1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:20,063 --> 00:00:22,273 Uma caminhada até o altar 3 00:00:22,356 --> 00:00:24,650 pode ser o trajeto mais longo 4 00:00:24,734 --> 00:00:26,527 de qualquer jovem moça. 5 00:00:27,904 --> 00:00:30,948 Não inclui apenas o corredor da igreja, 6 00:00:31,032 --> 00:00:35,161 mas também inúmeras pistas de dança 7 00:00:35,244 --> 00:00:39,791 e caminhos sinuosos de cada passeio vespertino. 8 00:00:41,375 --> 00:00:44,962 É de admirar, portanto, que os pés não se cansem 9 00:00:45,046 --> 00:00:47,590 ou, Deus me livre, tropecem 10 00:00:47,673 --> 00:00:51,761 sob o escrutínio de todos os olhares atentos 11 00:00:51,844 --> 00:00:54,222 que se mantêm vigilantes. 12 00:01:00,186 --> 00:01:01,312 Ele voa? 13 00:01:01,896 --> 00:01:03,439 Um pouco, Majestade. 14 00:01:03,523 --> 00:01:05,024 Que resposta é essa? 15 00:01:05,108 --> 00:01:07,276 Ele não levanta voo, mas, se quiser, 16 00:01:07,360 --> 00:01:10,863 posso pô-lo em um lugar alto para que ele plane até o chão. 17 00:01:10,947 --> 00:01:12,615 Só se você fizer igual. 18 00:01:18,329 --> 00:01:20,248 O fogo de artifício está pronto. 19 00:01:20,331 --> 00:01:24,001 Marcado para soltar logo que os noivos digam "sim". 20 00:01:24,085 --> 00:01:26,671 Seja lá o que tenha planejado não basta. 21 00:01:26,754 --> 00:01:29,632 Quero maiores, mais duradouros e mais brilhantes. 22 00:01:29,715 --> 00:01:32,593 Nossos convidados devem ficar encantados. 23 00:01:35,930 --> 00:01:40,059 Acho que pedi para fechar a ala do rei hoje. 24 00:01:40,143 --> 00:01:44,188 Não quero que ninguém se perca e acabe em algum lugar… 25 00:01:46,399 --> 00:01:47,275 peculiar. 26 00:01:47,358 --> 00:01:48,401 É claro, senhora. 27 00:01:48,484 --> 00:01:52,155 Mas saiba que Sua Majestade estava de bom humor esta manhã. 28 00:01:53,739 --> 00:01:55,700 E quanto ao outro grande plano? 29 00:01:55,783 --> 00:01:57,326 - Já está preparado? - Sim. 30 00:01:57,410 --> 00:02:00,454 Toda jovem que suspeitamos que seja Lady Whistledown 31 00:02:00,538 --> 00:02:03,291 terá um lacaio observando cada passo dela. 32 00:02:03,374 --> 00:02:05,042 Não bastará observar. 33 00:02:05,126 --> 00:02:10,423 Vamos encurralar a escritorazinha. Talvez possa espalhar rumores falsos. 34 00:02:10,506 --> 00:02:15,178 Quando Whistledown publicá-los, saberemos a origem deles. 35 00:02:15,261 --> 00:02:18,806 - Uma ideia genial, senhora. - Sim, por isso pensei nela. 36 00:02:19,348 --> 00:02:21,684 A autora acha que nos superou 37 00:02:21,767 --> 00:02:24,103 com a espionagem e reportagem ilícitas, 38 00:02:24,187 --> 00:02:29,150 mas ninguém está mais atento à alta sociedade do que eu. 39 00:02:54,300 --> 00:02:56,677 Precisa se acalmar, bon. Fique parada. 40 00:02:57,303 --> 00:02:58,930 É tudo tão estranho. 41 00:02:59,013 --> 00:03:00,723 Esperei tanto o dia de amanhã, 42 00:03:00,806 --> 00:03:03,267 mas ele finalmente chegou. 43 00:03:03,351 --> 00:03:06,479 A vida toda, você se preparou para o dia de amanhã. 44 00:03:06,562 --> 00:03:07,855 Você está pronta. 45 00:03:07,939 --> 00:03:12,235 Eu acreditava que isso era verdade, mas como o visconde apressou tudo… 46 00:03:12,318 --> 00:03:13,819 Está tendo dúvidas? 47 00:03:13,903 --> 00:03:17,198 Adiantar o casamento é um sinal de sentimento verdadeiro, 48 00:03:18,366 --> 00:03:20,910 mas também me deixou nervosa. 49 00:03:20,993 --> 00:03:23,454 Fique tranquila. O visconde a adora. 50 00:03:23,537 --> 00:03:25,206 Ele a cortejou com devoção 51 00:03:25,289 --> 00:03:28,542 e deixou suas intenções claras desde que chegamos. 52 00:03:32,004 --> 00:03:34,632 - O objetivo era bebericar. - Não soube? 53 00:03:34,715 --> 00:03:38,427 O visconde tem pressa. Primeiro, o casamento. Agora, a bebida. 54 00:03:38,511 --> 00:03:41,264 Tomara que pare com isso antes da lua de mel. 55 00:03:42,056 --> 00:03:43,724 Sempre foi tão vulgar assim? 56 00:03:43,808 --> 00:03:46,602 Ou olhar modelos nuas fez perder massa cinzenta? 57 00:03:46,686 --> 00:03:48,688 Ele precisa escolher uma opção só? 58 00:03:49,438 --> 00:03:51,983 É o privilégio de não serem o primogênito. 59 00:03:52,066 --> 00:03:55,695 Vocês podem escolher suas paixões e aventuras. 60 00:03:55,778 --> 00:03:58,072 Por outro lado, eu devo cumprir com… 61 00:03:58,155 --> 00:04:00,074 Querido irmão, quando se casar, 62 00:04:00,157 --> 00:04:04,161 seu dever estará enfim cumprido e vai parar de falar disso? 63 00:04:04,245 --> 00:04:06,914 Falar disso também é meu dever, então não. 64 00:04:06,998 --> 00:04:11,377 Desejo que, quando ele me olhe, eu tenha certeza de seu amor por mim. 65 00:04:12,545 --> 00:04:15,506 No entanto, receio que ele não me olhe tanto assim. 66 00:04:19,093 --> 00:04:22,263 O olhar é poderoso, bon, mas também passageiro. 67 00:04:22,346 --> 00:04:25,308 Vislumbres de mera paixão. Nada mais. 68 00:04:26,058 --> 00:04:28,686 Então o visconde tem pouca paixão por mim? 69 00:04:28,769 --> 00:04:31,105 Não é isso, só quero dizer 70 00:04:31,188 --> 00:04:33,774 que o amor verdadeiro é algo bem diferente. 71 00:04:33,858 --> 00:04:36,610 É quando o resto do mundo se cala. 72 00:04:36,694 --> 00:04:40,740 Não são os olhos que se encontram, mas as almas que dançam. 73 00:04:41,490 --> 00:04:43,034 Acolhem-se um no outro. 74 00:04:43,784 --> 00:04:45,578 Cedem espaço um para o outro 75 00:04:46,287 --> 00:04:48,748 até que não haja mais onde se esconder. 76 00:04:48,831 --> 00:04:50,124 Não se preocupem. 77 00:04:50,207 --> 00:04:52,001 Não haverá muita mudança, 78 00:04:52,084 --> 00:04:56,172 a não ser pelo fato de que terei minha viscondessa, como exigido. 79 00:04:56,255 --> 00:04:58,466 De fato. Não vai mudar muita coisa. 80 00:04:58,549 --> 00:05:01,385 Mas logo enfrentaremos um Anthony em miniatura, 81 00:05:01,469 --> 00:05:04,722 correndo, proclamando seus pequenos deveres, sem dúvida. 82 00:05:04,805 --> 00:05:06,640 Sim, também será um tirano. 83 00:05:06,724 --> 00:05:08,184 Não dizem também 84 00:05:08,768 --> 00:05:10,895 que, se passar em uma solteira, 85 00:05:10,978 --> 00:05:15,274 a cúrcuma ajudará a achar um par digno que também faz o mundo se calar? 86 00:05:15,358 --> 00:05:16,901 - Edwina… - Basta. 87 00:05:16,984 --> 00:05:18,778 É sua vez de ficar parada. 88 00:05:25,409 --> 00:05:26,369 Um brinde! 89 00:05:27,203 --> 00:05:29,372 Ao que bebemos senão ao futuro? 90 00:05:29,455 --> 00:05:31,040 À… 91 00:05:31,999 --> 00:05:33,167 À irmã. 92 00:05:33,250 --> 00:05:34,335 À irmã? 93 00:05:34,418 --> 00:05:35,378 A antagonista. 94 00:05:36,379 --> 00:05:40,674 Será que a bênção seria maior se o visconde estivesse aqui participando? 95 00:05:40,758 --> 00:05:44,553 Com certeza lorde Bridgerton tem as próprias tradições. 96 00:05:44,637 --> 00:05:46,263 - Você a venceu! - Um brinde! 97 00:05:46,347 --> 00:05:49,642 Você adora se gabar de suas vitórias, não é, irmão? 98 00:06:09,412 --> 00:06:11,664 Por favor, Prudence, ajeite a postura. 99 00:06:11,747 --> 00:06:13,749 Queixo para cima. Peito para fora. 100 00:06:14,792 --> 00:06:17,002 Como vou ficar assim o dia todo? 101 00:06:17,086 --> 00:06:18,587 Pare de se mexer. 102 00:06:21,090 --> 00:06:23,592 Lorde Featherington gentilmente emprestou 103 00:06:23,676 --> 00:06:26,512 este lindo colar para o evento. 104 00:06:26,595 --> 00:06:28,722 É muito pesado. 105 00:06:28,806 --> 00:06:31,892 Significa que é muito valioso. Lembre-se disso. 106 00:06:32,893 --> 00:06:34,687 Tem certeza disso? 107 00:06:34,770 --> 00:06:37,398 A jovem adora atrair atenção para si mesma. 108 00:06:37,481 --> 00:06:42,027 Ela fará as pessoas falarem da joia valiosa que veio de suas minas. 