1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:20,063 --> 00:00:22,273 Turen ned kirkegulvet 3 00:00:22,356 --> 00:00:26,527 kan være den lengste turen en ung dame har gått. 4 00:00:27,904 --> 00:00:30,948 Den er ikke bare kirkens lengde, 5 00:00:31,032 --> 00:00:35,161 men utallige dansegulv 6 00:00:35,244 --> 00:00:39,791 og stier med promenering om ettermiddagene. 7 00:00:41,375 --> 00:00:44,962 Det er derfor ikke rart om føttene blir slitne 8 00:00:45,046 --> 00:00:47,590 eller, Gud forby, snubler 9 00:00:47,673 --> 00:00:54,222 foran alle de oppmerksomme øynene som følger nøye med. 10 00:01:00,186 --> 00:01:01,312 Flyr den? 11 00:01:01,896 --> 00:01:05,024 -Litt, Deres Majestet. -Hva slags svar er det, litt? 12 00:01:05,108 --> 00:01:07,276 Den svever ikke, men hvis De vil, 13 00:01:07,360 --> 00:01:10,863 kan jeg sette den på en høy pinne og la den seile ned. 14 00:01:10,947 --> 00:01:12,615 Bare hvis du følger den. 15 00:01:18,287 --> 00:01:20,665 Fyrverkeriet er klart, Deres Majestet. 16 00:01:20,748 --> 00:01:24,043 Innstilt til å gå av etter at brudeparet sier "Ja". 17 00:01:24,127 --> 00:01:26,879 Det du har planlagt, er ikke bra nok, Brimsley. 18 00:01:26,963 --> 00:01:29,632 Gjør dem større, lengre, sterkere. 19 00:01:29,715 --> 00:01:32,593 Våre gjester må bli fengslet. 20 00:01:35,930 --> 00:01:40,059 Jeg tror jeg ba om at Hans Majestets fløy stenges i dag. 21 00:01:40,143 --> 00:01:44,188 Jeg ønsker ikke at noen skal gå seg vill og ende opp… 22 00:01:46,399 --> 00:01:47,275 …et rart sted. 23 00:01:47,358 --> 00:01:49,443 Selvsagt. Men De kan være sikker på 24 00:01:49,527 --> 00:01:52,155 at Hans Majestet var i godt humør i morges. 25 00:01:53,739 --> 00:01:55,783 Hva med vår andre store plan? 26 00:01:55,867 --> 00:01:57,118 -Er alt på plass? -Ja. 27 00:01:57,201 --> 00:02:00,454 Alle unge damer som vi tror kan være lady Whistledown, 28 00:02:00,538 --> 00:02:03,291 får en tjener som følger med. 29 00:02:03,374 --> 00:02:05,042 Å bare se på er ikke nok. 30 00:02:05,126 --> 00:02:06,794 Vi må fange skriversken. 31 00:02:06,878 --> 00:02:10,423 Kanskje du kan spre falske rykter, 32 00:02:10,506 --> 00:02:15,178 slik at når Whistledown trykker dem, kan vi spore opphavet. 33 00:02:15,261 --> 00:02:18,806 -En genial idé, ma'am. -Ja, det var derfor jeg tenkte på den. 34 00:02:19,307 --> 00:02:21,559 Forfatteren tror hun har lurt oss alle 35 00:02:21,642 --> 00:02:24,145 med sin ulovlige spionasje og rapportering. 36 00:02:24,228 --> 00:02:29,150 Ingen har skarpere øyne på sosieteten enn meg. 37 00:02:54,300 --> 00:02:56,677 Du må roe deg ned, Bon. Hold deg i ro. 38 00:02:57,261 --> 00:02:58,930 Alt er så rart. 39 00:02:59,013 --> 00:03:03,267 Jeg har møtt tusen morgendager, men alle har ført til denne. 40 00:03:03,351 --> 00:03:07,855 I morgen er en dag du har forberedt deg på hele livet. Du er klar. 41 00:03:07,939 --> 00:03:12,235 Jeg trodde det var sant. Men nå som viscounten har fremskyndet ting… 42 00:03:12,318 --> 00:03:13,819 Har det gitt deg tvil? 43 00:03:13,903 --> 00:03:17,031 Å ha bryllupet tidligere er et tegn på ekte følelser, 44 00:03:18,366 --> 00:03:20,910 men det har gjort meg nervøs også. 45 00:03:20,993 --> 00:03:23,454 Vær trygg, viscounten elsker deg. 46 00:03:23,537 --> 00:03:25,206 Han har gjort kur til deg 47 00:03:25,289 --> 00:03:28,542 med hengivenhet og vært tydelig helt fra vi kom. 48 00:03:31,963 --> 00:03:33,881 Man skal bare nippe til spriten. 49 00:03:33,965 --> 00:03:36,884 Har du ikke hørt det? Viscounten vil være rask nå. 50 00:03:36,968 --> 00:03:39,387 Bryllup, så drink. For Edwinas skyld håper jeg 51 00:03:39,470 --> 00:03:41,264 det stopper før bryllupsreisen. 52 00:03:42,181 --> 00:03:43,599 Var du alltid så vulgær, 53 00:03:43,683 --> 00:03:47,228 eller har nakne modeller gjort hjernen din til kull? 54 00:03:47,311 --> 00:03:48,980 Må han velge bare én? 55 00:03:49,063 --> 00:03:51,983 Det er et privilegium å ikke være den førstefødte. 56 00:03:52,066 --> 00:03:55,695 Dere kan velge deres lidenskaper og eventyr, 57 00:03:55,778 --> 00:03:58,072 mens jeg må gjøre… 58 00:03:58,155 --> 00:04:00,074 Kjære bror, når du gifter deg, 59 00:04:00,157 --> 00:04:04,203 har du omsider gjort din plikt, så du kan slutte å minne alle om det? 60 00:04:04,287 --> 00:04:06,914 Påminnelsene er også min plikt, så nei. 61 00:04:06,998 --> 00:04:11,377 Jeg ønsker at når han ser på meg, vet jeg at han virkelig elsker meg. 62 00:04:12,545 --> 00:04:15,506 Jeg frykter at han ikke ser på meg ofte nok. 63 00:04:19,093 --> 00:04:22,263 Blikk kan være viktige, Bon, men også flyktige. 64 00:04:22,346 --> 00:04:25,308 Viser bare lidenskap, kanskje. Ikke noe mer. 65 00:04:25,891 --> 00:04:28,686 Så viscounten føler lite lidenskap for meg? 66 00:04:28,769 --> 00:04:33,774 Selvsagt ikke. Det jeg mener, er at ekte kjærlighet er noe helt annet. 67 00:04:33,858 --> 00:04:36,610 Det er når resten av verden blir stille. 68 00:04:36,694 --> 00:04:40,740 Det er ikke øyne som møtes, men sjeler som danser. 69 00:04:41,490 --> 00:04:42,950 Setter seg sammen. 