1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:20,063 --> 00:00:22,231 Percorrer a nave central da igreja 3 00:00:22,315 --> 00:00:24,650 é possivelmente a mais longa caminhada 4 00:00:24,734 --> 00:00:26,527 que uma jovem alguma vez fará. 5 00:00:27,904 --> 00:00:30,948 Não se limita a cobrir toda a extensão da igreja, 6 00:00:31,032 --> 00:00:35,161 como também inúmeros salões de dança 7 00:00:35,244 --> 00:00:39,791 e vários caminhos sinuosos durante todos os passeios vespertinos. 8 00:00:41,375 --> 00:00:44,962 É de admirar que os pés não se cansem 9 00:00:45,046 --> 00:00:47,590 ou, Deus nos livre, tropecem 10 00:00:47,673 --> 00:00:51,761 sob o escrutínio de tantos olhares atentos 11 00:00:51,844 --> 00:00:54,222 a vigiarem de perto atentamente. 12 00:01:00,186 --> 00:01:01,312 Isso voa? 13 00:01:01,896 --> 00:01:05,024 - Um pouco, Majestade. - Que resposta é essa, "um pouco"? 14 00:01:05,108 --> 00:01:07,276 Bem, não voa, mas se desejar, 15 00:01:07,360 --> 00:01:10,863 posso pô-lo num poleiro alto e deixá-lo deslizar para baixo. 16 00:01:10,947 --> 00:01:12,615 Só se descer em seguida. 17 00:01:18,287 --> 00:01:20,414 Os fogos de artifício estão prontos. 18 00:01:20,498 --> 00:01:24,043 Prontos para explodirem logo após os noivos dizerem o "sim". 19 00:01:24,127 --> 00:01:26,671 O que tem planeado não chega, Brimsley. 20 00:01:26,754 --> 00:01:29,632 Torne-os maiores, mais duradouros e brilhantes. 21 00:01:29,715 --> 00:01:32,593 Os nossos convidados têm de ficar deslumbrados. 22 00:01:35,930 --> 00:01:40,059 Creio que pedi para fechar a ala de Sua Majestade hoje. 23 00:01:40,143 --> 00:01:44,188 Não desejo que alguém se perca e acabe num sítio… 24 00:01:46,399 --> 00:01:47,275 … curioso. 25 00:01:47,358 --> 00:01:48,401 Com certeza. 26 00:01:48,484 --> 00:01:52,155 Mas, descanse, Sua Majestade estava bem-disposto hoje de manhã. 27 00:01:53,739 --> 00:01:55,783 E o nosso outro plano magistral? 28 00:01:55,867 --> 00:01:57,285 - Tudo em ordem? - Sim. 29 00:01:57,368 --> 00:02:00,454 Todas as jovens suspeitas de serem a Sra. Whistledown 30 00:02:00,538 --> 00:02:03,291 terão um lacaio a vigiar-lhes cada movimento. 31 00:02:03,374 --> 00:02:06,794 Vigiar não será suficiente, temos de enganar a rabiscadora. 32 00:02:06,878 --> 00:02:10,423 Talvez possa espalhar boatos falsos 33 00:02:10,506 --> 00:02:15,178 para que, quando a Whistledown os publique, saibamos a origem. 34 00:02:15,261 --> 00:02:18,806 - Uma ideia engenhosa, Majestade. - Por isso pensei nela. 35 00:02:19,348 --> 00:02:24,103 A autora acha que nos superou a todos com tal espionagem ilícita e publicações. 36 00:02:24,187 --> 00:02:28,941 No entanto, ninguém está mais atento do que eu à alta sociedade. 37 00:02:54,300 --> 00:02:56,677 Tem de se acalmar, Bon. Fique sossegada. 38 00:02:57,303 --> 00:02:58,930 É tudo tão estranho. 39 00:02:59,013 --> 00:03:02,767 Enfrentei milhares de amanhãs, mas todos levaram a este. 40 00:03:03,351 --> 00:03:05,895 Amanhã é o dia para o qual tanto se preparou, 41 00:03:05,978 --> 00:03:07,855 querida filha. Está pronta. 42 00:03:07,939 --> 00:03:11,734 Eu acreditava que sim. Mas agora que o visconde apressou tudo… 43 00:03:12,318 --> 00:03:13,819 Causou-lhe dúvidas? 44 00:03:13,903 --> 00:03:17,114 Antecipar o casamento é sinal de sentimento verdadeiro, 45 00:03:18,366 --> 00:03:20,910 mas também me deixou enervada. 46 00:03:20,993 --> 00:03:23,454 Fique descansada, o visconde adora-a. 47 00:03:23,537 --> 00:03:25,206 Ele cortejou-a com dedicação 48 00:03:25,289 --> 00:03:28,501 e deixou as intenções bem claras desde a nossa chegada. 49 00:03:32,004 --> 00:03:33,881 Devia beber isso aos poucos. 50 00:03:33,965 --> 00:03:37,009 Não sabia? O visconde agora gosta de apressar as coisas. 51 00:03:37,093 --> 00:03:38,427 O casamento, a bebida… 52 00:03:38,511 --> 00:03:41,264 Para bem da Edwina, espero que cesse antes da lua de mel. 53 00:03:42,181 --> 00:03:43,808 Foi sempre tão grosseiro 54 00:03:43,891 --> 00:03:46,602 ou as modelos nuas transformaram o seu cérebro em carvão? 55 00:03:46,686 --> 00:03:48,479 Tem de ser só uma das opções? 56 00:03:49,438 --> 00:03:51,983 É o privilégio de não ser o primogénito. 57 00:03:52,066 --> 00:03:55,695 Ambos podem escolher as vossas paixões e aventuras, 58 00:03:55,778 --> 00:03:58,072 mas eu tenho de cumprir o meu… 59 00:03:58,155 --> 00:04:00,074 Diga-me, irmão, quando se casar, 60 00:04:00,157 --> 00:04:04,161 o seu dever fica cumprido e vai parar de recordar isso a todos? 61 00:04:04,245 --> 00:04:06,914 Também é meu dever recordar-vos, por isso, não. 62 00:04:06,998 --> 00:04:11,377 Ainda desejava que o olhar dele me desse a certeza de que me ama mesmo. 63 00:04:12,545 --> 00:04:15,506 Na verdade, ele não olha para mim com frequência. 64 00:04:19,010 --> 00:04:22,263 Os olhares podem ser poderosos, Bon, mas também fugazes. 65 00:04:22,346 --> 00:04:25,308 Talvez só demonstrem paixão, nada mais. 66 00:04:26,058 --> 00:04:28,686 Então o visconde sente pouca paixão por mim? 67 00:04:28,769 --> 00:04:31,105 Claro que não. O que quero dizer 68 00:04:31,188 --> 00:04:33,774 é que o amor verdadeiro é diferente. 69 00:04:34,358 --> 00:04:36,610 É quando o resto do mundo se cala. 70 00:04:36,694 --> 00:04:40,740 Não é um encontro de olhares, mas sim uma dança de almas. 71 00:04:41,490 --> 00:04:42,950 É encaixar um no outro. 72 00:04:43,784 --> 00:04:45,578 É abrir espaço um para o outro 73 00:04:46,287 --> 00:04:48,748 até já não haver onde se esconder. 74 00:04:48,831 --> 00:04:50,124 Não se preocupe. 75 00:04:50,207 --> 00:04:52,001 Muito permanecerá igual, 76 00:04:52,084 --> 00:04:56,172 tirando o facto de finalmente ter a minha viscondessa, como exigido. 77 00:04:56,255 --> 00:04:58,466 De facto. Quase nada mudará. 78 00:04:58,549 --> 00:05:01,385 Mas, em breve, teremos de lidar com um pequeno Anthony, 79 00:05:01,469 --> 00:05:04,722 a correr e a declarar os seus pequeninos deveres. 80 00:05:04,805 --> 00:05:06,640 Sim, ele também será um tirano. 81 00:05:06,724 --> 00:05:08,184 Também não se diz 82 00:05:08,768 --> 00:05:10,895 que, quando espalhado numa solteira, 83 00:05:10,978 --> 00:05:12,980 o haldi ajuda a encontrar um bom parceiro 84 00:05:13,064 --> 00:05:15,274 que também faça calar o mundo? 85 00:05:15,358 --> 00:05:16,859 - Edwina… - Vá lá. 86 00:05:16,942 --> 00:05:18,778 É a sua vez de ficar sossegada. 87 00:05:25,409 --> 00:05:26,369 Um brinde! 88 00:05:27,203 --> 00:05:29,372 Um brinde a quê, senão ao futuro? 89 00:05:29,455 --> 00:05:31,040 À… 90 00:05:31,999 --> 00:05:33,167 … irmã. 91 00:05:33,250 --> 00:05:34,335 À irmã? 92 00:05:34,418 --> 00:05:35,378 A guardadora. 93 00:05:35,878 --> 00:05:38,255 Pergunto-me se esta bênção seria maior 94 00:05:38,339 --> 00:05:40,674 se o visconde também participasse. 95 00:05:40,758 --> 00:05:44,553 O Lorde Bridgerton deve ter outras tradições a cumprir. 96 00:05:44,637 --> 00:05:46,180 - A superá-la. - Exato! 97 00:05:46,263 --> 00:05:49,475 Gosta de se vangloriar das suas vitórias, não é, irmão? 98 00:06:09,453 --> 00:06:11,664 Céus, Prudence, endireite-se. 99 00:06:11,747 --> 00:06:13,749 Queixo para cima. Peito para fora. 100 00:06:14,708 --> 00:06:18,170 - Como quer que fique assim o dia todo? - Esteja sossegada. 101 00:06:21,090 --> 00:06:26,512 O Lorde Featherington teve a bondade de a deixar usar este lindo colar hoje. 102 00:06:26,595 --> 00:06:28,722 É muito pesado. 103 00:06:28,806 --> 00:06:30,850 Significa que é muito valioso. 104 00:06:30,933 --> 00:06:31,892 Lembre-se disso. 105 00:06:32,893 --> 00:06:34,687 De certeza que é boa ideia? 106 00:06:34,770 --> 00:06:37,398 Uma jovem chama naturalmente a atenção. 107 00:06:37,481 --> 00:06:40,276 Ela fará com que falem das joias valiosas 108 00:06:40,359 --> 00:06:42,027 que vieram das suas minas. 