1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 EEN NETFLIX-SERIE 2 00:00:20,063 --> 00:00:22,273 De wandeling naar het altaar… 3 00:00:22,356 --> 00:00:27,111 …is misschien wel de langste die een jongedame ooit maakt. 4 00:00:27,904 --> 00:00:30,948 Die beslaat niet alleen de lengte van de kerk… 5 00:00:31,032 --> 00:00:35,161 …maar ook de talloze vloeren waarop is gedanst… 6 00:00:35,244 --> 00:00:39,791 …en de kronkelende paden van elke middagpromenade. 7 00:00:41,375 --> 00:00:44,962 Het is een wonder dat de voeten niet moe worden… 8 00:00:45,046 --> 00:00:47,590 …of, de hemel verhoede, struikelen… 9 00:00:47,673 --> 00:00:51,761 …onder de kritische blik van al die aandachtige ogen… 10 00:00:51,844 --> 00:00:54,639 …die alles nauwlettend in de gaten houden. 11 00:01:00,186 --> 00:01:01,312 Vliegt hij? 12 00:01:01,896 --> 00:01:05,024 Enigszins, Uwe Majesteit. -Wat is dat voor antwoord? 13 00:01:05,108 --> 00:01:07,276 Hij zweeft niet, maar zo u wilt… 14 00:01:07,360 --> 00:01:10,863 …zet ik hem op een hoge stok en laat hem naar beneden glijden. 15 00:01:10,947 --> 00:01:12,615 Alleen als u zijn pad volgt. 16 00:01:18,329 --> 00:01:20,289 Het vuurwerk is gereed, Majesteit. 17 00:01:20,373 --> 00:01:24,043 Het gaat af direct nadat de bruid en bruidegom 'ja' zeggen. 18 00:01:24,127 --> 00:01:29,632 Wat je ook hebt, het is niet goed genoeg. Maak het grootser, langer, helderder. 19 00:01:29,715 --> 00:01:32,593 Onze gasten moeten betoverd zijn. 20 00:01:35,930 --> 00:01:40,059 Ik had gevraagd om de vleugel van Zijne Majesteit af te sluiten. 21 00:01:40,143 --> 00:01:44,188 Ik wil niet dat iemand verdwaalt en uitkomt op een… 22 00:01:46,399 --> 00:01:48,276 …vreemde plek. -Natuurlijk, mevrouw. 23 00:01:48,359 --> 00:01:52,321 Maar ik verzeker u, Zijne Majesteit was vanochtend in een goede bui. 24 00:01:53,739 --> 00:01:57,326 En ons andere grote plan? Is alles gereed? -Zeker. 25 00:01:57,410 --> 00:02:00,454 Elke jongedame die Lady Whistledown zou kunnen zijn… 26 00:02:00,538 --> 00:02:03,291 …wordt door een bediende in het oog gehouden. 27 00:02:03,374 --> 00:02:06,794 Kijken volstaat niet. We moeten haar in de val lokken. 28 00:02:06,878 --> 00:02:10,423 Misschien kun je valse geruchten verspreiden. 29 00:02:10,506 --> 00:02:15,178 Als Whistledown die afdrukt, kennen wij de bron ervan. 30 00:02:15,261 --> 00:02:18,806 Een ingenieus idee, mevrouw. -Ja, daarom bedacht ik het. 31 00:02:19,307 --> 00:02:25,229 De schrijfster denkt ons af te troeven met haar slinkse spionage en verslaggeving. 32 00:02:25,313 --> 00:02:29,150 Niemand houdt de ton scherper in het oog dan ik. 33 00:02:54,300 --> 00:02:56,677 Bedaar toch, Bon. Niet bewegen. 34 00:02:57,261 --> 00:03:00,681 Het is zo vreemd. Ik heb duizenden morgens tegemoet gezien… 35 00:03:00,765 --> 00:03:03,267 …maar ze leidden allemaal tot deze. 36 00:03:03,351 --> 00:03:07,855 Je hebt je je hele leven voorbereid op de dag van morgen. Je bent gereed. 37 00:03:07,939 --> 00:03:12,235 Dat geloofde ik. Maar nu de burggraaf de zaken heeft bespoedigd… 38 00:03:12,318 --> 00:03:13,819 Twijfel je nu? 39 00:03:13,903 --> 00:03:17,031 Uit de bruiloft vervroegen spreekt liefde… 40 00:03:18,366 --> 00:03:20,910 …maar het heeft me ook nerveus gemaakt. 41 00:03:20,993 --> 00:03:23,454 De burggraaf aanbidt je. 42 00:03:23,537 --> 00:03:28,542 Hij heeft je toegewijd het hof gemaakt en was vanaf het begin duidelijk. 43 00:03:32,004 --> 00:03:34,674 Dit hoor je te nippen. -Weet je het niet? 44 00:03:34,757 --> 00:03:38,302 De burggraaf wil alles snel. Eerst de bruiloft, nu zijn glas. 45 00:03:38,386 --> 00:03:42,098 Ik hoop voor Edwina dat die neiging stopt voor de huwelijksreis. 46 00:03:42,181 --> 00:03:46,602 Was je altijd zo vulgair of heeft naar naakte modellen staren je brein aangetast? 47 00:03:46,686 --> 00:03:48,479 Moet hij er één kiezen? 48 00:03:49,438 --> 00:03:51,983 Dat is nu het voorrecht van jongere broers. 49 00:03:52,066 --> 00:03:55,695 Jullie mogen allebei je passies en avonturen kiezen. 50 00:03:55,778 --> 00:03:58,072 Terwijl ik moet voldoen aan mijn… 51 00:03:58,155 --> 00:04:02,201 Zeg eens, broer. Als je eenmaal getrouwd bent, is je plicht dan vervuld… 52 00:04:02,285 --> 00:04:06,914 …en hoef je niemand eraan te herinneren? -Dat is ook mijn plicht, dus nee. 53 00:04:06,998 --> 00:04:11,961 Ik zou willen dat als hij naar me kijkt, ik zeker weet dat hij echt van me houdt. 54 00:04:12,545 --> 00:04:15,506 Ik ben bang dat hij me niet vaak genoeg aankijkt. 55 00:04:19,093 --> 00:04:22,263 Blikken kunnen krachtig zijn, maar ook vluchtig. 56 00:04:22,346 --> 00:04:25,308 Slechts een uiting van passie. Niets meer. 57 00:04:26,058 --> 00:04:28,686 Dus de burggraaf voelt weinig passie voor me? 58 00:04:28,769 --> 00:04:33,774 Natuurlijk niet. Ik bedoel te zeggen dat ware liefde iets heel anders is. 59 00:04:33,858 --> 00:04:36,610 Wanneer de rest van de wereld wegvalt. 60 00:04:36,694 --> 00:04:40,865 Het zijn geen ogen die elkaar ontmoeten, maar zielen die dansen. 61 00:04:41,490 --> 00:04:42,950 In elkaar rust vinden. 62 00:04:43,784 --> 00:04:45,578 Ruimte voor elkaar maken… 63 00:04:46,245 --> 00:04:48,748 …tot er geen plek is om je te verschuilen. 64 00:04:48,831 --> 00:04:52,001 Maak je geen zorgen. Veel zal onveranderd blijven… 65 00:04:52,084 --> 00:04:56,172 …behalve dat ik eindelijk mijn burggravin zal hebben, zoals het hoort. 66 00:04:56,255 --> 00:04:58,466 Zeker. Er verandert weinig. 67 00:04:58,549 --> 00:05:02,136 Al hebben we straks een kleine Anthony rondrennen… 68 00:05:02,219 --> 00:05:04,722 …die verklaart dat hij kleine plichten heeft. 69 00:05:04,805 --> 00:05:06,640 Hij zal ook een tiran zijn. 70 00:05:06,724 --> 00:05:10,895 Wordt niet ook gezegd dat haldi, op een ongehuwde gewreven… 71 00:05:10,978 --> 00:05:15,816 …helpt een waardige partner te vinden zodat de rest van de wereld ook stil is? 72 00:05:15,900 --> 00:05:19,195 Kom, kom. Het is jouw beurt om niet te bewegen. 73 00:05:25,409 --> 00:05:26,369 Een toost. 74 00:05:27,203 --> 00:05:31,040 Waar drinken we op als het niet de toekomst is? 75 00:05:31,999 --> 00:05:34,335 Op de zus. -De zus? 76 00:05:34,418 --> 00:05:35,795 De poortwachter. 77 00:05:35,878 --> 00:05:40,674 Ik vraag me af of de zegen groter zou zijn als de burggraaf hieraan meedeed. 78 00:05:40,758 --> 00:05:44,553 Lord Bridgerton heeft vast zijn eigen bruiloftstradities. 79 00:05:44,637 --> 00:05:46,180 Op haar verslaan. -Bravo. 80 00:05:46,263 --> 00:05:49,642 Je kraait graag victorie, of niet, broer? 81 00:06:09,453 --> 00:06:11,664 Toe, Prudence. Sta eens rechtop. 82 00:06:11,747 --> 00:06:13,624 Kin omhoog. Borst vooruit. 83 00:06:14,792 --> 00:06:18,587 Hoe moet ik de hele dag zo staan? -Sta gewoon stil. 84 00:06:21,090 --> 00:06:26,512 Lord Featherington heeft je zo gul deze prachtige ketting laten lenen. 85 00:06:26,595 --> 00:06:28,722 Hij is heel zwaar. 86 00:06:28,806 --> 00:06:32,017 Dat betekent dat hij zeer waardevol is. Denk daaraan. 87 00:06:32,893 --> 00:06:34,687 Weet je dit zeker? 88 00:06:34,770 --> 00:06:37,398 De jongedame trekt vanzelf de aandacht. 89 00:06:37,481 --> 00:06:42,027 Men zal spreken over het zeer waardevolle sieraad dat rechtstreeks uit uw mijn kwam. 90 00:06:42,111 --> 00:06:46,699 En ik bevestig dat u uit bescheidenheid zwijgt over hoe goed uw zaken gaan. 91 00:06:46,782 --> 00:06:50,202 Als de echtgenoten u benaderen, regelt u de zaken. 