00:02:40,703 --> 00:02:47,251 [toca versão instrumental de "Khabi Khushi Kabhie Gham"] 47 00:02:52,048 --> 00:02:54,383 [Edwina ri] 48 00:02:54,467 --> 00:02:55,718 Precisa se acalmar, bon. 49 00:02:55,801 --> 00:02:57,220 - Fique parada. - [Edwina] Ai! 50 00:02:57,303 --> 00:02:59,013 É tudo tão estranho. 51 00:02:59,096 --> 00:03:00,681 Já vivi muita coisa, 52 00:03:00,765 --> 00:03:03,267 mas tudo para me trazer até o dia de amanhã. 53 00:03:03,351 --> 00:03:06,771 Amanhã é o dia para o qual se preparou sua vida inteira, querida. 54 00:03:06,854 --> 00:03:07,855 Você está pronta. 55 00:03:07,939 --> 00:03:09,565 Eu acreditava que estava, 56 00:03:09,649 --> 00:03:12,360 mas agora que o visconde adiantou a data… 57 00:03:12,443 --> 00:03:13,819 Ah, você está com dúvidas? 58 00:03:13,903 --> 00:03:17,156 Querer adiantar o casamento é sinal de amor, mas… 59 00:03:18,491 --> 00:03:20,660 Bom, me deixou nervosa também. 60 00:03:21,160 --> 00:03:23,454 Fique tranquila, o visconde adora você. 61 00:03:23,537 --> 00:03:25,373 Ele a cortejou com veemência 62 00:03:25,456 --> 00:03:28,542 e deixou as intenções claras desde a nossa chegada. 63 00:03:29,794 --> 00:03:30,836 [Benedict] Uh! 64 00:03:32,088 --> 00:03:33,881 [Colin] Era para apreciar, não virar. 65 00:03:33,965 --> 00:03:36,759 Não ficou sabendo? O visconde prefere tudo acelerado hoje em dia. 66 00:03:36,842 --> 00:03:39,387 O casamento, a bebida. Só torço pelo bem de Edwina 67 00:03:39,470 --> 00:03:41,264 e que essa tendência acabe antes da lua de mel. 68 00:03:41,347 --> 00:03:43,391 - [Colin ri] - Sempre foi tão vulgar? 69 00:03:43,891 --> 00:03:46,602 Ou ficar olhando para modelos nuas o deixou de miolo mole? 70 00:03:46,686 --> 00:03:49,397 - Uh! Uma coisa não anula a outra. [ri] - [Benedict ri] 71 00:03:49,480 --> 00:03:51,983 Faz parte do privilégio de não ser o primogênito. 72 00:03:52,066 --> 00:03:55,695 Vocês podem escolher suas paixões e aventuras. 73 00:03:55,778 --> 00:03:58,406 Já eu, por outro lado, tenho um dever a cumprir. 74 00:03:58,489 --> 00:04:00,074 Me conte, irmão, quando se casar, 75 00:04:00,157 --> 00:04:04,203 esse dever vai finalmente estar cumprido e você vai parar de nos lembrar disso? 76 00:04:04,287 --> 00:04:06,914 Lembrar vocês também é meu dever, então não. 77 00:04:06,998 --> 00:04:09,208 Ainda espero que, quando ele olhar para mim, 78 00:04:09,292 --> 00:04:11,377 eu tenha certeza de que ele me ama de verdade. 79 00:04:11,460 --> 00:04:12,628 [Lady Mary] Oh… 80 00:04:12,712 --> 00:04:16,132 [Edwina] Receio, no entanto, que ele não olhe para mim o suficiente. 81 00:04:16,215 --> 00:04:17,049 [ofega] 82 00:04:18,259 --> 00:04:19,093 [suspira] 83 00:04:19,176 --> 00:04:22,263 Olhares podem ser poderosos, bon, mas também fugazes. 84 00:04:22,346 --> 00:04:25,308 Demonstrações de paixão, talvez, nada além disso. 85 00:04:26,309 --> 00:04:28,686 Então o visconde tem pouca paixão por mim? 86 00:04:28,769 --> 00:04:31,105 [Kate] É claro que não. O que quis dizer é que… 87 00:04:31,689 --> 00:04:33,774 o amor verdadeiro é outra coisa. 88 00:04:34,400 --> 00:04:36,610 É quando o resto do mundo fica em silêncio. 89 00:04:36,694 --> 00:04:38,529 Não são olhos que se encontram, 90 00:04:39,113 --> 00:04:40,781 mas almas que dançam, 91 00:04:41,490 --> 00:04:43,284 que se aconchegam uma à outra. 92 00:04:43,868 --> 00:04:45,703 Abrem espaço uma para a outra, 93 00:04:46,370 --> 00:04:48,748 até que não haja mais onde se esconder. 94 00:04:48,831 --> 00:04:50,124 Não se preocupem. 95 00:04:50,708 --> 00:04:52,126 Quase tudo ficará igual. 96 00:04:52,626 --> 00:04:56,213 Tirando que finalmente terei minha viscondessa, como esperado. 97 00:04:56,297 --> 00:04:58,466 [Benedict] Ah… De fato, nada deve mudar. 98 00:04:58,549 --> 00:05:01,385 Mas, em breve, teremos um pequeno Anthony em nossas vidas, 99 00:05:01,469 --> 00:05:04,722 correndo pela casa, reclamando de seus futuros deveres, sem dúvida. 100 00:05:04,805 --> 00:05:06,640 Sim, e ele também será um tirano. 101 00:05:06,724 --> 00:05:08,684 Não diz a tradição que, 102 00:05:08,768 --> 00:05:10,895 quando passada sobre uma pessoa solteira, 103 00:05:10,978 --> 00:05:12,980 a cúrcuma a ajuda a encontrar alguém 104 00:05:13,064 --> 00:05:15,274 que faça o mundo ficar em silêncio também? 105 00:05:15,358 --> 00:05:17,068 - Edwina! - Não, não! 106 00:05:17,151 --> 00:05:19,195 É sua vez de ficar parada. 107 00:05:20,571 --> 00:05:22,406 [Lady Mary ri suavemente] 108 00:05:25,409 --> 00:05:26,369 [Benedict] Um brinde! 109 00:05:27,036 --> 00:05:29,372 E ao que vamos beber, se não ao futuro? 110 00:05:29,455 --> 00:05:31,040 [Benedict] Bom, à… 111 00:05:31,874 --> 00:05:32,750 À irmã. 112 00:05:33,334 --> 00:05:34,418 À irmã? 113 00:05:34,502 --> 00:05:35,795 [Benedict] A megera. 114 00:05:36,379 --> 00:05:38,339 Eu imagino que essa bênção seria maior 115 00:05:38,422 --> 00:05:40,800 se o visconde estivesse aqui para participar também. 116 00:05:40,883 --> 00:05:44,553 Tenho certeza de que lorde Bridgerton tem suas próprias tradições de casamento. 117 00:05:44,637 --> 00:05:46,472 - Venceu a irmã. - Isso mesmo! 118 00:05:46,555 --> 00:05:49,767 Você adora se vangloriar das suas vitórias, não é mesmo, irmão? 119 00:05:50,768 --> 00:05:53,979 [todas riem] 120 00:05:56,107 --> 00:05:57,066 [Benedict] Hum. 121 00:05:59,276 --> 00:06:03,114 [Benedict e Colin riem] 122 00:06:03,197 --> 00:06:05,408 - [música termina] - [burburinho] 123 00:06:09,495 --> 00:06:13,624 Ah, meu Deus, Prudence, fique parada! Queixo para cima, peito para fora. 124 00:06:14,792 --> 00:06:17,002 Como é que eu vou ficar assim o dia todo? 125 00:06:17,086 --> 00:06:19,213 - Pare de se mexer. - [suspira] 126 00:06:21,090 --> 00:06:23,592 [Lady Featherington] O lorde Featherington graciosamente permitiu 127 00:06:23,676 --> 00:06:26,429 que usasse esse belo colar para a ocasião. 128 00:06:26,929 --> 00:06:28,722 Ele é muito pesado. 129 00:06:28,806 --> 00:06:32,059 Significa que é muito valioso. Lembre-se disso. 130 00:06:33,436 --> 00:06:34,687 Tem certeza disso? 131 00:06:34,770 --> 00:06:37,398 A menina atrai para si mesma atenção naturalmente. 132 00:06:37,481 --> 00:06:40,276 Isso vai gerar comentários sobre as joias valiosas 133 00:06:40,359 --> 00:06:42,069 que são encontradas em suas minas. 134 00:06:42,153 --> 00:06:44,196 Eu vou pedir que se mantenha calado 135 00:06:44,280 --> 00:06:46,740 sobre o sucesso dos seus negócios, por modéstia. 136 00:06:46,824 --> 00:06:50,202 Quando os maridos o procurarem, o senhor aceita os acordos. 137 00:06:50,286 --> 00:06:53,330 Sua confiança é admirável. Devo reconhecer. 138 00:06:53,414 --> 00:06:56,500 - Preferia que eu me acovardasse? - [lorde Featherington] eu não disse isso. 139 00:06:57,126 --> 00:06:59,670 Na verdade, gosto de uma mulher que assume o controle. 140 00:07:00,713 --> 00:07:02,548 [Sra. Varley tosse] 141 00:07:02,631 --> 00:07:03,716 Me perdoe, madame. 142 00:07:03,799 --> 00:07:05,050 É, sim… [hesita] 143 00:07:05,718 --> 00:07:07,303 Bom, eu o encontro na carruagem. 144 00:07:07,386 --> 00:07:08,429 Prudence! 145 00:07:08,512 --> 00:07:11,724 [música espirituosa] 146 00:07:18,397 --> 00:07:19,356 Hum. 147 00:07:21,609 --> 00:07:25,446 Mademoiselle Penelope, fiz as alterações que a senhorita pediu. 148 00:07:25,529 --> 00:07:27,656 [Penelope] Ah, obrigada, madame Delacroix. 149 00:07:27,740 --> 00:07:30,117 É muito arriscado para mim encontrá-la aqui. 150 00:07:30,201 --> 00:07:33,829 Sua mãe sabe bem que não há vestido algum que precise de reparos. 151 00:07:33,913 --> 00:07:35,456 Eu não podia esperar. 152 00:07:35,539 --> 00:07:38,000 O que sabe sobre o aprendiz que trabalha para o tipógrafo? 153 00:07:38,083 --> 00:07:40,044 Sr. Theo Sharpe, se não me engano. 154 00:07:40,127 --> 00:07:42,463 Se sabe o nome dele, já sabe muito mais do que eu. 155 00:07:42,546 --> 00:07:44,548 Algum dos entregadores falou sobre ele? 156 00:07:45,549 --> 00:07:48,969 Há algo mais sério que queira contar sobre nossa… 157 00:07:49,637 --> 00:07:50,721 empreitada? 158 00:07:51,472 --> 00:07:54,767 Porque se há problemas à vista, não posso seguir com isso. 159 00:07:54,850 --> 00:07:58,020 - Meus negócios são importantes demais. - Os meus também. 160 00:07:58,103 --> 00:08:00,189 E não. Não há nada com o que se preocupar, garanto. 161 00:08:00,272 --> 00:08:01,565 Madame Delacroix? 162 00:08:01,649 --> 00:08:03,317 Não esperava a senhorita. 163 00:08:03,901 --> 00:08:07,071 - É sobre nossa conta? - Ah, não, madame. [ri] 164 00:08:07,154 --> 00:08:10,282 Eu só estava contando que estou com a cabeça nas nuvens. 165 00:08:10,366 --> 00:08:12,618 Essa entrega era para os Bridgertons. 166 00:08:12,701 --> 00:08:13,911 - Acredita? [ri] - [Penelope ri] 167 00:08:13,994 --> 00:08:16,455 Eu vim aqui por engano. Bom dia. 168 00:08:19,875 --> 00:08:23,796 Imagine isso, uma mulher cuidando dos próprios negócios. 169 00:08:23,879 --> 00:08:28,092 Não é à toa que está tão avoada. Vamos, não podemos nos atrasar. 170 00:08:29,176 --> 00:08:30,427 [respira fundo] 171 00:08:39,562 --> 00:08:40,771 Didi? 172 00:08:40,854 --> 00:08:42,064 E essas pulseiras? 173 00:08:43,023 --> 00:08:44,900 [Kate] Trouxe as pulseiras de casa. 174 00:08:45,526 --> 00:08:48,028 Sabia que a temporada seria bem-sucedida. 175 00:08:48,112 --> 00:08:51,031 Elas são muito bonitas! Por que eu nunca tinha as visto? 