109 00:06:42,111 --> 00:06:46,699 E eu vou confirmar que é muito modesto no que diz respeito aos seus negócios. 110 00:06:46,782 --> 00:06:50,202 E, quando os maridos vierem ter consigo, aceite as ofertas. 111 00:06:50,286 --> 00:06:53,330 Admito que a sua confiança é admirável. 112 00:06:53,414 --> 00:06:55,291 Prefere que me retraia? 113 00:06:55,374 --> 00:06:56,500 Não disse isso. 114 00:06:56,584 --> 00:06:59,670 Não há como não apreciar uma senhora que assume o controlo. 115 00:07:02,631 --> 00:07:03,716 Peço desculpa. 116 00:07:03,799 --> 00:07:05,050 Sim, certo. 117 00:07:05,718 --> 00:07:07,303 Vemo-nos na carruagem. 118 00:07:07,386 --> 00:07:08,345 Prudence. 119 00:07:21,442 --> 00:07:25,404 Mademoiselle Penelope, fiz as alterações que pediu. 120 00:07:25,488 --> 00:07:26,947 Obrigada, Sra. Delacroix. 121 00:07:27,448 --> 00:07:30,075 Encontrá-la aqui é um grande risco para mim. 122 00:07:30,159 --> 00:07:33,787 A sua mãe deve saber que não precisa de arranjar um vestido. 123 00:07:33,871 --> 00:07:35,539 Isto não podia esperar. 124 00:07:35,623 --> 00:07:38,000 O que sabe do aprendiz da tipografia? 125 00:07:38,083 --> 00:07:39,877 Um tal Sr. Theo Sharpe, creio. 126 00:07:39,960 --> 00:07:42,379 Se sabe o nome dele, sabe mais do que eu. 127 00:07:42,463 --> 00:07:44,465 Algum dos entregadores falou dele? 128 00:07:45,424 --> 00:07:48,552 Há algo mais sério que me queira contar sobre o nosso… 129 00:07:49,512 --> 00:07:50,638 … empreendimento? 130 00:07:51,388 --> 00:07:54,892 Se antevê futuros problemas, não posso ser associada a isso. 131 00:07:54,975 --> 00:07:57,937 - O meu negócio é muito importante… - Também o meu. 132 00:07:58,020 --> 00:08:01,565 - Mas não há motivo para preocupações. - Sra. Delacroix? 133 00:08:01,649 --> 00:08:03,317 Não esperava a sua visita. 134 00:08:03,400 --> 00:08:06,403 - Se é por causa da nossa conta… - Não, minha senhora. 135 00:08:07,029 --> 00:08:09,782 Estava mesmo a dizer que me sinto uma tontinha. 136 00:08:10,324 --> 00:08:13,202 Esta entrega é para os Bridgerton. 137 00:08:13,744 --> 00:08:16,455 Estou aqui por engano. Tenha um bom dia. 138 00:08:19,875 --> 00:08:23,629 Já viu? Uma mulher reduzida a gerir o próprio negócio. 139 00:08:23,712 --> 00:08:27,800 Não admira que tenha a mente dispersa. Vamos. Não nos podemos atrasar. 140 00:08:39,186 --> 00:08:40,020 Didi? 141 00:08:40,771 --> 00:08:41,772 O que é isso? 142 00:08:43,023 --> 00:08:44,733 Trouxe-as de casa. 143 00:08:45,651 --> 00:08:47,987 Sabia que a temporada seria um sucesso. 144 00:08:48,070 --> 00:08:51,031 São muito bonitas. Porque é que nunca as vi? 145 00:08:51,115 --> 00:08:52,449 Eram da minha mãe. 146 00:08:53,033 --> 00:08:55,744 A Amma usou-as no dia do casamento e guardou-as. 147 00:08:55,828 --> 00:08:56,662 Para si? 148 00:08:57,246 --> 00:08:58,372 Trouxe-as para si. 149 00:08:58,956 --> 00:09:00,207 Eu insisto. 150 00:09:00,291 --> 00:09:04,086 Lindas pulseiras para uma linda noiva. 151 00:09:06,130 --> 00:09:11,260 Didi. Sei que tem sido uma fase difícil, e que nunca gostou do visconde. 152 00:09:11,343 --> 00:09:15,681 - Mas espero que se sinta feliz hoje. - Fico feliz, se a Bon estiver. 153 00:09:22,688 --> 00:09:25,149 - Ele tirou-me a fita! - Estou a ajudar. 154 00:09:25,232 --> 00:09:27,401 Não se persigam um ao outro. 155 00:09:27,484 --> 00:09:29,153 Ou, aliás, não se apanhem. 156 00:09:29,236 --> 00:09:31,405 Têm de estar apresentáveis. 157 00:09:31,488 --> 00:09:34,199 Porque ninguém parece pronto para o casamento? 158 00:09:34,283 --> 00:09:35,951 - Sra. Wilson! - Mãe. 159 00:09:36,035 --> 00:09:37,494 Por favor, mais baixo. 160 00:09:37,578 --> 00:09:40,372 Desfaça o que quer que tenha feito ao seu irmão. 161 00:09:42,124 --> 00:09:45,502 - Nunca beberei tanto como o irmão. - A solução é simples. 162 00:09:45,586 --> 00:09:48,422 Se continuar a beber, nunca ficará de ressaca. 163 00:09:48,505 --> 00:09:52,217 - Devia usar os seus poderes para o bem. - Alguém viu o Anthony? 164 00:09:53,177 --> 00:09:54,595 Benedict, vá saber dele. 165 00:09:54,678 --> 00:09:57,306 Deve sentir-se confuso com as emoções do dia. 166 00:09:58,098 --> 00:09:58,932 Mãe. 167 00:10:00,684 --> 00:10:01,644 Anthony. 168 00:10:02,645 --> 00:10:03,646 Está pronto? 169 00:10:03,729 --> 00:10:06,190 Claro. Já nasci pronto, na verdade. 170 00:10:07,149 --> 00:10:08,025 Vamos? 171 00:10:44,269 --> 00:10:45,396 Sra. Danbury. 172 00:10:47,773 --> 00:10:48,732 Sra. Bridgerton. 173 00:10:49,441 --> 00:10:53,696 Parece-me que não nos falamos desde o jantar com os Sheffield. 174 00:10:53,779 --> 00:10:55,447 Sim, parece que sim. 175 00:10:55,531 --> 00:10:57,199 Mas porque falaríamos? 176 00:10:57,282 --> 00:10:59,785 Não é que tenha mais informação privada 177 00:10:59,868 --> 00:11:02,454 que queira partilhar comigo, pois não? 178 00:11:03,497 --> 00:11:05,999 - Saiba que… - Aproveite o casamento, Sra. Danbury. 179 00:11:10,003 --> 00:11:12,756 É incrível ter-vos encontrado 180 00:11:12,840 --> 00:11:14,591 por entre tanta opulência, não é? 181 00:11:14,675 --> 00:11:19,054 Muito. A afeição da rainha pelo diamante supera o que a Whistledown sugere. 182 00:11:19,138 --> 00:11:21,890 O casamento da Daphne não foi assim, e ele era duque. 183 00:11:21,974 --> 00:11:23,976 Talvez a rainha queira novas atenções. 184 00:11:24,059 --> 00:11:25,936 O peso da coroa é muito grande. 185 00:11:26,478 --> 00:11:29,690 Talvez queira provar que ainda está à altura da tarefa. 186 00:11:29,773 --> 00:11:32,401 - Não é assim para todos? - Creio que sim. 187 00:11:32,484 --> 00:11:35,571 Não lhe dê atenção. Anda insuportável desde a Grécia. 188 00:11:35,654 --> 00:11:39,658 - Ou desde ver a Sra. Crane? - A verdade importa mais do que a causa. 189 00:11:39,742 --> 00:11:43,537 Há que criar um nome digno de nota para dar significado à vida. 190 00:11:43,620 --> 00:11:45,831 - Um nobre propósito. - Obrigado, Pen. 191 00:11:45,914 --> 00:11:50,669 Espanta-me que a Pen e a Eloise continuem tão amigas, sendo tão diferentes. 192 00:11:50,753 --> 00:11:51,879 O que quer dizer? 193 00:11:51,962 --> 00:11:54,423 Bem, a Pen tem juízo. 194 00:11:56,467 --> 00:11:59,595 É tolice tentar impressionar membros da alta sociedade 195 00:11:59,678 --> 00:12:01,680 que não têm pensamentos originais. 196 00:12:01,764 --> 00:12:05,476 E de que serve um nome digno de nota só para ser escrito em cartões de dança? 197 00:12:05,559 --> 00:12:08,061 E a Sra. Whistledown? Fala de todos sem remorsos. 198 00:12:08,145 --> 00:12:09,938 Não, ela não fala de todos. 199 00:12:10,522 --> 00:12:14,610 Talvez não saiba que há quem mereça atenção fora da alta sociedade. 200 00:12:14,693 --> 00:12:16,612 Está a falar do Sr. Sharpe, El? 201 00:12:16,695 --> 00:12:18,238 Segui os seus conselhos. 202 00:12:19,114 --> 00:12:20,115 Em teoria. 203 00:12:21,575 --> 00:12:23,452 Seria tolice continuar a vê-lo. 204 00:12:23,535 --> 00:12:25,162 E na prática? 205 00:12:27,414 --> 00:12:30,959 Visitei-o no outro dia, mas não é tão escandaloso como julga. 206 00:12:31,043 --> 00:12:34,004 - Só me interessa a mente dele. - É só amizade? 207 00:12:34,087 --> 00:12:34,922 Claro. 208 00:12:35,881 --> 00:12:36,799 Que mais seria? 209 00:12:51,480 --> 00:12:53,023 - Irmã. - Está atrasada. 210 00:12:53,106 --> 00:12:55,818 Na verdade, fui atrasada pelas dúvidas. 211 00:12:55,901 --> 00:12:59,279 Perguntava-me se os eventos do dia avançariam ou não. 212 00:12:59,363 --> 00:13:01,657 A duquesa não gosta da sua noiva? 213 00:13:01,740 --> 00:13:04,952 Acho a Mna. Edwina adorável e merecedora da verdade, 214 00:13:05,035 --> 00:13:06,745 que não lhe podemos negar. 