92 00:06:50,286 --> 00:06:55,291 Je zelfvertrouwen is bewonderenswaardig. -Hebt u liever dat ik ineenkrimp? 93 00:06:55,374 --> 00:06:56,500 Dat zei ik niet. 94 00:06:56,584 --> 00:06:59,670 Ik geniet altijd als een dame de leiding neemt. 95 00:07:02,631 --> 00:07:03,716 Pardon, mevrouw. 96 00:07:03,799 --> 00:07:05,050 Ja, nou. 97 00:07:05,718 --> 00:07:07,303 Ik zie u in de koets. 98 00:07:07,386 --> 00:07:08,345 Prudence. 99 00:07:21,442 --> 00:07:25,488 Mademoiselle Penelope, ik heb uw jurk versteld, zoals u vroeg. 100 00:07:25,571 --> 00:07:27,406 Dank u, Madame Delacroix. 101 00:07:27,490 --> 00:07:29,992 U hier ontmoeten is een groot risico. 102 00:07:30,075 --> 00:07:33,787 Uw moeder zal weten dat er geen jurk versteld hoefde te worden. 103 00:07:33,871 --> 00:07:35,539 Dit kon niet langer wachten. 104 00:07:35,623 --> 00:07:39,919 Wat weet u van die leerling bij onze drukker? Ene heer Theo Sharpe? 105 00:07:40,002 --> 00:07:44,632 Als u z'n naam kent, weet u meer dan ik. -Heeft een bezorger over hem gesproken? 106 00:07:45,424 --> 00:07:50,638 Wilt u me iets ernstigers vertellen over onze overeenkomst? 107 00:07:51,388 --> 00:07:54,975 Als er problemen op komst zijn, houd mij er dan buiten. 108 00:07:55,059 --> 00:07:57,937 Mijn zaak is te belangrijk. -De mijne ook. 109 00:07:58,020 --> 00:08:00,105 En er is niets, maak u geen zorgen. 110 00:08:00,189 --> 00:08:01,565 Madame Delacroix? 111 00:08:01,649 --> 00:08:03,317 Ik had u niet verwacht. 112 00:08:03,400 --> 00:08:06,904 Als dit over onze rekening gaat… -Nee, madame. 113 00:08:06,987 --> 00:08:10,241 Ik zei net dat ik het hoofd nog verlies. 114 00:08:10,324 --> 00:08:13,661 Deze levering is voor de Bridgertons. 115 00:08:13,744 --> 00:08:16,455 Ik ben hier bij vergissing. Goedendag. 116 00:08:19,875 --> 00:08:23,629 Stel je voor, een vrouw gedwongen om een zaak te leiden. 117 00:08:23,712 --> 00:08:28,175 Geen wonder dat ze verstrooid is. Haast je. We mogen niet te laat komen. 118 00:08:39,186 --> 00:08:40,020 Didi? 119 00:08:40,771 --> 00:08:42,064 Wat zijn dit? 120 00:08:43,023 --> 00:08:47,820 Ik heb ze van thuis meegenomen. Ik wist dat het seizoen een succes zou zijn. 121 00:08:47,903 --> 00:08:51,031 Wat mooi. Waarom heb ik ze nooit eerder gezien? 122 00:08:51,115 --> 00:08:55,744 Ze waren van mijn moeder. Amma droeg ze op haar trouwdag en bewaarde ze. 123 00:08:55,828 --> 00:08:56,662 Voor jou? 124 00:08:56,745 --> 00:09:00,207 Ik heb ze voor jou meegenomen. Ik sta erop. 125 00:09:00,291 --> 00:09:04,086 Schitterende armbanden voor een schitterende bruid. 126 00:09:06,130 --> 00:09:09,174 Didi. Ik weet dat dit een moeilijke tijd was. 127 00:09:09,258 --> 00:09:13,762 Je mag de burggraaf niet, maar ik hoop dat we vandaag vreugde vinden. 128 00:09:13,846 --> 00:09:15,681 Ik ben blij als jij blij bent. 129 00:09:22,396 --> 00:09:25,149 Hij heeft m'n lint. -Ik bewijs je een dienst. 130 00:09:25,232 --> 00:09:29,153 Ren elkaar niet achterna. Of liever, vang elkaar niet. 131 00:09:29,236 --> 00:09:31,405 Jullie moeten toonbaar zijn. 132 00:09:31,488 --> 00:09:34,199 Waarom lijkt niemand klaar voor deze bruiloft? 133 00:09:34,283 --> 00:09:37,494 Mevrouw Wilson. -Moeder. Alstublieft, niet zo luid. 134 00:09:37,578 --> 00:09:40,456 Wat je ook met hem hebt gedaan, maak het in orde. 135 00:09:42,124 --> 00:09:45,461 Ik zal nooit zo kunnen drinken als jij. -Dit helpt juist. 136 00:09:45,544 --> 00:09:50,591 Blijf drinken en er komt geen nawerking. -Gebruikte je je krachten maar ten goede. 137 00:09:50,674 --> 00:09:52,593 Heeft iemand Anthony gezien? 138 00:09:53,177 --> 00:09:57,473 Benedict, kijk hoe het gaat. De emoties hebben hem vast verward. 139 00:09:58,098 --> 00:09:58,932 Moeder. 140 00:10:00,684 --> 00:10:01,644 Anthony. 141 00:10:02,645 --> 00:10:06,190 Ben je er klaar voor? -Natuurlijk. Al vanaf mijn geboorte. 142 00:10:07,149 --> 00:10:08,025 Zullen we? 143 00:10:44,269 --> 00:10:45,396 Lady Danbury. 144 00:10:47,773 --> 00:10:48,941 Lady Bridgerton. 145 00:10:49,441 --> 00:10:53,862 We hebben elkaar niet meer gesproken sinds het diner met de Sheffields. 146 00:10:53,946 --> 00:10:57,199 Ja, daar ziet het naar uit. Maar waarom zouden we? 147 00:10:57,282 --> 00:11:02,663 U hebt toch niet nog meer privé-informatie die u dan eindelijk wenst te delen? 148 00:11:03,497 --> 00:11:05,999 U moet weten… -Geniet van de bruiloft. 149 00:11:10,003 --> 00:11:14,591 Het is een wonder dat ik jullie zie te midden van al deze weelde, nietwaar? 150 00:11:14,675 --> 00:11:19,012 Zeker. Hare Majesteit is nog doller op de diamant dan zelfs Whistledown zegt. 151 00:11:19,096 --> 00:11:21,890 Daphne's bruiloft valt in het niet, zij trouwde een hertog. 152 00:11:21,974 --> 00:11:26,395 Misschien wil de koningin andere aandacht. De kroon weegt zwaar. 153 00:11:26,478 --> 00:11:29,690 Wellicht wil ze bewijzen dat ze de taak aankan. 154 00:11:29,773 --> 00:11:32,401 Geldt dat niet voor iedereen? -Jazeker. 155 00:11:32,484 --> 00:11:35,571 Laat hem. Hij is onuitstaanbaar sinds Griekenland. 156 00:11:35,654 --> 00:11:39,658 Of was het je bezoek aan Lady Crane? -Het gaat slechts om de waarheid. 157 00:11:39,742 --> 00:11:43,579 Men moet naam maken als men wil dat dit leven iets betekent. 158 00:11:43,662 --> 00:11:45,831 Een nobel streven. -Dank je, Pen. 159 00:11:45,914 --> 00:11:50,669 Verrassend dat jij en Eloise zo hecht blijven terwijl jullie zo verschillen. 160 00:11:50,753 --> 00:11:51,879 Hoe bedoel je? 161 00:11:51,962 --> 00:11:54,423 Jij hebt gezond verstand. 162 00:11:56,467 --> 00:12:01,597 Het is dwaas om indruk te willen maken op hen die geen originele gedachte hebben. 163 00:12:01,680 --> 00:12:05,476 En waarom zou je naam maken als die alleen in balboekjes staat? 164 00:12:05,559 --> 00:12:08,395 En Lady Whistledown? Die praat over iedereen. 165 00:12:08,479 --> 00:12:10,439 Nee, niet over iedereen. 166 00:12:10,522 --> 00:12:14,610 Wellicht weet ze niet dat mensen buiten de ton ook aandacht verdienen. 167 00:12:14,693 --> 00:12:18,489 Spreek je weer over de heer Sharpe? -Ik heb naar je geluisterd. 168 00:12:19,114 --> 00:12:20,115 In theorie. 169 00:12:21,575 --> 00:12:25,162 Het zou dom zijn hem nog te bezoeken. -En in werkelijkheid? 170 00:12:27,414 --> 00:12:30,959 Ik heb hem bezocht. Maar het is lang niet zo schandalig als jij beweert. 171 00:12:31,043 --> 00:12:34,004 Het gaat me om zijn gedachten. -Is het vriendschap? 172 00:12:34,087 --> 00:12:36,799 Natuurlijk. Wat kan het anders zijn? 173 00:12:51,480 --> 00:12:53,023 Zuster. -Je bent te laat. 174 00:12:53,106 --> 00:12:55,818 In feite werd ik opgehouden door twijfels… 175 00:12:55,901 --> 00:12:59,279 …of de festiviteiten vandaag wel zouden doorgaan. 176 00:12:59,363 --> 00:13:01,657 Is de hertogin op je bruid tegen? 177 00:13:01,740 --> 00:13:06,745 Ik vind haar heel lief. Ze verdient de waarheid die we haar niet mogen onthouden. 178 00:13:08,831 --> 00:13:11,667 Dat volg ik niet. Wie onthoudt wat aan wie? 179 00:13:11,750 --> 00:13:14,920 Mogen we even? De hertogin heeft kennelijk meningen. 