176 00:08:51,115 --> 00:08:52,449 Pertenciam à minha mãe. 177 00:08:52,533 --> 00:08:55,744 A amma as usou no casamento dela e as guardou. 178 00:08:55,828 --> 00:08:56,662 Para você? 179 00:08:57,246 --> 00:08:58,372 Eu trouxe para você. 180 00:08:59,039 --> 00:09:00,207 Eu insisto. 181 00:09:00,291 --> 00:09:03,752 - Pulseiras lindas para uma linda noiva. - [Edwina suspira] 182 00:09:04,253 --> 00:09:06,046 [Edwina suspira] Ah! 183 00:09:06,130 --> 00:09:09,174 Didi, sei que esses meses foram difíceis 184 00:09:09,258 --> 00:09:12,052 e que nunca gostou muito do visconde, mas… 185 00:09:12,136 --> 00:09:14,263 espero que o dia seja alegre para todos nós. 186 00:09:14,346 --> 00:09:15,681 Eu fico feliz se você está feliz. 187 00:09:15,764 --> 00:09:17,433 [ri suavemente] 188 00:09:19,518 --> 00:09:20,644 [Kate suspira fundo] 189 00:09:22,396 --> 00:09:25,149 - [grunhe] Ele pegou a minha fita! - Eu te fiz um favor. 190 00:09:25,232 --> 00:09:29,236 Não fiquem correndo pela casa, ou pelo menos parem de se provocar. 191 00:09:29,320 --> 00:09:31,488 Precisam ficar apresentáveis. 192 00:09:31,572 --> 00:09:34,283 Por que ninguém parece pronto para esse casamento? 193 00:09:34,366 --> 00:09:37,620 - Sra. Wilson! - Mãe, por favor. Fale baixo. 194 00:09:37,703 --> 00:09:40,497 O que quer que tenha feito com seu irmão, desfaça. 195 00:09:40,581 --> 00:09:41,582 [assobia] 196 00:09:42,207 --> 00:09:45,461 - Nunca vou saber beber como você, irmão. - O remédio é bem simples. 197 00:09:45,544 --> 00:09:48,589 Se você continuar a beber, não sentirá os efeitos da ressaca. 198 00:09:48,672 --> 00:09:50,674 - Ah! - Pena não usar seus poderes para o bem. 199 00:09:50,758 --> 00:09:52,384 Algum de vocês viu o Anthony? 200 00:09:53,177 --> 00:09:54,803 Benedict, veja se ele está bem. 201 00:09:54,887 --> 00:09:58,015 Imagino que as emoções do dia o tenham deixado confuso. 202 00:09:58,098 --> 00:09:58,932 Mãe. 203 00:10:00,100 --> 00:10:02,061 Ah… Anthony! 204 00:10:02,728 --> 00:10:03,729 Está pronto? 205 00:10:03,812 --> 00:10:06,190 Claro que estou. Nasci pronto, na verdade. 206 00:10:07,274 --> 00:10:08,150 Vamos? 207 00:10:09,318 --> 00:10:12,488 [música majestosa] 208 00:10:13,238 --> 00:10:14,239 [porta abre] 209 00:10:16,408 --> 00:10:18,410 [burburinho] 210 00:10:23,248 --> 00:10:25,250 [damas exclamam] 211 00:10:27,544 --> 00:10:29,797 [convidados exclamam] 212 00:10:29,880 --> 00:10:31,423 - [burburinho] - [pavão canta] 213 00:10:33,926 --> 00:10:38,430 [toca "Prelúdio em Dó Maior" de Johann Sebastian Bach] 214 00:10:43,227 --> 00:10:45,479 - Agradeço a presença. - Lady Danbury! 215 00:10:47,773 --> 00:10:49,441 - Lady Bridgerton. - [ri] 216 00:10:49,525 --> 00:10:53,862 Parece que não nos falamos mais desde o jantar com os Sheffields. [ri] 217 00:10:53,946 --> 00:10:57,282 Sim, parece mesmo. Mas por que falaríamos? 218 00:10:57,366 --> 00:10:59,785 A senhora não tem mais informações privadas 219 00:10:59,868 --> 00:11:02,788 que gostaria de compartilhar comigo, não é mesmo? 220 00:11:02,871 --> 00:11:05,999 - Ah, precisa saber… - Divirta-se hoje, Lady Danbury. 221 00:11:07,793 --> 00:11:08,669 Ah… 222 00:11:10,003 --> 00:11:14,717 [ri] É um alívio encontrar os dois em meio a tanta opulência, não é? 223 00:11:14,800 --> 00:11:15,801 É verdade. 224 00:11:15,884 --> 00:11:19,221 O carinho da rainha pelo diamante é maior do que a Lady Whistledown sugere. 225 00:11:19,304 --> 00:11:21,974 O casamento da Daphne nem chegou perto disso, e foi com um duque. 226 00:11:22,057 --> 00:11:24,601 Talvez ela queira chamar a atenção de outras formas. 227 00:11:24,685 --> 00:11:26,478 O peso da coroa é bem grande. 228 00:11:26,562 --> 00:11:29,690 Talvez ela queira provar que ainda é importante e digna do papel. 229 00:11:29,773 --> 00:11:32,401 - Não é esse o objetivo de todos? - [Penelope] Acredito que seja. 230 00:11:32,484 --> 00:11:33,527 Ah, não concorde com ele! 231 00:11:33,610 --> 00:11:35,571 Está insuportável desde que voltou da Grécia. 232 00:11:35,654 --> 00:11:37,781 Ou desde a visita a Lady Crane? 233 00:11:37,865 --> 00:11:40,325 O motivo não importa, eu digo a verdade. 234 00:11:40,409 --> 00:11:43,579 Uma pessoa precisa fazer seu nome se quiser que sua vida tenha significado. 235 00:11:43,662 --> 00:11:45,831 - Uma busca nobre. - Obrigado, Pen. 236 00:11:45,914 --> 00:11:48,917 É surpreendente que você e a Eloise continuem tão amigas, 237 00:11:49,001 --> 00:11:50,669 mesmo sendo tão diferentes. 238 00:11:50,753 --> 00:11:51,879 O que quer dizer? 239 00:11:51,962 --> 00:11:54,506 Bom… você tem bom senso. 240 00:11:54,590 --> 00:11:55,883 - [ri] - [Eloise desdenha] 241 00:11:56,592 --> 00:11:59,553 É uma tarefa tola querer causar boa impressão na alta sociedade 242 00:11:59,636 --> 00:12:01,722 que não produz uma ideia original. 243 00:12:01,805 --> 00:12:03,557 De que adianta querer fazer seu nome 244 00:12:03,640 --> 00:12:05,476 se ele não será escrito em cartões de dança? 245 00:12:05,559 --> 00:12:08,270 E quanto a Lady Whistledown? Ela fala de todo mundo sem remorso. 246 00:12:08,353 --> 00:12:10,022 Não. Não, ela não fala de todos. 247 00:12:10,522 --> 00:12:11,815 Talvez ela não saiba 248 00:12:11,899 --> 00:12:14,610 que há pessoas fora da alta sociedade que mereçam atenção. 249 00:12:14,693 --> 00:12:16,612 Foi falar com o Sr. Sharpe de novo, El? 250 00:12:16,695 --> 00:12:18,489 Ah! Eu ouvi seus conselhos. 251 00:12:19,114 --> 00:12:20,115 Teoricamente. 252 00:12:21,575 --> 00:12:23,452 Seria tolice minha continuar a visitá-lo. 253 00:12:23,535 --> 00:12:25,162 Mas foi mesmo assim? 254 00:12:25,913 --> 00:12:27,331 [ri sem graça] 255 00:12:27,414 --> 00:12:28,624 Eu o visitei mais uma vez, 256 00:12:28,707 --> 00:12:31,084 mas não é nada tão escandaloso quanto você faz parecer. 257 00:12:31,168 --> 00:12:34,004 - Só estou interessada nas ideias dele. - É uma amizade, então? 258 00:12:34,087 --> 00:12:35,380 Ah, é claro! [ri] 259 00:12:35,923 --> 00:12:36,799 O que mais seria? 260 00:12:44,473 --> 00:12:46,016 [escova a roupa] 261 00:12:51,563 --> 00:12:53,023 - Irmã. - Está atrasada. 262 00:12:53,106 --> 00:12:55,776 Bom, na verdade, eu me atrasei 263 00:12:55,859 --> 00:12:59,279 por ter dúvidas de que as festividades de hoje de fato aconteceriam. 264 00:12:59,363 --> 00:13:01,824 [finge espanto] A duquesa não gosta de sua noiva, irmão? 265 00:13:01,907 --> 00:13:04,952 Acho a Srta. Edwina adorável e merecedora da verdade. 266 00:13:05,035 --> 00:13:07,204 - Que não devemos negar a ela. - [ri] 267 00:13:08,914 --> 00:13:11,667 Eu estou confuso. Quem está negando o que a quem? 268 00:13:11,750 --> 00:13:14,837 Benedict, nos dê licença, parece que a duquesa quer dar sua opinião. 269 00:13:14,920 --> 00:13:17,339 - Mas eu quero saber, irmão. - O padrinho obedece o noivo. 270 00:13:17,422 --> 00:13:18,966 [suspira frustrado] 271 00:13:33,272 --> 00:13:34,189 [suspira fundo] 272 00:13:35,440 --> 00:13:37,734 Eu fui longe demais com isso para voltar atrás agora, Daph. 273 00:13:38,485 --> 00:13:40,946 A Srta. Edwina ficará arruinada se não nos casarmos, 274 00:13:41,029 --> 00:13:43,574 e nossa família também sofreria com o escândalo. 275 00:13:45,450 --> 00:13:47,035 Esse sempre foi o plano. 276 00:13:47,870 --> 00:13:49,204 E quanto à irmã? 277 00:13:50,831 --> 00:13:52,666 Ela tem outros planos para o futuro. 278 00:13:53,584 --> 00:13:55,210 Planos que não me incluem. 279 00:13:55,878 --> 00:13:57,963 Decidimos que não há mais nada entre nós. 280 00:13:58,589 --> 00:13:59,590 Não pode haver. 281 00:14:11,852 --> 00:14:14,813 Já se perguntou o que o nosso pai diria em um dia desses? 282 00:14:17,357 --> 00:14:19,985 Ele foi o único que você respeitava plenamente. 283 00:14:21,111 --> 00:14:23,447 [ri] O único a quem você escutava. 284 00:14:27,034 --> 00:14:29,453 - Se o papai estivesse aqui… - Não tem como saber o que diria. 285 00:14:29,536 --> 00:14:31,496 Nosso pai tinha palavras diferentes para nós dois. 286 00:14:31,580 --> 00:14:34,541 [irritado] Então não me insulte com conjecturas sem sentido. 287 00:14:36,084 --> 00:14:37,586 Eu estive aqui 288 00:14:38,462 --> 00:14:40,797 e o observei em todos os momentos. 289 00:14:41,298 --> 00:14:44,217 Eu percebi sua mudança no dia que ele morreu. 290 00:14:44,301 --> 00:14:46,053 Sabia que não chorou nenhuma vez? 291 00:14:46,678 --> 00:14:49,389 Mas parou de rir a partir daquele dia. 292 00:14:50,015 --> 00:14:52,809 Parece que se tornou uma pessoa completamente diferente, 293 00:14:52,893 --> 00:14:55,812 consumida pelas expectativas dos outros. 294 00:14:55,896 --> 00:14:57,147 E que escolha eu tinha? 295 00:14:58,231 --> 00:15:01,318 Eu mudei para que nossa família sobrevivesse, 296 00:15:01,401 --> 00:15:04,237 para que você fosse respeitável o suficiente para um duque. 297 00:15:04,321 --> 00:15:06,740 Eu estou feliz por você, irmã, mas não somos iguais. 298 00:15:06,823 --> 00:15:10,369 Nunca quis sucumbir à alegria cega de estar apaixonado. 299 00:15:10,452 --> 00:15:11,954 Eu nunca pude me permitir tanto. 300 00:15:12,037 --> 00:15:14,414 Você pode escolher ser feliz. 