70 00:04:43,784 --> 00:04:45,578 Gjør plass til hverandre til 71 00:04:46,287 --> 00:04:48,748 det ikke er noe annet sted å gjemme seg. 72 00:04:48,831 --> 00:04:52,001 Ingen grunn til bekymring. Mye vil være helt likt, 73 00:04:52,084 --> 00:04:56,172 bortsett fra at jeg endelig får min vikomtesse, som kreves. 74 00:04:56,255 --> 00:04:58,466 Ja. Ikke mye skal endre seg. 75 00:04:58,549 --> 00:05:01,385 Men snart har vi en liten Anthony å hanskes med, 76 00:05:01,469 --> 00:05:04,722 som løper rundt og roper om alle sine små plikter også. 77 00:05:04,805 --> 00:05:06,640 Ja, han blir også en tyrann. 78 00:05:06,724 --> 00:05:10,895 Sies det ikke at når haldi smøres på en ugift person, 79 00:05:10,978 --> 00:05:15,274 vil de finne en verdig partner som gjør resten av verden stille også? 80 00:05:15,358 --> 00:05:16,901 -Edwina. -Så, så. 81 00:05:16,984 --> 00:05:19,195 Det er din tur til å bli stille. 82 00:05:25,409 --> 00:05:26,369 Skål! 83 00:05:27,161 --> 00:05:29,622 Hva drikker vi for, om ikke fremtiden? 84 00:05:29,705 --> 00:05:31,040 Skål for… 85 00:05:31,999 --> 00:05:33,167 …søsteren. 86 00:05:33,250 --> 00:05:34,335 Søsteren? 87 00:05:34,418 --> 00:05:35,378 Portvakten. 88 00:05:35,878 --> 00:05:40,674 Jeg tror velsignelsen ville vært større om viscounten også deltok. 89 00:05:40,758 --> 00:05:44,553 Lord Bridgerton har nok sine egne bryllupstradisjoner. 90 00:05:44,637 --> 00:05:46,180 -For at du vant. -Hør! Hør! 91 00:05:46,263 --> 00:05:49,642 Du er glad i å skryte av seiere, ikke sant, bror? 92 00:06:09,453 --> 00:06:11,664 Du store, Prudence. Stå rett. 93 00:06:11,747 --> 00:06:13,624 Opp med haken. Brystet ut. 94 00:06:14,792 --> 00:06:17,002 Men skal jeg stå slik hele dagen? 95 00:06:17,086 --> 00:06:18,587 Slutt å fikle. 96 00:06:21,090 --> 00:06:26,512 Lord Featherington har så nådig latt deg låne dette vakre smykket for anledningen. 97 00:06:26,595 --> 00:06:28,722 Det er veldig tungt. 98 00:06:28,806 --> 00:06:31,892 Det betyr at det er svært verdifullt. Husk det. 99 00:06:32,893 --> 00:06:34,687 Er du sikker på dette? 100 00:06:34,770 --> 00:06:37,481 Den unge damen får oppmerksomhet helt naturlig. 101 00:06:37,565 --> 00:06:40,276 Hun får folk til å snakke om verdifulle smykker 102 00:06:40,359 --> 00:06:42,069 som kom rett fra dine gruver. 103 00:06:42,153 --> 00:06:46,782 Jeg sier selvsagt at du er ganske stille om hvor godt det går, av beskjedenhet. 104 00:06:46,866 --> 00:06:50,202 Og når ektemennene kommer til deg, godtar du avtalene. 105 00:06:50,286 --> 00:06:53,330 Selvtilliten din er beundringsverdig. 106 00:06:53,414 --> 00:06:56,500 -Vil du at jeg skal underkaste meg? -Det sa jeg ikke. 107 00:06:56,584 --> 00:06:59,670 Jeg nyter en dame som tar kontroll. 108 00:07:02,548 --> 00:07:03,716 Unnskyld meg, frue. 109 00:07:03,799 --> 00:07:05,050 Ja, ja. 110 00:07:05,718 --> 00:07:07,303 Jeg møter deg i vognen. 111 00:07:07,386 --> 00:07:08,345 Prudence. 112 00:07:21,442 --> 00:07:25,488 Mademoiselle Penelope, jeg har gjort endringene du ba om. 113 00:07:25,571 --> 00:07:27,406 Takk, Madam Delacroix. 114 00:07:27,490 --> 00:07:30,075 Det er en stor risiko å møte deg her. 115 00:07:30,159 --> 00:07:33,704 Din mor vet at du ikke har en kjole som må repareres. 116 00:07:33,787 --> 00:07:35,414 Dette kunne ikke vente. 117 00:07:35,498 --> 00:07:39,877 Hva vet du om lærlingen som jobber på trykkeriet? En Mr. Theo Sharpe. 118 00:07:39,960 --> 00:07:42,379 Om du vet navnet hans, vet du mer enn meg. 119 00:07:42,463 --> 00:07:44,548 Har noen av avisguttene nevnt ham? 120 00:07:45,424 --> 00:07:50,638 Er det noe mer alvorlig du vil fortelle meg om vår lille bedrift? 121 00:07:51,388 --> 00:07:54,975 Om det er problemer i sikte, kan jeg ikke være innblandet. 122 00:07:55,059 --> 00:07:57,895 -Forretningen min er for viktig… -Min også. 123 00:07:57,978 --> 00:08:00,105 Og nei, ingenting å bekymre seg for. 124 00:08:00,189 --> 00:08:01,565 Madam Delacroix? 125 00:08:01,649 --> 00:08:03,317 Jeg ventet deg ikke. 126 00:08:03,400 --> 00:08:06,904 -Er det regningen vår… -Nei, madame. 127 00:08:06,987 --> 00:08:10,241 Jeg sa akkurat at jeg er helt forvirret. 128 00:08:10,324 --> 00:08:13,661 Denne leveransen er til Bridgerton. 129 00:08:13,744 --> 00:08:16,455 Jeg kom hit ved en feiltagelse. God dag. 130 00:08:19,875 --> 00:08:23,671 Kan du forestille deg det? En kvinne som driver sin egen bedrift. 131 00:08:23,754 --> 00:08:27,883 Ikke rart at hun blir forvirret. Skynd deg. Vi kan ikke komme for sent. 132 00:08:39,186 --> 00:08:40,020 Didi? 133 00:08:40,771 --> 00:08:41,897 Hva er det? 134 00:08:43,023 --> 00:08:44,984 Jeg tok dem med hjemmefra. 135 00:08:45,568 --> 00:08:47,945 Jeg visste sesongen ville bli en suksess. 136 00:08:48,028 --> 00:08:51,031 De er vakre. Hvorfor har jeg ikke sett dem før? 137 00:08:51,115 --> 00:08:52,449 De tilhørte min mor. 138 00:08:52,533 --> 00:08:55,744 Amma brukte dem på bryllupsdagen og tok vare på dem. 139 00:08:55,828 --> 00:08:56,662 Til deg? 140 00:08:56,745 --> 00:08:58,372 Jeg tok dem med til deg. 141 00:08:58,956 --> 00:09:00,207 Jeg insisterer. 