109 00:06:42,111 --> 00:06:46,532 Confirmarei que você não fala do sucesso de seus negócios por modéstia. 110 00:06:46,615 --> 00:06:50,202 Quando for procurado pelos maridos, concorde com os planos. 111 00:06:50,286 --> 00:06:53,330 Admito que sua confiança é admirável. 112 00:06:53,414 --> 00:06:55,291 Prefere que eu me acovarde? 113 00:06:55,374 --> 00:06:56,500 Eu não disse isso. 114 00:06:56,584 --> 00:06:59,670 Admiro uma dama que assume o controle. 115 00:07:02,631 --> 00:07:03,716 Desculpe, senhora. 116 00:07:03,799 --> 00:07:05,050 Sim, bem… 117 00:07:05,718 --> 00:07:07,303 Encontro-o na carruagem. 118 00:07:07,386 --> 00:07:08,387 Prudence. 119 00:07:21,442 --> 00:07:25,488 Mademoiselle Penelope, fiz as alterações que pediu. 120 00:07:25,571 --> 00:07:27,406 Obrigada, madame Delacroix. 121 00:07:27,490 --> 00:07:30,075 Estou me arriscando vindo aqui encontrá-la. 122 00:07:30,159 --> 00:07:33,787 Sua mãe saberá que não tem nenhum vestido para consertar. 123 00:07:33,871 --> 00:07:35,539 Isso não podia esperar mais. 124 00:07:35,623 --> 00:07:37,958 O que sabe do aprendiz da tipografia? 125 00:07:38,042 --> 00:07:39,960 Um tal de Sr. Theo Sharpe, acho. 126 00:07:40,044 --> 00:07:42,379 Se sabe o nome, sabe mais do que eu. 127 00:07:42,463 --> 00:07:44,548 Algum dos entregadores o mencionou? 128 00:07:45,424 --> 00:07:50,638 Precisa me contar algo mais sobre nosso pequeno empreendimento? 129 00:07:51,347 --> 00:07:54,975 Se há problemas a caminho, não posso estar associada. 130 00:07:55,059 --> 00:07:57,937 - Meu negócio é muito importante… - O meu também. 131 00:07:58,020 --> 00:08:00,105 E não há nada com que se preocupar. 132 00:08:00,189 --> 00:08:01,565 Madame Delacroix. 133 00:08:01,649 --> 00:08:03,317 Eu não a esperava. 134 00:08:03,400 --> 00:08:06,904 - Se for por causa de nossa conta… - Não, madame. 135 00:08:06,987 --> 00:08:10,241 Eu só estava dizendo que perdi a cabeça. 136 00:08:10,324 --> 00:08:13,661 Esta entrega é para os Bridgertons. 137 00:08:13,744 --> 00:08:16,455 Vim aqui por engano. Bom dia. 138 00:08:19,875 --> 00:08:23,629 Imagine só. Uma mulher sujeitada a cuidar do próprio negócio. 139 00:08:23,712 --> 00:08:28,008 Não admira ter a mente tão dispersa. Apresse-se. Não podemos nos atrasar. 140 00:08:39,186 --> 00:08:40,020 Didi. 141 00:08:40,771 --> 00:08:41,897 O que é isso? 142 00:08:43,023 --> 00:08:44,775 Eu trouxe de casa. 143 00:08:45,568 --> 00:08:47,903 Sabia que a temporada seria um sucesso. 144 00:08:47,987 --> 00:08:51,031 São lindos! Por que não os vi antes? 145 00:08:51,115 --> 00:08:52,449 Eram da minha mãe. 146 00:08:52,533 --> 00:08:55,744 Amma usou no casamento dela e guardou. 147 00:08:55,828 --> 00:08:56,662 Para você? 148 00:08:56,745 --> 00:08:58,372 Eu trouxe para você. 149 00:08:58,956 --> 00:09:00,207 Eu insisto. 150 00:09:00,291 --> 00:09:04,086 Lindos braceletes para uma linda noiva. 151 00:09:06,130 --> 00:09:09,174 Didi, sei que tem sido difícil, 152 00:09:09,258 --> 00:09:13,762 e você nunca gostou do visconde, mas espero que hoje todas nos alegremos. 153 00:09:13,846 --> 00:09:15,681 Fico feliz se você for feliz. 154 00:09:22,646 --> 00:09:25,149 - Ele pegou minha fita! - Eu lhe fiz um favor. 155 00:09:25,232 --> 00:09:29,153 Não corram atrás um do outro. Ou, melhor, não se apanhem. 156 00:09:29,236 --> 00:09:31,363 Devem estar apresentáveis. 157 00:09:31,447 --> 00:09:34,199 Por que ninguém parece estar pronto? 158 00:09:34,283 --> 00:09:35,951 - Sra. Wilson? - Mãe. 159 00:09:36,035 --> 00:09:37,494 Por favor, não tão alto. 160 00:09:37,578 --> 00:09:40,456 Seja lá o que tenha feito ao seu irmão, desfaça. 161 00:09:42,082 --> 00:09:45,461 - Nunca beberei tanto quanto você. - É uma cura simples. 162 00:09:45,544 --> 00:09:48,380 Se continuar bebendo, não tem efeitos colaterais. 163 00:09:48,464 --> 00:09:50,591 Podia usar seus poderes para o bem. 164 00:09:50,674 --> 00:09:52,176 Alguém viu Anthony? 165 00:09:53,177 --> 00:09:57,473 Benedict, veja se ele está bem. Deve estar confuso com as emoções do dia. 166 00:09:58,098 --> 00:09:58,932 Mãe. 167 00:10:00,684 --> 00:10:01,644 Anthony. 168 00:10:02,645 --> 00:10:03,646 Está pronto? 169 00:10:03,729 --> 00:10:06,190 É claro que estou. Nasci pronto, aliás. 170 00:10:07,149 --> 00:10:08,025 Vamos? 171 00:10:44,269 --> 00:10:45,396 Lady Danbury. 172 00:10:47,773 --> 00:10:48,732 Lady Bridgerton. 173 00:10:49,441 --> 00:10:53,862 Parece que não nos falamos desde o jantar com os Sheffields. 174 00:10:53,946 --> 00:10:57,199 Sim, é o que parece. Mas por que falaríamos? 175 00:10:57,282 --> 00:10:59,785 Por acaso, não tem mais informações 176 00:10:59,868 --> 00:11:02,663 que gostaria de dividir comigo, não é? 177 00:11:03,497 --> 00:11:05,999 - Saiba que… - Aproveite o casamento. 178 00:11:10,003 --> 00:11:14,508 É incrível encontrar vocês no meio desta pompa toda, não é? 179 00:11:14,591 --> 00:11:17,094 Muito. A rainha valoriza mais o diamante 180 00:11:17,177 --> 00:11:18,887 do que Lady Whistledown diz. 181 00:11:18,971 --> 00:11:21,932 Nem o de Daphne foi assim, e o noivo era um duque. 182 00:11:22,015 --> 00:11:26,311 Talvez a rainha queira chamar atenção. O peso da coroa é bem grande. 183 00:11:26,395 --> 00:11:29,690 Quer provar sua relevância e que está à altura do dever. 184 00:11:29,773 --> 00:11:32,401 - Não é o que todos querem? - Creio que sim. 185 00:11:32,484 --> 00:11:35,571 Não concorde. Está insuportável desde que voltou da Grécia. 186 00:11:35,654 --> 00:11:37,573 Ou será da visita à Lady Crane? 187 00:11:37,656 --> 00:11:39,658 A causa não importa como a verdade. 188 00:11:39,742 --> 00:11:43,579 É preciso ganhar notoriedade para que esta vida tenha significado. 189 00:11:43,662 --> 00:11:45,831 - Um objetivo nobre. - Obrigado, Pen. 190 00:11:45,914 --> 00:11:48,000 É de admirar que você e Eloise 191 00:11:48,083 --> 00:11:50,669 continuem tão amigas sendo tão diferentes. 192 00:11:50,753 --> 00:11:51,879 Como assim? 193 00:11:51,962 --> 00:11:54,173 Ora, você tem bom senso. 194 00:11:56,341 --> 00:11:59,553 É um disparate tentar impressionar membros da sociedade 195 00:11:59,636 --> 00:12:01,597 que não têm uma ideia original. 196 00:12:01,680 --> 00:12:05,350 Notoriedade para quê? Para escrever o nome em cartões de dança? 197 00:12:05,434 --> 00:12:08,061 E Whistledown? Ela fala de todos sem remorso. 198 00:12:08,145 --> 00:12:09,938 Não, ela não fala de todos. 199 00:12:10,522 --> 00:12:11,815 Talvez ela não saiba 200 00:12:11,899 --> 00:12:14,610 que gente fora da sociedade mereça atenção. 201 00:12:14,693 --> 00:12:16,612 Está falando do Sr. Sharpe, El? 202 00:12:16,695 --> 00:12:18,614 Prestei atenção aos seus avisos. 203 00:12:19,114 --> 00:12:20,115 Teoricamente. 204 00:12:21,575 --> 00:12:23,452 Seria tolice continuar a visitá-lo. 205 00:12:23,535 --> 00:12:25,162 E qual é a verdade? 206 00:12:27,331 --> 00:12:30,959 Eu o visitei no outro dia, mas não é tão escandaloso como diz. 207 00:12:31,043 --> 00:12:34,004 - Só me interesso nas ideias dele. - É uma amizade? 208 00:12:34,087 --> 00:12:36,799 É claro. O que mais seria? 209 00:12:51,480 --> 00:12:53,023 - Irmã. - Está atrasada. 210 00:12:53,106 --> 00:12:55,818 Sendo sincera, eu me atrasei pois não sabia 211 00:12:55,901 --> 00:12:59,279 se as festividades do dia deveriam ou não acontecer. 212 00:12:59,363 --> 00:13:01,657 A duquesa não gosta de sua noiva? 213 00:13:01,740 --> 00:13:04,952 A Srta. Edwina é encantadora e merece saber a verdade, 214 00:13:05,035 --> 00:13:06,745 o que não devemos lhe negar. 215 00:13:08,831 --> 00:13:11,667 Estou confuso. Quem está negando o que a quem? 216 00:13:11,750 --> 00:13:14,920 Benedict, com licença. Acho que a duquesa tem opiniões. 