180 00:13:15,003 --> 00:13:17,506 Maar ik… -Luister naar de bruidegom. Ga. 181 00:13:35,440 --> 00:13:37,734 Ik kan nu niet meer terug, Daph. 182 00:13:38,360 --> 00:13:40,946 Juffrouw Edwina is geruïneerd als we niet trouwen… 183 00:13:41,029 --> 00:13:43,574 …en onze familie zal evenzeer lijden. 184 00:13:45,450 --> 00:13:47,035 Dit was altijd het plan. 185 00:13:47,870 --> 00:13:49,329 En de zus? 186 00:13:50,747 --> 00:13:55,210 Ze heeft haar eigen plannen gemaakt. Plannen waar ik niet bij betrokken ben. 187 00:13:55,878 --> 00:13:59,464 We hebben besloten dat er niets tussen ons is. Het kan niet. 188 00:14:11,727 --> 00:14:14,813 Vraag je je ooit af wat vader op zo'n dag zou zeggen? 189 00:14:17,357 --> 00:14:19,985 Hij was de enige die je echt respecteerde. 190 00:14:21,111 --> 00:14:23,447 De enige naar wie je ooit luisterde. 191 00:14:26,992 --> 00:14:29,369 Als papa er was… -Je weet niet wat hij zou zeggen. 192 00:14:29,453 --> 00:14:34,625 Hij sprak anders tegen mij dan tegen jou. Beledig me niet met ongegrond giswerk. 193 00:14:36,084 --> 00:14:37,586 Ik ben hier geweest. 194 00:14:38,253 --> 00:14:40,797 En ik heb je in alle stadia gezien. 195 00:14:41,298 --> 00:14:46,053 Ik zag je veranderen, die dag dat hij stierf. Weet je dat je niet hebt gehuild? 196 00:14:46,595 --> 00:14:49,222 Je lachte helemaal niet meer. 197 00:14:49,848 --> 00:14:52,809 Het was alsof je een heel ander mens was geworden. 198 00:14:52,893 --> 00:14:55,812 Verteerd door de verwachtingen van anderen. 199 00:14:55,896 --> 00:14:57,147 Had ik een keuze? 200 00:14:58,148 --> 00:15:01,318 Ik veranderde zodat onze familie zou overleven… 201 00:15:01,401 --> 00:15:05,238 …en jij respectabel genoeg was om een hertog te huwen. Ik ben blij voor je. 202 00:15:05,322 --> 00:15:10,369 Maar ik ben niet zoals jij. Ik heb nooit  verlangd naar het blinde genot van liefde. 203 00:15:10,452 --> 00:15:14,456 Dat kan ik mij niet permitteren. -Je kunt kiezen voor het geluk. 204 00:15:16,083 --> 00:15:18,210 Om je hart te volgen… 205 00:15:18,293 --> 00:15:22,631 …in plaats van elk gevoel weg te duwen dat naar boven komt. 206 00:15:23,215 --> 00:15:26,218 Het moet geen luxe zijn, maar een recht. Om te kiezen… 207 00:15:26,301 --> 00:15:29,388 …te vechten voor de familie die je wilt. -Ik vecht… 208 00:15:30,472 --> 00:15:32,224 …voor de familie die ik heb. 209 00:15:32,975 --> 00:15:35,602 Jij bent geboren om in een andere familie te trouwen. 210 00:15:35,686 --> 00:15:39,231 Ik om de naam Bridgerton voort te zetten. Dat weegt het zwaarst. 211 00:15:40,148 --> 00:15:45,404 Egoïstisch zijn is makkelijk als je aan niemand verantwoording hoeft af te leggen. 212 00:15:50,200 --> 00:15:51,827 Ik rouw om je, broer. 213 00:15:53,495 --> 00:15:57,249 Al die beslissingen die je neemt en ons kwalijk neemt. 214 00:15:57,916 --> 00:16:02,671 Ze zorgen niet dat we je respecteren. Maar dat we medelijden met je hebben. 215 00:16:03,588 --> 00:16:04,506 Meer niet. 216 00:16:21,106 --> 00:16:22,107 Bedankt. 217 00:16:27,988 --> 00:16:29,197 Gunst. 218 00:16:31,283 --> 00:16:33,368 Je ziet er zo mooi uit, lieverd. 219 00:16:50,135 --> 00:16:51,094 Didi? 220 00:16:51,178 --> 00:16:52,304 Ja, Bon? 221 00:16:53,430 --> 00:16:54,973 Ik kan ze niet dragen. 222 00:16:55,057 --> 00:17:00,103 Ze zijn niet van mij en ik wil niet denken dat ik iets neem wat jou toebehoort. 223 00:17:00,187 --> 00:17:01,772 Ze waren voor jou bedoeld. 224 00:17:02,481 --> 00:17:04,274 Jij moet ze dragen. 225 00:17:11,823 --> 00:17:13,200 Ze staan je goed, Kate. 226 00:17:17,412 --> 00:17:18,914 Het is tijd, milady. 227 00:17:20,415 --> 00:17:21,291 Kom. 228 00:17:22,125 --> 00:17:26,046 Laten we voor eens en altijd alle nare roddels achter ons laten. 229 00:17:26,129 --> 00:17:31,718 We geven de ton een luisterrijke bruiloft en laten zien wie wij zijn. 230 00:19:59,658 --> 00:20:04,746 Juffrouw Edwina, u ziet er prachtig uit. -Dank u, ik ben blij dat het u bevalt. 231 00:20:04,829 --> 00:20:06,248 Gaat u zitten. 232 00:20:09,459 --> 00:20:10,710 Geachte aanwezigen. 233 00:20:11,419 --> 00:20:14,547 We zijn hier onder het oog van God… 234 00:20:14,631 --> 00:20:17,092 …en in tegenwoordigheid dezer gemeente… 235 00:20:17,175 --> 00:20:20,553 …om deze man en deze vrouw… 236 00:20:21,805 --> 00:20:23,556 …in het huwelijk te verenigen. 237 00:20:24,099 --> 00:20:27,018 Daarom moet het door niemand… 238 00:20:27,102 --> 00:20:31,690 …onberaden, lichtzinnig of dartel worden ondernomen… 239 00:20:32,274 --> 00:20:35,944 …of ter bevrediging van de vleselijke lusten der mensen… 240 00:20:36,027 --> 00:20:39,155 …gelijk redeloze dieren die geen verstand hebben… 241 00:20:40,073 --> 00:20:44,995 …maar eerbiedig, voorzichtig, beraden… 242 00:20:46,288 --> 00:20:47,372 …matig… 243 00:21:08,893 --> 00:21:09,769 Mijn heer. 244 00:21:12,063 --> 00:21:13,064 Mijn heer. 245 00:21:32,667 --> 00:21:35,628 De aartsbisschop wil dat u herhaalt… 246 00:21:36,463 --> 00:21:38,381 …wat hij zegt. -Ja, natuurlijk. 247 00:21:41,801 --> 00:21:44,054 Ik, Lord Anthony Bridgerton… 248 00:21:52,187 --> 00:21:53,104 Sta mij toe. 249 00:22:12,665 --> 00:22:13,875 Mag ik doorgaan? 250 00:22:13,958 --> 00:22:15,752 Mijn excuses. -Mijn excuses. 251 00:22:17,837 --> 00:22:20,882 Burggraaf, herhaal mijn woorden. 252 00:22:20,965 --> 00:22:21,800 Ik… 253 00:22:26,930 --> 00:22:29,057 Juffrouw Edwina… -Gun mij een moment. 254 00:22:51,746 --> 00:22:55,458 Wat gebeurt er met mijn bruiloft? -De bruid is weggerend, mevrouw. 255 00:23:08,888 --> 00:23:11,933 Haal adem, Edwina. Het zijn gewoon zenuwen. 256 00:23:12,016 --> 00:23:16,479 We vragen om thee. Met iets in je maag ben je sterk genoeg om terug te gaan. 257 00:23:16,563 --> 00:23:19,774 De burggraaf begrijpt het wel, toch, Kate? 258 00:23:19,858 --> 00:23:23,278 Kate, misschien kun je thee… -Ik wil geen thee. 259 00:23:25,405 --> 00:23:27,115 Ik wil alleen de waarheid. 260 00:23:29,159 --> 00:23:31,995 Plotseling val je stil? -Edwina. Kate. 261 00:23:32,078 --> 00:23:34,956 Wat gebeurt er? -Dat zal ik u vertellen, mama. 262 00:23:35,039 --> 00:23:39,961 Na me een leven lang verblind te hebben met nonsens over blikken van geliefden… 263 00:23:40,044 --> 00:23:42,505 Edwina… -Je voelt voor hem. 264 00:23:43,339 --> 00:23:45,592 Al die tijd wilde je hem voor jezelf. 265 00:23:45,675 --> 00:23:48,678 Dat is niet waar. -Je kunt het niet ontkennen. 266 00:23:49,596 --> 00:23:55,059 Hoe kon ik zo dwaas zijn? Je hebt steeds weer tegen me gelogen. 267 00:23:55,143 --> 00:23:57,270 Jij zei het. 268 00:23:57,937 --> 00:24:01,149 Jij zei dat er geen geheimen meer waren, maar nee. 269 00:24:01,232 --> 00:24:05,069 De erfenis van Sheffield was slechts het begin van je bedrog. 270 00:24:05,904 --> 00:24:10,783 Ik maakte mezelf wijs dat je alleen de zuiverste bedoelingen had. 271 00:24:11,534 --> 00:24:14,412 Dat je enige wens mijn geluk was. 272 00:24:14,496 --> 00:24:17,749 En je hebt je niet laten bedriegen. Dat is de waarheid. 273 00:24:19,250 --> 00:24:21,377 Hou je van hem? -Wat? 274 00:24:21,461 --> 00:24:24,756 Je zei dat je hem haatte. 275 00:24:24,839 --> 00:24:27,091 Maar dat betekende dat je gevoelens… 276 00:24:27,967 --> 00:24:29,886 …je gevoelens sterk waren. 277 00:24:31,679 --> 00:24:33,264 Hou je van hem? 278 00:24:38,520 --> 00:24:39,812 Edwina, ik… 279 00:24:42,690 --> 00:24:43,942 Dat is genoeg. 280 00:24:44,567 --> 00:24:46,819 Hier kan niets goeds uit voortkomen. 