142 00:09:00,291 --> 00:09:04,086 Vakre armbånd til en vakker brud. 143 00:09:06,130 --> 00:09:09,174 Didi. Jeg vet at det har vært vanskelig, 144 00:09:09,258 --> 00:09:13,762 og du likte ikke viscounten, men jeg håper vi finner glede i dag. 145 00:09:13,846 --> 00:09:15,681 Jeg er glad hvis du er glad. 146 00:09:22,313 --> 00:09:25,232 -Han tok båndet mitt! -Jeg gjorde deg en tjeneste. 147 00:09:25,316 --> 00:09:29,153 Ikke løp etter hverandre. Eller, ikke ta hverandre. 148 00:09:29,236 --> 00:09:31,405 Dere må se pene ut. 149 00:09:31,488 --> 00:09:34,199 Hvorfor virker ingen klare for bryllupet? 150 00:09:34,283 --> 00:09:35,951 -Mrs. Wilson! -Mor. 151 00:09:36,035 --> 00:09:37,494 Ikke så høyt. 152 00:09:37,578 --> 00:09:40,831 Uansett hva du har gjort mot din bror, må du ordne opp. 153 00:09:42,041 --> 00:09:45,336 -Jeg klarer aldri å drikke som deg, bror. -Enkel medisin. 154 00:09:45,419 --> 00:09:48,422 Fortsetter du å drikke, får du ingen ettervirkninger. 155 00:09:48,505 --> 00:09:52,217 -Tenk om dere brukte kreftene fornuftig. -Har noen sett Anthony? 156 00:09:53,177 --> 00:09:57,473 Benedict, se til ham. Dagens følelser har nok forvirret ham. 157 00:09:58,098 --> 00:09:58,932 Mor. 158 00:10:00,684 --> 00:10:01,644 Anthony. 159 00:10:02,645 --> 00:10:03,646 Du er klar. 160 00:10:03,729 --> 00:10:06,190 Selvsagt. Født klar, faktisk. 161 00:10:07,149 --> 00:10:08,025 Skal vi gå? 162 00:10:44,269 --> 00:10:45,396 Lady Danbury. 163 00:10:47,773 --> 00:10:48,732 Lady Bridgerton. 164 00:10:49,441 --> 00:10:53,862 Vi to har visst ikke snakket siden middagen med Sheffields. 165 00:10:53,946 --> 00:10:57,199 Det kan stemme. Men hvorfor skulle vi det? 166 00:10:57,282 --> 00:11:00,411 Du har vel ikke enda flere  private opplysninger 167 00:11:00,494 --> 00:11:02,663 du ønsker å dele med meg? 168 00:11:03,497 --> 00:11:05,999 -Du må vite… -Nyt bryllupet , lady Danbury. 169 00:11:10,003 --> 00:11:14,383 Tenk at jeg finner dere to midt i all denne overdådigheten! 170 00:11:14,466 --> 00:11:18,721 Hennes Majestets kjærlighet til diamanten overgår selv lady Whistledown. 171 00:11:18,804 --> 00:11:22,182 Daphnes bryllup var ikke så stort, og hun giftet seg med en hertug. 172 00:11:22,266 --> 00:11:26,395 Kanskje dronningen bare vil ha oppmerksomhet. Kronen er jo ganske tung. 173 00:11:26,478 --> 00:11:29,857 Kanskje hun tror hun må bevise at hun er viktig og dyktig. 174 00:11:29,940 --> 00:11:32,401 -Det er vel likt for alle? -Det tror jeg. 175 00:11:32,484 --> 00:11:35,571 Ikke hør på ham. Har vært utålelig siden han kom hjem fra Hellas. 176 00:11:35,654 --> 00:11:39,658 -Eller besøket hos lady Crane? -Grunn er ikke så viktig som sannhet. 177 00:11:39,742 --> 00:11:43,579 Man må skape seg et navn om livet skal bety noe. 178 00:11:43,662 --> 00:11:45,831 -Et edelt mål. -Takk, Pen. 179 00:11:45,914 --> 00:11:50,669 Det er overraskende at du og Eloise er så gode venner når dere er så ulike. 180 00:11:50,753 --> 00:11:51,879 Hva mener du? 181 00:11:51,962 --> 00:11:54,423 Du har fornuft. 182 00:11:56,467 --> 00:11:59,261 Det er tåpelig å prøve å gjøre inntrykk på folk 183 00:11:59,344 --> 00:12:01,597 som ikke har en eneste original tanke. 184 00:12:01,680 --> 00:12:05,392 Hvorfor skape seg et navn om det bare skal skrives på dansekort? 185 00:12:05,476 --> 00:12:08,353 Hva med lady Whistledown? Hun snakker jo om alle. 186 00:12:08,437 --> 00:12:10,147 Nei, ikke om alle. 187 00:12:10,230 --> 00:12:14,693 Kanskje hun ikke vet om folk utenfor sosieteten som fortjener oppmerksomhet. 188 00:12:14,777 --> 00:12:16,612 Snakker du om Mr. Sharpe igjen? 189 00:12:16,695 --> 00:12:18,489 Jeg har fulgt advarslene dine. 190 00:12:19,114 --> 00:12:20,115 Teoretisk sett. 191 00:12:21,575 --> 00:12:25,162 -Det ville vært dumt å besøke ham. -Og på ordentlig? 192 00:12:27,331 --> 00:12:30,959 Jeg besøkte ham forleden. Men det er ikke så skandaløst som du tror. 193 00:12:31,043 --> 00:12:34,004 -Jeg er bare interessert i tankene. -Er det vennskap? 194 00:12:34,087 --> 00:12:36,799 Naturligvis. Hva annet? 195 00:12:51,480 --> 00:12:53,023 -Søster. -Du er sen. 196 00:12:53,106 --> 00:12:55,818 Jeg ble faktisk forsinket av tvil 197 00:12:55,901 --> 00:12:59,279 om hvorvidt dagens selskapeligheter skjer eller ei. 198 00:12:59,363 --> 00:13:01,573 Liker ikke hertuginnen bruden din? 199 00:13:01,657 --> 00:13:04,952 Jeg synes Miss Edwina er vakker og fortjener sannheten, 200 00:13:05,035 --> 00:13:06,745 vi må ikke nekte henne den. 201 00:13:08,831 --> 00:13:11,667 Jeg er forvirret. Hvem nekter hva til hvem? 202 00:13:11,750 --> 00:13:15,087 Benedict, du må unnskylde oss. Hertuginnen har visst meninger. 203 00:13:15,170 --> 00:13:18,382 -Men jeg vil vite… -Forloveren hører på brudgommen. Gå. 204 00:13:35,399 --> 00:13:37,734 Jeg har gått for langt til å snu, Daph. 205 00:13:37,818 --> 00:13:40,946 Miss Edwinas liv blir ødelagt om vi ikke gifter oss, 206 00:13:41,029 --> 00:13:43,574 og vår familie ville også lide av skandalen. 207 00:13:45,450 --> 00:13:47,035 Dette var alltid planen. 208 00:13:47,870 --> 00:13:49,329 Og hva med søsteren? 209 00:13:50,747 --> 00:13:55,210 Hun har lagt egne planer for fremtiden. Planer som ikke inkluderer meg. 210 00:13:55,878 --> 00:14:00,090 Vi har bestemt at det ikke er noe mer mellom oss. Det kan det ikke være. 211 00:14:11,727 --> 00:14:14,813 Lurer du på hva far ville si på en dag som denne? 