217 00:13:15,003 --> 00:13:17,506 - Quero saber… - O padrinho obedece ao noivo. Vá. 218 00:13:35,440 --> 00:13:37,734 Fui longe demais para voltar atrás. 219 00:13:38,318 --> 00:13:40,946 A Srta. Edwina será arruinada se não nos casarmos, 220 00:13:41,029 --> 00:13:43,574 e nossa família sofrerá o mesmo escândalo. 221 00:13:45,450 --> 00:13:47,035 Esse sempre foi o plano. 222 00:13:47,870 --> 00:13:49,329 E quanto à irmã? 223 00:13:50,664 --> 00:13:52,749 Ela tem planos para o futuro. 224 00:13:53,375 --> 00:13:55,210 Planos que não me incluem. 225 00:13:55,878 --> 00:13:58,338 Decidimos que não há mais nada entre nós. 226 00:13:58,422 --> 00:13:59,464 Não pode haver. 227 00:14:11,685 --> 00:14:14,813 Já se perguntou o que papai diria em um dia como este? 228 00:14:17,357 --> 00:14:19,985 Ele foi o único a quem você respeitou. 229 00:14:21,111 --> 00:14:23,447 O único a quem já deu ouvidos. 230 00:14:26,909 --> 00:14:29,286 - Com papai aqui… - Não sabe o que diria. 231 00:14:29,369 --> 00:14:31,496 Ele dizia coisas diferentes para nós dois. 232 00:14:31,580 --> 00:14:34,625 Não me insulte com sua conjectura infundada. 233 00:14:36,084 --> 00:14:37,586 Eu estive aqui. 234 00:14:38,253 --> 00:14:40,797 E eu vi você em todos os estágios. 235 00:14:41,298 --> 00:14:43,634 Vi você mudar no dia em que ele morreu. 236 00:14:43,717 --> 00:14:46,053 Sabia que não chorou nem uma vez? 237 00:14:46,595 --> 00:14:49,222 Parou de rir de vez, na verdade. 238 00:14:49,765 --> 00:14:52,809 Como se fosse alguém totalmente diferente, 239 00:14:52,893 --> 00:14:55,812 consumido pelas expectativas dos outros. 240 00:14:55,896 --> 00:14:57,147 Que escolha eu tinha? 241 00:14:58,148 --> 00:15:01,318 Mudei para que nossa família sobrevivesse, 242 00:15:01,401 --> 00:15:03,654 para que você fosse digna de um duque. 243 00:15:03,737 --> 00:15:06,740 Estou feliz por você, mas nós somos diferentes. 244 00:15:06,823 --> 00:15:10,327 Nunca quis sucumbir ao prazer cego da paixão. 245 00:15:10,410 --> 00:15:11,954 Não posso me dar ao luxo. 246 00:15:12,037 --> 00:15:14,164 Você pode escolher ser feliz. 247 00:15:16,083 --> 00:15:18,293 Pode seguir os desejos do seu coração 248 00:15:18,377 --> 00:15:22,631 em vez de suprimir qualquer sentimento que venha à tona. 249 00:15:23,215 --> 00:15:26,134 Não devia ser um luxo, mas um direito de escolha, 250 00:15:26,218 --> 00:15:28,428 de lutar pela família que você quer. 251 00:15:28,512 --> 00:15:29,388 Eu luto 252 00:15:30,472 --> 00:15:32,099 pela família que tenho. 253 00:15:32,849 --> 00:15:35,644 Nunca entenderá. Nasceu para entrar em outra família. 254 00:15:35,727 --> 00:15:39,231 Eu, para carregar o sobrenome Bridgerton. Isso importa mais. 255 00:15:40,148 --> 00:15:42,025 É muito fácil ser egoísta 256 00:15:42,109 --> 00:15:45,278 quando não tem mais ninguém a quem responder. 257 00:15:50,200 --> 00:15:51,827 Eu lamento por você, irmão. 258 00:15:53,495 --> 00:15:57,249 Todas essas decisões que parece tomar e das quais nos ressente 259 00:15:57,958 --> 00:16:00,544 não fazem você ter o respeito da família, 260 00:16:00,627 --> 00:16:02,462 somente a nossa pena. 261 00:16:03,588 --> 00:16:04,589 Nada mais. 262 00:16:21,106 --> 00:16:22,107 Obrigada. 263 00:16:27,988 --> 00:16:29,197 Minha nossa! 264 00:16:31,283 --> 00:16:33,368 Você está linda, filha. 265 00:16:50,135 --> 00:16:51,094 Didi. 266 00:16:51,178 --> 00:16:52,304 Sim, bon? 267 00:16:53,430 --> 00:16:54,973 Não posso usá-los. 268 00:16:55,057 --> 00:16:56,558 Não são meus. 269 00:16:56,641 --> 00:17:00,103 Não quero sentir que estou tomando o que é seu de direito. 270 00:17:00,187 --> 00:17:01,772 Foram guardados para você. 271 00:17:02,481 --> 00:17:04,274 Você deveria usá-los. 272 00:17:11,823 --> 00:17:13,325 Ficam bem em você, Kate. 273 00:17:17,412 --> 00:17:18,914 Está na hora, milady. 274 00:17:20,415 --> 00:17:21,291 Venham. 275 00:17:22,125 --> 00:17:26,046 Vamos esquecer todas as fofocas de uma vez por todas. 276 00:17:26,129 --> 00:17:29,132 Vamos dar à sociedade um casamento para recordar 277 00:17:29,216 --> 00:17:31,593 e mostrar quem somos de verdade. 278 00:19:59,658 --> 00:20:01,451 Srta. Edwina, está linda. 279 00:20:01,534 --> 00:20:02,827 Obrigada, milorde. 280 00:20:02,911 --> 00:20:04,746 Fico feliz que tenha gostado. 281 00:20:04,829 --> 00:20:06,248 Por favor, sentem-se. 282 00:20:09,459 --> 00:20:10,710 Caríssimos, 283 00:20:11,419 --> 00:20:14,547 estamos aqui reunidos na presença de Deus 284 00:20:14,631 --> 00:20:17,092 e diante desta congregação 285 00:20:17,175 --> 00:20:20,553 para unir este homem e esta mulher 286 00:20:21,846 --> 00:20:23,265 pelo santo matrimônio. 287 00:20:24,099 --> 00:20:27,018 Assim sendo, não deve ser iniciado 288 00:20:27,102 --> 00:20:31,690 nem assumido com imprudência, leviandade e frivolidade 289 00:20:32,274 --> 00:20:35,944 para satisfazer os desejos e apetites carnais dos homens, 290 00:20:36,027 --> 00:20:39,155 como animais irracionais que não têm compreensão, 291 00:20:40,073 --> 00:20:44,995 mas com reverência, prudência, cautela, 292 00:20:46,288 --> 00:20:47,372 sobriedade… 293 00:21:08,893 --> 00:21:09,769 Milorde. 294 00:21:12,063 --> 00:21:13,064 Milorde. 295 00:21:32,667 --> 00:21:35,628 O arcebispo quer que repita, milorde, 296 00:21:36,463 --> 00:21:37,339 depois dele. 297 00:21:37,422 --> 00:21:38,381 Sim, é claro. 298 00:21:41,801 --> 00:21:44,054 Eu, lorde Anthony Bridgerton… 299 00:21:52,145 --> 00:21:53,104 Permita-me. 300 00:22:12,665 --> 00:22:13,875 Posso continuar? 301 00:22:13,958 --> 00:22:15,877 - Peço desculpa. - Peço desculpa. 302 00:22:17,837 --> 00:22:20,882 Visconde, repita depois de mim. 303 00:22:20,965 --> 00:22:21,800 Eu… 304 00:22:24,719 --> 00:22:25,845 Eu… 305 00:22:26,930 --> 00:22:29,057 - Srta. Edwina… - Espere um momento! 306 00:22:51,663 --> 00:22:55,458 - O que houve com meu casamento? - A noiva parece ter fugido, senhora. 307 00:23:08,888 --> 00:23:11,933 Respire, Edwina. É só nervosismo. 308 00:23:12,016 --> 00:23:16,479 Vamos pedir chá e, com algo no estômago, você terá forças para voltar lá. 309 00:23:16,563 --> 00:23:19,774 O visconde vai entender, não é, Kate? 310 00:23:19,858 --> 00:23:23,278 - Kate, vá buscar o chá… - Não é chá que quero! 311 00:23:25,405 --> 00:23:27,115 O que eu quero é a verdade. 312 00:23:29,159 --> 00:23:31,995 - Ficou sem palavras, irmã? - Edwina. Kate. 313 00:23:32,078 --> 00:23:34,956 - Não sei o que está havendo. - Eu conto, mamãe. 314 00:23:35,039 --> 00:23:36,958 Encheu minha cabeça de besteira, 315 00:23:37,041 --> 00:23:39,961 dessa conversa de olhares apaixonados… 316 00:23:40,044 --> 00:23:42,505 - Edwina… - Você tem sentimentos por ele! 317 00:23:43,339 --> 00:23:45,592 Todo este tempo, você o queria. 318 00:23:45,675 --> 00:23:48,678 - Não, isso não é verdade. - Não pode negar agora! 319 00:23:49,596 --> 00:23:54,517 Como pude ser tão tola? Você mentiu para mim várias vezes. 320 00:23:55,143 --> 00:23:57,270 Você me disse. 321 00:23:57,937 --> 00:24:00,607 Disse que não tínhamos mais segredos, mas não. 322 00:24:01,232 --> 00:24:05,069 A herança dos Sheffields foi só o começo de sua dissimulação. 323 00:24:05,904 --> 00:24:10,783 Eu me enganei acreditando que suas intenções eram puras, 324 00:24:11,534 --> 00:24:14,412 que seu único desejo era que eu fosse feliz. 325 00:24:14,496 --> 00:24:17,749 E você não é tola. Essa é a verdade. 326 00:24:19,250 --> 00:24:20,084 Você o ama? 327 00:24:20,168 --> 00:24:21,377 O quê? 328 00:24:21,461 --> 00:24:24,172 Você disse que o odiava. 329 00:24:24,756 --> 00:24:27,091 Mas só significava que seus sentimentos… 330 00:24:27,926 --> 00:24:29,886 que seus sentimentos eram fortes. 