215 00:13:08,831 --> 00:13:11,667 Estou confuso. Quem nega o quê a quem? 216 00:13:11,750 --> 00:13:14,920 Benedict, com licença. A duquesa parece ter opiniões. 217 00:13:15,003 --> 00:13:17,130 - Mas… - O padrinho ouve o noivo. Vá. 218 00:13:35,440 --> 00:13:37,734 Já fui longe demais para voltar atrás. 219 00:13:38,360 --> 00:13:40,946 Cancelar tudo arruinaria a Mna. Edwina, 220 00:13:41,029 --> 00:13:43,115 assim como a nossa família. 221 00:13:45,450 --> 00:13:47,035 O plano sempre foi este. 222 00:13:47,870 --> 00:13:49,162 E a irmã? 223 00:13:50,747 --> 00:13:52,666 Ela já tem planos para o futuro. 224 00:13:53,333 --> 00:13:55,210 E tais planos não me incluem. 225 00:13:55,878 --> 00:13:59,298 Decidimos que não há mais nada entre nós. Não pode haver. 226 00:14:11,727 --> 00:14:14,813 Já se perguntou o que diria o pai num dia assim? 227 00:14:17,357 --> 00:14:19,776 Ele era o único que o Anthony respeitava. 228 00:14:21,111 --> 00:14:22,905 O único a quem ouvia. 229 00:14:26,992 --> 00:14:27,910 Se o pai ainda… 230 00:14:27,993 --> 00:14:30,913 Não sabe o que diria, ele falava de forma diferente comigo. 231 00:14:30,996 --> 00:14:34,207 Não me insulte com conjeturas infundadas. 232 00:14:36,084 --> 00:14:37,586 Tenho estado presente. 233 00:14:38,253 --> 00:14:40,797 E vi-o em todas as fases. 234 00:14:41,298 --> 00:14:43,634 Vi-o mudar no dia em que ele morreu. 235 00:14:43,717 --> 00:14:45,844 Sabia que nem chegou a chorar? 236 00:14:46,553 --> 00:14:49,222 Na verdade, parou de rir de todo. 237 00:14:49,848 --> 00:14:52,809 Parecia que se tinha tornado uma pessoa diferente, 238 00:14:52,893 --> 00:14:55,812 consumida pelas expectativas dos outros. 239 00:14:55,896 --> 00:14:57,147 Que escolha tinha eu? 240 00:14:58,148 --> 00:15:01,318 Mudei para a nossa família sobreviver, 241 00:15:01,401 --> 00:15:03,654 para a Daph ser a respeitável esposa de um duque. 242 00:15:03,737 --> 00:15:06,740 Estou feliz por si, irmã, mas somos diferentes. 243 00:15:06,823 --> 00:15:10,369 Nunca quis sucumbir ao prazer cego de estar apaixonado. 244 00:15:10,452 --> 00:15:11,954 Não posso ser tão indulgente. 245 00:15:12,037 --> 00:15:14,164 Pode escolher ser feliz. 246 00:15:16,083 --> 00:15:18,210 Seguir o que o coração deseja, 247 00:15:18,293 --> 00:15:22,631 em vez de afastar qualquer sentimento que venha à tona. 248 00:15:23,215 --> 00:15:26,093 Não devia ser um luxo, mas um direito de escolha, 249 00:15:26,176 --> 00:15:28,428 lutar pela família que se quer. 250 00:15:28,512 --> 00:15:29,388 Eu luto… 251 00:15:30,472 --> 00:15:32,099 … pela família que tenho. 252 00:15:32,975 --> 00:15:35,894 Nunca entenderá, nasceu para ser de outra família. 253 00:15:35,978 --> 00:15:37,437 Eu serei sempre Bridgerton. 254 00:15:37,521 --> 00:15:39,231 Isso é o mais importante. 255 00:15:40,148 --> 00:15:42,025 É muito fácil ser egoísta 256 00:15:42,109 --> 00:15:45,028 quando não há mais ninguém a quem responder. 257 00:15:50,200 --> 00:15:51,535 Lamento por si, irmão. 258 00:15:53,495 --> 00:15:56,915 Todas as decisões que toma, e pelas quais nos recrimina, 259 00:15:57,916 --> 00:16:00,585 não o fazem merecedor do respeito da família. 260 00:16:00,669 --> 00:16:02,254 Fazem-nos ter pena de si. 261 00:16:03,588 --> 00:16:04,506 Nada mais. 262 00:16:21,106 --> 00:16:22,107 Obrigada. 263 00:16:27,988 --> 00:16:29,197 Céus. 264 00:16:31,283 --> 00:16:33,368 Está tão bonita, minha querida. 265 00:16:50,135 --> 00:16:51,094 Didi? 266 00:16:51,178 --> 00:16:52,304 Sim, Bon? 267 00:16:53,430 --> 00:16:54,973 Não as posso usar. 268 00:16:55,057 --> 00:16:57,559 Não me pertencem, e não quero sentir 269 00:16:57,642 --> 00:17:00,020 que estou a tirar o que é seu por direito. 270 00:17:00,103 --> 00:17:01,772 Estão destinadas a ser suas. 271 00:17:02,481 --> 00:17:04,024 Deve ser a Kate a usá-las. 272 00:17:11,823 --> 00:17:13,200 Ficam-lhe bem, Kate. 273 00:17:17,412 --> 00:17:18,914 Chegou a altura, menina. 274 00:17:20,415 --> 00:17:21,291 Venham. 275 00:17:22,125 --> 00:17:26,046 Vamos finalmente pôr de parte todos aqueles boatos maldosos. 276 00:17:26,129 --> 00:17:28,715 Vamos dar-lhes um casamento para recordar 277 00:17:29,216 --> 00:17:31,468 e mostrar-lhes quem realmente somos. 278 00:19:59,616 --> 00:20:01,034 Mna. Edwina, está linda. 279 00:20:01,534 --> 00:20:04,329 Obrigada, vossa senhoria. É um prazer agradá-lo. 280 00:20:04,829 --> 00:20:06,248 Podem sentar-se. 281 00:20:09,459 --> 00:20:10,710 Caríssimos, 282 00:20:11,419 --> 00:20:14,547 estamos aqui reunidos perante Deus 283 00:20:14,631 --> 00:20:16,675 e perante esta congregação, 284 00:20:17,175 --> 00:20:20,553 para unir este homem e esta mulher 285 00:20:21,846 --> 00:20:23,265 pelo sacramento do matrimónio. 286 00:20:24,057 --> 00:20:27,018 Algo que, pelo seu cariz sagrado, não pode ser cumprido 287 00:20:27,102 --> 00:20:31,690 nem efetivado de forma imprudente, leviana ou irresponsável, 288 00:20:32,274 --> 00:20:35,944 para satisfazer os desejos e os apetites carnais dos homens, 289 00:20:36,027 --> 00:20:39,155 como bestas brutas que não têm entendimento, 290 00:20:40,073 --> 00:20:44,995 mas sim com reverência, discretamente, com temor a Deus, 291 00:20:46,288 --> 00:20:47,372 sobriamente… 292 00:21:08,852 --> 00:21:09,769 Vossa senhoria. 293 00:21:12,063 --> 00:21:12,981 Vossa senhoria. 294 00:21:32,667 --> 00:21:35,628 O arcebispo quer que repita, vossa senhoria, 295 00:21:36,463 --> 00:21:37,339 depois dele. 296 00:21:37,422 --> 00:21:38,256 Sim, claro. 297 00:21:41,801 --> 00:21:44,054 Eu, Lorde Anthony Bridgerton… 298 00:21:52,187 --> 00:21:53,063 Permita-me. 299 00:22:12,665 --> 00:22:13,792 Posso continuar? 300 00:22:13,875 --> 00:22:15,794 - Peço desculpa. - Peço desculpa. 301 00:22:17,837 --> 00:22:20,882 Visconde, repita depois de mim. 302 00:22:20,965 --> 00:22:21,800 Eu… 303 00:22:24,719 --> 00:22:25,845 Eu… 304 00:22:26,930 --> 00:22:29,057 - Mna. Edwina… - Preciso de um instante! 305 00:22:51,746 --> 00:22:55,458 - O que aconteceu ao meu casamento? - A noiva parece ter fugido. 306 00:23:08,888 --> 00:23:11,933 Respire, Edwina. São só os nervos. 307 00:23:12,016 --> 00:23:14,644 Pediremos chá, e quando tiver algo no estômago, 308 00:23:14,727 --> 00:23:16,479 terá força para voltar. 309 00:23:16,563 --> 00:23:19,441 O visconde vai entender. Certo, Kate? 310 00:23:19,941 --> 00:23:23,278 - Kate, procure chá… - Não é chá que eu quero! 311 00:23:25,405 --> 00:23:27,115 O que eu quero é a verdade. 312 00:23:29,159 --> 00:23:31,995 - Não sabe o que dizer, irmã? - Edwina. Kate. 313 00:23:32,078 --> 00:23:34,956 - Não sei o que se passa. - Eu explico, mamã. 314 00:23:35,039 --> 00:23:36,958 Encheu-me a cabeça de tontices, 315 00:23:37,041 --> 00:23:39,961 de belos e poéticos conceitos e olhares de amor… 316 00:23:40,044 --> 00:23:42,505 - Edwina… - Está apaixonada por ele! 317 00:23:43,339 --> 00:23:45,592 Sempre o quis para si, desde o início. 318 00:23:45,675 --> 00:23:48,678 - Não, isso não é verdade. - Não pode negar, Kate. 319 00:23:49,596 --> 00:23:52,223 Como pude ser tão idiota? 320 00:23:52,307 --> 00:23:54,517 Mentiu-me vezes sem conta. 321 00:23:55,143 --> 00:23:57,270 Disse… 322 00:23:57,854 --> 00:24:00,607 Disse que se tinham acabado os segredos, mas era mentira. 323 00:24:01,232 --> 00:24:04,819 A herança dos Sheffield foi apenas o início da sua falsidade. 324 00:24:05,904 --> 00:24:10,783 Convenci-me a mim própria de que as suas intenções eram puras, 325 00:24:11,534 --> 00:24:14,412 que só desejava que eu fosse feliz. 326 00:24:14,496 --> 00:24:17,749 E não estava de todo enganada. É essa a verdade. 327 00:24:19,250 --> 00:24:20,084 Ama-o? 328 00:24:20,168 --> 00:24:21,002 O quê? 329 00:24:21,503 --> 00:24:24,172 Disse-me que o odiava. 