212 00:14:17,357 --> 00:14:19,985 Han var den eneste du virkelig respekterte. 213 00:14:21,111 --> 00:14:23,447 Den eneste du hørte på. 214 00:14:26,825 --> 00:14:29,494 -Om pappa var her… -Du vet ikke hva han ville sagt. 215 00:14:29,578 --> 00:14:31,705 Far hadde andre ord for meg enn deg. 216 00:14:31,788 --> 00:14:34,708 Så ikke fornærm meg med grunnløse antagelser. 217 00:14:36,084 --> 00:14:37,586 Jeg har vært her. 218 00:14:38,253 --> 00:14:40,797 Og jeg har sett deg på alle stadier. 219 00:14:41,298 --> 00:14:43,634 Jeg så du forandret deg da han døde. 220 00:14:43,717 --> 00:14:46,053 Vet du at du ikke gråt en gang? 221 00:14:46,595 --> 00:14:49,222 Du sluttet helt å le. 222 00:14:49,848 --> 00:14:52,809 Det var som om du ble en helt annen person, 223 00:14:52,893 --> 00:14:55,812 oppslukt av andres forventninger. 224 00:14:55,896 --> 00:14:57,147 Hadde jeg noe valg? 225 00:14:58,065 --> 00:15:00,692 Jeg forandret meg så familien kunne overleve, 226 00:15:00,776 --> 00:15:03,654 du kunne bli respektabel nok til å bli gift med en hertug. 227 00:15:03,737 --> 00:15:06,740 Jeg er glad på dine vegne, men jeg er ikke som deg. 228 00:15:06,823 --> 00:15:10,661 Jeg har aldri ønsket å bukke under for gleden av å være forelsket. 229 00:15:10,744 --> 00:15:14,164 -Jeg kan ikke unne meg det. -Du kan velge å være lykkelig. 230 00:15:16,083 --> 00:15:18,210 Å følge hjertets ønsker 231 00:15:18,293 --> 00:15:22,631 istedenfor å dytte bort følelser som kommer til overflaten. 232 00:15:23,215 --> 00:15:28,428 Det bør ikke være luksus, men rett til å velge, å kjempe for familien du vil ha. 233 00:15:28,512 --> 00:15:32,099 Jeg kjemper for familien jeg har. 234 00:15:32,683 --> 00:15:35,852 Du forstår aldri. Du ble født for å gifte deg inn i en annen familie. 235 00:15:35,936 --> 00:15:39,231 Jeg ble født for å videreføre Bridgerton-navnet. Det er viktigst. 236 00:15:40,148 --> 00:15:45,278 Det er ganske lett å være egoistisk når du ikke har noen andre du må svare til. 237 00:15:50,200 --> 00:15:51,827 Jeg sørger over deg, bror. 238 00:15:53,495 --> 00:15:57,249 Alle disse avgjørelsene du tar, som du så er bitter på oss for. 239 00:15:57,958 --> 00:16:02,379 De gir deg ikke familiens respekt. De får oss bare til å synes synd på deg. 240 00:16:03,588 --> 00:16:04,506 Ikke noe mer. 241 00:16:21,106 --> 00:16:22,107 Takk. 242 00:16:27,988 --> 00:16:29,197 Du store. 243 00:16:31,283 --> 00:16:33,368 Du er så vakker, vennen min. 244 00:16:50,135 --> 00:16:51,094 Didi? 245 00:16:51,178 --> 00:16:52,304 Ja, Bon? 246 00:16:53,430 --> 00:16:54,973 Jeg kan ikke bruke dem. 247 00:16:55,057 --> 00:17:00,103 De tilhører meg ikke, og jeg vil ikke føle at jeg tar det som er ditt. 248 00:17:00,187 --> 00:17:01,772 De var ment for deg. 249 00:17:02,481 --> 00:17:04,274 Du burde bruke dem. 250 00:17:11,823 --> 00:17:13,200 De kler deg, Kate. 251 00:17:17,412 --> 00:17:19,039 Tiden er kommet, unge dame. 252 00:17:20,415 --> 00:17:21,291 Kom. 253 00:17:22,125 --> 00:17:26,046 Vi legger alt sladder bak oss en gang for alle. 254 00:17:26,129 --> 00:17:31,593 Vi gir dem et bryllup de vil huske og viser dem hvem vi virkelig er. 255 00:19:59,658 --> 00:20:01,451 Miss Edwina, du er nydelig. 256 00:20:01,534 --> 00:20:04,329 Takk, min herre. Jeg er glad du er fornøyd. 257 00:20:04,829 --> 00:20:06,248 Sett dere. 258 00:20:09,459 --> 00:20:10,710 Kjære alle sammen, 259 00:20:11,419 --> 00:20:17,092 vi er samlet i Guds åsyn og i menighetens nærvær, 260 00:20:17,175 --> 00:20:23,265 for at denne mannen og denne kvinnen skal forenes i hellig ekteskap. 261 00:20:24,099 --> 00:20:27,018 Det skal ikke skjødesløst inngås, 262 00:20:27,102 --> 00:20:31,690 ei heller uten råd eller mening, 263 00:20:32,274 --> 00:20:35,944 ikke for å tilfredsstille menns lyster, 264 00:20:36,027 --> 00:20:39,155 som beist som ikke har tanker, 265 00:20:40,073 --> 00:20:44,995 men med respekt, ærbødighet, 266 00:20:46,288 --> 00:20:47,372 nøkternt… 267 00:21:08,893 --> 00:21:09,769 Min herre. 268 00:21:12,063 --> 00:21:13,064 Min herre. 269 00:21:32,667 --> 00:21:35,628 Erkebiskopen vil at du skal gjenta, min herre, 270 00:21:36,463 --> 00:21:37,339 etter ham. 271 00:21:37,422 --> 00:21:38,381 Ja, selvsagt. 272 00:21:41,801 --> 00:21:44,054 Jeg, lord Anthony Bridgerton… 273 00:21:52,187 --> 00:21:53,063 Tillat meg. 274 00:22:12,665 --> 00:22:13,875 Kan jeg fortsette? 275 00:22:13,958 --> 00:22:15,752 -Beklager. -Beklager. 276 00:22:17,837 --> 00:22:20,882 Viscount, gjenta etter meg. 277 00:22:20,965 --> 00:22:21,800 Jeg… 278 00:22:24,719 --> 00:22:25,845 Jeg… 279 00:22:26,930 --> 00:22:29,057 -Miss Edwina… -Jeg trenger litt tid! 280 00:22:51,746 --> 00:22:55,458 -Hva skjedde med bryllupet mitt? -Bruden ser ut til å ha rømt. 281 00:23:08,888 --> 00:23:11,933 Pust, Edwina. Det er bare nerver. 282 00:23:12,016 --> 00:23:16,479 Vi ber om te, og når du har noe i maven, er du sterk nok til å gå ut igjen. 283 00:23:16,563 --> 00:23:19,774 Viscounten forstår det, ikke sant, Kate? 284 00:23:19,858 --> 00:23:23,278 -Kate, kanskje du henter teen… -Jeg vil ikke ha te! 285 00:23:25,405 --> 00:23:27,115 Jeg vil ha sannheten. 