281 00:24:47,487 --> 00:24:50,448 Laten we even tijd nemen om te bedaren. 282 00:24:51,824 --> 00:24:54,786 Je hebt zo veel voor me achtergehouden. 283 00:24:55,537 --> 00:24:58,540 Ga. Overal, maar niet hier, Kate. 284 00:25:44,627 --> 00:25:48,172 Heeft dit iets te maken met ons diner met de Sheffields? 285 00:25:48,256 --> 00:25:51,801 Of is er een nog groter probleem dat we moeten bespreken? 286 00:25:51,884 --> 00:25:54,679 Juffrouw Edwina is van streek. Ze komt tot bezinning. 287 00:25:54,762 --> 00:25:57,473 Juffrouw Edwina lijkt inderdaad delicaat. 288 00:25:57,557 --> 00:26:00,143 Frisse lucht zal helpen. -Fles. 289 00:26:00,226 --> 00:26:03,104 Misschien was het idee van een levenslang verbond te veel… 290 00:26:03,187 --> 00:26:06,107 …en besefte ze dat het huwelijk een gevangenis is. 291 00:26:06,190 --> 00:26:08,484 Moet je altijd zo jezelf zijn? 292 00:26:08,568 --> 00:26:11,321 Hoe moet ik anders zijn? Getrouwd en stil? 293 00:26:11,404 --> 00:26:15,241 Wellicht wilde ze een andere jurk dragen. -Absurd. Ze zag er prachtig uit. 294 00:26:15,325 --> 00:26:18,244 Misschien moeten we Anthony wat rust gunnen. 295 00:26:19,203 --> 00:26:20,747 Broer, heb je dat nodig? 296 00:26:28,087 --> 00:26:29,088 Inderdaad. 297 00:26:34,260 --> 00:26:35,094 Wat? 298 00:26:35,178 --> 00:26:36,929 Jij weet iets. -Nee. 299 00:26:37,013 --> 00:26:41,267 Je bent dan hertogin, maar je blijft mijn dochter. Vertel me wat je weet. 300 00:26:49,484 --> 00:26:52,445 Een mislukte bruiloft georganiseerd door de koningin. 301 00:26:53,154 --> 00:26:57,408 Deze vernedering had ik net nodig. -Het is niet uw schuld, Majesteit. 302 00:26:57,492 --> 00:26:59,661 Lady Whistledown zal zeggen van wel. 303 00:27:00,161 --> 00:27:03,581 'Hare Majesteit heeft slecht gekozen', zal ze zeggen. 304 00:27:03,665 --> 00:27:06,959 Mijn eens zo onberispelijke smaak wordt in twijfel getrokken. 305 00:27:07,043 --> 00:27:11,255 Haar woorden zijn veel te belangrijk voor mijn delicate troost. 306 00:27:12,090 --> 00:27:14,592 Uwe Majesteit, met alle respect… 307 00:27:14,676 --> 00:27:18,805 …misschien zitten we in een situatie die niet meer te redden is. 308 00:27:18,888 --> 00:27:21,891 Het zou verstandig zijn… -Hij moet gered worden. 309 00:27:21,974 --> 00:27:24,936 U stond in voor deze familie, nietwaar? 310 00:27:26,145 --> 00:27:29,691 Ik zou juffrouw Edwina nooit tot diamant hebben gemaakt… 311 00:27:29,774 --> 00:27:33,611 …laat staan dit overdadige huwelijk te organiseren zonder u. 312 00:27:34,278 --> 00:27:39,534 Dit is net zo goed uw blunder als die van wie dan ook. Vergeet dat niet. 313 00:27:39,617 --> 00:27:41,661 Dat doe ik zeker niet. 314 00:27:45,373 --> 00:27:48,626 Wellicht mag ik juffrouw Edwina opzoeken. 315 00:27:49,419 --> 00:27:52,004 Misschien kan ik iets doen. 316 00:27:53,756 --> 00:27:54,590 Brimsley. 317 00:27:55,591 --> 00:27:58,761 Breng de gasten naar de tuin en laat niemand weggaan. 318 00:27:58,845 --> 00:28:03,474 De ceremonie wordt zo hervat en wij zetten onze plannen voort. 319 00:28:04,058 --> 00:28:05,101 Allemaal. 320 00:28:26,622 --> 00:28:29,709 Juffrouw Edwina zou na de verloving geen hap hebben gegeten… 321 00:28:29,792 --> 00:28:33,004 …om in de jurk te passen. Geen wonder dat ze ziek is. 322 00:28:33,087 --> 00:28:37,967 De koninklijke arts zou haar met bloedzuigers genezen. Stel u voor. 323 00:28:38,050 --> 00:28:41,804 Gênant voor Lord Bridgerton. -Veel zorgwekkender voor ons. 324 00:28:41,888 --> 00:28:46,392 Wat garandeert ons dat de andere jongedames het nest niet navolgen… 325 00:28:46,476 --> 00:28:48,644 …en hun bruidegoms laten staan? 326 00:28:50,855 --> 00:28:55,610 Een gelukkige wending. Niets wekt de ton tot leven als een nieuw schandaal. 327 00:28:55,693 --> 00:28:58,613 Alle oren staan open voor de nieuwste details. 328 00:28:58,696 --> 00:29:02,992 We moeten nu alleen nog hun aandacht elders richten. 329 00:29:04,243 --> 00:29:05,328 Prudence. 330 00:29:07,455 --> 00:29:12,126 Wil je Lord Featherington beledigen door niet te pronken met je prachtige ketting? 331 00:29:12,210 --> 00:29:15,296 Ik snap niet waarom het hem raakt of ik 'm waardeer. 332 00:29:15,379 --> 00:29:19,759 Hij praat amper met me. Wat voor verloving komt voort uit stilte? 333 00:29:19,842 --> 00:29:23,012 Doe het. Of heb je liever geen vooruitzichten, zoals Penelope? 334 00:29:23,095 --> 00:29:24,806 De hemel verhoede. -Kom. 335 00:29:28,601 --> 00:29:32,814 Ik heb goed nagedacht over wat je zei. Over mijnheer Sharpe en zijn interesse. 336 00:29:32,897 --> 00:29:36,901 Nee, ik wilde niet dat je daaraan dacht. Zet hem uit je hoofd. 337 00:29:38,694 --> 00:29:43,908 Ik weet dat het vreemd is, maar ik dacht dat onze band puur intellectueel was… 338 00:29:43,991 --> 00:29:47,703 …gebaseerd op gelijkgestemd denken en gloedvolle gesprekken. 339 00:29:47,787 --> 00:29:50,373 Maar wat als je gelijk hebt en hij meer voelt? 340 00:29:50,456 --> 00:29:53,793 Ik zei niet… Wil je dat hij meer voelt? 341 00:29:55,795 --> 00:29:59,924 Mijn gevoelens over de zijne doen er niet toe als ik niet weet wat hij voelt. 342 00:30:01,717 --> 00:30:04,428 Je bent al verder gegaan dan verstandig is. 343 00:30:04,512 --> 00:30:08,349 Denk aan Lady Mary's problemen omdat ze beneden haar stand huwde. 344 00:30:08,432 --> 00:30:10,726 Niemand heeft het over trouwen. 345 00:30:10,810 --> 00:30:14,522 Ik heb het over helder denken. 346 00:30:14,605 --> 00:30:16,566 Ik wil het graag weten. -Waarom? 347 00:30:17,400 --> 00:30:21,279 Ik zal nooit weten waarom mannen als leiders worden gezien… 348 00:30:21,362 --> 00:30:23,281 …als vrouwen duidelijk geschikter zijn. 349 00:30:23,364 --> 00:30:27,577 Ik zal nooit begrijpen waarom de modiste haar cliënten martelt met prikkende stof. 350 00:30:27,660 --> 00:30:31,455 Ik zal nooit weten wie Whistledown is. -Kun je dat accepteren? 351 00:30:31,539 --> 00:30:35,251 Natuurlijk niet, maar deze zaken los ik misschien nooit op. 352 00:30:35,334 --> 00:30:38,713 Dit met Theo, mijnheer Sharpe, wel. 353 00:30:38,796 --> 00:30:41,674 Wat helpt het? Je kunt er niet naar handelen. 354 00:30:42,508 --> 00:30:43,551 Ik denk… 355 00:30:44,135 --> 00:30:46,888 …dat het oplucht als ik het zeker weet. 356 00:30:46,971 --> 00:30:51,142 Het niet weten voelt als een kwelling. 357 00:30:51,225 --> 00:30:54,186 Te blijven denken aan een eenvoudig gesprek. 358 00:30:54,270 --> 00:30:58,441 Al het bewijs te bekijken en toch niet zeker te zijn. Het is een aangename… 359 00:30:58,524 --> 00:31:02,320 …stimulerende, opwindende kwelling. 360 00:31:03,070 --> 00:31:06,782 Heb je je ooit zo gevoeld? -Nee. Slechts in mijn verbeelding. 361 00:31:16,918 --> 00:31:18,502 Lord Bridgerton. 362 00:31:18,586 --> 00:31:19,503 Lady Mary. 363 00:31:20,630 --> 00:31:22,757 Ik hoop juffrouw Edwina te spreken. 364 00:31:27,094 --> 00:31:28,095 Natuurlijk. 365 00:31:33,267 --> 00:31:34,393 Lord Bridgerton. 366 00:31:39,106 --> 00:31:41,442 Ik weet dat deze vertraging nogal… 367 00:31:42,109 --> 00:31:44,195 …onverwacht is. -Ja. 368 00:31:44,278 --> 00:31:48,491 Maar ik moet vragen: is het een vertraging, en niet meer? 369 00:31:53,412 --> 00:31:56,374 Ik overweeg wat er kan zijn aangaande onze verkering… 370 00:31:56,457 --> 00:31:59,335 …en degenen die betrokken zijn bij de inmenging. 