301 00:15:16,083 --> 00:15:18,210 Seguir os desejos do seu coração 302 00:15:18,293 --> 00:15:22,631 em vez de tentar afastar qualquer sentimento que venha à tona. 303 00:15:23,548 --> 00:15:26,051 Isso não deveria ser um luxo, mas um direito, 304 00:15:26,134 --> 00:15:28,428 escolher lutar pela família que você quer. 305 00:15:28,512 --> 00:15:29,429 Eu luto… 306 00:15:29,513 --> 00:15:30,472 [suspira fundo] 307 00:15:30,555 --> 00:15:32,182 …pela família que eu tenho. 308 00:15:32,975 --> 00:15:35,602 Nunca entenderá, porque nasceu para entrar para outra família, 309 00:15:35,686 --> 00:15:37,437 enquanto nasci para carregar o nome Bridgerton. 310 00:15:37,521 --> 00:15:39,231 É isso que pesa mais que tudo. 311 00:15:40,273 --> 00:15:44,861 É mais fácil ser egoísta quando você não precisa dar satisfações a ninguém. 312 00:15:45,946 --> 00:15:48,156 [respira fundo] 313 00:15:50,325 --> 00:15:51,952 Eu lamento por você, irmão. 314 00:15:53,620 --> 00:15:57,249 Todas essas decisões que você toma em nome de todos nós… 315 00:15:58,208 --> 00:16:00,544 Elas não o tornam digno do respeito da família, 316 00:16:00,627 --> 00:16:02,504 só fazem com que tenhamos pena. 317 00:16:03,630 --> 00:16:04,756 Apenas isso. 318 00:16:04,840 --> 00:16:07,134 [música melancólica] 319 00:16:12,639 --> 00:16:13,807 [suspira] 320 00:16:16,852 --> 00:16:18,061 [porta fecha] 321 00:16:21,606 --> 00:16:23,066 - [Lady Mary] Obrigada. - Milady. 322 00:16:26,111 --> 00:16:27,237 [Lady Mary suspira] 323 00:16:27,988 --> 00:16:29,197 Meu Deus! 324 00:16:29,823 --> 00:16:31,199 [Edwina suspira] 325 00:16:31,283 --> 00:16:33,368 Está tão linda, minha filha. 326 00:16:34,578 --> 00:16:35,704 [ri suavemente] 327 00:16:48,341 --> 00:16:49,259 [risinho] 328 00:16:50,218 --> 00:16:51,136 [Edwina] Didi. 329 00:16:51,219 --> 00:16:52,304 Sim, bon? 330 00:16:53,430 --> 00:16:54,973 Não posso usar as pulseiras. 331 00:16:55,640 --> 00:16:58,810 Elas não pertencem a mim e não quero sentir que estou tirando algo 332 00:16:58,894 --> 00:17:00,312 - que é seu por direito. - Edwina! 333 00:17:00,395 --> 00:17:01,772 Elas são para você. 334 00:17:02,647 --> 00:17:04,441 Você que deveria estar com elas. 335 00:17:07,235 --> 00:17:08,987 [Edwina ri suavemente] 336 00:17:09,863 --> 00:17:10,906 Hum. 337 00:17:11,406 --> 00:17:13,200 - [Edwina ri] - Ficou linda, Kate! 338 00:17:13,825 --> 00:17:15,327 [Edwina e Kate riem] 339 00:17:15,911 --> 00:17:16,828 [porta abre] 340 00:17:17,496 --> 00:17:19,581 - [animada] Chegou a hora, milady! - [Lady Mary ri] 341 00:17:19,664 --> 00:17:21,249 - [Edwina expira] - [Lady Mary] Vamos? 342 00:17:21,750 --> 00:17:24,628 [suspira] Vamos deixar todas as fofocas sobre nós para trás 343 00:17:24,711 --> 00:17:26,046 de uma vez por todas. 344 00:17:26,129 --> 00:17:28,924 Vamos dar à sociedade um casamento inesquecível 345 00:17:29,424 --> 00:17:31,843 e mostrar quem realmente somos. 346 00:17:33,595 --> 00:17:34,846 [ri emocionada] 347 00:17:34,930 --> 00:17:41,603 [toca versão instrumental de "Sign of The Times", de Harry Styles] 348 00:19:58,740 --> 00:19:59,699 [música termina] 349 00:19:59,783 --> 00:20:01,451 Srta. Edwina, está adorável. 350 00:20:01,534 --> 00:20:04,746 [ri suavemente] Obrigada, milorde. Que bom que eu o agradei. 351 00:20:05,330 --> 00:20:06,665 [arcebispo] Por favor, sentem-se. 352 00:20:09,459 --> 00:20:10,835 Queridos presentes, 353 00:20:11,461 --> 00:20:14,798 estamos aqui reunidos diante de Deus 354 00:20:14,881 --> 00:20:17,092 e desta grande congregação 355 00:20:17,175 --> 00:20:20,053 para unir este homem e esta mulher 356 00:20:20,136 --> 00:20:23,139 em sagrado matrimônio. 357 00:20:24,349 --> 00:20:29,104 Por ser sagrado, o matrimônio não deve ser realizado de maneira leviana 358 00:20:29,187 --> 00:20:32,899 ou usado como uma forma de satisfazer as luxúrias 359 00:20:32,983 --> 00:20:36,903 e os meros desejos carnais de homens que, como feras brutas, 360 00:20:36,987 --> 00:20:39,489 não compreendem o divino. 361 00:20:40,115 --> 00:20:44,327 [voz fica abafada] E sim com reverência, discrição, respeito… 362 00:20:44,411 --> 00:20:47,330 - [batimentos cardíacos acelerados] - [voz abafada] 363 00:20:47,414 --> 00:20:49,791 [música suave romântica] 364 00:20:49,874 --> 00:20:52,585 [batimentos cardíacos acelerados] 365 00:21:08,893 --> 00:21:10,186 [arcebispo] Milorde? 366 00:21:12,105 --> 00:21:13,565 [arcebispo, voz alta] Milorde! 367 00:21:16,568 --> 00:21:17,819 [convidado tosse] 368 00:21:32,667 --> 00:21:36,379 O arcebispo quer que repita as palavras, milorde. 369 00:21:36,463 --> 00:21:37,339 Depois dele. 370 00:21:37,422 --> 00:21:38,381 Sim, é claro. 371 00:21:41,801 --> 00:21:44,054 "Eu, lorde Anthony Bridgerton…" 372 00:21:44,137 --> 00:21:46,848 [estrondo ecoa] 373 00:21:46,931 --> 00:21:48,808 [música tensa suave] 374 00:21:52,187 --> 00:21:53,063 Permita-me. 375 00:21:58,193 --> 00:22:01,154 [batimentos cardíacos acelerados] 376 00:22:06,868 --> 00:22:08,828 [música acelera] 377 00:22:12,665 --> 00:22:13,875 Posso continuar? 378 00:22:13,958 --> 00:22:15,877 - [Anthony] Me desculpe. - [Kate] Perdoe-me. 379 00:22:16,503 --> 00:22:17,754 [ofega] 380 00:22:17,837 --> 00:22:20,882 Visconde, repita depois de mim. 381 00:22:20,965 --> 00:22:21,841 Eu… 382 00:22:21,925 --> 00:22:23,635 [ofega] 383 00:22:23,718 --> 00:22:24,636 Eu… 384 00:22:24,719 --> 00:22:25,845 [Edwina] Eu… Eu… 385 00:22:26,930 --> 00:22:29,057 - Srta. Edwina… - [grita] Eu preciso de um tempo! 386 00:22:29,140 --> 00:22:30,809 [convidados exclamam chocados] 387 00:22:32,102 --> 00:22:33,812 [ofega] 388 00:22:33,895 --> 00:22:36,439 - [convidados exclamam] - [burburinho] 389 00:22:50,286 --> 00:22:51,663 [bufa irritada] 390 00:22:51,746 --> 00:22:53,498 O que houve com o meu casamento? 391 00:22:53,581 --> 00:22:55,458 A noiva parece ter fugido, Majestade. 392 00:22:58,211 --> 00:23:01,756 - [fogos estouram] - [convidados exclamam assustados] 393 00:23:01,840 --> 00:23:02,799 [fogos estouram] 394 00:23:03,675 --> 00:23:06,761 [fogos estouram] 395 00:23:06,845 --> 00:23:09,055 [ofega rapidamente] 396 00:23:09,139 --> 00:23:11,933 [Lady Mary] Respire, Edwina. É só nervoso. 397 00:23:12,016 --> 00:23:14,853 Vamos pedir um chá e, quando colocar algo no estômago, 398 00:23:14,936 --> 00:23:17,105 vai ficar forte o suficiente para voltar para lá. 399 00:23:17,188 --> 00:23:20,066 O visconde, ele entenderá. Não é, Kate? 400 00:23:20,150 --> 00:23:21,484 Kate, se puder trazer um chá… 401 00:23:21,568 --> 00:23:23,278 [grita] Não é chá que eu quero! 402 00:23:23,361 --> 00:23:25,321 [ofega] 403 00:23:25,405 --> 00:23:27,115 O que eu quero é a verdade! 404 00:23:27,198 --> 00:23:29,075 [Edwina ofega] Ah! 405 00:23:29,159 --> 00:23:31,995 - De repente, está sem palavras, irmã? - Edwina, Kate. 406 00:23:32,078 --> 00:23:34,956 - Não sei bem o que está acontecendo. - Eu conto o que está acontecendo. 407 00:23:35,039 --> 00:23:37,625 Após uma vida enchendo minha cabeça com tolices, 408 00:23:37,709 --> 00:23:39,961 com histórias grandiosas sobre trocas de olhares galantes 409 00:23:40,044 --> 00:23:40,920 - entre amantes. - Edwina… 410 00:23:41,004 --> 00:23:43,089 [grita] Você tem sentimentos por ele! 411 00:23:43,173 --> 00:23:45,592 Todo esse tempo, queria ele para você! 412 00:23:45,675 --> 00:23:48,678 - Não, isso não é verdade. - Ah, não pode negar agora, Kate! 413 00:23:49,679 --> 00:23:52,390 [chora] Como eu pude ser tão tola? 414 00:23:52,474 --> 00:23:54,767 Mentiu para mim de novo e de novo. 415 00:23:54,851 --> 00:23:56,269 Você… Você disse… 416 00:23:56,352 --> 00:23:57,854 Você disse… [chora] 417 00:23:57,937 --> 00:24:00,607 …que não teríamos mais segredos, mas não. 418 00:24:00,690 --> 00:24:05,403 [chora] A herança dos Sheffields era apenas mais uma das suas mentiras. 419 00:24:05,904 --> 00:24:08,948 Eu me convenci a acreditar que suas intenções 420 00:24:09,032 --> 00:24:11,367 eram as mais puras possíveis. 421 00:24:11,451 --> 00:24:14,496 [ofega] Que tudo que você queria era a minha felicidade! 422 00:24:14,579 --> 00:24:17,749 Você não foi tola. Isso é a verdade. 423 00:24:19,250 --> 00:24:20,084 Você o ama? 424 00:24:20,668 --> 00:24:21,669 O quê? 425 00:24:21,753 --> 00:24:24,756 [Edwina] Você disse que o odiava. 426 00:24:24,839 --> 00:24:27,091 Significa que seus sentimentos… 427 00:24:28,092 --> 00:24:29,886 Seus sentimentos eram fortes. 428 00:24:29,969 --> 00:24:30,929 [ofega] 429 00:24:31,721 --> 00:24:33,264 Você ama o visconde? 430 00:24:38,520 --> 00:24:39,812 Edwina, eu… 431 00:24:39,896 --> 00:24:41,814 [ofega] 432 00:24:42,815 --> 00:24:44,150 Já chega disso! 433 00:24:44,734 --> 00:24:46,736 - [chora] - Nada de bom pode sair agora. 434 00:24:47,570 --> 00:24:50,448 Precisamos de um momento para nos acalmar, certo? 435 00:24:50,532 --> 00:24:51,741 [respira fundo] 436 00:24:51,824 --> 00:24:54,661 Você escondeu coisas de mais de mim. 437 00:24:55,537 --> 00:24:58,540 [irritada] Vá. Para qualquer lugar, Kate. 438 00:24:58,623 --> 00:25:01,084 - [Edwina chora] - [Lady Mary suspira] 439 00:25:01,167 --> 00:25:03,253 [música agitada dramática] 440 00:25:06,005 --> 00:25:08,091 - [burburinho] - [respira fundo] 441 00:25:10,134 --> 00:25:11,511 [respira fundo] 442 00:25:18,851 --> 00:25:20,311 [suspira fundo] 443 00:25:27,360 --> 00:25:28,695 [ofega] 444 00:25:28,778 --> 00:25:30,238 [pulseira bate no chão] 445 00:25:30,321 --> 00:25:32,532 - [ofega] - [pulseira bate no chão] 446 00:25:36,035 --> 00:25:37,328 [choraminga] 447 00:25:43,876 --> 00:25:44,794 [porta abre] 448 00:25:44,877 --> 00:25:48,256 Isso tem alguma coisa a ver com o jantar com os Sheffields na outra noite? 