286 00:23:29,159 --> 00:23:31,995 -Plutselig har du ikke ord? -Edwina. Kate. 287 00:23:32,078 --> 00:23:34,956 -Jeg vet ikke hva som skjer. -Jeg skal si hva som skjer. 288 00:23:35,039 --> 00:23:39,961 Etter å ha fylt hodet mitt med tull, om følelser og blikk mellom kjærester… 289 00:23:40,044 --> 00:23:42,505 -Edwina. -Du har følelser for ham! 290 00:23:43,339 --> 00:23:45,592 Du ville ha ham selv, hele tiden. 291 00:23:45,675 --> 00:23:48,678 -Det er ikke sant. -Du kan ikke nekte for det, Kate. 292 00:23:49,596 --> 00:23:54,517 Hvordan kunne jeg ha vært så dum? Du løy for meg igjen og igjen. 293 00:23:55,143 --> 00:23:57,270 Du sa det. 294 00:23:57,770 --> 00:24:00,607 Du sa vi ikke hadde flere hemmeligheter, men nei. 295 00:24:01,232 --> 00:24:05,069 Sheffield-arven, det var bare begynnelsen på ditt bedrag. 296 00:24:05,904 --> 00:24:10,783 Jeg lurte meg selv til å tro at du hadde de reneste hensikter, 297 00:24:11,534 --> 00:24:14,579 at ditt eneste ønske var at jeg skulle bli lykkelig. 298 00:24:14,662 --> 00:24:17,749 Og du er ingen idiot. Det er sannheten. 299 00:24:19,250 --> 00:24:20,084 Elsker du ham? 300 00:24:20,168 --> 00:24:21,377 Hva? 301 00:24:21,461 --> 00:24:27,091 Du sa du hatet ham. Men det betydde bare at følelsene dine… 302 00:24:27,967 --> 00:24:29,886 Følelsene dine var sterke. 303 00:24:31,679 --> 00:24:33,264 Elsker du ham? 304 00:24:38,520 --> 00:24:39,812 Edwina, jeg… 305 00:24:42,690 --> 00:24:43,942 Det er nok. 306 00:24:44,567 --> 00:24:47,403 Det kan ikke komme noe godt ut av dette nå. 307 00:24:47,487 --> 00:24:50,448 Vi må alle roe oss ned litt. 308 00:24:51,824 --> 00:24:54,786 Du har skjult så mye fra meg. 309 00:24:55,537 --> 00:24:58,540 Gå. Hvor som helst, Kate. 310 00:25:44,544 --> 00:25:48,172 Har dette noe å gjøre med middagen med Sheffields den kvelden? 311 00:25:48,256 --> 00:25:51,884 Eller har noe enda større skjedd som vi må diskutere, Anthony? 312 00:25:51,968 --> 00:25:54,679 Miss Edwina er bare opprørt. Hun roer seg. 313 00:25:54,762 --> 00:25:57,473 Miss Edwina er visst litt skjør. 314 00:25:57,557 --> 00:26:00,143 -Litt frisk luft hjelper nok. -Lerke. 315 00:26:00,226 --> 00:26:03,313 Erkebiskopens snakk om livslange løfter kan ha skremt henne. 316 00:26:03,396 --> 00:26:06,107 Hun skjønte at ekteskap er fengsel for kvinner. 317 00:26:06,190 --> 00:26:08,484 Må du alltid være så… du? 318 00:26:08,568 --> 00:26:11,321 Hvordan skulle jeg ellers være? Gift og stille? 319 00:26:11,404 --> 00:26:13,781 Kanskje hun ville skifte kjole. 320 00:26:13,865 --> 00:26:15,241 Absurd. Hun var vakker. 321 00:26:15,325 --> 00:26:18,244 Kanskje vi bør la Anthony få litt pusterom. 322 00:26:19,162 --> 00:26:20,872 Er det det du trenger, bror? 323 00:26:28,087 --> 00:26:29,088 Nettopp. 324 00:26:34,260 --> 00:26:35,094 Hva? 325 00:26:35,178 --> 00:26:36,929 -Du vet noe. -Nei. 326 00:26:37,013 --> 00:26:39,557 Daphne, du er hertuginne, men fortsatt min datter. 327 00:26:39,641 --> 00:26:41,267 Fortell meg hva du vet. 328 00:26:49,484 --> 00:26:52,445 Et mislykket bryllup med dronningen som vertinne. 329 00:26:53,154 --> 00:26:57,408 -Som om jeg trengte mer forlegenhet. -Det er ikke Deres Majestets feil. 330 00:26:57,492 --> 00:27:00,161 Lady Whistledown vil få det til å se slik ut. 331 00:27:00,244 --> 00:27:03,581 "Hennes Majestet har valgt dårlig." 332 00:27:03,665 --> 00:27:06,959 Min en gang perfekte smak blir betvilt. 333 00:27:07,043 --> 00:27:11,255 Hennes ord er altfor tyngende for meg. 334 00:27:12,090 --> 00:27:14,592 Deres Majestet, med all respekt, 335 00:27:14,676 --> 00:27:18,805 kan vi komme i en situasjon som ikke kan reddes. 336 00:27:18,888 --> 00:27:21,891 -Det ville være lurt… -Den må reddes. 337 00:27:21,974 --> 00:27:24,936 Du gikk jo god for denne familien, lady Danbury? 338 00:27:26,145 --> 00:27:28,272 Jeg ville aldri ha valgt Miss Edwina 339 00:27:28,356 --> 00:27:31,776 som min diamant, eller arrangert denne store affæren, 340 00:27:31,859 --> 00:27:33,611 om det ikke var for deg. 341 00:27:34,278 --> 00:27:37,281 Dette er like mye din feil som alle andres. 342 00:27:37,365 --> 00:27:39,534 Det må du ikke glemme. 343 00:27:39,617 --> 00:27:41,661 Det skal jeg ikke. 344 00:27:45,373 --> 00:27:48,626 Kanskje jeg kan gå og finne Miss Edwina. 345 00:27:49,419 --> 00:27:52,004 Kanskje det er noe jeg kan gjøre. 346 00:27:53,756 --> 00:27:54,590 Brimsley. 347 00:27:55,591 --> 00:27:58,761 Eskorter gjestene til haven, og ikke la noen dra. 348 00:27:58,845 --> 00:28:03,474 Bryllupet gjenopptas snart, og vi fortsetter planene. 349 00:28:04,058 --> 00:28:05,101 Alle sammen. 350 00:28:26,622 --> 00:28:29,751 Jeg hørte Miss Edwina ikke har spist siden forlovelsen 351 00:28:29,834 --> 00:28:31,252 for å passe i kjolen. 352 00:28:31,335 --> 00:28:33,004 Ikke rart hun ble syk. 353 00:28:33,087 --> 00:28:36,382 Jeg hører legen har hentet igler for å få henne bedre. 354 00:28:36,466 --> 00:28:37,967 Kan du tenke deg? 355 00:28:38,050 --> 00:28:41,846 -Ganske pinlig for lord Bridgerton. -Mer bekymringsfullt for oss. 356 00:28:41,929 --> 00:28:43,639 Vi har jo ingen garanti for 357 00:28:43,723 --> 00:28:46,559 at de andre unge damene ikke vil gjøre det samme? 