331 00:24:31,679 --> 00:24:33,264 Você o ama? 332 00:24:38,520 --> 00:24:39,812 Edwina, eu… 333 00:24:42,690 --> 00:24:43,942 Já chega! 334 00:24:44,567 --> 00:24:46,819 Nada de bom virá disso. 335 00:24:47,487 --> 00:24:50,448 Vamos parar um pouco para nos acalmar, sim? 336 00:24:51,824 --> 00:24:54,786 Você escondeu muita coisa de mim. 337 00:24:55,537 --> 00:24:58,540 Vá! Para qualquer outro lugar, Kate. 338 00:25:44,544 --> 00:25:46,170 Isso tem alguma relação 339 00:25:46,254 --> 00:25:48,172 com o jantar com os Sheffields? 340 00:25:48,256 --> 00:25:51,843 Ou aconteceu algo ainda pior que devamos discutir, Anthony? 341 00:25:51,926 --> 00:25:54,679 Ela só está agitada. Vai recobrar o juízo. 342 00:25:54,762 --> 00:25:57,473 A Srta. Edwina parece ser bem frágil. 343 00:25:57,557 --> 00:26:00,143 - Ar fresco lhe fará bem. - Cantil. 344 00:26:00,226 --> 00:26:03,146 Essa conversa de união eterna pode tê-la angustiado. 345 00:26:03,229 --> 00:26:06,107 Deve ter percebido a prisão que é para as mulheres. 346 00:26:06,190 --> 00:26:08,484 Você precisa ser sempre tão você? 347 00:26:08,568 --> 00:26:11,321 E como eu deveria ser? Casada e muda? 348 00:26:11,404 --> 00:26:15,241 - Ela deve ter ido trocar de vestido. - Absurdo! Ela estava linda. 349 00:26:15,325 --> 00:26:18,244 Talvez devêssemos dar um tempo ao Anthony. 350 00:26:19,162 --> 00:26:20,788 Irmão, é disso que precisa? 351 00:26:28,087 --> 00:26:29,088 Justamente. 352 00:26:34,260 --> 00:26:35,094 O quê? 353 00:26:35,178 --> 00:26:36,929 - Sabe de algo. - Não sei. 354 00:26:37,013 --> 00:26:39,557 Pode ser duquesa, mas ainda é minha filha. 355 00:26:39,641 --> 00:26:41,267 Conte o que sabe. 356 00:26:49,484 --> 00:26:52,445 Um casamento fracassado com a rainha no comando. 357 00:26:53,154 --> 00:26:55,114 Até parece que preciso da vergonha. 358 00:26:55,198 --> 00:26:57,408 Não é sua culpa, Majestade. 359 00:26:57,492 --> 00:26:59,619 Lady Whistledown fará parecer que é. 360 00:27:00,161 --> 00:27:03,581 "Sua Majestade escolheu mal", dirá ela. 361 00:27:03,665 --> 00:27:06,959 Meu gosto refinado agora será questionado. 362 00:27:07,043 --> 00:27:11,255 As palavras dela têm importância demais para eu me sentir à vontade. 363 00:27:12,090 --> 00:27:14,592 Majestade, com todo o respeito, 364 00:27:14,676 --> 00:27:18,805 podemos muito bem estar em uma situação que não tem salvação. 365 00:27:18,888 --> 00:27:21,891 - Seria sensato… - Precisa ter salvação. 366 00:27:21,974 --> 00:27:24,936 Responsabilizou-se por essa família, não é, Lady Danbury? 367 00:27:26,145 --> 00:27:27,772 Eu nunca teria pensado 368 00:27:27,855 --> 00:27:31,776 na Srta. Edwina como diamante nem organizado algo tão pomposo 369 00:27:31,859 --> 00:27:33,611 se não fosse pela senhora. 370 00:27:34,278 --> 00:27:37,281 Esse erro crasso também é seu. 371 00:27:37,365 --> 00:27:39,534 Não deve se esquecer disso. 372 00:27:39,617 --> 00:27:41,661 E eu não me esquecerei. 373 00:27:45,373 --> 00:27:48,626 Talvez eu possa falar com a Srta. Edwina. 374 00:27:49,419 --> 00:27:52,004 Talvez eu possa fazer algo. 375 00:27:53,756 --> 00:27:54,590 Brimsley. 376 00:27:55,591 --> 00:27:58,761 Leve os convidados ao jardim e não deixe ninguém sair. 377 00:27:58,845 --> 00:28:03,474 As núpcias serão retomadas em breve e continuaremos com nossos planos. 378 00:28:04,058 --> 00:28:05,101 Todos eles. 379 00:28:26,581 --> 00:28:29,709 Soube que a Srta. Edwina não come nada desde o noivado 380 00:28:29,792 --> 00:28:31,210 para caber no vestido. 381 00:28:31,294 --> 00:28:33,004 Não é à toa que tenha adoecido. 382 00:28:33,087 --> 00:28:36,382 O médico real trouxe sanguessugas para apressar a recuperação. 383 00:28:36,466 --> 00:28:37,967 Dá para imaginar? 384 00:28:38,050 --> 00:28:41,888 - Vergonhoso para lorde Bridgerton. - E preocupante para nós. 385 00:28:41,971 --> 00:28:46,309 O que nos garante que as outras jovens não repetirão a proeza da mocinha? 386 00:28:46,392 --> 00:28:48,728 Rejeitando o noivo a torto e a direito. 387 00:28:50,855 --> 00:28:53,399 Uma reviravolta fortuita, milorde. 388 00:28:53,483 --> 00:28:55,651 Nada anima a sociedade como um escândalo. 389 00:28:55,735 --> 00:28:58,613 Todos parecem estar atentos a novidades. 390 00:28:58,696 --> 00:29:02,992 Penso que só precisamos redirecionar essa atenção. 391 00:29:04,243 --> 00:29:05,328 Prudence. 392 00:29:07,455 --> 00:29:12,084 Quer insultar lorde Featherington não exibindo este lindo colar? 393 00:29:12,168 --> 00:29:15,296 Não sei por que ele se importaria se valorizo o colar. 394 00:29:15,379 --> 00:29:17,965 Já estamos noivos, mas ele mal fala comigo. 395 00:29:18,049 --> 00:29:19,759 Que noivado é tão silencioso? 396 00:29:19,842 --> 00:29:23,012 Obedeça. Prefere não ter opções, como Penelope? 397 00:29:23,095 --> 00:29:24,806 - Deus me livre. - Venha. 398 00:29:28,601 --> 00:29:32,814 Pensei muito no que você disse sobre o nível de interesse do Sr. Sharpe. 399 00:29:32,897 --> 00:29:34,899 El, não queria que pensasse nisso. 400 00:29:34,982 --> 00:29:36,901 Devia tirá-lo da cabeça. 401 00:29:38,694 --> 00:29:40,488 Sei que é estranho, 402 00:29:40,571 --> 00:29:43,908 mas achei que tínhamos apenas um vínculo intelectual, 403 00:29:43,991 --> 00:29:47,703 uma amizade baseada em ideias afins e conversas mordazes. 404 00:29:47,787 --> 00:29:50,373 Mas pode estar certa. E se ele sentir mais? 405 00:29:50,456 --> 00:29:53,793 Eu nunca disse… El, quer que ele sinta mais? 406 00:29:55,795 --> 00:29:59,882 Não interessa o que quero sem a confirmação dos sentimentos dele. 407 00:30:01,717 --> 00:30:03,678 Talvez já tenha ido longe demais. 408 00:30:04,512 --> 00:30:06,639 Lembra-se dos problemas de Lady Mary 409 00:30:06,722 --> 00:30:08,349 por se casar com um plebeu? 410 00:30:08,432 --> 00:30:10,726 Ninguém falou de se casar, Pen. 411 00:30:10,810 --> 00:30:14,522 Estou falando de clareza de pensamento. 412 00:30:14,605 --> 00:30:16,566 - Eu só quero saber. - Por quê? 413 00:30:17,400 --> 00:30:19,068 Aceito certos mistérios. 414 00:30:19,151 --> 00:30:23,197 Por que consideram os homens líderes se as mulheres são mais aptas? 415 00:30:23,281 --> 00:30:27,577 Por que a modista tortura as clientes com corpetes apertados e tecidos ásperos? 416 00:30:27,660 --> 00:30:29,954 E quem é Lady Whistledown? 417 00:30:30,037 --> 00:30:31,455 Aceitaria esse mistério? 418 00:30:31,539 --> 00:30:35,251 Claro que não, mas são mistérios que talvez eu nunca solucione. 419 00:30:35,334 --> 00:30:38,713 Esse com Theo, Sr. Sharpe, eu posso solucionar. 420 00:30:38,796 --> 00:30:41,632 Mas de que adianta? Não vai poder fazer nada. 421 00:30:42,508 --> 00:30:43,551 Acho que, 422 00:30:44,135 --> 00:30:46,888 se eu tiver certeza, será um alívio. 423 00:30:46,971 --> 00:30:51,142 Não saber é que torna isso um tormento. 424 00:30:51,225 --> 00:30:54,186 Revirar na mente os detalhes de uma mera conversa. 425 00:30:54,270 --> 00:30:56,814 Examinar todas as provas e não ter certeza. 426 00:30:56,898 --> 00:31:02,320 É um tipo de tormento agradável, estimulante e emocionante. 427 00:31:03,070 --> 00:31:04,780 - Já se sentiu assim? - Não. 428 00:31:04,864 --> 00:31:06,782 Só posso imaginar como é. 429 00:31:16,918 --> 00:31:18,502 Lorde Bridgerton. 430 00:31:18,586 --> 00:31:19,587 Lady Mary. 431 00:31:20,630 --> 00:31:22,173 Quero falar com a Srta. Edwina. 432 00:31:27,094 --> 00:31:28,095 É claro. 433 00:31:33,267 --> 00:31:34,393 Lorde Bridgerton. 434 00:31:39,106 --> 00:31:41,442 Decerto este atraso é bastante 435 00:31:42,109 --> 00:31:43,110 inesperado. 