371 00:31:59,418 --> 00:32:01,087 U denkt dat… -Alstublieft. 372 00:32:01,671 --> 00:32:06,300 Zeg niet dat u me nog meer leugens of halve waarheden komt vertellen. 373 00:32:06,384 --> 00:32:07,885 Gun me dat tenminste. 374 00:32:11,222 --> 00:32:13,516 Ik wil dit huwelijk doorzetten. 375 00:32:13,599 --> 00:32:16,143 Het feit dat we hier zijn aangeland met welke… 376 00:32:16,227 --> 00:32:18,854 …inmenging ook zou bewijs genoeg moeten zijn. 377 00:32:21,023 --> 00:32:22,066 Zeker. 378 00:32:22,858 --> 00:32:25,778 Toch vraag ik me af of het dit huwelijk is… 379 00:32:25,861 --> 00:32:28,406 …of mij dat u echt wilt. 380 00:32:32,618 --> 00:32:33,703 Ik wil allebei. 381 00:32:35,579 --> 00:32:39,875 Juffrouw Edwina, ik heb nooit getwijfeld vanaf onze eerste ontmoeting. 382 00:32:39,959 --> 00:32:44,088 Het was me toen en nu duidelijk dat wat we delen groter is dan wat dan ook. 383 00:32:44,171 --> 00:32:46,173 En wat denkt u dat we delen? 384 00:32:46,257 --> 00:32:47,133 Onze plek. 385 00:32:48,843 --> 00:32:51,595 Onze rollen. Ze staan op één lijn. 386 00:32:51,679 --> 00:32:55,725 Ik als de burggraaf. U als de diamant. Dat is niet onze eigen keuze. 387 00:32:57,518 --> 00:33:01,147 Wat dat betreft zijn we met elkaar verbonden. 388 00:33:01,230 --> 00:33:05,651 Daarom bleef ik u najagen, al vonden sommigen het dom dat ik doorzette. 389 00:33:06,235 --> 00:33:10,906 Daarom deden de Sheffields' beledigingen me niets, of uw gebrek aan 'n bruidsschat. 390 00:33:12,408 --> 00:33:14,744 Omdat u van me houdt? 391 00:33:22,877 --> 00:33:24,253 Ik begrijp u. 392 00:33:25,880 --> 00:33:27,465 Ik voel met u mee. 393 00:33:28,549 --> 00:33:30,092 In zekere zin ben ik u. 394 00:33:30,176 --> 00:33:33,721 We hebben geen keuze. We ontkomen niet aan onze rollen. 395 00:33:33,804 --> 00:33:34,680 Maar getrouwd… 396 00:33:36,599 --> 00:33:39,602 …kunnen we deze problemen samen aangaan. 397 00:33:43,481 --> 00:33:44,857 En mijn zuster? 398 00:33:45,524 --> 00:33:48,277 Welke rol speelt zij tussen ons in de toekomst? 399 00:33:52,239 --> 00:33:56,452 Die doorn is makkelijk te verwijderen uit de bloem van ons leven. 400 00:33:57,870 --> 00:33:59,997 Ze heeft geen plek in onze toekomst. 401 00:34:00,539 --> 00:34:03,834 Als we trouwen, keert ze terug naar India, zoals ze wenst. 402 00:34:05,544 --> 00:34:09,423 We zullen van haar verlost zijn. -En dat wenst u nu ook? 403 00:34:11,675 --> 00:34:13,010 Dat weet ik nu. 404 00:34:14,553 --> 00:34:17,515 De afstand tussen ons zal ons juist nader brengen. 405 00:34:17,598 --> 00:34:21,393 Maar die toekomst is alleen mogelijk als u vandaag besluit… 406 00:34:23,187 --> 00:34:24,730 …met mij te trouwen. 407 00:34:30,653 --> 00:34:35,491 Er is me vaker verteld hoe mijn toekomst eruit zal zien dan ik wil toegeven. 408 00:34:36,200 --> 00:34:37,743 Maar ik ben geen dwaas. 409 00:34:38,911 --> 00:34:42,998 Ik ken het schandaal dat ontstaat als we dit nu niet doorzetten. 410 00:34:44,917 --> 00:34:47,336 Maar die reden volstaat niet. 411 00:34:50,464 --> 00:34:52,508 Ik moet even nadenken. 412 00:34:52,591 --> 00:34:54,343 Over mijn toekomst. 413 00:34:54,426 --> 00:34:57,888 Maar alleen hoe ik die nu voor me zie. Dat begrijpt u vast. 414 00:34:59,682 --> 00:35:00,641 Zeker. 415 00:35:03,394 --> 00:35:04,562 Uiteraard. 416 00:36:27,228 --> 00:36:28,562 U mag hier niet zijn. 417 00:36:28,646 --> 00:36:31,482 Juffrouw Sharma… -Dit is mijn toevluchtsoord. 418 00:36:32,233 --> 00:36:33,567 Een kast? -Ja. 419 00:36:33,651 --> 00:36:36,528 Hij is niet groot, maar voldeed aan mijn eis. 420 00:36:36,612 --> 00:36:40,449 U was er niet. Dus ga en laat me met rust. 421 00:36:41,450 --> 00:36:42,868 We moeten praten. 422 00:36:42,952 --> 00:36:46,247 Beseft u hoe ongepast dit is? -Ik heb Edwina gesproken. 423 00:36:48,707 --> 00:36:51,794 Ze was harder dan ik voor mogelijk hield. 424 00:36:51,877 --> 00:36:54,255 Dat kunt u haar niet kwalijk nemen. 425 00:36:54,338 --> 00:36:58,884 Ik ken haar niet zo goed als u, maar daarom ben ik hier. U moet iets doen. 426 00:36:58,968 --> 00:37:00,719 Wat wilt u dat ik doe? 427 00:37:00,803 --> 00:37:04,932 Meer intrigeren en konkelen om te zorgen dat ze onze wens uitvoert? 428 00:37:05,015 --> 00:37:09,520 Het ziet ernaar uit dat mijn zuster nu alles heeft ontdekt. 429 00:37:11,021 --> 00:37:13,190 Ergens zou ik trots moeten zijn. 430 00:37:13,274 --> 00:37:19,113 Dus u helpt haar niet, maar verstopt zich in een kast terwijl ze haar leven verpest? 431 00:37:20,739 --> 00:37:22,533 Ik heb haar leven verpest. 432 00:37:27,871 --> 00:37:28,956 U mag hier niet zijn. 433 00:37:30,082 --> 00:37:31,417 Toe… 434 00:37:41,051 --> 00:37:41,969 Wacht. 435 00:37:58,360 --> 00:37:59,862 Vaarwel, mijn heer. 436 00:38:09,705 --> 00:38:10,706 Lady Danbury. 437 00:38:13,250 --> 00:38:15,377 Wat doet u hier nu? 438 00:38:16,003 --> 00:38:22,426 Ik verzeker u, er is een goede reden dat ik hier ben en niet daarbuiten. 439 00:38:22,509 --> 00:38:26,013 Het is niets voor u om weg te gaan en u te verstoppen. 440 00:38:27,264 --> 00:38:28,098 Tja. 441 00:38:28,640 --> 00:38:33,020 We hebben allen zo nu en dan een moment van zelfreflectie nodig… 442 00:38:33,562 --> 00:38:34,855 …vindt u niet? 443 00:38:39,818 --> 00:38:41,236 Lady Bridgerton. 444 00:38:43,322 --> 00:38:46,992 Mijn excuses dat ik bepaalde informatie… 445 00:38:47,701 --> 00:38:50,621 …niet met u heb gedeeld. 446 00:38:50,704 --> 00:38:53,665 Die zaak tussen de Sharma's en de Sheffields. 447 00:38:53,749 --> 00:38:58,879 Het was niet aan mij, maar ik wilde zeker niet dat het onthuld zou worden… 448 00:38:58,962 --> 00:39:02,466 …zoals gebeurde tijdens dat diner. 449 00:39:03,425 --> 00:39:06,553 Dit hele plan lijkt uit de hand te lopen. 450 00:39:06,637 --> 00:39:07,888 Inderdaad. 451 00:39:09,098 --> 00:39:13,644 Daphne heeft eindelijk iets bevestigd… 452 00:39:13,727 --> 00:39:16,271 …waar ik al langer voor vreesde. 453 00:39:18,148 --> 00:39:21,402 Iets wat u ongetwijfeld ook hebt opgemerkt. 454 00:39:26,490 --> 00:39:28,117 Hare Majesteit… 455 00:39:28,200 --> 00:39:33,247 …wenst dat ik de huidige situatie herstel. 456 00:39:33,956 --> 00:39:37,876 En voor misschien wel de eerste keer in mijn leven… 457 00:39:40,546 --> 00:39:42,131 …weet ik niet wat te doen. 458 00:40:03,527 --> 00:40:04,820 Pauwen? 459 00:40:04,903 --> 00:40:08,574 Vreselijke wezens. -Ze vallen aan, zonder aanleiding. 460 00:40:08,657 --> 00:40:12,077 Alsof de dag niet betreurenswaardig genoeg was. 461 00:40:12,703 --> 00:40:15,998 U kunt altijd zeggen dat er niets aan te doen is. 462 00:40:16,081 --> 00:40:17,875 De koningin van Engeland? 463 00:40:17,958 --> 00:40:22,129 Ik bied liever mijn hand aan aan een van die vogels. 464 00:40:22,212 --> 00:40:24,173 Het zou minder pijnlijk zijn. 465 00:40:39,021 --> 00:40:41,857 Denkt u dat de bruid terugkeert naar het altaar? 466 00:40:42,774 --> 00:40:46,987 Die vraag kan slechts één persoon beantwoorden. 467 00:40:54,661 --> 00:40:55,496 Wat? 468 00:40:57,247 --> 00:40:59,500 Heeft moeder… -Je lijkt alles te weten. 469 00:40:59,583 --> 00:41:01,960 Hoe kan ik mijn eigen inzicht bieden? 470 00:41:04,421 --> 00:41:07,090 Ze is naar buiten, voor frisse lucht. 471 00:41:22,564 --> 00:41:27,319 Edwina, je moet weten dat ik je nooit wilde kwetsen. 