358 00:28:46,642 --> 00:28:48,728 Forlater alle brudgommene. 359 00:28:50,855 --> 00:28:53,399 En fordelaktig hendelse, min herre. 360 00:28:53,483 --> 00:28:56,319 Sosieteten liker ingenting bedre enn en skandale. 361 00:28:56,402 --> 00:28:58,613 Alle vil se og høre alle detaljer. 362 00:28:58,696 --> 00:29:02,992 Nå må vi bare fange oppmerksomheten deres. 363 00:29:04,243 --> 00:29:05,328 Prudence. 364 00:29:07,455 --> 00:29:12,001 Vil du fornærme lord Featherington ved å ikke vise frem dette vakre smykket? 365 00:29:12,084 --> 00:29:15,296 Jeg forstår ikke hvorfor han bryr seg om jeg liker det. 366 00:29:15,379 --> 00:29:17,965 Vi er forlovet, og han prater knapt til meg. 367 00:29:18,049 --> 00:29:19,759 Skal forlovelse være stille? 368 00:29:19,842 --> 00:29:23,012 Gjør som jeg sier. Vil du heller være uten noen, som Penelope? 369 00:29:23,095 --> 00:29:24,806 -Gud forby. -Kom. 370 00:29:28,601 --> 00:29:30,770 Jeg har tenkt mye på det du sa. 371 00:29:30,853 --> 00:29:32,772 Om Mr. Sharpe og hans interesse. 372 00:29:32,855 --> 00:29:37,068 Nei. Jeg mente ikke at du skulle tenke på det. Du må få ham ut av hodet. 373 00:29:38,694 --> 00:29:40,488 Jeg vet det er rart, 374 00:29:40,571 --> 00:29:43,908 men jeg antok at vi bare hadde et intellektuelt bånd, 375 00:29:43,991 --> 00:29:47,703 et vennskap basert på likesinnede tanker og samtaler. 376 00:29:47,787 --> 00:29:50,373 Men hva om du har rett? Om han føler mer? 377 00:29:50,456 --> 00:29:53,793 Jeg sa aldri… El, vil du at han skal føle mer? 378 00:29:55,711 --> 00:30:00,550 Mine følelser for hans følelser spiller ingen rolle om jeg ikke vet hva han føler. 379 00:30:01,717 --> 00:30:04,345 Kanskje du har gått lenger enn du bør alt. 380 00:30:04,428 --> 00:30:08,558 Hørte du ikke om lady Marys problemer da hun giftet seg under sin rang? 381 00:30:08,641 --> 00:30:10,726 Ingen snakker om ekteskap, Pen. 382 00:30:10,810 --> 00:30:14,522 Jeg snakker om tankens klarhet. 383 00:30:14,605 --> 00:30:16,566 -Jeg vil bare vite det. -Hvorfor? 384 00:30:17,358 --> 00:30:19,151 Jeg kan godta visse mysterier. 385 00:30:19,235 --> 00:30:23,281 Jeg får aldri vite hvorfor menn ble ledere, når kvinner er bedre egnet. 386 00:30:23,364 --> 00:30:27,577 Eller hvorfor modisten plager kundene med trange korsett og vonde stoff. 387 00:30:27,660 --> 00:30:29,954 Får kanskje aldri vite hvem Whistledown er. 388 00:30:30,037 --> 00:30:31,455 Og du godtar mysteriet? 389 00:30:31,539 --> 00:30:35,251 Selvfølgelig ikke, men noen mysterier løser jeg kanskje aldri. 390 00:30:35,334 --> 00:30:38,713 Dette med Theo, Mr. Sharpe, kan jeg løse. 391 00:30:38,796 --> 00:30:41,674 Men hva er poenget? Du kan jo ikke gjøre noe. 392 00:30:42,508 --> 00:30:46,888 Hvis jeg vet det sikkert, blir det en lettelse. 393 00:30:46,971 --> 00:30:51,142 Det er det å ikke vite som er så plagsomt. 394 00:30:51,225 --> 00:30:54,061 Å tenke gjennom alt i samtalen. 395 00:30:54,145 --> 00:30:56,814 Se på alle bevis og fortsatt ikke være sikker. 396 00:30:56,898 --> 00:31:02,320 Det er en behagelig, stimulerende, spennende type plage. 397 00:31:03,070 --> 00:31:04,780 -Har du følt det før? -Nei. 398 00:31:04,864 --> 00:31:06,782 Jeg kan bare tenke meg det. 399 00:31:16,918 --> 00:31:18,502 Lord Bridgerton. 400 00:31:18,586 --> 00:31:19,503 Lady Mary. 401 00:31:20,630 --> 00:31:22,882 Jeg håpet å snakke med Miss Edwina. 402 00:31:27,094 --> 00:31:28,095 Naturligvis. 403 00:31:33,267 --> 00:31:34,393 Lord Bridgerton. 404 00:31:39,106 --> 00:31:43,069 Denne forsinkelsen er vel ganske uventet. 405 00:31:43,152 --> 00:31:44,195 Absolutt. 406 00:31:44,278 --> 00:31:48,491 Men jeg må spørre om det faktisk er en forsinkelse og ikke noe mer? 407 00:31:53,412 --> 00:31:59,335 Jeg lurer på om det kan være noe annet som er involvert i vårt forhold. 408 00:31:59,418 --> 00:32:01,671 -Du tror kanskje… -Vær så snill. 409 00:32:01,754 --> 00:32:05,633 Ikke gi meg flere løgner eller halve sannheter, min herre. 410 00:32:06,342 --> 00:32:08,052 Det er det minste jeg ber om. 411 00:32:11,222 --> 00:32:13,015 Jeg er innstilt på ekteskapet. 412 00:32:13,599 --> 00:32:18,854 Det at vi har kommet til denne dagen til tross for forstyrrelser, er bevis nok. 413 00:32:21,023 --> 00:32:22,066 Absolutt. 414 00:32:22,858 --> 00:32:25,778 Men jeg lurer fortsatt på om det er ekteskapet 415 00:32:25,861 --> 00:32:28,406 eller meg du virkelig vil ha. 416 00:32:32,576 --> 00:32:33,703 Det er begge deler. 417 00:32:35,579 --> 00:32:39,500 Miss Edwina, jeg har ikke tvilt siden første møte. 418 00:32:39,583 --> 00:32:44,088 Det var tydelig for meg da, som nå, at det vi deler, er større enn alt annet. 419 00:32:44,171 --> 00:32:46,173 Og hva mener du vi deler? 420 00:32:46,257 --> 00:32:47,133 Vår plass. 421 00:32:48,843 --> 00:32:51,595 Våre roller. De passer sammen. 422 00:32:51,679 --> 00:32:53,848 Jeg, som viscount. Du, som diamant. 423 00:32:53,931 --> 00:32:55,725 Ingen av oss valgte det selv. 424 00:32:57,518 --> 00:33:01,147 Vi er bundet til hverandre på den måten. 425 00:33:01,230 --> 00:33:05,651 Det var derfor jeg aldri ga deg opp, selv når noen syntes jeg var dum. 426 00:33:06,235 --> 00:33:10,906 Det var derfor Sheffields fornærmelser ikke påvirket meg, eller ingen medgift. 