436 00:31:43,194 --> 00:31:44,195 De fato. 437 00:31:44,278 --> 00:31:48,491 Mas devo perguntar se é um atraso e nada mais. 438 00:31:53,412 --> 00:31:57,625 Eu estou avaliando a situação do nosso noivado e dos envolvidos 439 00:31:58,334 --> 00:31:59,335 na interferência. 440 00:31:59,418 --> 00:32:01,087 - Deve achar que… - Por favor. 441 00:32:01,671 --> 00:32:05,633 Diga que não veio oferecer mais mentiras ou meias verdades, milorde. 442 00:32:06,342 --> 00:32:07,885 É o mínimo que deve fazer. 443 00:32:11,222 --> 00:32:13,015 Estou decidido a me casar. 444 00:32:13,599 --> 00:32:16,143 O simples fato de termos chegado a este dia, 445 00:32:16,227 --> 00:32:18,938 mesmo com interferências, deve ser prova suficiente. 446 00:32:21,023 --> 00:32:22,066 Realmente. 447 00:32:22,858 --> 00:32:24,110 Mas ainda questiono 448 00:32:24,193 --> 00:32:28,406 se é o casamento ou sou eu que o senhor quer de verdade. 449 00:32:32,618 --> 00:32:33,703 Ambos. 450 00:32:35,579 --> 00:32:38,290 Srta. Edwina, nunca vacilei em minhas intenções 451 00:32:38,374 --> 00:32:39,875 desde que nos conhecemos. 452 00:32:39,959 --> 00:32:44,088 Sempre esteve claro para mim que o que temos é maior do que o resto. 453 00:32:44,171 --> 00:32:46,173 E o que acha que temos? 454 00:32:46,257 --> 00:32:47,133 Nossas posições. 455 00:32:48,843 --> 00:32:51,595 Nossos papéis. Eles se complementam. 456 00:32:51,679 --> 00:32:53,848 Eu, visconde. A senhorita, diamante. 457 00:32:53,931 --> 00:32:55,725 Nenhum por escolha própria. 458 00:32:57,518 --> 00:33:01,147 Estamos unidos um ao outro a esse respeito. 459 00:33:01,230 --> 00:33:05,651 Por isso nunca desisti de cortejá-la, mesmo alguns me achando um tolo. 460 00:33:06,235 --> 00:33:07,903 Por isso não me influenciei 461 00:33:07,987 --> 00:33:10,906 pelos insultos dos Sheffields e falta de dote. 462 00:33:12,408 --> 00:33:14,744 Porque o senhor me ama? 463 00:33:22,877 --> 00:33:24,253 Eu a entendo. 464 00:33:25,796 --> 00:33:27,590 Tenho simpatia pela senhorita. 465 00:33:28,466 --> 00:33:30,092 De certa forma, somos iguais. 466 00:33:30,176 --> 00:33:33,721 Não somos livres para escolher nem fugir de nossos papéis. 467 00:33:33,804 --> 00:33:34,680 Mas, casados… 468 00:33:36,599 --> 00:33:39,602 podemos enfrentar essas dificuldades juntos. 469 00:33:43,481 --> 00:33:44,857 E minha irmã? 470 00:33:45,524 --> 00:33:48,152 Que papel ela terá entre nós no futuro? 471 00:33:52,239 --> 00:33:56,452 Ela será o espinho facilmente arrancado do florescer da nossa vida. 472 00:33:57,828 --> 00:33:59,914 Ela não terá lugar em nosso futuro. 473 00:34:00,498 --> 00:34:03,709 Quando nos casarmos, ela deseja voltar para a Índia. 474 00:34:05,544 --> 00:34:07,296 Nós estaremos livres dela. 475 00:34:07,379 --> 00:34:09,423 E é isso o que deseja agora? 476 00:34:11,675 --> 00:34:13,010 É isso que sei agora. 477 00:34:14,595 --> 00:34:17,515 Essa distância dela vai nos aproximar mais. 478 00:34:17,598 --> 00:34:21,185 Mas esse futuro só é possível se decidir hoje… 479 00:34:23,187 --> 00:34:24,146 se casar comigo. 480 00:34:30,653 --> 00:34:32,905 Disseram-me como será meu futuro 481 00:34:32,988 --> 00:34:35,491 mais vezes do que quero admitir, milorde. 482 00:34:36,200 --> 00:34:37,743 Mas não sou nenhuma tola. 483 00:34:38,911 --> 00:34:42,998 Sei que seria um escândalo se o noivado acabasse agora. 484 00:34:44,917 --> 00:34:47,336 Mas um escândalo não é motivo suficiente. 485 00:34:50,464 --> 00:34:52,508 Preciso de um momento para pensar. 486 00:34:52,591 --> 00:34:54,343 No meu futuro, sem dúvida. 487 00:34:54,426 --> 00:34:56,595 Mas do jeito que eu o imagino agora. 488 00:34:56,679 --> 00:34:57,888 Deve entender. 489 00:34:59,682 --> 00:35:00,641 É claro. 490 00:35:03,352 --> 00:35:04,562 É claro que entendo. 491 00:36:27,228 --> 00:36:28,562 Não pode estar aqui. 492 00:36:28,646 --> 00:36:30,898 - Srta. Sharma… - Aqui é o meu refúgio. 493 00:36:32,233 --> 00:36:33,567 - Uma despensa? - Sim. 494 00:36:33,651 --> 00:36:36,528 Não é grandioso, mas serviu para o que precisava 495 00:36:36,612 --> 00:36:40,824 quando o senhor não estava presente, então vá e me deixe em paz. 496 00:36:41,450 --> 00:36:42,743 Precisamos conversar. 497 00:36:42,826 --> 00:36:45,663 - Sabe que é impróprio? - Falei com sua irmã. 498 00:36:48,707 --> 00:36:51,210 Foi mais dura do que achei que seria capaz. 499 00:36:51,877 --> 00:36:53,712 Não pode culpá-la por isso. 500 00:36:54,255 --> 00:36:58,884 Admito que não a conheço como a senhorita. Por isso vim pedir que faça algo. 501 00:36:58,968 --> 00:37:00,719 O que espera, milorde? 502 00:37:00,803 --> 00:37:04,515 Mais tramoias e maquinações para que ela ceda? 503 00:37:05,015 --> 00:37:09,520 Parece que minha irmã enfim entendeu tudo. 504 00:37:10,938 --> 00:37:13,190 De certo modo, eu devia estar orgulhosa. 505 00:37:13,274 --> 00:37:18,529 Pretende parar de ajudá-la e se esconder enquanto ela arruína a vida dela? 506 00:37:20,739 --> 00:37:22,533 Eu arruinei a vida dela. 507 00:37:27,871 --> 00:37:29,540 Você não devia estar aqui. 508 00:37:30,082 --> 00:37:31,417 Apenas… 509 00:37:41,051 --> 00:37:41,969 espere. 510 00:37:58,360 --> 00:37:59,862 Adeus, milorde. 511 00:38:09,705 --> 00:38:10,706 Lady Danbury. 512 00:38:13,250 --> 00:38:15,377 O que está fazendo aqui? 513 00:38:16,003 --> 00:38:18,839 Garanto que é por um bom motivo 514 00:38:18,922 --> 00:38:22,426 que estou aqui e não lá fora. 515 00:38:22,509 --> 00:38:26,013 Não é do seu feitio se esconder em um canto. 516 00:38:27,264 --> 00:38:28,098 Ora, 517 00:38:28,640 --> 00:38:31,685 todos precisamos de um mínimo de autorreflexão 518 00:38:31,769 --> 00:38:33,020 de vez em quando, 519 00:38:33,562 --> 00:38:34,855 não concorda? 520 00:38:39,818 --> 00:38:41,236 Lady Bridgerton. 521 00:38:43,322 --> 00:38:46,992 Peço desculpa por não ter dado 522 00:38:47,701 --> 00:38:50,621 certas informações à senhora. 523 00:38:50,704 --> 00:38:53,665 Sobre o assunto entre as Sharmas e os Sheffields, 524 00:38:53,749 --> 00:38:56,168 não cabia a mim, 525 00:38:56,251 --> 00:38:58,879 mas eu decerto não queria que fosse revelado 526 00:38:58,962 --> 00:39:02,466 da forma que foi naquele jantar. 527 00:39:03,425 --> 00:39:06,553 Toda a negociata parece ter saído de controle. 528 00:39:06,637 --> 00:39:07,888 Saiu mesmo. 529 00:39:09,098 --> 00:39:13,644 Daphne finalmente confirmou algo 530 00:39:13,727 --> 00:39:16,271 que venho desconfiando há algum tempo. 531 00:39:18,148 --> 00:39:21,402 É algo que acredito também ter notado, sem dúvida. 532 00:39:26,490 --> 00:39:28,117 Sua Majestade 533 00:39:28,200 --> 00:39:31,245 deseja que eu corrija 534 00:39:31,328 --> 00:39:33,247 a situação de hoje. 535 00:39:33,956 --> 00:39:37,876 E esta pode ser a primeira vez de minha vida… 536 00:39:40,546 --> 00:39:42,131 que não sei o que fazer. 537 00:40:03,527 --> 00:40:04,820 Pavões! 538 00:40:04,903 --> 00:40:06,905 Criaturas terríveis! 539 00:40:06,989 --> 00:40:08,574 Atacam sem provocarmos. 540 00:40:08,657 --> 00:40:12,077 Como se o dia pudesse ficar mais deplorável. 541 00:40:12,703 --> 00:40:15,497 Pode dizer a ela que não há o que fazer. 542 00:40:16,081 --> 00:40:17,875 À rainha da Inglaterra? 543 00:40:17,958 --> 00:40:22,129 Prefiro sair e oferecer minha mão a uma dessas aves. 544 00:40:22,212 --> 00:40:24,131 Seria menos doloroso. 545 00:40:39,021 --> 00:40:41,857 Acha que a noiva vai voltar ao altar? 546 00:40:42,774 --> 00:40:46,987 Só há uma pessoa que pode dar essa resposta. 547 00:40:54,661 --> 00:40:55,496 O quê? 548 00:40:57,289 --> 00:40:59,500 - A mamãe… - Você parece saber tudo. 549 00:40:59,583 --> 00:41:01,960 Como eu saberia de alguma coisa? 