449 00:25:48,339 --> 00:25:52,051 Ou talvez com alguma outra questão séria que precisemos discutir, Anthony? 450 00:25:52,135 --> 00:25:54,679 A Srta. Edwina está agitada. Ela vai se acalmar e vai voltar. 451 00:25:54,762 --> 00:25:57,473 [Colin] A Srta. Edwina, de fato, parece uma mulher frágil. 452 00:25:57,557 --> 00:26:00,143 - Talvez o ar fresco a ajude a se acalmar. - Vai, o cantil. 453 00:26:00,226 --> 00:26:02,687 Talvez as palavras do bispo sobre compromisso eterno 454 00:26:02,770 --> 00:26:06,107 a tenham assustado e ela tenha percebido que casamento é prisão para mulheres. 455 00:26:06,190 --> 00:26:08,985 [frustrado] Ah! Por que você é sempre tão… você? 456 00:26:09,068 --> 00:26:11,404 E como eu deveria ser? Casada e silenciosa? 457 00:26:11,487 --> 00:26:13,781 Talvez ela tenha decidido colocar outro vestido. 458 00:26:13,865 --> 00:26:15,241 Que absurdo! Ela estava belíssima! 459 00:26:15,325 --> 00:26:18,244 Talvez nós devêssemos dar espaço para o Anthony. 460 00:26:19,370 --> 00:26:20,913 Irmão, é disso que precisa? 461 00:26:22,582 --> 00:26:23,708 [respira fundo] 462 00:26:28,087 --> 00:26:29,088 Precisamente. 463 00:26:34,260 --> 00:26:35,094 O quê? 464 00:26:35,178 --> 00:26:36,929 - Sabe de alguma coisa. - [Daphne] Eu não sei. 465 00:26:37,013 --> 00:26:39,557 Daphne, pode ser duquesa, mas ainda é minha filha. 466 00:26:39,641 --> 00:26:41,267 Me conte o que você sabe. 467 00:26:44,062 --> 00:26:45,938 [pássaros cantam] 468 00:26:46,022 --> 00:26:47,523 [suspira irritada] 469 00:26:49,609 --> 00:26:52,445 Um casamento anulado na casa da rainha. 470 00:26:53,237 --> 00:26:55,615 Como se eu precisasse de mais constrangimento. 471 00:26:55,698 --> 00:26:57,408 Não é culpa sua, Vossa Majestade. 472 00:26:57,492 --> 00:26:59,494 Lady Whistledown fará parecer que sim. 473 00:27:00,161 --> 00:27:03,164 "Sua Majestade escolheu mal", ela dirá. 474 00:27:03,831 --> 00:27:07,126 Meu gosto, antes imaculado, será questionado. 475 00:27:07,210 --> 00:27:11,255 As palavras dela são importantes demais para serem ignoradas. 476 00:27:12,215 --> 00:27:14,801 Majestade, com todo o respeito, 477 00:27:14,884 --> 00:27:18,805 talvez estejamos diante de uma situação que não pode ser solucionada. 478 00:27:18,888 --> 00:27:21,891 - Seria sábio se… - Mas tem que ser solucionada. 479 00:27:21,974 --> 00:27:25,561 Deu seu voto de confiança por essa família, não deu, Lady Danbury? 480 00:27:26,187 --> 00:27:29,774 Eu nunca nem pensaria em tornar a Srta. Edwina meu diamante, 481 00:27:29,857 --> 00:27:33,611 muito menos em organizar esse casamento, se não fosse pela senhora. 482 00:27:34,278 --> 00:27:37,281 Esse é um erro tão seu quanto de qualquer outro. 483 00:27:37,365 --> 00:27:39,117 Não se esqueça disso. 484 00:27:39,784 --> 00:27:41,911 Eu jamais esqueceria. 485 00:27:43,287 --> 00:27:44,997 [suspira hesitante] 486 00:27:45,540 --> 00:27:48,835 Talvez eu possa falar com a Srta. Edwina 487 00:27:49,627 --> 00:27:52,004 Talvez haja algo que eu possa fazer. 488 00:27:53,756 --> 00:27:54,590 Brimsley. 489 00:27:55,341 --> 00:27:58,886 Leve os convidados aos jardins e não permita que partam. 490 00:27:58,970 --> 00:28:01,139 O casamento acontecerá em breve, 491 00:28:01,222 --> 00:28:03,474 e seguiremos com os nossos planos. 492 00:28:04,142 --> 00:28:05,184 Todos eles. 493 00:28:06,644 --> 00:28:08,938 [música majestosa] 494 00:28:10,940 --> 00:28:12,400 [burburinho] 495 00:28:26,831 --> 00:28:30,168 Ouvi dizer que a Srta. Edwina não comeu nada desde o noivado 496 00:28:30,251 --> 00:28:31,419 para caber no vestido. 497 00:28:31,502 --> 00:28:33,337 - Não é à toa que passou mal. - [riem] 498 00:28:33,421 --> 00:28:36,007 Parece que o médico real trouxe sanguessugas 499 00:28:36,090 --> 00:28:37,842 para ajudar na recuperação. 500 00:28:37,925 --> 00:28:40,136 - Pode imaginar? - Constrangedor para lorde Bridgerton. 501 00:28:40,219 --> 00:28:41,804 E preocupante para nós. 502 00:28:41,888 --> 00:28:43,431 Que garantia os homens terão 503 00:28:43,514 --> 00:28:46,559 de que as outras jovens não vão seguir o exemplo e fugir? 504 00:28:46,642 --> 00:28:48,936 Começar a rejeitar os noivos no altar. 505 00:28:50,855 --> 00:28:53,399 Ah, que reviravolta mais agradável, milorde! 506 00:28:53,483 --> 00:28:55,777 Nada anima mais a alta sociedade do que um escândalo. 507 00:28:55,860 --> 00:28:59,238 Todos parecem estar extremamente atentos a cada detalhe. 508 00:28:59,322 --> 00:29:02,992 Eu imagino que possamos direcionar a atenção deles. 509 00:29:04,243 --> 00:29:05,328 Prudence! 510 00:29:07,955 --> 00:29:12,210 Quer insultar o lorde Featherington por não exibir este lindo colar? 511 00:29:12,293 --> 00:29:15,296 Não entendo por que ele se importa de eu exibir esse colar. 512 00:29:15,880 --> 00:29:17,965 Já estamos noivos, e ele mal fala comigo. 513 00:29:18,049 --> 00:29:19,926 Que tipo de noivado nasce no silêncio? 514 00:29:20,009 --> 00:29:23,596 Faça o que digo, filha. Ou prefere ficar sem um noivo, como a Penelope? 515 00:29:23,679 --> 00:29:25,598 - Deus me livre. - Hum! Vamos. 516 00:29:28,768 --> 00:29:30,770 Eu pensei muito no que você disse. 517 00:29:30,853 --> 00:29:32,814 Sobre o Sr. Sharpe e o grau de interesse dele. 518 00:29:32,897 --> 00:29:35,024 Não, El, eu não queria que pensasse nisso. 519 00:29:35,107 --> 00:29:36,901 Devia parar de pensar nele. 520 00:29:36,984 --> 00:29:38,027 [Eloise pigarreia] 521 00:29:38,820 --> 00:29:40,154 Eu sei que… [pigarreia] 522 00:29:40,238 --> 00:29:41,197 …é estranho, 523 00:29:41,280 --> 00:29:44,158 mas eu achei que minha relação com ele fosse intelectual, 524 00:29:44,242 --> 00:29:47,703 uma amizade baseada em ideias semelhantes e muita conversa. 525 00:29:47,787 --> 00:29:50,373 Mas e se estiver certa? E se ele sentir mais? 526 00:29:50,456 --> 00:29:51,499 Eu nunca disse… 527 00:29:51,582 --> 00:29:54,418 El, você quer que ele sinta mais? 528 00:29:55,837 --> 00:29:58,089 O que eu penso sobre o que ele sente não importa 529 00:29:58,172 --> 00:29:59,882 se eu não souber o que ele sente. 530 00:30:01,926 --> 00:30:03,678 Já foi mais longe do que deveria. 531 00:30:04,595 --> 00:30:06,848 Não soube dos problemas que Lady Mary enfrentou 532 00:30:06,931 --> 00:30:08,641 por casar com alguém de outra classe social? 533 00:30:08,724 --> 00:30:10,726 Ninguém falou em casamento, Pen! 534 00:30:10,810 --> 00:30:12,603 Eu estou falando de… 535 00:30:13,688 --> 00:30:14,856 clareza de ideias. 536 00:30:14,939 --> 00:30:16,566 - Eu só gostaria de saber. - Por quê? 537 00:30:16,649 --> 00:30:17,525 [suspira] 538 00:30:17,608 --> 00:30:19,318 Eu aceito certos mistérios. 539 00:30:19,402 --> 00:30:21,445 Talvez nunca saiba por que os homens são líderes 540 00:30:21,529 --> 00:30:23,447 quando, claramente, mulheres são mais aptas. 541 00:30:23,531 --> 00:30:25,867 Talvez nunca entenda por que a modista tortura as clientes 542 00:30:25,950 --> 00:30:27,577 com corpetes apertados e tecidos que pinicam. 543 00:30:27,660 --> 00:30:30,162 Talvez eu nunca saiba quem está por trás da Lady Whistledown! 544 00:30:30,246 --> 00:30:33,207 - E você aceita isso sem problema? - Não é aceitar… [hesita] 545 00:30:33,291 --> 00:30:35,376 Há mistérios que eu posso não solucionar. 546 00:30:35,459 --> 00:30:38,713 Esse com o Theo… Sr. Sharpe, eu posso. 547 00:30:38,796 --> 00:30:41,632 Que bem isso faria? Não há nada que possa fazer com isso. 548 00:30:42,717 --> 00:30:43,551 Imagino… 549 00:30:44,302 --> 00:30:46,888 que, se eu tiver certeza, vai ser um alívio. 550 00:30:47,597 --> 00:30:49,599 É não saber que faz eu me sentir… 551 00:30:50,099 --> 00:30:51,142 atormentada. 552 00:30:51,225 --> 00:30:54,186 Ficar repassando na mente detalhes de conversas simples, 553 00:30:54,270 --> 00:30:56,814 olhar para todas as evidências e ainda não saber. 554 00:30:56,898 --> 00:30:59,400 É um tipo de tormento agradável, 555 00:31:00,192 --> 00:31:02,445 estimulante e assustador. 556 00:31:03,112 --> 00:31:04,780 - Já sentiu algo assim? - Ah, não. 557 00:31:04,864 --> 00:31:06,782 Só posso imaginar a sensação. 558 00:31:07,575 --> 00:31:08,534 [Eloise] Hum. 559 00:31:12,496 --> 00:31:13,372 [batidas à porta] 560 00:31:17,418 --> 00:31:18,502 Lorde Bridgerton. 561 00:31:18,586 --> 00:31:19,503 Lady Mary. 562 00:31:20,630 --> 00:31:23,007 Gostaria de conversar com a Srta. Edwina. 563 00:31:23,090 --> 00:31:24,133 [suspira] 564 00:31:27,428 --> 00:31:28,429 É claro. 565 00:31:33,351 --> 00:31:34,685 [Edwina] Lorde Bridgerton. 566 00:31:38,981 --> 00:31:41,317 Eu sei bem que esse atraso é… 567 00:31:42,276 --> 00:31:43,152 inesperado. 568 00:31:43,235 --> 00:31:44,195 De fato. 569 00:31:44,278 --> 00:31:48,491 Mas preciso perguntar se é, de fato, um atraso ou algo mais. 570 00:31:53,621 --> 00:31:57,792 Estou considerando as condições do nosso noivado e as possíveis… 571 00:31:58,459 --> 00:31:59,335 interferências. 572 00:31:59,418 --> 00:32:01,087 - Sei que acha que nós… - Por favor… 573 00:32:01,837 --> 00:32:05,633 Diga-me que não veio dizer mais mentiras ou meias verdades, milorde. 574 00:32:06,509 --> 00:32:08,010 Pelo menos me respeite. 575 00:32:11,222 --> 00:32:13,015 Eu estou decidido a me casar. 