427 00:33:12,408 --> 00:33:14,744 Fordi du elsker meg? 428 00:33:22,877 --> 00:33:24,253 Jeg forstår deg. 429 00:33:25,880 --> 00:33:27,465 Jeg føler med deg. 430 00:33:28,549 --> 00:33:30,092 I et visst lys er jeg deg. 431 00:33:30,176 --> 00:33:34,680 Vi har ikke noe valg. Vi kan ikke unnslippe rollene. Men når vi er gift, 432 00:33:36,599 --> 00:33:39,602 kan vi møte disse vanskene sammen. 433 00:33:43,481 --> 00:33:44,857 Hva med søsteren min? 434 00:33:45,524 --> 00:33:48,569 Hvilken rolle vil hun spille mellom oss i fremtiden? 435 00:33:52,239 --> 00:33:56,452 Tornen fjernes lett fra våre livs blomst. 436 00:33:57,870 --> 00:33:59,872 Hun har ingen plass i vår fremtid. 437 00:34:00,498 --> 00:34:03,918 Når vi gifter oss, drar hun tilbake til India, som hun vil. 438 00:34:05,544 --> 00:34:09,423 -Og du og jeg blir fri fra henne. -Og det ønsker du nå? 439 00:34:11,675 --> 00:34:13,010 Det vet jeg nå. 440 00:34:14,553 --> 00:34:17,515 Stor avstand mellom oss bringer deg og meg nærmere. 441 00:34:17,598 --> 00:34:21,352 Men den fremtiden er bare mulig om du bestemmer deg i dag for å… 442 00:34:23,020 --> 00:34:24,146 …gifte deg med meg. 443 00:34:30,653 --> 00:34:33,447 Jeg har blitt fortalt hvordan min fremtid ser ut 444 00:34:33,531 --> 00:34:35,491 altfor mange ganger, min herre. 445 00:34:36,200 --> 00:34:37,743 Men jeg er ingen tosk. 446 00:34:38,911 --> 00:34:42,998 Jeg kjenner skandalen som kommer hvis vi to ikke gjør dette nå. 447 00:34:44,917 --> 00:34:47,336 Men jeg synes ikke det er god nok grunn. 448 00:34:50,464 --> 00:34:52,508 Jeg trenger et øyeblikk. 449 00:34:52,591 --> 00:34:54,343 På fremtiden min. 450 00:34:54,426 --> 00:34:57,888 Men bare slik jeg kan forestille meg den. Du må forstå. 451 00:34:59,682 --> 00:35:00,641 Selvsagt. 452 00:35:03,394 --> 00:35:04,562 Selvsagt. 453 00:36:27,186 --> 00:36:28,437 Du kan ikke være her. 454 00:36:28,520 --> 00:36:30,898 -Miss Sharma… -Dette er mitt tilfluktssted. 455 00:36:32,233 --> 00:36:33,567 -Et skap? -Ja. 456 00:36:33,651 --> 00:36:36,528 Det er ikke stort, men oppfylte hovedkravet mitt 457 00:36:36,612 --> 00:36:40,449 da du ikke var her. Gå da, og la meg være i fred. 458 00:36:41,450 --> 00:36:42,534 Vi må snakke. 459 00:36:42,618 --> 00:36:46,538 -Vet du hvor upassende dette er? -Jeg har nettopp møtt Miss Edwina. 460 00:36:48,707 --> 00:36:51,794 Hun var sintere enn jeg trodde hun kunne være. 461 00:36:51,877 --> 00:36:53,712 Du kan ikke klandre henne. 462 00:36:54,296 --> 00:36:56,548 Jeg kjenner henne ikke så godt som du, 463 00:36:56,632 --> 00:36:59,385 det er derfor jeg kommer til deg. Du må gjøre noe. 464 00:36:59,468 --> 00:37:00,719 Hva skal jeg gjøre? 465 00:37:00,803 --> 00:37:04,515 Mer planlegging og lureri for å få henne med på leken? 466 00:37:05,015 --> 00:37:09,520 Det virker som om min søster endelig har skjønt alt. 467 00:37:11,021 --> 00:37:13,190 Jeg burde egentlig være stolt. 468 00:37:13,274 --> 00:37:15,734 Så du har tenkt å slutte å hjelpe henne 469 00:37:15,818 --> 00:37:18,529 og gjemme deg i et skap mens hun ødelegger livet sitt? 470 00:37:20,739 --> 00:37:22,533 Jeg har ødelagt livet hennes. 471 00:37:27,871 --> 00:37:29,999 Du burde ikke være her. 472 00:37:30,082 --> 00:37:31,417 Bare… 473 00:37:41,051 --> 00:37:41,969 Vent. 474 00:37:58,360 --> 00:37:59,862 Farvel, min herre. 475 00:38:09,705 --> 00:38:10,706 Lady Danbury. 476 00:38:13,250 --> 00:38:15,377 Hva gjør du her? 477 00:38:16,003 --> 00:38:22,426 Det er en god grunn til at jeg er her inne og ikke der ute. 478 00:38:22,509 --> 00:38:26,013 Det er ikke likt deg å gjemme deg. 479 00:38:27,264 --> 00:38:28,098 Vel, 480 00:38:28,640 --> 00:38:33,020 vi trenger alle å reflektere av og til, 481 00:38:33,562 --> 00:38:34,855 synes du ikke? 482 00:38:39,818 --> 00:38:41,236 Lady Bridgerton. 483 00:38:43,322 --> 00:38:46,992 Jeg må be om unnskyldning for at jeg 484 00:38:47,701 --> 00:38:50,621 ikke delte visse opplysninger med deg. 485 00:38:50,704 --> 00:38:53,665 Denne saken mellom Sharmas og Sheffields. 486 00:38:53,749 --> 00:38:58,879 Det var ikke mitt ansvar, men jeg ville ikke at det skulle avsløres 487 00:38:58,962 --> 00:39:02,466 slik det ble på middagen. 488 00:39:03,425 --> 00:39:06,553 Hele planen er ute av kontroll. 489 00:39:06,637 --> 00:39:07,888 Det er den. 490 00:39:09,098 --> 00:39:16,021 Daphne har endelig bekreftet noe jeg har fryktet lenge. 491 00:39:18,148 --> 00:39:21,402 Noe jeg tror du også har observert. 492 00:39:26,490 --> 00:39:33,247 Hennes Majestet ønsker at jeg ordner opp i dagens situasjon. 493 00:39:33,956 --> 00:39:37,876 Og for første gang i mitt liv… 494 00:39:40,504 --> 00:39:42,756 …vet jeg ikke hva jeg skal gjøre. 495 00:40:03,527 --> 00:40:04,820 Påfugler! 496 00:40:04,903 --> 00:40:06,905 Fryktelige skapninger! 497 00:40:06,989 --> 00:40:08,574 De angriper, uprovosert. 498 00:40:08,657 --> 00:40:12,077 Som om dagen kunne bli mer problematisk! 499 00:40:12,703 --> 00:40:15,497 Du kan alltid si at det ikke er noe å gjøre. 500 00:40:16,081 --> 00:40:17,875 Dronningen av England? 