472 00:41:27,945 --> 00:41:31,698 Ik had het moeten zeggen. Ik had je alles moeten vertellen. 473 00:41:33,158 --> 00:41:37,371 Ja. Ja, ik had ooit gevoelens voor de burggraaf. 474 00:41:38,121 --> 00:41:42,084 Maar die vallen weg bij de liefde die ik voor jou had en nog heb. 475 00:41:42,167 --> 00:41:47,422 En je moet weten dat ik er alles aan zal doen om jouw geluk te verzekeren. 476 00:41:47,506 --> 00:41:50,801 Inclusief teruggaan naar India? Dat is je oplossing, niet? 477 00:41:50,884 --> 00:41:55,138 Ik wil het goedmaken. Mijn gevoelens voor Lord Bridgerton doen er niet meer toe. 478 00:41:55,222 --> 00:41:58,225 We hebben geen toekomst samen. Maar jij… 479 00:41:58,725 --> 00:42:02,521 …Edwina, bent geboren om burggravin te zijn. 480 00:42:08,110 --> 00:42:09,695 De burggraaf zei hetzelfde. 481 00:42:09,778 --> 00:42:13,699 Ik verwacht bijna dat jullie dit van tevoren hebben besproken. 482 00:42:15,367 --> 00:42:18,412 Ik ben niet te trots om hem zijn gelijk te geven. 483 00:42:19,705 --> 00:42:21,665 Je verdient dit. -Waarom? 484 00:42:21,748 --> 00:42:24,042 Waarom ik en jij niet? 485 00:42:29,506 --> 00:42:32,426 Je ziet je jeugd en naïviteit als beletsel… 486 00:42:32,509 --> 00:42:35,095 …maar het heeft je op veel manieren beschermd. 487 00:42:35,178 --> 00:42:39,975 Je herinnert je Appa's dood niet, hoe toen de wereld voor ons instortte. 488 00:42:40,058 --> 00:42:42,644 Om ons te behoeden voor een nog erger lot… 489 00:42:42,728 --> 00:42:47,816 …beloofde ik niet aan mezelf te denken tot er voor jou en mama gezorgd was. 490 00:42:47,899 --> 00:42:51,278 Ik gaf wat ik had zonder spijt en ik zou het weer doen. 491 00:42:51,361 --> 00:42:55,324 Ik doe het nog steeds. Ik geef wat ik heb om je te beschermen. 492 00:42:59,411 --> 00:43:02,247 Zeg iets, Bon. Wat dan ook, alsjeblieft. 493 00:43:04,625 --> 00:43:07,252 Ik weet niet wat me meer bedroeft. 494 00:43:08,503 --> 00:43:12,215 Je verraad of je medelijden. -Edwina, je bent mijn zuster… 495 00:43:12,299 --> 00:43:14,426 Halfzus. 496 00:43:16,720 --> 00:43:19,473 Wat ik ben, Kate, is een volwassen vrouw. 497 00:43:21,600 --> 00:43:26,188 En voor het eerst in mijn leven kan ik beslissen op basis van wat ik wil. 498 00:43:27,356 --> 00:43:30,359 Ik heb me het leven met Lord Bridgerton al voorgesteld… 499 00:43:30,442 --> 00:43:33,153 …als burggravin in Aubrey Hall. 500 00:43:33,236 --> 00:43:37,324 Het leeft in mijn geest en ik mag ermee doen wat ik wil. 501 00:43:37,407 --> 00:43:39,993 Als ik ervoor kies met Anthony te trouwen… 502 00:43:40,077 --> 00:43:43,413 …dan is dat omdat het mij behaagt, en niemand anders. 503 00:43:43,497 --> 00:43:46,416 Ik wil dat je dat begrijpt. 504 00:43:47,751 --> 00:43:50,253 Als ik deze bruiloft doorzet… 505 00:43:51,713 --> 00:43:54,800 …heeft dat niets met jou te maken. 506 00:44:08,397 --> 00:44:10,357 Het zou gaan om de huwelijksreis. 507 00:44:10,440 --> 00:44:14,111 Juffrouw Edwina was niet blij met de eenvoudige die hij had gepland. 508 00:44:14,194 --> 00:44:19,241 Ze onderhandelt nu over een nieuwe reis die de koningin zal goedkeuren. 509 00:44:27,082 --> 00:44:31,169 Kennelijk is juffrouw Edwina veel geslepener dan we dachten. 510 00:44:31,253 --> 00:44:33,714 Heren. -Kom, Featherington. 511 00:44:33,797 --> 00:44:36,258 Er is vast een betere plek voor zaken. 512 00:44:36,341 --> 00:44:41,263 We dachten al dat u terughoudend zou zijn. Zijn de mijnen echt zo winstgevend? 513 00:44:41,346 --> 00:44:44,266 Ik heb de oversteek niet gemaakt voor centen. 514 00:44:44,349 --> 00:44:48,186 Als er interesse is, kan ik mijn mannen in Georgia inlichten. 515 00:44:48,270 --> 00:44:51,857 En werken die mannen voor u? -Maar zeker. 516 00:44:51,940 --> 00:44:55,736 Waarom licht u uw werknemers in als de investering van u is? 517 00:44:55,819 --> 00:44:59,990 Ik moet m'n mannen schrijven voor het jongste verslag. 518 00:45:00,073 --> 00:45:06,163 Verstandige investeerders willen weten of er meer robijnen of amethisten zijn. 519 00:45:06,997 --> 00:45:10,125 Mijnheer Mondrich, ik moet naar die club van u vragen. 520 00:45:11,084 --> 00:45:14,171 Zeer bewonderenswaardig, maar ook verrassend. 521 00:45:14,254 --> 00:45:16,840 Wat weet een bokser over een bedrijf leiden? 522 00:45:18,717 --> 00:45:22,012 Ongeveer net zoveel als een heer van mijnbouw weet. 523 00:45:25,515 --> 00:45:26,641 Excuseert u mij. 524 00:45:35,400 --> 00:45:36,401 Kom binnen. 525 00:45:39,821 --> 00:45:42,491 Hebt u al afspraken gemaakt? -Bijna. 526 00:45:42,574 --> 00:45:47,287 U moet weten dat de tijd dringt. Wie weet hoelang deze bruiloft wordt opgehouden? 527 00:45:47,370 --> 00:45:49,623 Zo'n geboeid publiek is zeldzaam. 528 00:45:49,706 --> 00:45:54,085 Laat het aan mij over. -We moeten niet te veel opvallen.  529 00:45:54,169 --> 00:45:57,255 Deze kans moet voor uitverkorenen blijven. 530 00:45:57,339 --> 00:46:00,967 We mogen niemand strikken die meer schandaal oplevert dan winst. 531 00:46:01,051 --> 00:46:05,597 We moeten ons richten op leden van de ton die niet erg geliefd zijn… 532 00:46:05,680 --> 00:46:09,643 …en wier respect er weinig toe doet. -Wie staat er op die lijst? 533 00:46:09,726 --> 00:46:13,355 De Cowpers, de Clarksons, de Gorings, de Wallaces. 534 00:46:13,438 --> 00:46:16,900 Een betere vraag is wellicht: wie staat er niet op? 535 00:46:20,487 --> 00:46:24,407 De Bridgertons, lijkt me. Hen staat al genoeg schandaal te wachten. 536 00:46:24,491 --> 00:46:26,034 Ze lijken wel geliefd. 537 00:46:26,117 --> 00:46:29,329 Ik zeg dit niet uit liefde voor ze. Het is strategie. 538 00:46:29,412 --> 00:46:32,833 Ik wil niet denken aan uw liefde. Dat maakt me te jaloers. 539 00:46:32,916 --> 00:46:36,670 Bewaar uw charmes voor de investeerders. -Waarom? Ik heb genoeg. 540 00:46:36,753 --> 00:46:39,965 Mijn heer, verspil uw leugens niet aan mij. 541 00:46:40,048 --> 00:46:44,469 Ik hoef niet te liegen. U bent veel te sluw om daarvoor te vallen, niet? 542 00:46:45,804 --> 00:46:47,639 U en ik zien de waarheid. 543 00:46:47,722 --> 00:46:50,517 Daarom is dit zo'n veelbelovende samenwerking. 544 00:46:51,518 --> 00:46:54,187 Ik zie u als de bekwame vrouw die u bent. 545 00:46:55,730 --> 00:46:58,400 Mijn neef was dwaas in veel opzichten… 546 00:46:59,359 --> 00:47:03,238 …maar vooral in dat hij stierf, wetende dat zijn briljante vrouw er nog was. 547 00:47:08,743 --> 00:47:09,744 We moeten… 548 00:47:11,121 --> 00:47:14,291 …terug naar de tuinen voor we gemist worden. 549 00:47:15,876 --> 00:47:17,085 Na u. 550 00:47:26,052 --> 00:47:29,389 Ik moet Uwe Majesteit bedanken voor dit prachtige feest. 551 00:47:29,472 --> 00:47:33,643 Elk detail. Het beneemt je de adem en… 552 00:47:33,727 --> 00:47:37,480 Hoewel ik geniet van de bewondering, Lady Bridgerton… 553 00:47:37,564 --> 00:47:42,569 …tenzij u komt zeggen dat uw zoon en zijn bruid aan het altaar staan… 554 00:47:42,652 --> 00:47:47,782 …heb ik eenvoudigweg geen tijd. Het is onacceptabel dat deze bruiloft mislukt. 555 00:47:48,533 --> 00:47:50,452 Lady Danbury, wat hebt u te zeggen? 556 00:47:50,535 --> 00:47:55,749 Zoals altijd, Majesteit, voel ik me vereerd door uw ruimhartigheid. 557 00:47:55,832 --> 00:47:59,336 Maar… 558 00:48:00,170 --> 00:48:03,340 Het is niets voor u om stil te vallen, Lady Danbury. 