576 00:32:13,683 --> 00:32:15,351 O fato de termos chegado até esse dia 577 00:32:15,434 --> 00:32:18,854 apesar de qualquer interferência deveria ser prova suficiente. 578 00:32:21,023 --> 00:32:22,066 De fato. 579 00:32:22,984 --> 00:32:25,861 Mas ainda não sei se é o casamento 580 00:32:25,945 --> 00:32:28,406 ou a mim que o senhor realmente quer. 581 00:32:29,907 --> 00:32:31,075 [suspira fundo] 582 00:32:32,618 --> 00:32:33,703 Os dois. 583 00:32:35,579 --> 00:32:38,290 Senhorita, eu nunca oscilei em minhas intenções. 584 00:32:38,374 --> 00:32:41,794 Desde o momento em que nos conhecemos, ficou claro para mim, como está agora, 585 00:32:41,877 --> 00:32:44,088 que o que temos é maior que qualquer coisa. 586 00:32:44,171 --> 00:32:46,173 E o que o senhor acredita que nós temos? 587 00:32:46,257 --> 00:32:47,133 Nossos papéis. 588 00:32:48,801 --> 00:32:50,177 Nossos lugares. 589 00:32:50,720 --> 00:32:53,848 Eles se alinham. Eu, como visconde, a senhorita, como diamante. 590 00:32:53,931 --> 00:32:55,516 Nós não escolhemos isso. 591 00:32:57,518 --> 00:33:01,147 Nós estamos unidos um ao outro nesse sentido. 592 00:33:01,731 --> 00:33:03,315 Por isso nunca desisti de cortejá-la, 593 00:33:03,399 --> 00:33:05,651 mesmo quando me achavam um tolo por continuar. 594 00:33:06,318 --> 00:33:09,405 É por isso que não me afastei com os insultos dos Sheffields 595 00:33:09,488 --> 00:33:10,489 ou a falta de dote. 596 00:33:12,491 --> 00:33:14,910 Porque o senhor me ama? 597 00:33:22,877 --> 00:33:24,253 Porque a entendo. 598 00:33:25,713 --> 00:33:27,590 Simpatizo com a senhorita. 599 00:33:28,549 --> 00:33:30,092 De certa forma, somos iguais. 600 00:33:30,176 --> 00:33:31,886 Não tivemos a chance de escolha. 601 00:33:31,969 --> 00:33:33,721 Não podemos fugir dos papéis. 602 00:33:33,804 --> 00:33:35,264 Mas, casados… 603 00:33:36,474 --> 00:33:39,602 podemos enfrentar as dificuldades juntos. 604 00:33:41,395 --> 00:33:42,855 [suspira] Hum… 605 00:33:43,606 --> 00:33:44,857 E quanto à minha irmã? 606 00:33:45,691 --> 00:33:48,069 Que papel ela teria entre nós no futuro? 607 00:33:52,239 --> 00:33:56,452 O de espinho que facilmente será tirado do desabrochar de nossas vidas. 608 00:33:57,870 --> 00:33:59,872 Ela não terá papel em nosso futuro. 609 00:34:00,581 --> 00:34:03,501 Quando nos casarmos, ela voltará para a Índia como deseja. 610 00:34:05,544 --> 00:34:07,296 E nós estaremos livres dela. 611 00:34:07,963 --> 00:34:09,423 E é isso que o senhor deseja? 612 00:34:11,759 --> 00:34:13,010 Isso é o que eu sei. 613 00:34:14,804 --> 00:34:17,515 A distância dela só vai aproximar nós dois. 614 00:34:17,598 --> 00:34:21,310 Mas esse futuro só será possível se decidir hoje… 615 00:34:23,187 --> 00:34:24,146 se casar comigo. 616 00:34:30,653 --> 00:34:32,696 Me contaram como seria meu futuro 617 00:34:32,780 --> 00:34:35,491 mais vezes do que eu gostaria de admitir, milorde, 618 00:34:36,325 --> 00:34:37,868 mas não sou tola. 619 00:34:38,911 --> 00:34:42,998 Eu sei do escândalo que nos acometeria se decidíssemos pôr fim ao noivado. 620 00:34:44,250 --> 00:34:47,336 [ofega] Mas um escândalo ainda não é motivo suficiente. 621 00:34:49,421 --> 00:34:50,422 [funga] 622 00:34:50,506 --> 00:34:52,299 Eu peço tempo para pensar 623 00:34:52,800 --> 00:34:54,468 em meu futuro, de fato. 624 00:34:54,552 --> 00:34:57,888 Mas apenas da forma como eu imagino agora, e peço que me entenda. 625 00:34:59,849 --> 00:35:00,808 É claro. 626 00:35:03,519 --> 00:35:04,562 É claro que entendo. 627 00:35:07,022 --> 00:35:07,898 [suspira] 628 00:35:14,071 --> 00:35:15,447 [passos se distanciam] 629 00:35:20,744 --> 00:35:22,288 [respira fundo] 630 00:35:23,038 --> 00:35:23,914 [chora] 631 00:35:25,666 --> 00:35:27,501 [respira fundo, funga] 632 00:35:30,504 --> 00:35:31,630 [ofega] 633 00:35:32,256 --> 00:35:33,132 [funga] 634 00:35:43,893 --> 00:35:45,019 [suspira fundo] 635 00:35:55,029 --> 00:35:56,572 [respira fundo] 636 00:36:01,702 --> 00:36:03,662 [burburinho ao longe] 637 00:36:14,965 --> 00:36:16,133 [suspira afobada] 638 00:36:17,593 --> 00:36:18,552 [porta abre] 639 00:36:23,766 --> 00:36:24,767 [suspira fundo] 640 00:36:25,893 --> 00:36:27,144 - [porta abre] - [arfa assustada] 641 00:36:27,228 --> 00:36:28,562 Não pode entrar aqui. 642 00:36:28,646 --> 00:36:30,898 - [Anthony] Srta. Sharma… - Esse é o meu lugar de refúgio. 643 00:36:32,274 --> 00:36:33,692 - Um depósito? - Sim. 644 00:36:34,193 --> 00:36:35,694 Pode não parecer grandioso, 645 00:36:35,778 --> 00:36:38,322 mas atendeu às necessidades quando não estava presente. 646 00:36:38,405 --> 00:36:40,449 Então, por favor, me deixe em paz. 647 00:36:41,450 --> 00:36:42,618 Vamos conversar. 648 00:36:42,701 --> 00:36:45,663 - Sabe o quanto isso é impróprio? - Falei com a Srta. Edwina. 649 00:36:46,664 --> 00:36:47,581 [suspira] 650 00:36:48,707 --> 00:36:51,210 Ela foi mais dura do que eu imaginei que seria capaz. 651 00:36:51,293 --> 00:36:53,712 [funga] Não pode culpá-la por isso. 652 00:36:54,421 --> 00:36:56,548 Eu sei que não a conheço tão bem quanto a senhorita, 653 00:36:56,632 --> 00:36:58,884 e é por isso que eu vim procurá-la. Precisa fazer algo. 654 00:36:58,968 --> 00:37:00,719 O que quer que eu faça, milorde? 655 00:37:00,803 --> 00:37:04,932 Arme mais esquemas para manipular as ações dela? 656 00:37:05,015 --> 00:37:09,520 Parece que minha irmã finalmente percebeu tudo isso. 657 00:37:11,021 --> 00:37:13,190 De certa forma, eu deveria estar orgulhosa. 658 00:37:13,274 --> 00:37:16,277 Então pretende parar de tentar ajudá-la 659 00:37:16,360 --> 00:37:19,321 e se esconder num depósito enquanto ela arruína a vida? 660 00:37:20,823 --> 00:37:22,533 Eu arruinei a vida dela. 661 00:37:27,913 --> 00:37:28,956 Não deveria estar aqui. 662 00:37:30,082 --> 00:37:31,542 [Anthony] Mas eu… Eu… 663 00:37:31,625 --> 00:37:35,087 [música suave envolvente] 664 00:37:41,051 --> 00:37:42,177 [sussurra] Espere. 665 00:37:58,360 --> 00:37:59,653 Adeus, milorde. 666 00:38:00,154 --> 00:38:01,030 [porta abre] 667 00:38:03,198 --> 00:38:04,199 [porta fecha] 668 00:38:09,621 --> 00:38:10,706 [Violet] Lady Danbury. 669 00:38:12,207 --> 00:38:13,042 Ah… 670 00:38:13,751 --> 00:38:15,502 O que a senhora está fazendo aqui? 671 00:38:16,128 --> 00:38:19,548 Eu garanto que é por um bom motivo 672 00:38:19,631 --> 00:38:22,509 que eu estou aqui dentro e não lá fora. 673 00:38:23,010 --> 00:38:26,138 Não faz seu estilo ficar fora das coisas, escondida. 674 00:38:27,348 --> 00:38:28,182 Bom, 675 00:38:28,932 --> 00:38:33,354 todos nós precisamos refletir sobre a vida depois de um tempo. 676 00:38:33,854 --> 00:38:35,731 - A senhora não acha? - Uhum. 677 00:38:39,318 --> 00:38:41,487 Ah… Lady Bridgerton… 678 00:38:43,030 --> 00:38:47,201 Eu preciso me desculpar por não compartilhar 679 00:38:47,868 --> 00:38:50,829 certas informações com a senhora. 680 00:38:50,913 --> 00:38:53,665 A questão entre as Sharmas e os Sheffields… Bom… 681 00:38:53,749 --> 00:38:55,709 Isso não cabia a mim, mas… 682 00:38:56,418 --> 00:38:58,879 é claro que não queria que tudo fosse revelado 683 00:38:59,463 --> 00:39:01,548 como foi naquele jantar. 684 00:39:02,132 --> 00:39:06,720 Parece que essa história toda acabou fugindo do controle. 685 00:39:06,804 --> 00:39:08,055 Isso é verdade. 686 00:39:09,139 --> 00:39:13,936 A Daphne, hoje… Bom, ela finalmente me confirmou algo 687 00:39:14,019 --> 00:39:16,271 que eu já vinha temendo há algum tempo. 688 00:39:17,564 --> 00:39:18,399 Ah… 689 00:39:18,482 --> 00:39:21,402 Algo que imagino que tenha observado, sem dúvida. 690 00:39:24,154 --> 00:39:25,280 Hum… 691 00:39:26,615 --> 00:39:28,117 Sua Majestade 692 00:39:28,700 --> 00:39:33,247 espera que eu conserte a situação de hoje. 693 00:39:34,081 --> 00:39:38,419 E, pelo que pode ser a primeira vez na minha vida… [pausa] 694 00:39:40,671 --> 00:39:42,131 …eu não sei o que fazer. 695 00:39:42,214 --> 00:39:44,383 [ri nervosamente] 696 00:39:44,967 --> 00:39:48,053 [ri nervosamente] 697 00:39:48,887 --> 00:39:49,763 [ri] 698 00:39:49,847 --> 00:39:55,269 [ambas riem sem parar] 699 00:40:02,985 --> 00:40:04,820 [ri] Ah, pavões! 700 00:40:04,903 --> 00:40:06,905 [Lady Danbury] Criaturas irritantes! 701 00:40:06,989 --> 00:40:08,574 Eles atacam todo mundo! 702 00:40:08,657 --> 00:40:12,077 Como se desse para esse dia ficar ainda mais lamentável. 703 00:40:12,161 --> 00:40:13,120 [ambas riem] 704 00:40:13,203 --> 00:40:16,165 A senhora pode dizer à rainha que não há o que fazer. 705 00:40:16,248 --> 00:40:18,041 Para a rainha da Inglaterra? 706 00:40:18,125 --> 00:40:22,713 Ah, eu prefiro ir até o jardim e oferecer a minha mão para uma dessas aves. 707 00:40:22,796 --> 00:40:24,590 - Seria menos doloroso! [ri] - [Violet ri] 708 00:40:24,673 --> 00:40:27,134 [ambas riem] 709 00:40:27,217 --> 00:40:29,845 [risos vão cessando] 710 00:40:30,679 --> 00:40:32,848 [ambas ofegam] 711 00:40:34,349 --> 00:40:35,267 [suspira] 712 00:40:35,893 --> 00:40:36,935 Ah… 713 00:40:39,104 --> 00:40:41,857 A senhora acha que a noiva retornará ao altar? 714 00:40:42,900 --> 00:40:46,987 Só há uma pessoa que pode responder a essa pergunta. 715 00:40:49,573 --> 00:40:50,532 [batidas à porta] 716 00:40:54,661 --> 00:40:55,496 O quê? 717 00:40:57,289 --> 00:40:59,333 - A mamãe… - Parece saber tudo. 718 00:40:59,875 --> 00:41:01,960 Como eu poderia dizer algo que não soubesse? 