330 00:24:24,255 --> 00:24:27,091 Mas isso só significava que os seus sentimentos… 331 00:24:27,884 --> 00:24:29,886 … os seus sentimentos eram fortes. 332 00:24:31,679 --> 00:24:32,847 Ama-o? 333 00:24:38,520 --> 00:24:39,812 Edwina, eu… 334 00:24:42,690 --> 00:24:43,942 Chega! 335 00:24:44,567 --> 00:24:46,569 Nada de bom pode resultar disto. 336 00:24:47,487 --> 00:24:50,448 Vamos parar um pouco e acalmar-nos, sim? 337 00:24:51,824 --> 00:24:54,536 Escondeu-me muita coisa. 338 00:24:55,537 --> 00:24:58,540 Vá. Vá para qualquer outro sítio, Kate. 339 00:25:44,627 --> 00:25:48,172 Isto terá que ver com o nosso jantar com os Sheffield? 340 00:25:48,256 --> 00:25:51,801 Ou talvez haja algo ainda maior por discutir, Anthony? 341 00:25:51,884 --> 00:25:54,679 A Mna. Edwina está só agitada. Vai ganhar juízo. 342 00:25:54,762 --> 00:25:57,473 A Mna. Edwina parece ser delicada. 343 00:25:57,557 --> 00:26:00,143 - Apanhar ar fresco seria ideal. - Garrafa. 344 00:26:00,226 --> 00:26:03,104 Talvez a conversa do arcebispo a tenha sufocado 345 00:26:03,187 --> 00:26:06,107 e tenha visto que o casamento é uma prisão para as mulheres. 346 00:26:06,190 --> 00:26:08,484 A El tem de ser sempre assim? 347 00:26:08,568 --> 00:26:11,321 De que outra forma seria? Casada e calada? 348 00:26:11,404 --> 00:26:13,781 Talvez tenha decidido mudar de roupa. 349 00:26:13,865 --> 00:26:15,241 Disparate. Ela estava linda. 350 00:26:15,325 --> 00:26:18,244 Talvez devêssemos dar uma pausa ao Anthony. 351 00:26:19,203 --> 00:26:20,413 É disso que precisa? 352 00:26:28,087 --> 00:26:29,088 Precisamente. 353 00:26:34,260 --> 00:26:35,094 O que foi? 354 00:26:35,178 --> 00:26:36,929 - Sabe de alguma coisa? - Não. 355 00:26:37,013 --> 00:26:39,557 Ainda que duquesa, continua a ser minha filha. 356 00:26:39,641 --> 00:26:41,267 Diga-me o que sabe. 357 00:26:49,484 --> 00:26:52,445 Um casamento falhado com a rainha a presidir. 358 00:26:53,154 --> 00:26:55,114 Como se precisasse de mais vergonhas. 359 00:26:55,198 --> 00:26:59,410 - A culpa não é sua. - A Sra. Whistledown fará parecer que sim. 360 00:27:00,161 --> 00:27:03,164 "Sua Majestade escolheu mal", dirá ela. 361 00:27:03,665 --> 00:27:05,583 O meu gosto, outrora imaculado, 362 00:27:05,667 --> 00:27:06,959 será questionado. 363 00:27:07,043 --> 00:27:11,255 As palavras dela têm demasiada importância para que eu fique descansada. 364 00:27:12,090 --> 00:27:14,592 Vossa Majestade, com todo o respeito, 365 00:27:14,676 --> 00:27:18,805 podemos encontrar-nos numa situação que não pode ser reparada. 366 00:27:18,888 --> 00:27:21,891 - Seria sensato… - Tem de ser reparada. 367 00:27:21,974 --> 00:27:24,936 Atestou pela honestidade da família, Sra. Danbury. 368 00:27:26,145 --> 00:27:29,732 Nunca teria pensado em fazer da Mna. Edwina o meu diamante, 369 00:27:29,816 --> 00:27:33,528 nem teria orquestrado tal estratégia, se não fosse por si. 370 00:27:34,278 --> 00:27:37,281 Isto é tanto um erro seu como de qualquer outro. 371 00:27:37,365 --> 00:27:39,117 Não se esqueça disso. 372 00:27:39,617 --> 00:27:41,661 Garanto que não me esquecerei. 373 00:27:45,373 --> 00:27:48,626 Talvez eu possa ir procurar a Mna. Edwina. 374 00:27:49,419 --> 00:27:52,004 Talvez haja algo que eu possa fazer. 375 00:27:53,756 --> 00:27:54,590 Brimsley. 376 00:27:55,508 --> 00:27:58,761 Acompanhe os convidados aos jardins e não os deixe sair. 377 00:27:58,845 --> 00:28:03,474 As núpcias serão retomadas, e continuaremos com os nossos planos. 378 00:28:04,058 --> 00:28:05,101 Todos eles. 379 00:28:26,622 --> 00:28:29,709 Ouvi dizer que a Mna. Edwina não come desde o noivado 380 00:28:29,792 --> 00:28:31,252 para caber no vestido. 381 00:28:31,335 --> 00:28:33,004 Não admira estar indisposta. 382 00:28:33,087 --> 00:28:36,382 E o médico real trouxe sanguessugas para a recuperação. 383 00:28:36,466 --> 00:28:37,925 Consegue imaginar? 384 00:28:38,009 --> 00:28:41,804 - É embaraçoso para o Lorde Bridgerton. - E preocupante para nós. 385 00:28:41,888 --> 00:28:43,598 Que garantia temos nós 386 00:28:43,681 --> 00:28:46,392 de que as outras jovens não seguirão o exemplo? 387 00:28:46,476 --> 00:28:48,436 Podem abandonar os noivos. 388 00:28:50,855 --> 00:28:53,399 Uma reviravolta fortuita, vossa senhoria. 389 00:28:53,483 --> 00:28:55,526 Um escândalo dá vida à sociedade. 390 00:28:55,610 --> 00:28:58,613 Todos os olhos e ouvidos parecem atentos a tudo. 391 00:28:58,696 --> 00:29:02,992 Creio que o que devemos fazer é redirecionar o foco de atenção. 392 00:29:04,243 --> 00:29:05,328 Prudence. 393 00:29:07,455 --> 00:29:12,126 Quer insultar o Lorde Featherington ao não exibir este lindo colar? 394 00:29:12,210 --> 00:29:15,296 Não lhe faz diferença eu gostar ou não do colar. 395 00:29:15,379 --> 00:29:17,965 Já estamos noivos, e ele mal fala comigo. 396 00:29:18,049 --> 00:29:19,801 Que noivado nasce no silêncio? 397 00:29:19,884 --> 00:29:23,012 Faça o que digo. Ou prefere ficar só, como a Penelope? 398 00:29:23,596 --> 00:29:25,097 - Que desgraça! - Vamos. 399 00:29:28,601 --> 00:29:30,770 Pensei muito no que disse. 400 00:29:30,853 --> 00:29:32,814 Sobre o interesse do Sr. Sharpe. 401 00:29:32,897 --> 00:29:34,899 Não me referia a isso, El. 402 00:29:34,982 --> 00:29:36,609 Devia tirá-lo da cabeça. 403 00:29:38,694 --> 00:29:40,488 Sei que é estranho, 404 00:29:40,571 --> 00:29:43,908 mas presumi que tínhamos apenas um laço intelectual, 405 00:29:43,991 --> 00:29:47,703 uma amizade baseada em ideias parecidas e conversas rigorosas. 406 00:29:47,787 --> 00:29:50,373 Mas e se tiver razão, e ele sentir mais? 407 00:29:50,456 --> 00:29:53,793 Eu nunca disse… A El quer que ele sinta mais? 408 00:29:55,795 --> 00:29:59,632 Não importa o que sinto, se eu não souber o que ele está a sentir. 409 00:30:01,717 --> 00:30:03,678 Talvez já tenha ido longe demais. 410 00:30:04,512 --> 00:30:08,349 Sabe dos problemas da Sra. Mary por casar com alguém de classe inferior. 411 00:30:08,432 --> 00:30:10,726 Ninguém falou de casamento, Pen. 412 00:30:10,810 --> 00:30:14,522 Estou a falar de clareza de pensamento. 413 00:30:14,605 --> 00:30:16,566 - Gostava de saber. - Mas porquê? 414 00:30:17,316 --> 00:30:19,151 Posso aceitar certos mistérios. 415 00:30:19,235 --> 00:30:23,364 Não sei porque são os homens líderes, sendo as mulheres mais adequadas, 416 00:30:23,447 --> 00:30:27,577 ou porque nos tortura a modista com corpetes justos e tecidos ásperos. 417 00:30:27,660 --> 00:30:29,954 Posso nunca saber quem é a Sra. Whistledown. 418 00:30:30,037 --> 00:30:31,455 Aceitaria tal mistério? 419 00:30:31,539 --> 00:30:34,876 Claro que não, mas são mistérios que não posso resolver. 420 00:30:35,376 --> 00:30:38,713 Este com o Theo… o Sr. Sharpe, posso resolver. 421 00:30:38,796 --> 00:30:41,424 Mas de que serve isso? Não poderá fazer nada. 422 00:30:42,508 --> 00:30:43,551 Suponho que, 423 00:30:44,135 --> 00:30:46,888 se eu tiver a certeza, será um alívio. 424 00:30:46,971 --> 00:30:51,142 É o não saber que faz com que pareça… um tormento. 425 00:30:51,225 --> 00:30:54,186 Rever os acontecimentos de uma mera conversa. 426 00:30:54,270 --> 00:30:56,814 Olhar para as provas e não ter a certeza. 427 00:30:56,898 --> 00:30:59,275 É um tormento agradável e estimulante, 428 00:30:59,984 --> 00:31:02,111 um tormento emocionante. 429 00:31:03,070 --> 00:31:04,780 - Já sentiu isso? - Não. 430 00:31:04,864 --> 00:31:06,532 Só posso imaginar tal coisa. 431 00:31:17,418 --> 00:31:18,502 Lorde Bridgerton. 432 00:31:18,586 --> 00:31:19,503 Sra. Mary. 433 00:31:20,630 --> 00:31:22,173 Queria falar com a Mna. Edwina. 434 00:31:27,094 --> 00:31:28,095 Claro. 435 00:31:33,267 --> 00:31:34,310 Lorde Bridgerton. 436 00:31:39,106 --> 00:31:41,275 Certamente, este atraso… 437 00:31:42,109 --> 00:31:43,069 … é inesperado. 