559 00:48:04,507 --> 00:48:09,179 Hoewel het ons zeer pijnigt, zijn Lady Bridgerton en ik het erover eens… 560 00:48:09,262 --> 00:48:13,391 …dat het aan juffrouw Edwina is om over haar lot te beslissen. 561 00:48:13,475 --> 00:48:18,021 Gunst. Ik wist niet dat de diamant zwaarder woog dan de kroon. 562 00:48:18,104 --> 00:48:19,773 Nee, Uwe Majesteit. 563 00:48:20,857 --> 00:48:22,734 Excuses dat we u storen, Majesteit. 564 00:48:22,817 --> 00:48:28,740 Ik aanvaard ze. Ik hoop dat mijn inspanningen niet voor niets zijn geweest. 565 00:48:28,823 --> 00:48:32,077 Ze waren niet voor niets, Uwe Majesteit. 566 00:48:32,160 --> 00:48:35,497 Slechts nog meer bewijs van uw liefde voor uw volk. 567 00:48:35,580 --> 00:48:38,541 Juffrouw Edwina en ik staan nu nederig voor u… 568 00:48:38,625 --> 00:48:40,418 …en erkennen alles wat u… 569 00:48:40,502 --> 00:48:45,966 Is er nu niemand ter wereld die zijn koningin iets anders biedt dan vleierij? 570 00:48:46,925 --> 00:48:49,052 Het ligt erg voor de hand. 571 00:48:50,261 --> 00:48:54,641 Jongedame. Komt u zeggen dat u met hem gaat trouwen of niet? 572 00:49:00,772 --> 00:49:02,148 Heb je het gezien? 573 00:49:02,232 --> 00:49:04,025 Uwe Majesteit. 574 00:49:04,109 --> 00:49:07,112 Het vuurwerk? Het was schitterend. 575 00:49:08,947 --> 00:49:10,365 Komt er nog meer? 576 00:49:11,783 --> 00:49:13,368 O. Het ziet ernaar uit… 577 00:49:13,910 --> 00:49:16,121 …dat ik te laat ben voor de ceremonie. 578 00:49:16,705 --> 00:49:17,747 Mijn koning. 579 00:49:18,915 --> 00:49:23,670 Kan iemand komen helpen? -Ik wilde je niet laten wachten, Lottie. 580 00:49:24,379 --> 00:49:27,132 Mijn bruid. Mijn prachtige bruid. 581 00:49:27,215 --> 00:49:33,179 Maar waar zijn de aartsbisschop en de gemeente? 582 00:49:36,224 --> 00:49:37,058 George? 583 00:49:37,142 --> 00:49:39,811 Ze straalt, vindt u niet? 584 00:49:41,104 --> 00:49:42,147 Wat… 585 00:49:42,647 --> 00:49:44,566 Wat doen ze? 586 00:49:44,649 --> 00:49:47,527 Stop. Ga weg. Laat me met rust. 587 00:49:47,610 --> 00:49:48,486 Lottie… 588 00:49:58,371 --> 00:50:00,749 Ze wordt een uitstekende koningin… 589 00:50:01,499 --> 00:50:02,500 …Uwe Majesteit. 590 00:50:05,712 --> 00:50:09,257 Ik hoor dat u beiden al veel beproevingen hebt doorstaan… 591 00:50:09,340 --> 00:50:11,051 …tijdens uw verkering. 592 00:50:12,260 --> 00:50:13,344 Maar vandaag… 593 00:50:16,139 --> 00:50:19,768 Vandaag maakt het allemaal de moeite waard, niet? 594 00:50:22,479 --> 00:50:24,272 Ja. 595 00:50:24,355 --> 00:50:27,525 Dan vindt u wellicht rust, Uwe Majesteit. 596 00:50:28,234 --> 00:50:31,988 Voor u samen over dit koninkrijk heerst met de liefde… 597 00:50:32,072 --> 00:50:34,491 …het mededogen en de vriendelijkheid… 598 00:50:34,574 --> 00:50:36,868 …die u ongetwijfeld deelt. 599 00:50:42,916 --> 00:50:43,958 Mijn koningin. 600 00:51:05,605 --> 00:51:06,981 O, Edwina… 601 00:51:38,054 --> 00:51:39,973 Een drankje om het te vieren? 602 00:51:40,056 --> 00:51:41,808 Is het je al gelukt, Colin? 603 00:51:42,475 --> 00:51:45,603 Alleen als wat ik zoek in deze fles te vinden is. 604 00:51:45,687 --> 00:51:49,440 Je zult je doel zeker vinden. Uiteindelijk doen we dat allemaal. 605 00:51:49,524 --> 00:51:51,818 Heb je het jouwe gevonden? -Nee. 606 00:51:52,861 --> 00:51:57,615 Maar ik stel me voor dat het iets spannends en bevredigends is. 607 00:51:57,699 --> 00:52:03,121 Het type onderneming dat niet zegt wie ik ben, maar wie ik moet worden. 608 00:52:04,330 --> 00:52:07,500 Mijn doel daagt me uit om dapper en geestig te zijn. 609 00:52:07,584 --> 00:52:12,297 Mijn doel zal me ver verwijderen van de waakzame blik van mijn moeder. 610 00:52:12,380 --> 00:52:13,840 Mijn doel… 611 00:52:14,883 --> 00:52:16,301 …zal me bevrijden. 612 00:52:17,677 --> 00:52:19,596 Wat kan daar ooit aan voldoen? 613 00:52:22,015 --> 00:52:24,684 Je dromen zijn grootser dan je laat blijken. 614 00:52:24,767 --> 00:52:27,562 Het zijn slechts fantasieën… 615 00:52:28,438 --> 00:52:31,482 …maar we moeten onszelf die momenten gunnen… 616 00:52:32,150 --> 00:52:34,861 …zodat we de realiteit onder ogen kunnen zien. 617 00:52:38,281 --> 00:52:40,450 Lady Crane had gelijk over jou. 618 00:52:40,533 --> 00:52:41,743 Lady Crane? 619 00:52:42,702 --> 00:52:43,995 Wat zei ze? 620 00:52:44,579 --> 00:52:45,955 Dat je om me gaf. 621 00:52:46,789 --> 00:52:49,167 Dat je me nooit in de steek zou laten. 622 00:52:50,793 --> 00:52:52,879 Dat begin ik nu te geloven. 623 00:53:02,639 --> 00:53:06,142 We kunnen maar beter een stuk taart pakken voor het op is. 624 00:53:19,155 --> 00:53:20,114 El? 625 00:53:22,033 --> 00:53:25,119 Wat ben je… -Ik heb besloten om Theo te bezoeken. 626 00:53:25,203 --> 00:53:28,539 Je broer trouwt. Dit wordt opgemerkt. -Juist niet. 627 00:53:28,623 --> 00:53:31,584 Iedereen is druk met Anthony en Edwina. Mij mist niemand. 628 00:53:31,668 --> 00:53:34,420 Een kans hoef je niet altijd te grijpen. 629 00:53:34,504 --> 00:53:36,839 Er zijn andere zaken. Heb je de pauwen gezien? 630 00:53:36,923 --> 00:53:41,427 Het is ergerlijk om aan zijn gedachten te denken in plaats van aan de mijne. 631 00:53:42,345 --> 00:53:44,347 Wat kan ik zeggen? -Zeg niets. 632 00:53:44,931 --> 00:53:48,726 Meer vraag ik niet. Ik zeg het alleen omdat je mijn vriendin bent. 633 00:53:48,810 --> 00:53:51,312 Ik wil niet dat geheimen ons scheiden. 634 00:54:23,553 --> 00:54:26,097 Bevalt hij u? -Uwe Majesteit, ik… 635 00:54:26,180 --> 00:54:29,434 Ik droeg hem voor Zijne Majesteits gouden jubileum. 636 00:54:30,351 --> 00:54:31,227 Hier. 637 00:54:32,812 --> 00:54:35,148 Die kan ik niet… -Jawel. 638 00:54:43,906 --> 00:54:44,949 Juffrouw Edwina. 639 00:54:45,950 --> 00:54:49,329 Ik koos u met reden als de diamant van dit seizoen. 640 00:54:49,412 --> 00:54:51,664 Ja, u bent beeldschoon, maar… 641 00:54:52,707 --> 00:54:54,334 …u hebt indruk gemaakt. 642 00:54:55,209 --> 00:54:58,546 Dat doet u nog. En het kan nog steeds. 643 00:54:58,629 --> 00:55:00,465 Zelfs na al deze verwarring. 644 00:55:01,049 --> 00:55:06,095 En vooral na alles wat we privé hebben gezien. 645 00:55:07,013 --> 00:55:11,768 Al wat ik heb gezien, is de liefde die een koning deelt met zijn koningin. 646 00:55:11,851 --> 00:55:16,147 Meer niet. Ik zou zeker niet de woorden vinden om erover te spreken… 647 00:55:16,230 --> 00:55:18,733 …al had ik een miljoen levens. 648 00:55:21,069 --> 00:55:24,197 De uitdaging van de kroon is dat hij tastbaar is. 649 00:55:24,280 --> 00:55:26,949 Een fysieke herinnering aan de positie. 650 00:55:27,450 --> 00:55:29,994 Daarom verspreidt Lady Whistledown pamfletten… 651 00:55:30,078 --> 00:55:32,080 …in plaats van geruchten te fluisteren. 652 00:55:32,163 --> 00:55:37,543 Een fluistering is relevant zolang die wordt gesproken. Papier staat voor meer. 653 00:55:37,627 --> 00:55:40,254 De fysieke vorm verleent blijvendheid. 654 00:55:40,338 --> 00:55:43,007 Dat kan niet gezegd worden van ware liefde. 655 00:55:43,091 --> 00:55:45,343 Dat verandert. Het vergeet. 656 00:55:46,052 --> 00:55:49,305 Het dwingt je je te herinneren wie je ooit was. 657 00:55:50,056 --> 00:55:53,935 En het dwingt je te kiezen hoe je ermee wilt leven, steeds weer. 658 00:55:55,853 --> 00:55:57,647 Hoe maakt men die keuze? 659 00:55:59,732 --> 00:56:01,692 Dat kan ik niet dicteren. 