719 00:41:04,922 --> 00:41:07,049 Ela saiu. Foi tomar um ar. 720 00:41:18,143 --> 00:41:19,311 [Kate suspira] 721 00:41:19,394 --> 00:41:20,395 [porta fecha] 722 00:41:22,648 --> 00:41:27,319 Edwina, quero que saiba que eu nunca quis magoar você. 723 00:41:27,945 --> 00:41:31,406 Eu sei que deveria ter contado mais. Deveria ter contado tudo. 724 00:41:33,158 --> 00:41:37,496 Sim. Sim, eu já tive sentimentos pelo visconde. 725 00:41:37,996 --> 00:41:39,748 Mas nada comparável ao amor 726 00:41:39,831 --> 00:41:42,084 que tinha e continuo tendo por você. 727 00:41:42,167 --> 00:41:45,295 Precisa saber que vou fazer tudo que estiver ao meu alcance 728 00:41:45,379 --> 00:41:47,422 para garantir que você seja feliz. 729 00:41:47,506 --> 00:41:49,174 Inclusive voltar para a Índia? 730 00:41:49,258 --> 00:41:52,302 - Essa é a sua solução, não é? - Eu quero fazer tudo direito. 731 00:41:52,386 --> 00:41:55,430 O que sinto por lorde Bridgerton não importa mais. 732 00:41:55,514 --> 00:41:58,141 Não temos um futuro juntos. Mas você… 733 00:41:58,725 --> 00:42:02,521 Você, Edwina, nasceu para ser viscondessa. 734 00:42:04,189 --> 00:42:05,107 [desdenha] 735 00:42:06,149 --> 00:42:07,150 [suspira fundo] 736 00:42:07,943 --> 00:42:09,695 O visconde disse o mesmo. 737 00:42:10,279 --> 00:42:13,448 Não me surpreenderia se tivessem combinado esse mesmo discurso. 738 00:42:15,492 --> 00:42:18,495 Não vejo problemas em admitir quando ele está certo. 739 00:42:19,705 --> 00:42:21,665 - Você merece isso. - Por quê? 740 00:42:22,249 --> 00:42:24,042 Por que eu, e não você? 741 00:42:29,506 --> 00:42:32,634 Você vê a juventude e a ingenuidade como obstáculo, 742 00:42:32,718 --> 00:42:34,595 mas isso a protegeu de muitas formas. 743 00:42:35,178 --> 00:42:39,600 Você não se lembra da morte do appa, de quando o mundo à nossa volta se desfez. 744 00:42:40,100 --> 00:42:42,728 Então, para nos salvar de um destino pior, 745 00:42:42,811 --> 00:42:47,858 prometi que não pensaria em mim até você e a mamãe estarem seguras. 746 00:42:47,941 --> 00:42:51,445 Abri mão de mim sem arrependimento, e faria isso de novo, bon. 747 00:42:51,528 --> 00:42:55,407 Ainda faço. Eu abro mão de mim para poder proteger vocês. 748 00:42:59,453 --> 00:43:02,247 Diga algo, bon. Qualquer coisa, por favor. 749 00:43:02,873 --> 00:43:03,707 [desdenha] 750 00:43:04,708 --> 00:43:07,419 Eu não sei o que me machuca mais: 751 00:43:08,503 --> 00:43:09,671 sua traição 752 00:43:10,255 --> 00:43:11,298 ou sua pena. 753 00:43:11,381 --> 00:43:14,426 - Edwina, você é minha irmã… - Meia-irmã. 754 00:43:14,509 --> 00:43:16,720 [música tensa] 755 00:43:16,803 --> 00:43:19,890 O que eu sou, Kate, é uma mulher adulta. 756 00:43:21,600 --> 00:43:23,185 E, pela primeira vez na vida, 757 00:43:23,268 --> 00:43:26,188 sou capaz de tomar uma decisão com base no que eu desejo. 758 00:43:27,439 --> 00:43:30,651 Já imaginei a vida que teria com o lorde Bridgerton 759 00:43:30,734 --> 00:43:32,736 como viscondessa em Aubrey Hall. 760 00:43:33,236 --> 00:43:37,324 Essa imagem está em minha mente, e cabe a mim decidir se quero isso. 761 00:43:37,407 --> 00:43:39,993 Então se eu decidir me casar com Anthony, 762 00:43:40,077 --> 00:43:43,413 será por vontade própria e de ninguém mais. 763 00:43:44,081 --> 00:43:46,416 Eu preciso que entenda isso. 764 00:43:47,751 --> 00:43:50,253 Se eu prosseguir com esse casamento, 765 00:43:51,755 --> 00:43:54,800 não terá nada a ver com você. 766 00:44:04,142 --> 00:44:06,895 [música refinada alegre] 767 00:44:08,313 --> 00:44:10,357 [Brimsley] Aparentemente tem a ver com a lua de mel. 768 00:44:10,440 --> 00:44:12,526 A Srta. Edwina não aceitou a viagem simples 769 00:44:12,609 --> 00:44:14,277 que o lorde Bridgerton propôs. 770 00:44:14,361 --> 00:44:16,822 Ela está usando esse tempo para negociar um novo itinerário 771 00:44:16,905 --> 00:44:19,157 que terá a aprovação particular da rainha. 772 00:44:25,330 --> 00:44:26,998 [suspira empolgada] 773 00:44:27,082 --> 00:44:31,044 Parece que a Srta. Edwina é bem mais interesseira do que imaginávamos. 774 00:44:31,128 --> 00:44:33,046 - [lordes conversam] - Cavalheiros. 775 00:44:33,130 --> 00:44:36,258 Sem dúvida há lugares mais apropriados para falar de negócios. 776 00:44:36,341 --> 00:44:38,635 Não seja tão tímido assim, Featherington. 777 00:44:38,719 --> 00:44:41,555 Essas minas são tão rentáveis assim quanto parecem ser? 778 00:44:41,638 --> 00:44:44,266 Não atravessei o oceano Atlântico por migalhas. [ri] 779 00:44:44,349 --> 00:44:48,186 Se estiverem interessados, posso entrar em contato com meus homens na Geórgia. 780 00:44:48,270 --> 00:44:50,981 - [lorde] Ótimo. - Esses homens trabalham para o senhor? 781 00:44:51,064 --> 00:44:52,357 Bom, mas é claro. 782 00:44:52,441 --> 00:44:55,736 Para que falar com seus empregados se o investimento, na verdade, é seu? 783 00:44:55,819 --> 00:44:59,990 Porque preciso receber informações sobre os últimos relatórios. 784 00:45:00,657 --> 00:45:02,033 Investidores inteligentes 785 00:45:02,117 --> 00:45:06,288 precisam saber se estamos encontrando mais rubis ou ametistas hoje em dia. 786 00:45:07,080 --> 00:45:10,792 Sr. Mondrich, gostaria de perguntar sobre o seu clube de cavalheiros. 787 00:45:11,293 --> 00:45:13,879 Um belo investimento, mas surpreendente. 788 00:45:14,379 --> 00:45:16,548 O que um boxeador sabe sobre negócios? 789 00:45:16,631 --> 00:45:18,216 [lordes riem] 790 00:45:18,842 --> 00:45:22,012 Tanto quanto um cavalheiro sabe de mineração. 791 00:45:22,095 --> 00:45:23,847 [ri sem graça] 792 00:45:25,515 --> 00:45:26,641 Com licença. 793 00:45:31,938 --> 00:45:34,024 [relógio badala] 794 00:45:35,400 --> 00:45:36,276 Entre. 795 00:45:37,486 --> 00:45:38,487 [porta fecha] 796 00:45:40,030 --> 00:45:42,199 - Conseguiu fechar algum acordo? - Quase. 797 00:45:42,783 --> 00:45:44,701 Estamos correndo contra o tempo, milorde. 798 00:45:45,285 --> 00:45:47,370 Sabe-se lá quanto tempo ainda teremos aqui. 799 00:45:47,454 --> 00:45:49,623 Talvez nunca mais tenhamos uma plateia tão atenta. 800 00:45:49,706 --> 00:45:50,874 Deve deixar isso comigo. 801 00:45:50,957 --> 00:45:54,085 Precisamos tomar cuidado para não chamar muito a atenção. 802 00:45:54,169 --> 00:45:56,546 Deve parecer uma oportunidade para poucos. 803 00:45:56,630 --> 00:45:58,465 Sem mencionar que não podemos arriscar envolver 804 00:45:58,548 --> 00:46:00,967 quem poderia nos expor e destruir qualquer lucro. 805 00:46:01,051 --> 00:46:03,887 Acho melhor concentrarmos as atenções nos membros 806 00:46:03,970 --> 00:46:08,433 que não sejam particularmente tão queridos nem tão importantes para a alta sociedade. 807 00:46:08,517 --> 00:46:09,643 E quem entra nessa lista? 808 00:46:09,726 --> 00:46:13,939 Os Cowpers, os Clarksons, os Gorings, os Wallaces… 809 00:46:14,022 --> 00:46:17,484 Não, talvez a melhor pergunta seja: quem não entra nessa lista? 810 00:46:17,567 --> 00:46:18,443 [suspira fundo] 811 00:46:20,153 --> 00:46:21,863 Ah… Os Bridgertons, imagino. 812 00:46:22,447 --> 00:46:24,825 Eles estão prestes a ter que lidar com um escândalo imenso. 813 00:46:24,908 --> 00:46:26,034 Todos parecem gostar deles. 814 00:46:26,117 --> 00:46:29,329 Não confunda essa decisão com afeto, é apenas estratégia. 815 00:46:29,412 --> 00:46:32,833 Eu não quero que sinta afeto por outros. Isso me deixaria enciumado, milady. 816 00:46:32,916 --> 00:46:34,835 Ah, guarde seu charme para os investidores. 817 00:46:34,918 --> 00:46:36,670 Por quê? Eu tenho charme de sobra. 818 00:46:36,753 --> 00:46:40,257 Ai, milorde! [ri] Suas mentiras não me convencem. 819 00:46:40,340 --> 00:46:42,008 [lorde Featherington] Não preciso mentir. 820 00:46:42,092 --> 00:46:44,928 A senhora é muito astuta para acreditar em mentiras. 821 00:46:45,971 --> 00:46:47,639 Nós dois vemos a verdade. 822 00:46:48,348 --> 00:46:50,517 Por isso a nossa parceria é tão promissora. 823 00:46:51,768 --> 00:46:54,187 Eu enxergo a mulher capaz que a senhora é. 824 00:46:55,814 --> 00:46:58,400 Meu primo foi um tolo em muitos sentidos… 825 00:46:59,359 --> 00:47:03,238 mas principalmente em deixar esse mundo e essa mulher brilhante para trás. 826 00:47:03,321 --> 00:47:06,074 [música espirituosa] 827 00:47:08,076 --> 00:47:09,995 [gagueja] É melhor nós… 828 00:47:11,121 --> 00:47:14,291 voltarmos para o jardim antes que percebam. 829 00:47:15,959 --> 00:47:17,085 É claro, senhora. 830 00:47:26,094 --> 00:47:29,681 Preciso agradecer, Majestade, por um evento tão esplêndido! 831 00:47:29,764 --> 00:47:31,433 Cada detalhe. [ri] 832 00:47:31,516 --> 00:47:33,643 Tudo está de tirar o fôlego e… 833 00:47:33,727 --> 00:47:37,480 Por mais que eu aprecie adulação, Lady Bridgerton, 834 00:47:37,564 --> 00:47:40,609 a não ser que esteja aqui para dizer que seu filho e a noiva dele 835 00:47:40,692 --> 00:47:44,571 subirão novamente naquele altar, não estou com tempo para conversa. 836 00:47:44,654 --> 00:47:47,699 Esse casamento fracassar é inaceitável. 837 00:47:48,658 --> 00:47:50,452 Lady Danbury, o que tem a dizer? 838 00:47:50,535 --> 00:47:55,749 Como sempre, Majestade, estou extasiada por sua generosidade de espírito. 839 00:47:56,333 --> 00:47:57,292 Embora… 840 00:47:58,043 --> 00:47:59,336 Ah… Embora… 841 00:48:00,337 --> 00:48:03,340 É muito incomum vê-la sem palavras, Lady Danbury. 