438 00:31:43,152 --> 00:31:44,195 Sem dúvida. 439 00:31:44,278 --> 00:31:48,491 Mas tenho de perguntar se é, de facto, um atraso e nada mais. 440 00:31:53,412 --> 00:31:55,122 Penso no que mais pode haver, 441 00:31:55,206 --> 00:31:59,335 no que diz respeito ao noivado e aos envolvidos na sua… interferência. 442 00:31:59,418 --> 00:32:01,087 - Pode pensar que… - Por favor. 443 00:32:01,671 --> 00:32:05,633 Diga-me que não veio para dizer mais mentiras ou meias-verdades. 444 00:32:06,384 --> 00:32:07,677 Pelo menos isso. 445 00:32:11,222 --> 00:32:13,015 Estou decidido a casar-me. 446 00:32:13,599 --> 00:32:15,101 Termos chegado até aqui, 447 00:32:15,184 --> 00:32:18,604 apesar das interferências, deve ser prova disso. 448 00:32:21,023 --> 00:32:22,066 Deveras. 449 00:32:22,858 --> 00:32:25,778 Mas ainda me pergunto se é o casamento 450 00:32:25,861 --> 00:32:28,406 ou a mim que realmente quer. 451 00:32:32,618 --> 00:32:33,703 As duas coisas. 452 00:32:35,454 --> 00:32:38,249 Mna. Edwina, nunca hesitei nas minhas intenções, 453 00:32:38,332 --> 00:32:39,875 desde o primeiro encontro. 454 00:32:39,959 --> 00:32:44,088 Era e é claro para mim que o que partilhamos é maior do que isso. 455 00:32:44,171 --> 00:32:46,173 E o que acha que partilhamos? 456 00:32:46,257 --> 00:32:47,133 A nossa classe. 457 00:32:48,843 --> 00:32:51,595 Os nossos papéis. Tudo encaixa. 458 00:32:51,679 --> 00:32:53,848 Eu, um visconde. A menina, o diamante. 459 00:32:53,931 --> 00:32:55,558 Nenhum por escolha própria. 460 00:32:57,518 --> 00:33:01,147 Estamos ligados um ao outro nesse aspeto. 461 00:33:01,230 --> 00:33:03,024 Por isso nunca desisti de si, 462 00:33:03,107 --> 00:33:05,651 mesmo quando me chamaram tolo por continuar, 463 00:33:05,735 --> 00:33:10,322 e não me deixei levar pelos insultos dos Sheffield ou pela falta de dote. 464 00:33:12,408 --> 00:33:14,452 Porque… me ama? 465 00:33:22,877 --> 00:33:24,253 Porque a entendo. 466 00:33:25,880 --> 00:33:27,298 Compreendo o que passou. 467 00:33:28,549 --> 00:33:30,092 De certa forma, sou a menina. 468 00:33:30,176 --> 00:33:33,721 Não temos o luxo da escolha. Não podemos fugir aos nossos papéis. 469 00:33:33,804 --> 00:33:34,680 Mas, casados, 470 00:33:36,599 --> 00:33:39,602 podemos enfrentar tudo isso juntos. 471 00:33:43,481 --> 00:33:44,857 E a minha irmã? 472 00:33:45,524 --> 00:33:47,860 Que papel terá ela entre nós no futuro? 473 00:33:52,239 --> 00:33:56,452 Um espinho facilmente removido da flor que desabrocha nas nossas vidas. 474 00:33:57,787 --> 00:33:59,872 Ela não terá lugar no nosso futuro. 475 00:34:00,539 --> 00:34:03,501 Quando nos casarmos, regressará à Índia, como deseja. 476 00:34:05,544 --> 00:34:07,296 E nós estaremos livres dela. 477 00:34:07,880 --> 00:34:09,423 E é isso que deseja agora? 478 00:34:11,675 --> 00:34:13,010 É o que sei agora. 479 00:34:14,637 --> 00:34:17,515 Essa distância só nos aproximará a mim e a si. 480 00:34:17,598 --> 00:34:21,185 Mas esse futuro só será possível se decidir hoje… 481 00:34:23,187 --> 00:34:24,146 … casar-se comigo. 482 00:34:30,653 --> 00:34:32,905 Têm-me dito como será o meu futuro 483 00:34:32,988 --> 00:34:35,491 mais vezes do que gostaria, vossa senhoria. 484 00:34:36,200 --> 00:34:37,743 Mas não sou tola. 485 00:34:38,911 --> 00:34:42,581 Sei do escândalo que se seguiria se não avançássemos com isto. 486 00:34:44,917 --> 00:34:47,336 Mas isso não é razão suficiente. 487 00:34:50,464 --> 00:34:52,508 Preciso de um momento para pensar. 488 00:34:52,591 --> 00:34:54,009 No meu futuro, de facto. 489 00:34:54,510 --> 00:34:56,595 Mas só como eu o imagino agora. 490 00:34:56,679 --> 00:34:57,888 Tem de compreender. 491 00:34:59,682 --> 00:35:00,558 Claro. 492 00:35:03,394 --> 00:35:04,562 Claro que sim. 493 00:36:27,228 --> 00:36:28,562 Não pode estar aqui. 494 00:36:28,646 --> 00:36:30,898 - Mna. Sharma… - Este é o meu refúgio. 495 00:36:32,233 --> 00:36:33,567 - Uma arrecadação? - Sim. 496 00:36:33,651 --> 00:36:35,069 Pode não ser grandioso, 497 00:36:35,152 --> 00:36:37,488 mas cumpria o propósito de me afastar de si. 498 00:36:37,571 --> 00:36:40,449 Por isso, vá e deixe-me em paz. 499 00:36:41,408 --> 00:36:42,326 Temos de falar. 500 00:36:42,868 --> 00:36:45,663 - Isto é inadequado. - Estive com a Mna. Edwina. 501 00:36:48,707 --> 00:36:51,210 Ela foi mais dura do que eu imaginava. 502 00:36:51,877 --> 00:36:53,504 Não a pode culpar por isso. 503 00:36:54,338 --> 00:36:56,548 Admito que não a conheço tão bem como a menina, 504 00:36:56,632 --> 00:36:58,884 e por isso vim. Tem de fazer algo. 505 00:36:58,968 --> 00:37:00,719 O que devo fazer? 506 00:37:00,803 --> 00:37:04,515 Mais planos e esquemas para ela obedecer? 507 00:37:05,015 --> 00:37:09,520 Parece que a minha irmã se apercebeu de tudo. 508 00:37:10,938 --> 00:37:13,190 Por um lado, eu devia estar orgulhosa. 509 00:37:13,274 --> 00:37:18,529 Vai então deixar de ajudar e esconder-se nesta divisão, deixando-a estragar a vida? 510 00:37:20,739 --> 00:37:22,533 Eu estraguei a vida dela. 511 00:37:27,871 --> 00:37:28,956 Não devia estar aqui. 512 00:37:30,082 --> 00:37:31,166 Espere, apenas… 513 00:37:41,051 --> 00:37:41,969 … espere. 514 00:37:58,360 --> 00:37:59,862 Adeus, vossa senhoria. 515 00:38:09,705 --> 00:38:10,706 Sra. Danbury. 516 00:38:13,250 --> 00:38:15,377 O que está aqui a fazer? 517 00:38:16,003 --> 00:38:18,839 Garanto-lhe que é por uma boa razão 518 00:38:18,922 --> 00:38:22,426 que estou aqui e não lá fora. 519 00:38:22,509 --> 00:38:26,013 Não é costume seu andar por aí, escondida. 520 00:38:27,264 --> 00:38:28,098 Bem, 521 00:38:28,640 --> 00:38:33,020 todos precisamos de um pouco de autorreflexão, de vez em quando, 522 00:38:33,562 --> 00:38:34,855 não acha? 523 00:38:39,818 --> 00:38:41,070 Sra. Bridgerton. 524 00:38:43,322 --> 00:38:46,992 Peço desculpa por não partilhar 525 00:38:47,701 --> 00:38:50,579 certas informações consigo. 526 00:38:50,662 --> 00:38:53,665 Aquela situação entre os Sharma e os Sheffield, bem… 527 00:38:53,749 --> 00:38:55,584 Não era assunto meu, 528 00:38:56,293 --> 00:39:00,881 mas certamente não queria que fosse revelado como foi, 529 00:39:01,715 --> 00:39:02,549 ao jantar. 530 00:39:03,425 --> 00:39:06,553 Parece que esta maquinação nos fugiu ao controlo. 531 00:39:06,637 --> 00:39:07,888 Sim, de facto. 532 00:39:09,098 --> 00:39:13,644 A Daphne finalmente confirmou algo 533 00:39:13,727 --> 00:39:15,979 que tenho receado há algum tempo. 534 00:39:18,148 --> 00:39:21,402 Algo que acredito que também tenha notado, sem dúvida. 535 00:39:26,490 --> 00:39:28,117 Sua Majestade 536 00:39:28,200 --> 00:39:31,245 deseja que eu repare 537 00:39:31,328 --> 00:39:33,247 a situação de hoje. 538 00:39:33,956 --> 00:39:37,876 E, pelo que pode ser a primeira vez na minha vida… 539 00:39:40,546 --> 00:39:42,131 … não sei o que fazer. 540 00:40:03,527 --> 00:40:04,820 Pavões! 541 00:40:04,903 --> 00:40:06,905 Que criaturas terríveis! 542 00:40:06,989 --> 00:40:08,574 Atacam sem provocação. 543 00:40:08,657 --> 00:40:12,077 Como se o dia se pudesse tornar ainda mais lamentável. 544 00:40:12,703 --> 00:40:15,497 Pode sempre dizer-lhe que não há nada a fazer. 545 00:40:16,081 --> 00:40:17,458 À Rainha de Inglaterra? 546 00:40:17,958 --> 00:40:22,129 Prefiro oferecer a minha mão em sacrifício a uma daquelas aves. 547 00:40:22,212 --> 00:40:23,755 Seria menos doloroso. 548 00:40:39,021 --> 00:40:41,857 Acha que a noiva voltará ao altar? 549 00:40:42,774 --> 00:40:46,987 Só há uma pessoa que pode responder a isso. 550 00:40:54,661 --> 00:40:55,496 O que foi? 551 00:40:57,289 --> 00:40:59,041 - A mamã… - A irmã sabe tudo. 552 00:40:59,583 --> 00:41:01,960 Como poderia eu fazer sequer ideia? 