550 00:41:04,421 --> 00:41:07,090 Ela saiu, foi tomar um ar. 551 00:41:22,564 --> 00:41:24,983 Edwina, você deve saber 552 00:41:25,067 --> 00:41:27,319 que eu nunca pretendi magoá-la. 553 00:41:27,861 --> 00:41:29,613 Sei que devia ter contado mais. 554 00:41:29,696 --> 00:41:31,698 Eu devia ter contado tudo. 555 00:41:33,158 --> 00:41:37,371 Sim, já tive sentimentos pelo visconde. 556 00:41:38,038 --> 00:41:42,084 Mas não eram páreo para o amor que eu tinha, e ainda tenho, por você. 557 00:41:42,167 --> 00:41:45,379 E você deve saber que farei tudo ao meu alcance 558 00:41:45,462 --> 00:41:47,422 para garantir sua felicidade. 559 00:41:47,506 --> 00:41:49,174 Até voltar para a Índia? 560 00:41:49,258 --> 00:41:50,801 É a sua solução, não é? 561 00:41:50,884 --> 00:41:52,302 Quero corrigir as coisas. 562 00:41:52,386 --> 00:41:55,138 Meus sentimentos pelo lorde não importam mais. 563 00:41:55,222 --> 00:41:58,225 Não temos um futuro juntos. Mas você… 564 00:41:58,725 --> 00:42:02,521 Você, Edwina, nasceu para ser viscondessa. 565 00:42:08,151 --> 00:42:09,695 O visconde disse o mesmo. 566 00:42:09,778 --> 00:42:13,699 Eu já esperava descobrir que vocês estavam preparados. 567 00:42:15,367 --> 00:42:18,328 Não tenho orgulho de admitir quando ele está certo. 568 00:42:19,705 --> 00:42:21,665 - Você merece isso. - Por quê? 569 00:42:21,748 --> 00:42:24,042 Por que eu e não você? 570 00:42:29,506 --> 00:42:32,426 Vê sua juventude e ingenuidade como um obstáculo, 571 00:42:32,509 --> 00:42:34,595 mas isso a protegeu de muitas formas. 572 00:42:35,178 --> 00:42:39,975 Você não se lembra de quando appa morreu, de quando nosso mundo desmoronou. 573 00:42:40,058 --> 00:42:42,644 Para nos salvar de um destino ainda pior, 574 00:42:42,728 --> 00:42:47,816 eu prometi que não pensaria em mim antes de cuidar de você e mamãe. 575 00:42:47,899 --> 00:42:51,278 Dei o que tinha sem arrependimento e faria tudo de novo. 576 00:42:51,361 --> 00:42:54,740 Ainda faço isso. Dou o que tenho para protegê-la. 577 00:42:59,411 --> 00:43:01,830 Fale alguma coisa, bon. Qualquer coisa. 578 00:43:04,625 --> 00:43:07,252 Não sei o que me dói mais. 579 00:43:08,503 --> 00:43:12,215 - Sua traição ou sua pena. - Edwina, você é minha irmã… 580 00:43:12,299 --> 00:43:14,426 Meia-irmã. 581 00:43:16,720 --> 00:43:19,473 O que eu sou, Kate, é uma mulher adulta. 582 00:43:21,558 --> 00:43:23,101 Pela primeira vez na vida, 583 00:43:23,185 --> 00:43:26,188 estou apta a tomar uma decisão com base no que quero. 584 00:43:27,356 --> 00:43:30,359 Já imaginei a vida que levaria com lorde Bridgerton 585 00:43:30,442 --> 00:43:33,153 como viscondessa em Aubrey Hall. 586 00:43:33,236 --> 00:43:37,324 Essa ideia vive em minha mente e é minha para fazer o que quiser. 587 00:43:37,407 --> 00:43:39,993 Se eu decidir me casar com Anthony, 588 00:43:40,077 --> 00:43:43,413 será porque agrada a mim mesma e a ninguém mais. 589 00:43:43,497 --> 00:43:46,416 Preciso que entenda isso. 590 00:43:47,751 --> 00:43:50,253 Se eu avançar com este casamento, 591 00:43:51,713 --> 00:43:54,800 não terá nada a ver com você. 592 00:44:08,397 --> 00:44:10,357 Parece que é pela lua de mel. 593 00:44:10,440 --> 00:44:13,985 A Srta. Edwina não gostou do plano do lorde Bridgerton. 594 00:44:14,069 --> 00:44:16,822 Está usando o atraso para negociar o itinerário, 595 00:44:16,905 --> 00:44:19,241 que terá a aprovação da rainha. 596 00:44:27,082 --> 00:44:30,919 Parece que a Srta. Edwina é mais esperta do que imaginamos. 597 00:44:31,670 --> 00:44:33,714 - Senhores. - Diga lá, Featherington. 598 00:44:33,797 --> 00:44:36,258 Vamos discutir negócios em outro lugar. 599 00:44:36,341 --> 00:44:37,968 Achamos que ficaria tímido. 600 00:44:38,051 --> 00:44:41,179 Essas minas são tão lucrativas como ouvimos falar? 601 00:44:41,263 --> 00:44:43,640 Não cruzei o Atlântico por uns trocados. 602 00:44:44,266 --> 00:44:47,185 Se houver interesse, aviso aos meus homens na Geórgia. 603 00:44:47,269 --> 00:44:48,186 - Ótimo. - De fato. 604 00:44:48,270 --> 00:44:50,981 Esses homens trabalham para o senhor, Featherington? 605 00:44:51,064 --> 00:44:52,357 Claro que sim. 606 00:44:52,441 --> 00:44:55,736 Por que avisar aos funcionários se o investimento é seu? 607 00:44:55,819 --> 00:44:59,990 Preciso escrever aos meus homens para obter o relatório mais recente. 608 00:45:00,073 --> 00:45:02,033 Investidores sábios questionariam 609 00:45:02,117 --> 00:45:06,163 se são rubis ou ametistas que temos encontrado. 610 00:45:06,913 --> 00:45:10,125 Sr. Mondrich, quero saber mais a respeito de seu clube. 611 00:45:11,001 --> 00:45:14,171 É admirável, para não dizer surpreendente. 612 00:45:14,254 --> 00:45:16,631 O que um boxeador saberia de negócios? 613 00:45:18,717 --> 00:45:22,012 O mesmo que um cavalheiro saberia de mineração. 614 00:45:25,515 --> 00:45:26,516 Com licença. 615 00:45:35,400 --> 00:45:36,276 Entre. 616 00:45:39,821 --> 00:45:42,491 - Fechou algum acordo? - Quase. 617 00:45:42,574 --> 00:45:44,701 Deve saber que o tempo é essencial. 618 00:45:44,785 --> 00:45:47,204 Não sabemos se o casamento vai demorar. 619 00:45:47,287 --> 00:45:49,623 Podemos nunca mais ter tantos interessados. 620 00:45:49,706 --> 00:45:50,791 Deixe isso comigo. 621 00:45:50,874 --> 00:45:54,085 Devemos ter cuidado para não atrair muita atenção. 622 00:45:54,169 --> 00:45:56,421 Deve ser uma oportunidade para poucos. 623 00:45:56,505 --> 00:46:00,967 Isso não pode acabar em escândalo e anular o lucro. 624 00:46:01,051 --> 00:46:04,346 Acho melhor nos concentrarmos em membros da sociedade 625 00:46:04,429 --> 00:46:07,849 que sejam pouco queridos e cujo respeito pouco importe. 626 00:46:07,933 --> 00:46:09,643 E quem estaria nessa lista? 627 00:46:09,726 --> 00:46:13,355 Os Cowpers, os Clarksons, os Gorings, os Wallaces… 628 00:46:13,438 --> 00:46:16,900 Talvez seja melhor perguntar quem não estaria na lista. 629 00:46:20,487 --> 00:46:21,863 Os Bridgertons, acho. 630 00:46:21,947 --> 00:46:24,407 Eles já estão à beira de um escândalo. 631 00:46:24,491 --> 00:46:26,034 E eles parecem muito bem. 632 00:46:26,117 --> 00:46:29,329 Não confunda essa decisão com afeto. É estratégia pura. 633 00:46:29,412 --> 00:46:32,833 Nunca pensaria que tem afetos. Eu ficaria enciumado. 634 00:46:32,916 --> 00:46:36,670 - Guarde seu charme para os investidores. - Por quê? Tenho de sobra. 635 00:46:36,753 --> 00:46:39,965 Milorde, desperdiça suas mentiras comigo. 636 00:46:40,048 --> 00:46:41,633 Não preciso mentir. 637 00:46:41,716 --> 00:46:44,344 É esperta demais para ser vítima, não é? 638 00:46:45,804 --> 00:46:47,639 Nós enxergamos a verdade. 639 00:46:47,722 --> 00:46:50,517 Por isso é uma parceria tão promissora. 640 00:46:51,518 --> 00:46:54,187 Eu a vejo como a mulher capaz que é. 641 00:46:55,730 --> 00:46:58,400 Meu primo foi um tolo em muita coisa, 642 00:46:59,317 --> 00:47:03,196 mas a pior tolice foi deixar este mundo tendo uma esposa brilhante. 643 00:47:08,743 --> 00:47:09,744 Devemos… 644 00:47:11,121 --> 00:47:14,291 voltar ao jardim antes que sintam nossa falta. 645 00:47:15,876 --> 00:47:17,085 Depois da senhora. 646 00:47:25,969 --> 00:47:29,389 Agradeço a Vossa Majestade pelo evento tão esplêndido. 647 00:47:29,472 --> 00:47:33,643 Cada detalhe surpreende e… 648 00:47:33,727 --> 00:47:37,480 Embora eu goste da adulação, Lady Bridgerton, 649 00:47:37,564 --> 00:47:40,358 se não veio dizer que seu filho e a noiva 650 00:47:40,442 --> 00:47:44,571 estão no altar neste momento, não tenho tempo para isso. 651 00:47:44,654 --> 00:47:47,574 O fracasso deste casamento é inaceitável. 652 00:47:48,533 --> 00:47:50,452 Lady Danbury, o que tem a dizer? 