842 00:48:04,549 --> 00:48:06,301 Embora seja difícil, 843 00:48:06,885 --> 00:48:09,763 tanto eu quanto Lady Bridgerton concordamos 844 00:48:09,846 --> 00:48:12,974 que cabe à Sra. Edwina decidir seu destino. 845 00:48:13,475 --> 00:48:14,809 Ora! 846 00:48:14,893 --> 00:48:16,436 Eu não sabia que o diamante 847 00:48:16,519 --> 00:48:18,188 - estava acima da coroa. - [porta abre] 848 00:48:18,271 --> 00:48:19,773 E não está, Majestade. 849 00:48:20,982 --> 00:48:22,734 [Lady Mary] Perdoe a interrupção, Majestade. 850 00:48:22,817 --> 00:48:24,945 Ah, sem dúvida… [ri] 851 00:48:25,028 --> 00:48:26,071 …interrompeu. 852 00:48:26,154 --> 00:48:28,740 Espero que meus esforços de hoje não sejam desperdiçados. 853 00:48:28,823 --> 00:48:30,575 Não foi um desperdício… 854 00:48:31,076 --> 00:48:31,993 Majestade. 855 00:48:32,494 --> 00:48:35,497 Apenas outra prova do amor que tem por seus súditos. 856 00:48:36,164 --> 00:48:40,418 Eu e a Srta. Edwina reconhecemos humildemente todos os seus esforços… 857 00:48:40,502 --> 00:48:44,089 Será que não existe ninguém aqui que seja capaz de dizer algo à rainha 858 00:48:44,172 --> 00:48:45,966 que não seja pura adulação? 859 00:48:46,925 --> 00:48:49,052 Sei que a resposta é óbvia. 860 00:48:49,636 --> 00:48:51,471 - [Lady Mary suspira] - [rainha] Minha cara… 861 00:48:51,554 --> 00:48:55,266 Veio aqui para me dizer que vai se casar com ele ou não? 862 00:48:55,350 --> 00:48:56,393 [Lady Mary suspira] 863 00:48:58,353 --> 00:49:00,021 Ah… [suspira] 864 00:49:00,772 --> 00:49:02,148 Você viu? 865 00:49:02,232 --> 00:49:04,025 [todas] Vossa Majestade. 866 00:49:04,109 --> 00:49:05,443 [rei] Os fogos de artifício. 867 00:49:05,527 --> 00:49:07,237 Achei brilhante. 868 00:49:07,320 --> 00:49:10,365 [ri] Acha que nós teremos mais? 869 00:49:10,448 --> 00:49:11,992 [música tensa suave] 870 00:49:12,075 --> 00:49:13,535 Ah, nossa, parece que… 871 00:49:14,035 --> 00:49:16,746 Parece que eu me atrasei para a cerimônia. 872 00:49:16,830 --> 00:49:17,872 Meu rei… 873 00:49:19,082 --> 00:49:21,418 Alguém… Alguém pode nos ajudar aqui? 874 00:49:21,918 --> 00:49:24,504 Perdão por deixar esperando, Lotinha. 875 00:49:24,587 --> 00:49:25,672 Minha noiva. 876 00:49:25,755 --> 00:49:27,132 Minha linda noiva. 877 00:49:27,215 --> 00:49:29,092 Mas… Mas… [gagueja confuso] 878 00:49:29,592 --> 00:49:31,177 Onde está o arcebispo? 879 00:49:31,261 --> 00:49:33,179 E a congregação? 880 00:49:36,224 --> 00:49:37,058 Jorge. 881 00:49:37,642 --> 00:49:39,894 Ela está radiante, não está? 882 00:49:41,354 --> 00:49:42,564 O que eles… 883 00:49:42,647 --> 00:49:44,566 O que estão fazendo? 884 00:49:44,649 --> 00:49:46,401 - Parem! Me soltem! - [rainha ofega] 885 00:49:46,484 --> 00:49:48,486 Me soltem! Me soltem! 886 00:49:48,570 --> 00:49:49,487 Lotinha… 887 00:49:52,907 --> 00:49:55,118 O quê? Eu… [ofega] 888 00:49:58,496 --> 00:50:00,749 Ela será uma rainha excelente… 889 00:50:01,499 --> 00:50:02,500 Majestade. 890 00:50:03,209 --> 00:50:05,128 Ah… [suspira confuso] 891 00:50:05,837 --> 00:50:11,051 Ouvi dizer que enfrentaram muitos desafios até se tornarem noivos. 892 00:50:12,594 --> 00:50:13,762 Mas hoje… 893 00:50:16,264 --> 00:50:19,768 Hoje tudo isso valerá a pena, não é mesmo? 894 00:50:20,351 --> 00:50:22,520 [murmura] É, bom, eu acho que… 895 00:50:22,604 --> 00:50:24,272 É, bom, sim, sim. 896 00:50:24,856 --> 00:50:27,525 Talvez seja melhor descansar, Vossa Majestade. 897 00:50:28,568 --> 00:50:30,945 Antes de começarem a comandar o reino 898 00:50:31,029 --> 00:50:34,491 com o amor, a compaixão e a bondade 899 00:50:34,574 --> 00:50:36,868 que, sem dúvida, compartilham. 900 00:50:37,911 --> 00:50:38,870 [assente] 901 00:50:42,540 --> 00:50:44,375 [ofega] Minha rainha. 902 00:50:44,459 --> 00:50:46,795 [música suave melancólica] 903 00:50:52,258 --> 00:50:54,010 [respiração trêmula] 904 00:51:04,395 --> 00:51:05,313 [suspira] 905 00:51:05,814 --> 00:51:06,981 Ah, Edwina… 906 00:51:21,287 --> 00:51:23,289 [respira fundo] 907 00:51:23,373 --> 00:51:25,834 - [burburinho] - [cavalo relincha] 908 00:51:25,917 --> 00:51:28,169 [convidados riem] 909 00:51:38,138 --> 00:51:39,597 Bebendo para comemorar? 910 00:51:40,223 --> 00:51:41,975 Já encontrou seu propósito, Colin? 911 00:51:42,559 --> 00:51:45,103 Só se o meu propósito estiver no fundo desse cantil. 912 00:51:45,687 --> 00:51:47,730 Sei que encontrará seu propósito um dia. 913 00:51:48,314 --> 00:51:49,440 Todos encontram. 914 00:51:49,524 --> 00:51:51,818 - Já encontrou o seu? - [ri] É claro que não. 915 00:51:52,902 --> 00:51:57,615 Mas imagino que seja algo animador e satisfatório. 916 00:51:58,241 --> 00:52:00,660 O tipo de coisa que mostre não quem eu sou, 917 00:52:00,743 --> 00:52:03,121 mas quem eu ainda serei. 918 00:52:04,330 --> 00:52:07,500 Meu propósito me desafiará a ser corajosa e esperta. 919 00:52:08,209 --> 00:52:12,589 Meu propósito me colocará muito além do olhar atento da minha mãe. 920 00:52:12,672 --> 00:52:14,174 Meu propósito… 921 00:52:15,049 --> 00:52:16,301 irá me libertar. 922 00:52:17,719 --> 00:52:19,596 O que poderia ser bom a esse ponto? 923 00:52:19,679 --> 00:52:21,389 [ri] 924 00:52:22,015 --> 00:52:24,684 Seus sonhos são maiores do que deixa transparecer. 925 00:52:24,767 --> 00:52:27,729 Sim, são meras fantasias, mas… 926 00:52:28,521 --> 00:52:31,482 eu acredito que devemos nos permitir sonhar assim para… 927 00:52:32,317 --> 00:52:35,612 enfrentarmos a realidade armados com nossos devaneios. 928 00:52:38,489 --> 00:52:40,450 Lady Crane estava certa sobre você. 929 00:52:40,533 --> 00:52:41,743 Lady Crane? 930 00:52:42,243 --> 00:52:43,995 [engole em seco] O que ela disse? 931 00:52:44,704 --> 00:52:45,955 Que você gostava de mim. 932 00:52:47,040 --> 00:52:49,167 Que você nunca me abandonaria. 933 00:52:50,919 --> 00:52:52,879 Estou começando a acreditar nisso agora. 934 00:52:52,962 --> 00:52:55,423 [música suave] 935 00:52:59,427 --> 00:53:01,679 [palmas, comemoração] 936 00:53:02,639 --> 00:53:04,849 É melhor pegarmos um pedaço de bolo. 937 00:53:04,933 --> 00:53:06,976 - Antes que acabe. - [Penelope ri] 938 00:53:08,937 --> 00:53:10,313 [suspira emocionada] 939 00:53:17,278 --> 00:53:18,321 Oh… 940 00:53:19,155 --> 00:53:20,114 El? 941 00:53:22,200 --> 00:53:23,576 El, aonde você… 942 00:53:23,660 --> 00:53:25,119 Decidi falar com o Theo agora. 943 00:53:25,203 --> 00:53:27,455 Eloise, é o casamento do seu irmão. As pessoas vão notar. 944 00:53:27,538 --> 00:53:29,040 É claro que não vão. 945 00:53:29,123 --> 00:53:31,834 Todos estão focados no Anthony e na Srta. Edwina. Não lembrarão de mim. 946 00:53:31,918 --> 00:53:34,921 Não é porque surge uma oportunidade que precisa agarrá-la. 947 00:53:35,004 --> 00:53:36,839 Deve ter mais o que fazer. Já viu os pavões? 948 00:53:36,923 --> 00:53:39,467 É bem irritante pensar no que ele está pensando 949 00:53:39,550 --> 00:53:41,636 - e não nas minhas próprias ideias. - Eu… 950 00:53:42,595 --> 00:53:45,098 - Eu não sei o que dizer. - Não diga nada. 951 00:53:45,181 --> 00:53:46,724 É tudo que eu peço. 952 00:53:46,808 --> 00:53:48,726 Só estou te contando porque você é minha amiga 953 00:53:48,810 --> 00:53:51,145 e não quero manter segredos entre nós. 954 00:53:54,607 --> 00:53:57,277 [música enigmática] 955 00:54:23,553 --> 00:54:24,429 [rainha] Gostou desse? 956 00:54:25,013 --> 00:54:26,097 Majestade, eu… 957 00:54:26,180 --> 00:54:29,642 Eu usei no jubileu de ouro de Sua Majestade. 958 00:54:29,726 --> 00:54:31,144 Hum… Pegue. 959 00:54:32,312 --> 00:54:35,231 - Ah, eu não poderia. - Sim, poderia, sim. 960 00:54:36,691 --> 00:54:38,026 [Edwina suspira levemente] 961 00:54:43,990 --> 00:54:45,158 Srta. Edwina… 962 00:54:45,950 --> 00:54:49,329 eu a escolhi como o diamante da temporada por uma razão. 963 00:54:49,412 --> 00:54:51,789 Sim, possui grande beleza, mas… 964 00:54:52,832 --> 00:54:54,625 causou uma boa impressão. 965 00:54:55,293 --> 00:54:56,419 Ainda causa. 966 00:54:56,961 --> 00:54:58,838 Pode seguir causando. 967 00:54:58,921 --> 00:55:01,132 Mesmo após a confusão do dia. 968 00:55:01,215 --> 00:55:03,051 E após, principalmente, 969 00:55:03,134 --> 00:55:06,095 tudo que foi testemunhado em particular. 970 00:55:07,138 --> 00:55:11,851 Tudo que testemunhei, Majestade, foi o amor entre um rei e uma rainha, 971 00:55:11,934 --> 00:55:12,977 e nada mais. 972 00:55:13,478 --> 00:55:16,439 Sei que não encontraria palavras suficientes para falar a respeito 973 00:55:16,522 --> 00:55:19,192 nem que tivesse um milhão de vidas para fazer isso. 974 00:55:21,069 --> 00:55:23,821 O desafio da coroa é que ela é tangível. 975 00:55:24,364 --> 00:55:27,075 É um lembrete físico da minha posição. 976 00:55:27,575 --> 00:55:30,244 É por isso que Lady Whistledown escreve em panfletos 977 00:55:30,328 --> 00:55:32,080 em vez de espalhar rumores. 978 00:55:32,163 --> 00:55:34,957 Um rumor só é relevante no momento em que é ouvido, 979 00:55:35,041 --> 00:55:37,293 mas um papel representa mais. 980 00:55:37,794 --> 00:55:40,254 A forma física garante sua permanência. 981 00:55:40,338 --> 00:55:42,965 O mesmo não pode ser dito do verdadeiro amor. 982 00:55:43,049 --> 00:55:45,343 Sabe, ele muda, perdoa, 983 00:55:46,177 --> 00:55:49,472 nos força a lembrar de quem éramos antes. 984 00:55:50,098 --> 00:55:53,935 E nos força a escolher como queremos lidar com ele ao longo do tempo. 