553 00:41:04,421 --> 00:41:06,924 Ela está lá fora, a apanhar ar. 554 00:41:22,564 --> 00:41:24,566 Edwina, tem de saber 555 00:41:25,067 --> 00:41:27,319 que eu nunca quis magoá-la. 556 00:41:27,945 --> 00:41:29,613 Sei que devia ter contado mais. 557 00:41:29,696 --> 00:41:31,323 Devia ter contado tudo. 558 00:41:33,158 --> 00:41:37,371 Sim, já tive sentimentos pelo visconde. 559 00:41:38,121 --> 00:41:42,084 Mas não se comparavam ao amor que eu tinha e continuo a ter por si. 560 00:41:42,167 --> 00:41:45,379 E saiba que farei tudo o que estiver ao meu alcance 561 00:41:45,462 --> 00:41:47,422 para garantir a sua felicidade. 562 00:41:47,506 --> 00:41:49,174 Incluindo regressar à Índia? 563 00:41:49,258 --> 00:41:52,344 - É a sua solução, não é? - Quero corrigir as coisas. 564 00:41:52,427 --> 00:41:55,264 O que sinto pelo Lorde Bridgerton já não importa. 565 00:41:55,347 --> 00:41:58,016 Não temos futuro juntos. Mas a Edwina… 566 00:41:58,725 --> 00:42:02,521 A Edwina nasceu para ser viscondessa. 567 00:42:08,151 --> 00:42:09,695 O visconde disse o mesmo. 568 00:42:09,778 --> 00:42:13,282 Conto descobrir que prepararam o que dizer com antecedência. 569 00:42:15,325 --> 00:42:18,328 O orgulho não me impede de dar razão ao visconde. 570 00:42:19,705 --> 00:42:21,665 - A Bon merece isto. - Porquê? 571 00:42:21,748 --> 00:42:24,042 Porquê eu, e não a Kate? 572 00:42:29,506 --> 00:42:32,426 Vê a sua juventude e inocência como um obstáculo, 573 00:42:32,509 --> 00:42:34,595 mas protegeram-na de várias formas. 574 00:42:35,178 --> 00:42:39,433 Não se lembra da morte do Appa, quando nos foi tirado o chão. 575 00:42:40,058 --> 00:42:42,644 E, para nos salvar de um destino ainda pior, 576 00:42:42,728 --> 00:42:47,816 prometi que só pensaria em mim depois que a Bon e a mamã estivessem protegidas. 577 00:42:47,899 --> 00:42:51,278 Dei o que tinha sem remorsos e voltaria a fazê-lo, Bon. 578 00:42:51,361 --> 00:42:54,740 Ainda o faço. Dou o que tenho para a proteger. 579 00:42:59,411 --> 00:43:01,830 Diga algo. Qualquer coisa, por favor. 580 00:43:04,625 --> 00:43:07,044 Não sei o que me magoa mais. 581 00:43:08,503 --> 00:43:12,215 - A sua traição ou a sua pena. - Edwina, é minha irmã… 582 00:43:12,299 --> 00:43:14,426 Meia-irmã. 583 00:43:16,720 --> 00:43:19,473 O que eu sou, Kate, é uma mulher adulta. 584 00:43:21,600 --> 00:43:26,188 E, pela primeira vez na vida, vou tomar uma decisão com base no que quero. 585 00:43:27,356 --> 00:43:30,359 Já tinha imaginado a vida com o Lorde Bridgerton 586 00:43:30,442 --> 00:43:32,694 como viscondessa em Aubrey Hall. 587 00:43:33,236 --> 00:43:37,324 Essa realidade vive na minha mente, e faço com isso o que quiser. 588 00:43:37,407 --> 00:43:39,993 Portanto, se eu decidir casar com o Anthony, 589 00:43:40,077 --> 00:43:43,413 será porque isso me agrada a mim e a mais ninguém. 590 00:43:43,497 --> 00:43:46,333 Preciso que entenda isso. 591 00:43:47,751 --> 00:43:50,253 Se eu avançar com o casamento, 592 00:43:51,713 --> 00:43:54,800 não terá nada que ver consigo. 593 00:44:08,397 --> 00:44:10,357 Parece que tem que ver com a lua-de-mel. 594 00:44:10,440 --> 00:44:14,111 A Mna. Edwina não gostou do que o Lorde Bridgerton planeou. 595 00:44:14,194 --> 00:44:16,822 Ela está a usar o atraso para negociar um novo itinerário 596 00:44:16,905 --> 00:44:19,116 que terá a aprovação total da rainha. 597 00:44:27,082 --> 00:44:30,794 Parece que a menina Edwina é mais esperta do que pensávamos. 598 00:44:31,670 --> 00:44:33,755 - Cavalheiros. - Ora, Featherington. 599 00:44:33,839 --> 00:44:36,258 Não há local melhor para discutir negócios? 600 00:44:36,341 --> 00:44:37,968 Calculámos que fosse reservado. 601 00:44:38,051 --> 00:44:41,179 Afinal, as minas são tão lucrativas como ouvimos? 602 00:44:41,263 --> 00:44:43,640 Não atravessei o Atlântico por cêntimos. 603 00:44:44,349 --> 00:44:47,185 Se há interesse, aviso os meus homens na Georgia. 604 00:44:47,269 --> 00:44:48,186 - Certo. - Sim. 605 00:44:48,270 --> 00:44:51,690 - E os homens trabalham para si? - Claro. 606 00:44:51,773 --> 00:44:55,736 Então, porquê avisá-los, se o investimento é mesmo seu? 607 00:44:55,819 --> 00:44:59,990 Porque tenho de lhes escrever para obter o relatório mais recente. 608 00:45:00,574 --> 00:45:02,659 Aos investidores sensatos interessa 609 00:45:02,743 --> 00:45:05,871 se andamos a encontrar mais rubis ou ametistas. 610 00:45:06,997 --> 00:45:10,125 Sr. Mondrich, queria perguntar sobre o clube social. 611 00:45:11,084 --> 00:45:13,754 Um esforço admirável, ainda que surpreendente. 612 00:45:14,254 --> 00:45:16,548 O que sabe um pugilista sobre gerir um negócio? 613 00:45:18,717 --> 00:45:22,012 O mesmo que um cavalheiro sabe sobre mineração. 614 00:45:25,515 --> 00:45:26,475 Com licença. 615 00:45:35,400 --> 00:45:36,276 Entre. 616 00:45:39,821 --> 00:45:42,032 - Já chegaram a algum acordo? - Quase. 617 00:45:42,574 --> 00:45:44,701 O tempo é escasso, vossa senhoria. 618 00:45:44,785 --> 00:45:47,287 Quem sabe quanto tempo o casamento vai atrasar? 619 00:45:47,370 --> 00:45:49,623 Podemos nunca mais ter tal público cativo. 620 00:45:49,706 --> 00:45:50,791 Eu trato disso. 621 00:45:50,874 --> 00:45:54,085 Temos de ter cuidado para não atrair muita atenção. 622 00:45:54,169 --> 00:45:56,421 A oportunidade tem de ser para poucos. 623 00:45:56,505 --> 00:46:00,967 E não podemos arriscar um escândalo que ofusque o lucro. 624 00:46:01,051 --> 00:46:05,555 É melhor focarmo-nos em membros menos apreciados da alta sociedade 625 00:46:05,639 --> 00:46:07,849 e cuja consideração pouco importe. 626 00:46:07,933 --> 00:46:09,643 E quem entraria nessa lista? 627 00:46:09,726 --> 00:46:13,355 Os Cowper, os Clarkson, os Goring, os Wallace… 628 00:46:13,438 --> 00:46:16,900 Talvez a melhor pergunta seja quem não entraria na lista. 629 00:46:20,487 --> 00:46:21,863 Os Bridgerton, suponho. 630 00:46:21,947 --> 00:46:26,034 - Já sofreram escândalo que chegue. - Sim, todos parecem gostar deles. 631 00:46:26,117 --> 00:46:29,329 Não confunda esta decisão com carinho. É só estratégia. 632 00:46:29,412 --> 00:46:32,833 Nunca pensaria que nutre afetos. Isso causar-me-ia ciúmes. 633 00:46:32,916 --> 00:46:36,670 - Guarde o encanto para os investidores. - Porquê? Tenho que chegue. 634 00:46:36,753 --> 00:46:40,131 Desperdiça as suas mentiras comigo, vossa senhoria. 635 00:46:40,215 --> 00:46:41,633 Não preciso de mentir. 636 00:46:41,716 --> 00:46:44,135 É demasiado astuta para ser vítima disso. 637 00:46:45,804 --> 00:46:47,639 Nós os dois vemos a verdade. 638 00:46:47,722 --> 00:46:50,517 É por isso que é uma parceria tão promissora. 639 00:46:51,518 --> 00:46:53,562 Vejo-a como a mulher capaz que é. 640 00:46:55,730 --> 00:46:58,400 O meu primo era tolo em relação a muito, 641 00:46:59,359 --> 00:47:03,071 mas mais tolo foi ao deixar este mundo sabendo que tinha uma esposa brilhante. 642 00:47:08,743 --> 00:47:09,744 Temos de… 643 00:47:11,079 --> 00:47:14,332 … regressar aos jardins antes que deem pela nossa falta. 644 00:47:15,876 --> 00:47:17,085 Faça favor. 645 00:47:26,052 --> 00:47:29,389 Tenho de agradecer por um evento tão esplêndido. 646 00:47:29,472 --> 00:47:33,643 Todos os detalhes. É simplesmente de tirar o fôlego e… 647 00:47:33,727 --> 00:47:37,480 Embora aprecie bastante a adulação, Sra. Bridgerton, 648 00:47:37,564 --> 00:47:42,652 a menos que me tenha vindo dizer que o seu filho e a noiva estão no altar, 649 00:47:42,736 --> 00:47:44,571 não tenho tempo para isto. 650 00:47:44,654 --> 00:47:47,574 O fracasso deste casamento é inaceitável. 651 00:47:48,533 --> 00:47:50,452 Sra. Danbury, o que tem a dizer? 652 00:47:50,535 --> 00:47:51,912 Como sempre, Majestade, 653 00:47:51,995 --> 00:47:55,749 testemunhar a sua generosidade é uma lição de humildade. 