660 00:56:03,403 --> 00:56:04,779 Ik ben uw koningin… 661 00:56:06,030 --> 00:56:09,742 …maar zelfs ik erken dat een ieder zelf moet beslissen… 662 00:56:09,826 --> 00:56:12,286 …wat te doen in het licht van ware liefde. 663 00:56:13,079 --> 00:56:15,790 Ieder verdient het om die keuze te maken. 664 00:56:15,873 --> 00:56:19,127 Net zoals ieder het verdient om die kracht te voelen. 665 00:56:19,919 --> 00:56:21,421 Maar weet wel: 666 00:56:23,256 --> 00:56:27,176 het is de moeilijkste en beste keuze die men ooit maakt. 667 00:56:30,304 --> 00:56:34,350 Trouwen is heel menselijk. 668 00:56:40,064 --> 00:56:43,943 Dieren hebben geen contracten of bruidsschatten nodig. 669 00:56:53,453 --> 00:56:57,206 De hen en de haan leggen geen geloften af. 670 00:57:22,398 --> 00:57:23,649 U wilde mij spreken? 671 00:57:25,026 --> 00:57:26,569 U mij, dacht ik. 672 00:57:39,790 --> 00:57:41,626 Ik heb besloten. 673 00:57:41,709 --> 00:57:45,755 Ik wilde dat jullie het van mij hoorden. -Laten we privé spreken. 674 00:57:46,297 --> 00:57:49,091 Ik kan niet met u trouwen, Lord Bridgerton. 675 00:57:50,176 --> 00:57:53,137 U kunt me niet geven wat ik wil. 676 00:57:54,847 --> 00:57:56,849 Wat ik verdien. 677 00:57:57,600 --> 00:57:59,685 Wat een ieder verdient. 678 00:58:01,062 --> 00:58:06,067 Ik weet misschien niet hoe ware liefde voelt, maar ik weet wel wat het niet is. 679 00:58:07,610 --> 00:58:09,237 Het is geen bedrog… 680 00:58:10,488 --> 00:58:12,198 …of steelse blikken… 681 00:58:12,865 --> 00:58:15,785 …of een rol die vervuld moet worden. 682 00:58:16,994 --> 00:58:21,082 Ik kan niet met u trouwen omdat ik mezelf niet kan verraden. 683 00:58:21,165 --> 00:58:23,834 U zult mijn blik nooit ontmoeten op de manier… 684 00:58:23,918 --> 00:58:26,879 …als die van mijn zus bij dat altaar. U zult nooit… 685 00:58:29,924 --> 00:58:31,842 U zult nooit zo naar mij kijken. 686 00:58:38,182 --> 00:58:42,687 Je zegt dat je je hele leven hebt getracht mij te geven wat me ontbrak. 687 00:58:42,770 --> 00:58:47,608 Maar in feite gaf je mij alles wat je zelf echt wilde… 688 00:58:47,692 --> 00:58:52,321 …alsof mijn leven niet het mijne was. Ik heb om niets hiervan gevraagd. 689 00:58:54,282 --> 00:58:58,995 Dus vandaag weet ik zeker dat wat ik achterlaat, niet mijn verlies is. 690 00:58:59,495 --> 00:59:00,788 Het is het jouwe. 691 00:59:01,455 --> 00:59:06,544 Jouw droom, jouw plan, jouw gevoelens die ik slechts had geleend. 692 00:59:07,628 --> 00:59:08,504 Vandaag… 693 00:59:09,213 --> 00:59:11,257 …ben je je macht verloren… 694 00:59:12,258 --> 00:59:14,385 …terwijl ik mijn besluit heb genomen. 695 00:59:16,679 --> 00:59:18,556 En dat is genoeg voor mij. 696 00:59:30,735 --> 00:59:34,113 Laat het maar aan mensen over om het ingewikkeld te maken… 697 00:59:34,196 --> 00:59:37,533 …met hun ceremonies en hun taarten. 698 00:59:38,034 --> 00:59:40,786 Is het niet een wonder dat mensen echt trouwen? 699 00:59:40,870 --> 00:59:44,373 Juffrouw Edwina vindt geen betere partij dan de burggraaf. 700 00:59:44,457 --> 00:59:48,711 Wellicht wil ze daarom niet meer. Ze weet dat ze hem niet waardig is. 701 00:59:48,794 --> 00:59:55,635 Wie weet is het de burggraaf en heeft zij iets ontdekt wat wij ook moeten weten. 702 01:00:01,349 --> 01:00:03,517 Mevrouw de hertogin. -Mevrouw. 703 01:00:03,601 --> 01:00:06,937 Zullen we naar huis gaan, mama? -Dat lijkt me uitstekend. 704 01:00:07,688 --> 01:00:12,693 Sommigen noemen een bruiloft de ultieme sprong in het diepe. 705 01:00:12,777 --> 01:00:15,196 Terwijl anderen zouden zeggen… 706 01:00:15,279 --> 01:00:19,283 …dat het de ultieme dwaasheid is. 707 01:00:20,284 --> 01:00:23,746 U bent van ver gekomen om iets te vragen, dus ga uw gang. 708 01:00:25,539 --> 01:00:26,916 Ik heb gedachten. 709 01:00:28,042 --> 01:00:31,003 Dat kan een probleem zijn voor iemand in uw wereld. 710 01:00:31,087 --> 01:00:33,881 Gedachten die ik met u wil delen. 711 01:00:34,382 --> 01:00:36,092 En deelt u ze nu niet? 712 01:00:36,175 --> 01:00:39,762 Wat ik niet zeg, is dat vaak… 713 01:00:40,721 --> 01:00:42,431 …als ik iets nieuws lees… 714 01:00:43,683 --> 01:00:46,018 …of iets interessant of provocerends… 715 01:00:47,103 --> 01:00:48,938 …u in mijn gedachten komt. 716 01:00:49,605 --> 01:00:53,693 Met u wil ik over die gedachten praten. 717 01:00:57,738 --> 01:00:58,572 Juist. 718 01:01:01,409 --> 01:01:03,994 Derhalve vraag ik me nu af… 719 01:01:04,078 --> 01:01:06,956 …of u ook aan mij denkt… 720 01:01:07,039 --> 01:01:08,416 …als u denkt. 721 01:01:25,433 --> 01:01:27,476 Ik heb deze allemaal gelezen. 722 01:01:30,146 --> 01:01:30,980 En? 723 01:01:32,064 --> 01:01:32,940 En… 724 01:01:34,734 --> 01:01:36,902 …ik heb ze voor u apart gezet. 725 01:01:38,195 --> 01:01:40,781 Ik dacht dat u wellicht… 726 01:01:41,657 --> 01:01:43,409 …uw mening zou kunnen delen. 727 01:01:48,456 --> 01:01:51,167 Wachtend op dat antwoord. 728 01:01:52,334 --> 01:01:53,753 'Ja.' 729 01:01:53,836 --> 01:01:57,339 De bruid en bruidegom verklaren alleen de intentie… 730 01:01:57,423 --> 01:02:00,676 …zonder garantie voor geluk. 731 01:02:03,721 --> 01:02:06,766 Niet alles is verloren. Ik heb bericht gekregen. 732 01:02:07,600 --> 01:02:10,352 Laat het wel een waardige afleiding zijn. 733 01:02:10,436 --> 01:02:13,647 Onze val voor Lady Whistledown heeft resultaat gehad. 734 01:02:19,445 --> 01:02:23,532 Het huwelijk is niet meer dan een menselijk ritueel. 735 01:02:24,366 --> 01:02:29,497 We dwingen de haan of de hen niet, maar gaan door met het verzamelen van eieren. 736 01:02:30,164 --> 01:02:32,583 Maakt dat ons complexer… 737 01:02:32,666 --> 01:02:37,129 …of gewoon te koppig om te geloven dat we moeten orkestreren… 738 01:02:37,213 --> 01:02:40,257 …wat de natuur al heeft voorbestemd? 739 01:02:42,676 --> 01:02:44,178 We moeten maar gaan. 740 01:02:48,182 --> 01:02:49,266 Lord Bridgerton? 741 01:02:54,230 --> 01:02:57,066 Uw zuster is moediger en wijzer dan wij. 742 01:02:57,858 --> 01:03:01,862 Ze had de moed om te handelen naar wat ze tussen ons voelde. En wij… 743 01:03:01,946 --> 01:03:03,531 …staan perfect stil… 744 01:03:05,407 --> 01:03:07,451 …terwijl we het al maanden voelen. 745 01:03:09,453 --> 01:03:10,663 Ik sta hier… 746 01:03:13,791 --> 01:03:15,417 …want zodra we gaan… 747 01:03:18,796 --> 01:03:21,423 …zodra we buiten die deuren staan… 748 01:03:25,427 --> 01:03:28,305 …moeten we de waarheid confronteren. -Van onze situatie. 749 01:03:28,389 --> 01:03:30,057 Van ons falen. 750 01:03:30,140 --> 01:03:32,268 Want wij hebben gefaald, mijn heer. 751 01:03:32,852 --> 01:03:34,144 In onze plichten. 752 01:03:35,187 --> 01:03:36,939 In onze verantwoordelijkheden. 753 01:03:37,523 --> 01:03:39,483 We hebben in alles gefaald. 754 01:03:41,652 --> 01:03:42,945 Dus vergeef me… 755 01:03:43,737 --> 01:03:45,489 …als het nu mijn wens is… 756 01:03:48,117 --> 01:03:49,410 …om de tijd te stoppen. 757 01:03:50,661 --> 01:03:52,496 Om het onvermijdelijke uit te stellen. 758 01:03:52,997 --> 01:03:54,415 Om slechts een moment… 759 01:03:55,124 --> 01:03:57,209 …niet te denken aan wat er komt. 760 01:04:00,671 --> 01:04:01,547 Te wachten. 761 01:04:16,061 --> 01:04:17,354 Vaarwel, mijn heer. 762 01:06:36,368 --> 01:06:40,873 Ondertiteld door: Jolanda van den Berg