653 00:47:50,535 --> 00:47:52,746 Como sempre, Majestade, estou honrada 654 00:47:52,829 --> 00:47:55,749 com sua generosidade de espírito. 655 00:47:55,832 --> 00:47:56,791 Embora… 656 00:47:58,919 --> 00:47:59,920 Embora… 657 00:48:00,003 --> 00:48:03,340 Não é do seu feitio ficar sem palavras, Lady Danbury. 658 00:48:04,507 --> 00:48:06,301 Embora nos doa dizer isto, 659 00:48:06,384 --> 00:48:09,179 Lady Bridgerton e eu concordamos 660 00:48:09,262 --> 00:48:12,974 que cabe à Srta. Edwina decidir seu destino. 661 00:48:13,475 --> 00:48:14,809 Ora, ora. 662 00:48:14,893 --> 00:48:18,021 Não sabia que o diamante valia mais do que a Coroa. 663 00:48:18,104 --> 00:48:19,773 Não vale, Majestade. 664 00:48:20,815 --> 00:48:22,734 Perdoe a interrupção, Majestade. 665 00:48:22,817 --> 00:48:26,071 Nota-se, é claro. 666 00:48:26,154 --> 00:48:28,740 Espero que meus esforços não tenham sido em vão. 667 00:48:28,823 --> 00:48:32,035 Não foram em vão, Majestade. 668 00:48:32,118 --> 00:48:35,497 Foi mais uma prova do amor que tem pelo seu povo, senhora. 669 00:48:35,580 --> 00:48:38,541 A Srta. Edwina e eu viemos aqui humildemente 670 00:48:38,625 --> 00:48:40,418 em reconhecimento a tudo que… 671 00:48:40,502 --> 00:48:43,880 Ninguém consegue pensar em outra coisa para dizer à rainha 672 00:48:43,964 --> 00:48:45,966 que não seja pura bajulação? 673 00:48:46,925 --> 00:48:49,052 É a escolha óbvia. 674 00:48:50,261 --> 00:48:51,471 Criança, 675 00:48:51,554 --> 00:48:54,641 veio me dizer que vai se casar com ele ou não? 676 00:49:00,772 --> 00:49:02,148 Você viu? 677 00:49:02,232 --> 00:49:04,025 - Majestade. - Majestade. 678 00:49:04,109 --> 00:49:05,443 Os fogos de artifício! 679 00:49:05,527 --> 00:49:07,112 Tão brilhantes! 680 00:49:08,947 --> 00:49:10,365 Vamos ter mais? 681 00:49:11,783 --> 00:49:12,784 Querida, parece… 682 00:49:13,910 --> 00:49:16,121 Acho que me atrasei para a cerimônia. 683 00:49:16,705 --> 00:49:17,747 Meu rei. 684 00:49:18,915 --> 00:49:21,751 Alguém! Alguém pode vir ajudar? 685 00:49:21,835 --> 00:49:23,670 Não quis deixá-la esperando, Lottie. 686 00:49:24,337 --> 00:49:27,132 Minha noiva, minha linda noiva. 687 00:49:27,215 --> 00:49:30,593 Mas onde estão o arcebispo 688 00:49:30,677 --> 00:49:33,179 e nossa congregação? 689 00:49:36,224 --> 00:49:37,058 Jorge. 690 00:49:37,142 --> 00:49:39,811 Ela está radiante, não está? 691 00:49:41,104 --> 00:49:42,147 O que… 692 00:49:42,647 --> 00:49:44,566 O que eles estão fazendo? 693 00:49:44,649 --> 00:49:45,483 Parem! Saiam! 694 00:49:46,067 --> 00:49:47,527 Larguem! 695 00:49:47,610 --> 00:49:48,486 Lottie… 696 00:49:58,371 --> 00:50:00,749 Ela será uma rainha excelente, 697 00:50:01,499 --> 00:50:02,500 Majestade. 698 00:50:05,712 --> 00:50:09,257 Soube que enfrentaram muitos desafios 699 00:50:09,340 --> 00:50:11,051 durante seu feliz cortejo. 700 00:50:12,260 --> 00:50:13,344 Mas hoje… 701 00:50:16,139 --> 00:50:19,768 Hoje fará com que tudo tenha valido a pena, não é? 702 00:50:22,479 --> 00:50:24,272 Ora, sim. 703 00:50:24,355 --> 00:50:27,525 Então talvez possa descansar, Majestade, 704 00:50:28,234 --> 00:50:30,320 antes de governarem este reino 705 00:50:30,403 --> 00:50:34,491 com o tipo de amor, compaixão e bondade 706 00:50:34,574 --> 00:50:36,868 que, sem sombra de dúvidas, dividem. 707 00:50:42,916 --> 00:50:43,833 Minha rainha. 708 00:51:05,980 --> 00:51:06,981 Edwina… 709 00:51:38,138 --> 00:51:39,556 Uma bebida comemorativa? 710 00:51:40,056 --> 00:51:41,808 Já teve sucesso, Colin? 711 00:51:42,475 --> 00:51:45,103 Só se o que quero estivesse neste cantil. 712 00:51:45,687 --> 00:51:47,730 Decerto descobrirá seu propósito. 713 00:51:47,814 --> 00:51:49,440 Todos encontram um dia. 714 00:51:49,524 --> 00:51:51,818 - Encontrou o seu? - É claro que não. 715 00:51:52,861 --> 00:51:57,615 Mas imagino que seja algo animador e satisfatório. 716 00:51:57,699 --> 00:52:00,660 O tipo de iniciativa que não apele a quem já sou, 717 00:52:00,743 --> 00:52:03,121 mas a quem eu serei. 718 00:52:04,330 --> 00:52:07,500 Meu propósito vai me desafiar a ser corajosa e sagaz. 719 00:52:07,584 --> 00:52:09,794 Meu propósito vai me levar 720 00:52:09,878 --> 00:52:12,297 muito além do olhar atento de minha mãe. 721 00:52:12,380 --> 00:52:13,840 Meu propósito… 722 00:52:14,883 --> 00:52:16,301 vai me libertar. 723 00:52:17,594 --> 00:52:19,596 O que estaria à altura disso? 724 00:52:22,015 --> 00:52:24,184 Sonha mais alto do que deixa transparecer. 725 00:52:24,267 --> 00:52:27,562 Sim, são meras fantasias, 726 00:52:28,438 --> 00:52:31,566 mas acredito que devemos nos permitir esses instantes 727 00:52:32,066 --> 00:52:34,861 para encararmos a realidade armados de devaneios. 728 00:52:38,281 --> 00:52:40,450 Lady Crane estava certa sobre você. 729 00:52:40,533 --> 00:52:41,743 Lady Crane? 730 00:52:42,702 --> 00:52:43,995 O que ela disse? 731 00:52:44,579 --> 00:52:45,955 Que você se importa comigo. 732 00:52:46,789 --> 00:52:49,167 Que você nunca me abandonaria. 733 00:52:50,793 --> 00:52:52,879 Estou começando a acreditar nisso. 734 00:53:02,639 --> 00:53:05,975 É melhor pegarmos uma fatia de bolo antes que acabe. 735 00:53:19,155 --> 00:53:20,114 El! 736 00:53:22,033 --> 00:53:25,119 - El, seja lá o que… - Decidi visitar Theo agora. 737 00:53:25,203 --> 00:53:27,455 É o casamento de seu irmão. Vão notar. 738 00:53:27,538 --> 00:53:31,584 Não vão. Estão preocupados com os noivos. Nem sentirão minha falta. 739 00:53:31,668 --> 00:53:34,420 Não é porque pode fazer isso que deve fazer. 740 00:53:34,504 --> 00:53:36,839 Há outras coisas a fazer. Viu os pavões? 741 00:53:36,923 --> 00:53:40,510 É irritante pensar nas ideias dele quando devia pensar nas minhas. 742 00:53:40,593 --> 00:53:41,427 Eu… 743 00:53:42,345 --> 00:53:44,347 - Não sei o que dizer. - Não diga nada. 744 00:53:44,931 --> 00:53:46,015 É só o que peço. 745 00:53:46,683 --> 00:53:51,312 Só estou contando pois é minha amiga e não quero que segredos nos separem. 746 00:54:23,553 --> 00:54:24,429 Gosta desse? 747 00:54:25,013 --> 00:54:26,097 Majestade, eu… 748 00:54:26,180 --> 00:54:29,434 Usei nos 50 anos de Sua Majestade. 749 00:54:30,351 --> 00:54:31,227 Pegue. 750 00:54:32,812 --> 00:54:35,148 - Eu não poderia… - Poderia, sim. 751 00:54:43,906 --> 00:54:44,949 Srta. Edwina. 752 00:54:45,950 --> 00:54:49,329 Eu a escolhi como diamante por um motivo. 753 00:54:49,412 --> 00:54:51,664 Sim, é muito bela, 754 00:54:52,707 --> 00:54:54,334 mas me impressionou. 755 00:54:55,168 --> 00:54:58,087 Ainda impressiona. E ainda poderá me impressionar. 756 00:54:58,629 --> 00:55:00,465 Mesmo após a confusão do dia. 757 00:55:01,049 --> 00:55:03,051 E depois, principalmente, 758 00:55:03,134 --> 00:55:06,095 de tudo o que foi testemunhado em particular. 759 00:55:07,013 --> 00:55:11,267 Tudo o que testemunhei, senhora, é o amor que um rei tem pela rainha, 760 00:55:11,351 --> 00:55:13,144 e nada mais. 761 00:55:13,227 --> 00:55:16,147 Não encontraria as palavras certas para discutir isso 762 00:55:16,230 --> 00:55:19,025 nem com um milhão de vidas para fazê-lo. 763 00:55:21,069 --> 00:55:23,738 O desafio da coroa é ser palpável. 764 00:55:24,280 --> 00:55:26,783 É uma lembrança física da posição. 765 00:55:27,367 --> 00:55:29,994 Por isso Lady Whistledown distribui folhetins 766 00:55:30,078 --> 00:55:32,080 em vez de sussurrar boatos. 767 00:55:32,163 --> 00:55:34,957 Um sussurro é relevante enquanto for falado, 768 00:55:35,041 --> 00:55:37,043 mas um papel representa mais. 769 00:55:37,627 --> 00:55:40,254 Sua forma física concede permanência. 770 00:55:40,338 --> 00:55:42,590 Isso não se pode dizer do amor verdadeiro. 