654 00:47:55,832 --> 00:47:56,917 No entanto… 655 00:47:58,919 --> 00:48:00,003 No entanto… 656 00:48:00,086 --> 00:48:03,340 Não é costume vê-la ficar sem palavras, Sra. Danbury. 657 00:48:04,507 --> 00:48:06,301 No entanto, embora nos custe, 658 00:48:06,384 --> 00:48:09,179 a Sra. Bridgerton e eu estamos de acordo. 659 00:48:09,262 --> 00:48:12,974 Deve ser a Mna. Edwina a decidir o próprio destino. 660 00:48:13,475 --> 00:48:14,351 Ora… 661 00:48:14,893 --> 00:48:18,021 Não sabia que um diamante pesava mais do que a Coroa. 662 00:48:18,104 --> 00:48:19,773 Não pesa, Vossa Majestade. 663 00:48:20,857 --> 00:48:22,776 Perdoe a interrupção, Majestade. 664 00:48:22,859 --> 00:48:25,654 Está perdoada. 665 00:48:26,154 --> 00:48:28,740 Espero que os meus esforços não tenham sido em vão. 666 00:48:28,823 --> 00:48:32,077 Não foram em vão, Vossa Majestade. 667 00:48:32,160 --> 00:48:35,497 Foi mais uma prova do amor que tem pelo seu povo. 668 00:48:35,580 --> 00:48:38,541 A Mna. Edwina e eu viemos aqui humildemente, 669 00:48:38,625 --> 00:48:40,418 em reconhecimento de tudo… 670 00:48:40,502 --> 00:48:43,880 Não há ninguém que tenha algo mais a oferecer à rainha 671 00:48:43,964 --> 00:48:45,966 para além de simples lisonja? 672 00:48:46,925 --> 00:48:49,052 É essa a escolha óbvia. 673 00:48:50,261 --> 00:48:51,471 Minha jovem. 674 00:48:51,554 --> 00:48:54,641 Veio dizer-me que se vai casar com ele ou não? 675 00:49:00,772 --> 00:49:02,148 Viram-nos? 676 00:49:02,232 --> 00:49:04,025 Vossa Majestade. 677 00:49:04,109 --> 00:49:05,443 Os fogos de artifício? 678 00:49:05,527 --> 00:49:07,112 Foram brilhantes! 679 00:49:08,947 --> 00:49:09,948 Haverá mais? 680 00:49:11,783 --> 00:49:12,784 Meu Deus. Parece… 681 00:49:13,868 --> 00:49:16,121 … que estou atrasado para a cerimónia. 682 00:49:16,705 --> 00:49:17,747 Meu rei. 683 00:49:18,915 --> 00:49:21,835 Alguém pode vir ajudar? 684 00:49:21,918 --> 00:49:23,670 Não queria fazê-la esperar, Lottie. 685 00:49:24,379 --> 00:49:26,673 A minha noiva. A minha linda noiva. 686 00:49:27,215 --> 00:49:28,049 Mas… 687 00:49:29,551 --> 00:49:32,804 … onde está o arcebispo e a nossa congregação? 688 00:49:36,224 --> 00:49:37,058 George. 689 00:49:37,142 --> 00:49:39,686 Ela está radiante, não está? 690 00:49:41,104 --> 00:49:42,147 O que estão… 691 00:49:42,647 --> 00:49:44,566 O que estão eles a fazer? 692 00:49:44,649 --> 00:49:47,527 Parem! Chega! Deixem-me! 693 00:49:47,610 --> 00:49:48,486 Lottie… 694 00:49:58,371 --> 00:50:00,749 Ela será uma excelente rainha, 695 00:50:01,499 --> 00:50:02,500 Vossa Majestade. 696 00:50:05,712 --> 00:50:09,174 Ouvi dizer que ambos enfrentaram muitos desafios 697 00:50:09,257 --> 00:50:11,051 durante o vosso feliz noivado. 698 00:50:12,260 --> 00:50:13,344 Mas hoje… 699 00:50:16,139 --> 00:50:19,768 Hoje, tudo isso vai valer a pena, não vai? 700 00:50:22,479 --> 00:50:24,272 Bem… sim. 701 00:50:24,355 --> 00:50:27,525 Então, talvez possa descansar, Vossa Majestade, 702 00:50:28,234 --> 00:50:30,320 antes de governarem este reino 703 00:50:30,403 --> 00:50:34,491 com o tipo de amor, compaixão e bondade, 704 00:50:34,574 --> 00:50:36,868 que os dois partilham, sem dúvida. 705 00:50:42,916 --> 00:50:43,833 Minha rainha. 706 00:51:05,980 --> 00:51:06,981 Edwina… 707 00:51:38,138 --> 00:51:39,472 A beber para celebrar? 708 00:51:40,056 --> 00:51:41,808 Já teve sucesso, Colin? 709 00:51:42,433 --> 00:51:45,103 Só se o que busco estiver neste frasco. 710 00:51:45,687 --> 00:51:47,730 Sei que encontrará o seu propósito. 711 00:51:47,814 --> 00:51:49,440 Todos acabam por encontrar. 712 00:51:49,524 --> 00:51:51,818 - Encontrou o seu? - Claro que não. 713 00:51:52,861 --> 00:51:57,615 Mas acredito que seja algo empolgante e agradável. 714 00:51:58,199 --> 00:52:01,202 O tipo de empreendimento que mostre não quem eu sou, 715 00:52:01,703 --> 00:52:03,121 mas quem vou ser. 716 00:52:04,330 --> 00:52:07,500 O meu propósito desafiar-me-á a ser corajosa e espirituosa. 717 00:52:07,584 --> 00:52:09,794 O meu propósito impulsionar-me-á 718 00:52:09,878 --> 00:52:12,297 para além do olhar atento da minha mãe. 719 00:52:12,380 --> 00:52:13,840 O meu propósito 720 00:52:14,883 --> 00:52:16,301 libertar-me-á. 721 00:52:17,677 --> 00:52:19,596 O que se pode comparar a tanto? 722 00:52:22,015 --> 00:52:24,184 Os seus sonhos são maiores do que julgava. 723 00:52:24,267 --> 00:52:27,562 Sim, são meras fantasias, mas… 724 00:52:28,438 --> 00:52:31,482 … creio que temos de permitir-nos momentos privados 725 00:52:32,150 --> 00:52:34,861 para encarar a realidade armados com devaneios. 726 00:52:38,239 --> 00:52:40,450 A Sra. Crane tinha razão quanto a si. 727 00:52:40,533 --> 00:52:41,743 A Sra. Crane? 728 00:52:42,702 --> 00:52:43,995 O que disse ela? 729 00:52:44,579 --> 00:52:45,955 Que a Pen gosta de mim. 730 00:52:46,789 --> 00:52:49,167 Que nunca me abandonaria. 731 00:52:50,793 --> 00:52:52,879 Começo a acreditar nisso. 732 00:53:02,639 --> 00:53:05,642 É melhor irmos buscar bolo antes que acabe. 733 00:53:19,155 --> 00:53:20,114 El? 734 00:53:22,033 --> 00:53:22,992 El, seja o que… 735 00:53:23,076 --> 00:53:27,455 - Decidi ir visitar o Theo. - Vão reparar, é o casamento do seu irmão. 736 00:53:27,538 --> 00:53:28,539 Ninguém reparará. 737 00:53:28,623 --> 00:53:31,584 Estão concentrados no casamento. Não darão pela minha falta. 738 00:53:31,668 --> 00:53:34,420 Ter uma oportunidade não significa que deva usá-la. 739 00:53:34,504 --> 00:53:36,839 Há mais a fazer. Viu os pavões? 740 00:53:36,923 --> 00:53:40,510 É frustrante pensar só no que ele sente, quando devia pensar em mim. 741 00:53:40,593 --> 00:53:41,427 Eu… 742 00:53:42,345 --> 00:53:44,347 - Não sei que dizer. - Não diga nada. 743 00:53:44,931 --> 00:53:46,015 É tudo o que peço. 744 00:53:46,683 --> 00:53:48,726 Só contei porque é minha amiga, 745 00:53:48,810 --> 00:53:51,229 e não quero que segredos nos separem. 746 00:54:23,553 --> 00:54:24,429 Gosta desse? 747 00:54:25,013 --> 00:54:26,097 Majestade, eu… 748 00:54:26,180 --> 00:54:29,434 Usei-o no jubileu de ouro de Sua Majestade. 749 00:54:30,351 --> 00:54:31,227 Aqui tem. 750 00:54:32,812 --> 00:54:34,939 - Não posso… - Claro que pode. 751 00:54:43,906 --> 00:54:44,949 Mna. Edwina. 752 00:54:45,950 --> 00:54:49,329 Escolhi-a para ser diamante da temporada por uma razão. 753 00:54:49,412 --> 00:54:51,664 Sim, tem grande beleza, 754 00:54:52,665 --> 00:54:54,334 mas causou-me boa impressão. 755 00:54:55,209 --> 00:54:58,046 Ainda causa. E ainda pode causar. 756 00:54:58,629 --> 00:55:00,465 Mesmo após toda a confusão. 757 00:55:01,049 --> 00:55:03,051 E depois, sobretudo, 758 00:55:03,134 --> 00:55:06,095 de tudo o que foi testemunhado em privado. 759 00:55:07,013 --> 00:55:11,267 O que testemunhei, minha senhora, foi o amor de um rei pela sua rainha, 760 00:55:11,351 --> 00:55:12,810 e nada mais. 761 00:55:13,311 --> 00:55:16,147 Nunca teria as palavras certas para falar disso, 762 00:55:16,230 --> 00:55:18,733 mesmo que vivesse um milhão de vidas. 763 00:55:21,069 --> 00:55:23,738 O desafio da coroa é que ela é tangível. 764 00:55:24,280 --> 00:55:26,783 É uma recordação física da posição. 765 00:55:27,450 --> 00:55:32,080 Daí a Sra. Whistledown fazer circular panfletos em vez de sussurrar rumores. 766 00:55:32,163 --> 00:55:34,957 Um sussurro só é relevante enquanto for falado, 767 00:55:35,041 --> 00:55:37,043 mas um papel representa mais. 768 00:55:37,627 --> 00:55:40,254 A sua forma física garante permanência. 769 00:55:40,338 --> 00:55:42,590 Isso não é verdade no amor verdadeiro. 770 00:55:43,091 --> 00:55:45,343 O amor muda. Esquece-se. 771 00:55:46,052 --> 00:55:49,180 Força-nos a lembrarmo-nos de quem fomos. 