985 00:55:54,936 --> 00:55:57,647 [suspira] Como é que se faz essa escolha? 986 00:55:59,732 --> 00:56:02,276 Isso eu não posso determinar. 987 00:56:03,403 --> 00:56:04,779 Eu sou sua rainha, 988 00:56:06,114 --> 00:56:09,742 mas até eu tenho que reconhecer a importância da decisão de cada pessoa 989 00:56:09,826 --> 00:56:12,286 sobre como proceder diante do verdadeiro amor. 990 00:56:13,162 --> 00:56:15,415 Todo mundo merece fazer essa escolha. 991 00:56:16,374 --> 00:56:19,127 Assim como todo mundo merece sentir sua força. 992 00:56:20,002 --> 00:56:21,421 Mas precisa saber que… 993 00:56:23,464 --> 00:56:27,176 essa é a maior e mais difícil escolha que alguém pode fazer. 994 00:56:27,885 --> 00:56:29,053 [ri suavemente] 995 00:56:30,430 --> 00:56:34,350 [Lady Whistledown] Casar-se é um ato distintamente humano. 996 00:56:35,143 --> 00:56:38,312 [música suave emocionante] 997 00:56:40,189 --> 00:56:43,943 Animais não exigem contratos ou dotes. 998 00:56:44,026 --> 00:56:45,319 [porta abre] 999 00:56:53,619 --> 00:56:57,457 O galo e a galinha não fazem votos. 1000 00:57:16,809 --> 00:57:19,020 [passos se aproximam] 1001 00:57:22,523 --> 00:57:23,774 [Anthony] Mandou me chamar? 1002 00:57:25,026 --> 00:57:27,195 Achei que o senhor tivesse me chamado. 1003 00:57:27,695 --> 00:57:29,489 [passos se aproximam] 1004 00:57:31,491 --> 00:57:32,617 [suspira fundo] 1005 00:57:39,957 --> 00:57:41,626 Eu tomei minha decisão. 1006 00:57:41,709 --> 00:57:43,753 É melhor que os dois saibam por mim. 1007 00:57:43,836 --> 00:57:45,838 Edwina, é melhor falarmos em particular. 1008 00:57:46,506 --> 00:57:49,509 Não podemos nos casar, lorde Bridgerton. 1009 00:57:50,259 --> 00:57:53,137 O senhor não pode dar o que eu realmente quero. 1010 00:57:54,847 --> 00:57:56,849 O que eu realmente mereço. 1011 00:57:57,767 --> 00:57:59,685 O que todos merecem. 1012 00:58:01,229 --> 00:58:04,148 Eu posso não saber exatamente o que é o amor verdadeiro, 1013 00:58:04,232 --> 00:58:06,108 mas sei bem o que não é. 1014 00:58:07,652 --> 00:58:09,237 Não é enganação 1015 00:58:10,613 --> 00:58:12,490 ou um olhar perdido, 1016 00:58:13,032 --> 00:58:15,785 ou um papel a se cumprir. 1017 00:58:17,119 --> 00:58:21,082 Eu não posso me casar porque eu não posso trair a mim mesma. 1018 00:58:21,165 --> 00:58:23,334 O senhor nunca vai buscar meus olhos 1019 00:58:23,417 --> 00:58:25,920 da mesma maneira que buscou os da minha irmã naquele altar hoje. 1020 00:58:26,003 --> 00:58:26,879 O senhor nunca… 1021 00:58:27,713 --> 00:58:28,714 [risinho suave] 1022 00:58:29,966 --> 00:58:31,842 Nunca vai me olhar da mesma forma. 1023 00:58:38,307 --> 00:58:42,687 Você diz que passou sua vida tentando me dar tudo que me faltava, 1024 00:58:42,770 --> 00:58:47,608 mas, na verdade, você só me deu tudo o que queria para si mesma, 1025 00:58:47,692 --> 00:58:49,819 como se eu não tivesse escolha própria. 1026 00:58:49,902 --> 00:58:52,321 Eu não pedi por nada disso, Kate. 1027 00:58:54,407 --> 00:58:59,120 Então, hoje, eu sei que não estou perdendo nada que fosse meu. 1028 00:58:59,662 --> 00:59:00,830 Era seu. 1029 00:59:01,539 --> 00:59:06,544 Seu sonho, seu plano, seus sentimentos que eu peguei emprestado. 1030 00:59:07,878 --> 00:59:08,838 Hoje, 1031 00:59:09,338 --> 00:59:11,674 você perdeu seu poder, 1032 00:59:12,258 --> 00:59:14,218 porque tomei essa decisão sozinha. 1033 00:59:16,220 --> 00:59:18,556 [suspira] Era essa a vitória que eu precisava. 1034 00:59:18,639 --> 00:59:24,854 [toca versão instrumental de "What About Us", de P!NK] 1035 00:59:27,690 --> 00:59:28,899 [suspira fundo] 1036 00:59:30,943 --> 00:59:34,238 [Lady Whistledown] São as pessoas que complicam as coisas 1037 00:59:34,322 --> 00:59:37,783 com suas cerimônias e seus bolos. 1038 00:59:37,867 --> 00:59:40,953 Não é de se surpreender que as pessoas se casem, de fato? 1039 00:59:41,037 --> 00:59:42,580 [Lady] Até parece que a Srta. Edwina 1040 00:59:42,663 --> 00:59:44,373 pode conseguir alguém melhor que o visconde. 1041 00:59:44,957 --> 00:59:47,001 Talvez seja por isso que ela tenha desistido. 1042 00:59:47,084 --> 00:59:48,961 Ela sabe que não está à altura dele. 1043 00:59:49,045 --> 00:59:51,380 Ou, talvez, o problema esteja no visconde. 1044 00:59:51,464 --> 00:59:53,883 Talvez a Srta. Edwina tenha descoberto algo 1045 00:59:53,966 --> 00:59:55,885 que nós também devêssemos saber. 1046 00:59:58,220 --> 01:00:00,139 - [Daphne] Sim. - Amanhã, eu acredito. 1047 01:00:00,222 --> 01:00:01,265 [Lady] Oh… 1048 01:00:01,349 --> 01:00:03,434 - Ah, Vossa Graça. - Duquesa. 1049 01:00:03,934 --> 01:00:06,646 - Vamos para casa, mamãe. - Acho que é melhor. 1050 01:00:06,729 --> 01:00:07,730 - É. - [Violet suspira] 1051 01:00:07,813 --> 01:00:12,693 [Lady Whistledown] Há quem considere o casamento o maior dos atos de fé. 1052 01:00:13,444 --> 01:00:15,613 Já outros se aventuram a dizer 1053 01:00:15,696 --> 01:00:19,283 que o consideram o maior ato dos tolos. 1054 01:00:20,284 --> 01:00:22,828 Veio de muito longe para me perguntar alguma coisa. 1055 01:00:22,912 --> 01:00:23,746 Pergunte. 1056 01:00:25,873 --> 01:00:27,333 Eu tenho ideias. 1057 01:00:28,334 --> 01:00:31,003 Sei que pode ser um problema para alguém do seu mundo. 1058 01:00:31,087 --> 01:00:33,881 Ideias que desejo dividir com você. 1059 01:00:34,382 --> 01:00:36,425 E não está dividindo ainda? 1060 01:00:36,509 --> 01:00:40,346 O que estou tentando dizer é que, às vezes, 1061 01:00:40,846 --> 01:00:43,140 quando leio algo novo ou… 1062 01:00:43,808 --> 01:00:46,060 interessante, ou provocante… 1063 01:00:47,186 --> 01:00:48,938 eu penso em você. 1064 01:00:49,689 --> 01:00:53,859 É com você que tenho vontade de falar sobre essas ideias. 1065 01:00:53,943 --> 01:00:57,947 [versão instrumental de "What About Us" continua] 1066 01:00:58,030 --> 01:00:58,989 Entendo. 1067 01:00:59,699 --> 01:01:00,741 [ofega] 1068 01:01:00,825 --> 01:01:04,161 E… então, estou me perguntando 1069 01:01:04,245 --> 01:01:07,164 se você também anda lembrando de mim 1070 01:01:07,248 --> 01:01:08,457 quando pensa. 1071 01:01:08,958 --> 01:01:10,334 [cachorro late ao fundo] 1072 01:01:25,641 --> 01:01:27,476 Eu li todos esses livros. 1073 01:01:30,271 --> 01:01:31,105 E? 1074 01:01:32,064 --> 01:01:33,149 E… 1075 01:01:34,734 --> 01:01:36,318 Eu trouxe eles para você. 1076 01:01:37,987 --> 01:01:38,863 Achei que… 1077 01:01:39,864 --> 01:01:41,031 talvez pudesse 1078 01:01:41,657 --> 01:01:43,409 me contar o que pensa deles. 1079 01:01:44,076 --> 01:01:45,327 [ri emocionada] 1080 01:01:48,622 --> 01:01:52,251 [Lady Whistledown] Ao dizerem uma única palavra, 1081 01:01:52,334 --> 01:01:54,003 "sim", 1082 01:01:54,086 --> 01:01:57,256 noiva e noivo declaram suas intenções, 1083 01:01:57,757 --> 01:02:00,676 sem qualquer garantia de felicidade. 1084 01:02:03,804 --> 01:02:06,766 Nem tudo foi em vão, Majestade. Recebi informações. 1085 01:02:07,725 --> 01:02:10,352 É bom que sejam informações importantes. 1086 01:02:10,436 --> 01:02:13,898 Nossa armadilha para Lady Whistledown acabou gerando resultado. 1087 01:02:19,612 --> 01:02:24,116 [Lady Whistledown] O casamento nada mais é do que um ritual humano. 1088 01:02:24,200 --> 01:02:29,497 Podemos não forçar o galo ou a galinha, mas eles continuam a botar ovos. 1089 01:02:30,164 --> 01:02:32,416 Isso nos torna mais complexos? 1090 01:02:32,500 --> 01:02:37,046 Ou apenas teimosos a ponto de acreditar que devemos orquestrar 1091 01:02:37,129 --> 01:02:39,840 o que a natureza já determinou? 1092 01:02:42,009 --> 01:02:44,178 - [música termina] - Acho que é melhor nós irmos. 1093 01:02:48,307 --> 01:02:49,475 Lorde Bridgerton? 1094 01:02:54,230 --> 01:02:57,066 Sua irmã é mais corajosa e inteligente que nós. 1095 01:02:58,025 --> 01:03:00,361 Ela teve a coragem de agir após perceber o que acontecia. 1096 01:03:00,444 --> 01:03:03,656 E aqui estamos nós, completamente sem ação. 1097 01:03:05,407 --> 01:03:07,034 Sentindo isso há meses. 1098 01:03:09,495 --> 01:03:10,746 Ainda estou aqui. 1099 01:03:13,833 --> 01:03:15,751 Porque no momento em que sairmos… 1100 01:03:18,921 --> 01:03:21,465 Assim que nós dois passarmos por aquela porta… 1101 01:03:25,469 --> 01:03:26,679 enfrentaremos a verdade. 1102 01:03:27,263 --> 01:03:28,305 Nossos sentimentos? 1103 01:03:28,389 --> 01:03:30,057 Nossos fracassos. 1104 01:03:30,140 --> 01:03:32,226 Nós fracassamos, milorde. 1105 01:03:33,018 --> 01:03:34,311 Em nossos deveres, 1106 01:03:35,229 --> 01:03:36,772 nossas responsabilidades… 1107 01:03:37,523 --> 01:03:38,899 Nós fracassamos em tudo. 1108 01:03:41,735 --> 01:03:42,945 Então perdoe-me 1109 01:03:43,821 --> 01:03:45,656 se a minha vontade agora… 1110 01:03:48,242 --> 01:03:49,410 é suspender o tempo. 1111 01:03:50,744 --> 01:03:52,288 Adiar o inevitável. 1112 01:03:53,122 --> 01:03:54,415 Para, por um momento, 1113 01:03:55,207 --> 01:03:57,084 não pensar no que vai acontecer. 1114 01:04:00,671 --> 01:04:01,547 Esperar. 1115 01:04:01,630 --> 01:04:05,384 [música suave romântica] 1116 01:04:16,061 --> 01:04:17,354 Adeus, milorde. 1117 01:04:24,528 --> 01:04:26,488 [ofega profundamente] 1118 01:04:26,572 --> 01:04:28,949 [música intensifica] 1119 01:05:01,231 --> 01:05:02,733 [Kate ofega] 1120 01:05:03,817 --> 01:05:04,818 [ofega] 1121 01:05:06,779 --> 01:05:08,781 [música de encerramento]