771 00:55:43,091 --> 00:55:45,343 O amor muda, esquece-se. 772 00:55:46,052 --> 00:55:49,180 Ele a obriga a se lembrar de quem já foi. 773 00:55:50,056 --> 00:55:53,935 E ele a obriga a escolher várias vezes como vai conviver com ele. 774 00:55:55,853 --> 00:55:57,647 Como se faz essa escolha? 775 00:55:59,732 --> 00:56:01,692 Isso eu não posso impor. 776 00:56:03,403 --> 00:56:04,779 Eu sou sua rainha, 777 00:56:06,030 --> 00:56:09,742 mas até eu devo reconhecer a importância de cada pessoa decidir 778 00:56:09,826 --> 00:56:12,286 o que fazer diante do amor verdadeiro. 779 00:56:13,079 --> 00:56:15,331 Todos merecem fazer essa escolha, 780 00:56:15,873 --> 00:56:19,127 assim como todos merecem sentir seu poder. 781 00:56:19,919 --> 00:56:21,421 Mas é preciso saber… 782 00:56:23,256 --> 00:56:27,176 que é a escolha mais difícil e mais importante que se pode fazer. 783 00:56:30,304 --> 00:56:34,350 Casar é nitidamente um ato humano. 784 00:56:40,064 --> 00:56:43,943 Animais não precisam de contratos nem de dotes. 785 00:56:53,453 --> 00:56:57,206 A galinha e o galo não fazem votos. 786 00:57:22,315 --> 00:57:23,774 Mandou me chamar? 787 00:57:24,984 --> 00:57:26,569 Pensei que tivesse me chamado. 788 00:57:39,790 --> 00:57:41,626 Eu tomei uma decisão. 789 00:57:41,709 --> 00:57:43,753 Achei melhor ouvirem de mim. 790 00:57:43,836 --> 00:57:45,755 Edwina, vamos falar em particular. 791 00:57:46,297 --> 00:57:49,509 Não posso me casar com o senhor, lorde Bridgerton. 792 00:57:50,176 --> 00:57:53,137 O senhor não pode me dar o que eu quero. 793 00:57:54,847 --> 00:57:56,849 O que eu mereço. 794 00:57:57,600 --> 00:57:59,685 O que todos merecem. 795 00:58:01,062 --> 00:58:05,983 Posso não saber o que é amor verdadeiro, mas sei bem o que não é. 796 00:58:07,610 --> 00:58:09,237 Não é mentira, 797 00:58:10,488 --> 00:58:12,198 nem olhares errantes, 798 00:58:12,865 --> 00:58:15,785 nem um papel a ser cumprido. 799 00:58:16,994 --> 00:58:21,082 Não posso me casar com o senhor porque não posso trair a mim mesma. 800 00:58:21,666 --> 00:58:25,836 Nunca fitará meus olhos como fitou minha irmã no altar hoje. 801 00:58:25,920 --> 00:58:26,879 Nunca… 802 00:58:29,966 --> 00:58:31,842 Nunca me olhará da mesma forma. 803 00:58:38,182 --> 00:58:42,687 Você diz que passou a vida tentando me dar tudo o que me faltava, 804 00:58:42,770 --> 00:58:47,608 mas só me deu tudo o que sempre quis para si mesma, 805 00:58:47,692 --> 00:58:49,777 como se minha vida não fosse minha. 806 00:58:49,860 --> 00:58:52,321 Não pedi nada disso, Kate. 807 00:58:54,282 --> 00:58:55,575 Portanto, hoje, 808 00:58:55,658 --> 00:58:58,953 eu posso ter certeza de que não estou perdendo nada meu. 809 00:58:59,495 --> 00:59:00,663 É tudo seu. 810 00:59:01,455 --> 00:59:06,544 Seu sonho, seu plano, seus sentimentos que eu apenas peguei emprestado. 811 00:59:07,628 --> 00:59:08,504 Hoje, 812 00:59:09,213 --> 00:59:11,257 você perdeu seu poder, 813 00:59:12,258 --> 00:59:14,218 e eu tomei minha própria decisão. 814 00:59:16,596 --> 00:59:18,556 E essa vitória basta para mim. 815 00:59:30,776 --> 00:59:34,030 Deixe que as pessoas compliquem as coisas 816 00:59:34,113 --> 00:59:37,408 com suas cerimônias e seus bolos. 817 00:59:38,034 --> 00:59:40,786 Não é de se admirar que alguém ainda se case? 818 00:59:40,870 --> 00:59:44,373 Ela não conseguiria um noivo melhor que o visconde. 819 00:59:44,457 --> 00:59:47,001 Talvez por isso tenha mudado de ideia. 820 00:59:47,084 --> 00:59:48,711 Sabe que não é digna dele. 821 00:59:48,794 --> 00:59:51,380 Ou talvez possamos julgar o visconde. 822 00:59:51,464 --> 00:59:55,801 Talvez ela tenha descoberto algo que o resto de nós também queira saber. 823 01:00:01,349 --> 01:00:03,517 - Minha senhora. - Senhora duquesa. 824 01:00:03,601 --> 01:00:06,812 - Devemos ir para casa, mamãe? - Acredito que sim. 825 01:00:07,688 --> 01:00:12,693 Sem dúvida, alguns chamariam um casamento de o maior ato de fé. 826 01:00:13,527 --> 01:00:15,196 Já outros arriscariam dizer 827 01:00:15,279 --> 01:00:19,283 que é o maior ato dos tolos. 828 01:00:20,284 --> 01:00:23,746 Veio de longe para perguntar algo, então pergunte. 829 01:00:25,539 --> 01:00:26,916 Tenho ideias. 830 01:00:28,042 --> 01:00:31,003 Isso pode ser um problema para alguém do seu mundo. 831 01:00:31,087 --> 01:00:33,881 Ideias que gostaria de dividir com você. 832 01:00:34,382 --> 01:00:36,092 E não está dividindo agora? 833 01:00:36,175 --> 01:00:39,762 O que não estou conseguindo dizer é que, com frequência, 834 01:00:40,721 --> 01:00:42,431 quando leio algo novo, 835 01:00:43,683 --> 01:00:46,018 interessante ou provocante, 836 01:00:47,103 --> 01:00:49,105 é em você que penso. 837 01:00:49,605 --> 01:00:53,693 É com você que eu gostaria de falar sobre essas ideias. 838 01:00:57,738 --> 01:00:58,572 Entendi. 839 01:01:01,409 --> 01:01:03,994 Por isso, queria saber 840 01:01:04,078 --> 01:01:06,956 se também pensa em mim 841 01:01:07,039 --> 01:01:08,416 quando você pensa. 842 01:01:25,433 --> 01:01:27,476 Eu li todos estes livros. 843 01:01:30,146 --> 01:01:30,980 E? 844 01:01:32,064 --> 01:01:32,940 E… 845 01:01:34,734 --> 01:01:36,318 eu os separei para você. 846 01:01:38,195 --> 01:01:40,781 Achei que talvez pudesse 847 01:01:41,574 --> 01:01:43,409 dividir suas ideias sobre eles. 848 01:01:48,456 --> 01:01:51,167 Avidamente aguardando uma palavra. 849 01:01:52,334 --> 01:01:53,753 "Sim." 850 01:01:53,836 --> 01:01:57,339 A noiva e o noivo declaram apenas a intenção, 851 01:01:57,423 --> 01:02:00,676 sem garantia de felicidade. 852 01:02:03,721 --> 01:02:06,766 Nem tudo está perdido hoje, senhora. Recebi notícia. 853 01:02:07,600 --> 01:02:09,852 É bom que seja uma distração valiosa. 854 01:02:10,352 --> 01:02:13,647 A armadilha para Whistledown gerou um resultado. 855 01:02:19,445 --> 01:02:23,532 O casamento não passa de um ritual humano. 856 01:02:24,366 --> 01:02:29,663 Embora não forcemos o galo ou a galinha, continuamos a recolher os ovos. 857 01:02:30,164 --> 01:02:32,583 Será que isso nos torna mais complicados 858 01:02:32,666 --> 01:02:37,129 ou teimosos demais para acreditar que devemos orquestrar 859 01:02:37,213 --> 01:02:39,840 o que a natureza já determinou? 860 01:02:42,676 --> 01:02:44,178 Acho que devemos ir. 861 01:02:48,182 --> 01:02:49,266 Lorde Bridgerton. 862 01:02:54,104 --> 01:02:57,066 Sua irmã é mais corajosa e sensata do que nós dois. 863 01:02:57,858 --> 01:03:01,028 Ela reagiu ao perceber algo entre nós. E aqui estamos, 864 01:03:01,946 --> 01:03:03,531 completamente parados… 865 01:03:05,366 --> 01:03:07,034 tendo sentido isso há meses. 866 01:03:09,453 --> 01:03:10,663 Estou aqui parada… 867 01:03:13,791 --> 01:03:15,417 porque assim que sairmos… 868 01:03:18,754 --> 01:03:21,590 assim que pisarmos fora daquelas portas… 869 01:03:25,302 --> 01:03:26,679 enfrentaremos a verdade. 870 01:03:26,762 --> 01:03:28,305 De nossa situação. 871 01:03:28,389 --> 01:03:30,057 De nossos fracassos. 872 01:03:30,140 --> 01:03:32,268 Nós fracassamos, milorde. 873 01:03:32,852 --> 01:03:34,144 Em nossos deveres. 874 01:03:35,187 --> 01:03:36,981 Em nossas responsabilidades. 875 01:03:37,523 --> 01:03:38,899 Fracassamos em tudo. 876 01:03:41,652 --> 01:03:42,945 Por isso, perdoe-me 877 01:03:43,737 --> 01:03:45,489 se agora desejo… 878 01:03:48,158 --> 01:03:49,410 parar o tempo, 879 01:03:50,661 --> 01:03:52,329 prolongar o inevitável. 880 01:03:52,913 --> 01:03:54,415 Por um mero momento, 881 01:03:55,124 --> 01:03:57,209 não pensar no que vem em seguida. 882 01:04:00,671 --> 01:04:01,547 Esperar. 883 01:04:16,061 --> 01:04:17,354 Adeus, milorde. 884 01:06:36,368 --> 01:06:40,873 Legendas: Maria Isabel Rodrigues