772 00:55:50,056 --> 00:55:52,892 E força-nos a escolher como vamos viver com isso, 773 00:55:52,975 --> 00:55:53,935 vezes sem conta. 774 00:55:55,853 --> 00:55:57,647 Como se faz essa escolha? 775 00:55:59,732 --> 00:56:01,692 Não sei dizer. 776 00:56:03,403 --> 00:56:04,779 Sou a sua rainha, 777 00:56:06,030 --> 00:56:07,907 mas até eu tenho de reconhecer 778 00:56:07,990 --> 00:56:12,286 a importância de cada um decidir o que fazer perante o amor verdadeiro. 779 00:56:13,079 --> 00:56:15,081 Todos merecem fazer essa escolha, 780 00:56:16,374 --> 00:56:19,127 tal como todos merecem sentir o seu poder. 781 00:56:19,919 --> 00:56:21,421 Mas é preciso saber… 782 00:56:23,256 --> 00:56:27,176 … que é a mais dura e importante escolha que podemos fazer. 783 00:56:30,304 --> 00:56:34,350 Casar é um ato distintamente humano. 784 00:56:40,064 --> 00:56:43,943 Os animais não precisam de contratos ou dotes. 785 00:56:53,453 --> 00:56:57,206 A galinha e o galo não trocam votos. 786 00:57:22,398 --> 00:57:23,649 Mandou chamar-me? 787 00:57:24,984 --> 00:57:26,569 Pensei que me tinha chamado. 788 00:57:39,790 --> 00:57:41,626 Tomei uma decisão. 789 00:57:41,709 --> 00:57:43,753 Achei melhor dizer aos dois. 790 00:57:43,836 --> 00:57:45,630 Edwina, falemos em particular. 791 00:57:46,297 --> 00:57:49,091 Não me posso casar consigo, Lorde Bridgerton. 792 00:57:50,176 --> 00:57:53,137 Não me pode dar o que quero. 793 00:57:54,847 --> 00:57:56,849 O que mereço. 794 00:57:57,600 --> 00:57:59,685 O que todos merecem. 795 00:58:01,062 --> 00:58:03,564 Posso não saber o que é o amor verdadeiro, 796 00:58:03,648 --> 00:58:05,983 mas certamente sei o que não é. 797 00:58:07,610 --> 00:58:09,237 Não é engano, 798 00:58:10,488 --> 00:58:12,198 nem olhares errantes, 799 00:58:12,865 --> 00:58:15,785 nem um papel a cumprir. 800 00:58:16,994 --> 00:58:21,082 Não me posso casar consigo porque não me posso trair. 801 00:58:21,666 --> 00:58:23,125 Nunca olhará para mim 802 00:58:23,209 --> 00:58:26,879 como o vi olhar para a minha irmã no altar. Nunca… 803 00:58:29,966 --> 00:58:31,842 Nunca olhará para mim assim. 804 00:58:38,182 --> 00:58:42,687 Disse que passou a vida a tentar dar-me tudo o que me faltava, 805 00:58:42,770 --> 00:58:47,608 mas, na verdade, deu-me tudo aquilo que queria para si, 806 00:58:47,692 --> 00:58:49,777 como se a vida não fosse minha. 807 00:58:49,860 --> 00:58:52,321 Não pedi nada disso, Kate. 808 00:58:54,282 --> 00:58:55,575 Por isso, hoje, 809 00:58:55,658 --> 00:58:58,953 sei que o que deixo para trás não é uma perda minha. 810 00:58:59,495 --> 00:59:00,663 É sua. 811 00:59:01,455 --> 00:59:03,541 O seu sonho, o seu plano, 812 00:59:03,624 --> 00:59:06,544 os seus sentimentos, que eu só levara emprestados. 813 00:59:07,628 --> 00:59:08,504 Hoje, 814 00:59:09,213 --> 00:59:11,257 perdeu o seu poder, 815 00:59:12,258 --> 00:59:14,093 e eu tomei uma decisão sozinha. 816 00:59:16,679 --> 00:59:18,556 E isso é vitória suficiente para mim. 817 00:59:30,776 --> 00:59:34,030 As pessoas arranjam sempre forma de complicar as coisas 818 00:59:34,113 --> 00:59:37,408 com as suas cerimónias e os seus bolos. 819 00:59:38,034 --> 00:59:40,786 Não é surpreendente que alguém se case de todo? 820 00:59:40,870 --> 00:59:44,373 Como se a Mna. Edwina arranjasse melhor do que o visconde. 821 00:59:44,457 --> 00:59:48,711 Talvez tenha mudado de ideia por isso. Ela sabe que não é digna dele. 822 00:59:48,794 --> 00:59:51,380 Ou talvez devamos reavaliar o visconde. 823 00:59:51,464 --> 00:59:55,635 A Mna. Edwina pode ter descoberto algo que nós também queiramos saber. 824 01:00:01,349 --> 01:00:03,517 - Vossa Graça. - Duquesa. 825 01:00:03,601 --> 01:00:06,687 - Vamos para casa, mamã? - Creio que sim. 826 01:00:07,688 --> 01:00:12,693 De facto, alguns podem chamar ao casamento o derradeiro ato de fé. 827 01:00:13,444 --> 01:00:15,196 Enquanto outros diriam 828 01:00:15,279 --> 01:00:19,283 que é o derradeiro ato daqueles que são tolos. 829 01:00:20,284 --> 01:00:23,579 Veio de longe para perguntar algo, por isso, faça favor. 830 01:00:25,539 --> 01:00:26,916 Tenho pensamentos. 831 01:00:28,042 --> 01:00:31,003 Percebo que isso possa ser problemático para alguém do seu mundo. 832 01:00:31,087 --> 01:00:33,881 Pensamentos que gostaria de partilhar… consigo. 833 01:00:34,382 --> 01:00:36,092 E não está a partilhá-los? 834 01:00:36,175 --> 01:00:39,762 O que estou a tentar dizer é que, muitas vezes, 835 01:00:40,721 --> 01:00:42,431 quando leio algo novo, 836 01:00:43,683 --> 01:00:46,018 interessante ou provocador, 837 01:00:47,103 --> 01:00:48,938 lembro-me de si. 838 01:00:49,605 --> 01:00:53,693 É consigo que desejo falar sobre esses pensamentos. 839 01:00:57,738 --> 01:00:58,572 Entendo. 840 01:01:01,409 --> 01:01:03,494 Por isso, pergunto-me 841 01:01:04,078 --> 01:01:06,956 se também se lembra de mim 842 01:01:07,039 --> 01:01:08,416 quando pensa. 843 01:01:25,433 --> 01:01:27,476 Li todos estes livros. 844 01:01:30,146 --> 01:01:30,980 E? 845 01:01:32,064 --> 01:01:32,940 E… 846 01:01:34,734 --> 01:01:36,318 … guardei-os para si. 847 01:01:38,195 --> 01:01:40,781 Pensei que talvez pudesse 848 01:01:41,657 --> 01:01:43,409 partilhar o que acha deles. 849 01:01:48,456 --> 01:01:51,167 Ansiosamente aguardando uma palavra, 850 01:01:52,334 --> 01:01:53,753 aguardando o "sim", 851 01:01:53,836 --> 01:01:57,339 a noiva e o noivo declaram apenas as suas intenções, 852 01:01:57,423 --> 01:02:00,676 sem qualquer garantia de felicidade. 853 01:02:03,721 --> 01:02:06,766 Nem tudo está perdido hoje. Recebi novidades. 854 01:02:07,600 --> 01:02:09,852 É bom que seja uma distração digna. 855 01:02:10,394 --> 01:02:13,647 A armadilha para a Sra. Whistledown produziu resultados. 856 01:02:19,445 --> 01:02:23,532 O casamento é pouco mais do que um ritual humano. 857 01:02:24,366 --> 01:02:29,497 Não forçamos o galo ou a galinha, mas continuamos a recolher ovos. 858 01:02:30,164 --> 01:02:32,583 Isso torna-nos mais complicados 859 01:02:32,666 --> 01:02:34,502 ou simplesmente teimosos demais 860 01:02:34,585 --> 01:02:37,129 para acreditar que temos de orquestrar 861 01:02:37,213 --> 01:02:39,840 o que a natureza já ordenou? 862 01:02:42,676 --> 01:02:44,178 Acho que devíamos ir. 863 01:02:48,182 --> 01:02:49,266 Lorde Bridgerton. 864 01:02:54,230 --> 01:02:57,066 A sua irmã é mais corajosa e sábia do que nós. 865 01:02:57,858 --> 01:03:01,028 Teve coragem de agir com base no que sentiu entre nós. E aqui estamos, 866 01:03:01,946 --> 01:03:03,364 perfeitamente quietos, 867 01:03:05,407 --> 01:03:07,034 e sentindo isto há meses. 868 01:03:09,453 --> 01:03:10,663 Estou aqui… 869 01:03:13,791 --> 01:03:15,501 … porque assim que partirmos… 870 01:03:18,796 --> 01:03:21,423 … assim que passarmos aquelas portas… 871 01:03:25,344 --> 01:03:26,679 … enfrentaremos a verdade. 872 01:03:26,762 --> 01:03:28,305 Da nossa situação. 873 01:03:28,389 --> 01:03:30,057 Dos nossos fracassos. 874 01:03:30,140 --> 01:03:32,268 De facto, falhámos, vossa senhoria. 875 01:03:32,852 --> 01:03:34,144 Aos nossos deveres. 876 01:03:35,187 --> 01:03:36,856 Às nossas responsabilidades. 877 01:03:37,523 --> 01:03:38,899 Falhámos a tudo. 878 01:03:41,652 --> 01:03:42,945 Por isso, perdoe-me, 879 01:03:43,737 --> 01:03:45,489 se o meu desejo agora… 880 01:03:48,075 --> 01:03:49,410 … é fazer parar o tempo. 881 01:03:50,661 --> 01:03:51,996 Adiar o inevitável. 882 01:03:52,997 --> 01:03:54,415 Por um só momento, 883 01:03:55,124 --> 01:03:57,084 não pensemos no que vem a seguir. 884 01:04:00,671 --> 01:04:01,547 Vamos esperar. 885 01:04:16,061 --> 01:04:17,396 Adeus, vossa senhoria. 886 01:06:36,368 --> 01:06:40,873 Legendas: Daniela Mira