501 00:40:17,958 --> 00:40:22,129 Jeg vil heller gå ut og gi hånden min til en av de fuglene! 502 00:40:22,212 --> 00:40:24,214 Det ville vært mindre smertefullt. 503 00:40:39,021 --> 00:40:41,857 Tror du bruden kommer tilbake til alteret? 504 00:40:42,774 --> 00:40:46,987 Det er bare én som kan svare på det spørsmålet. 505 00:40:54,661 --> 00:40:55,496 Hva? 506 00:40:57,289 --> 00:40:59,500 -Har mamma… -Du vet visst alt. 507 00:40:59,583 --> 00:41:01,960 Hvordan kunne jeg tilby innsikt? 508 00:41:04,421 --> 00:41:07,090 Hun er ute og får litt luft. 509 00:41:22,564 --> 00:41:27,319 Edwina, du må vite at jeg aldri mente å såre deg. 510 00:41:27,945 --> 00:41:31,698 Jeg vet jeg burde fortalt deg mer. Jeg burde ha fortalt deg alt. 511 00:41:33,158 --> 00:41:37,371 Ja. Ja, jeg hadde en gang følelser for viscounten. 512 00:41:38,080 --> 00:41:42,334 Men de var ingenting mot kjærligheten jeg hadde og fortsatt har, for deg. 513 00:41:42,417 --> 00:41:46,838 Og du må vite at jeg skal gjøre alt jeg kan for å sikre din lykke. 514 00:41:46,922 --> 00:41:50,717 Inkludert å dra tilbake til India? Er ikke det din løsning? 515 00:41:50,801 --> 00:41:52,302 Jeg må gjøre opp for meg. 516 00:41:52,386 --> 00:41:55,347 Mine følelser for lord Bridgerton er ikke viktige. 517 00:41:55,430 --> 00:41:58,225 Vi har ingen fremtid sammen. Men du… 518 00:41:58,725 --> 00:42:02,521 Edwina, du ble født til å være vikomtesse. 519 00:42:08,151 --> 00:42:09,695 Viscounten sa det samme. 520 00:42:09,778 --> 00:42:13,699 Jeg forventer nesten å oppdage at dere forberedte dette på forhånd. 521 00:42:15,284 --> 00:42:18,370 Jeg er ikke for stolt til å innrømme at han har rett. 522 00:42:19,705 --> 00:42:21,665 -Du fortjener dette. -Hvorfor? 523 00:42:21,748 --> 00:42:24,042 Hvorfor meg og hvorfor ikke deg? 524 00:42:29,506 --> 00:42:32,593 Du ser på din unge alder og naivitet som en hindring, 525 00:42:32,676 --> 00:42:34,595 men det har skjermet deg. 526 00:42:35,178 --> 00:42:39,975 Du husker ikke da Appa døde og vår verden falt i grus. 527 00:42:40,058 --> 00:42:42,728 Så for å redde oss fra en enda verre skjebne, 528 00:42:42,811 --> 00:42:47,691 lovte jeg å ikke tenke på meg selv før du og mamma ble tatt hånd om. 529 00:42:47,774 --> 00:42:51,278 Jeg ga opp det jeg hadde uten å angre, og jeg ville gjort det igjen. 530 00:42:51,361 --> 00:42:54,740 Jeg gjør det nå. Jeg gir alt jeg har for å beskytte deg. 531 00:42:59,411 --> 00:43:01,830 Si noe, Bon. Hva som helst. 532 00:43:04,625 --> 00:43:07,252 Jeg vet ikke hva som er verst. 533 00:43:08,503 --> 00:43:12,215 -Ditt svik eller din medlidenhet. -Edwina, du er min søster… 534 00:43:12,299 --> 00:43:14,426 Halvsøster. 535 00:43:16,720 --> 00:43:19,473 Det jeg er, Kate, er en voksen kvinne. 536 00:43:21,600 --> 00:43:26,188 Og for første gang i mitt liv kan jeg ta en avgjørelse basert på hva jeg vil. 537 00:43:27,230 --> 00:43:31,026 Jeg har alt sett for meg livet jeg ville leve med lord Bridgerton 538 00:43:31,109 --> 00:43:33,153 som vikomtesse på Aubrey Hall. 539 00:43:33,236 --> 00:43:37,324 Det lever i mitt eget sinn, og jeg kan gjøre som jeg vil. 540 00:43:37,407 --> 00:43:39,993 Så om jeg velger å gifte meg med Anthony, 541 00:43:40,077 --> 00:43:43,413 er det for å glede meg og ingen andre. 542 00:43:43,497 --> 00:43:46,416 Du må forstå det. 543 00:43:47,751 --> 00:43:50,253 Hvis jeg gjennomfører dette bryllupet, 544 00:43:51,713 --> 00:43:54,800 har det ingenting med deg å gjøre. 545 00:44:08,397 --> 00:44:10,357 Er visst noe med bryllupsreisen. 546 00:44:10,440 --> 00:44:14,319 Miss Edwina var ikke fornøyd med den enkle lord Bridgerton hadde planlagt. 547 00:44:14,403 --> 00:44:17,030 Hun bruker forsinkelsen til å forhandle om en 548 00:44:17,114 --> 00:44:19,533 ny reiserute med dronningens velsignelse. 549 00:44:27,040 --> 00:44:30,961 Det ser ut til at Miss Edwina er mye mer utspekulert enn vi trodde. 550 00:44:31,586 --> 00:44:33,714 -Mine herrer. -Kom an, Featherington. 551 00:44:33,797 --> 00:44:37,968 -Et bedre sted for forretninger? -Trodde du var lur, Featherington. 552 00:44:38,051 --> 00:44:40,887 Er disse gruvene så lønnsomme som ryktene sier? 553 00:44:40,971 --> 00:44:43,640 Jeg reiste ikke over Atlanteren for småpenger. 554 00:44:43,724 --> 00:44:47,185 Om det er interesse, kan jeg gi beskjed til mine menn i Georgia. 555 00:44:47,269 --> 00:44:48,186 -Bra. -Absolutt. 556 00:44:48,270 --> 00:44:50,981 Og jobber disse mennene for deg, Featherington? 557 00:44:51,064 --> 00:44:52,357 Selvsagt. 558 00:44:52,441 --> 00:44:55,736 Hvorfor gi beskjed til arbeiderne om investeringen er din? 559 00:44:55,819 --> 00:44:59,990 Fordi jeg må skrive til mine menn for å få den siste rapporten. 560 00:45:00,073 --> 00:45:02,033 Kloke investorer vil gjerne vite 561 00:45:02,117 --> 00:45:06,163 om det er rubiner eller ametyster vi finner flest av for tiden. 562 00:45:06,997 --> 00:45:10,125 Mr. Mondrich, jeg må spørre om denne klubben din. 563 00:45:11,084 --> 00:45:14,171 Et beundringsverdig tiltak, og en smule overraskende. 564 00:45:14,254 --> 00:45:16,548 Hva vet en bokser om å drive bedrift? 565 00:45:18,717 --> 00:45:22,012 Omtrent like mye som en gentleman vet om gruvedrift. 566 00:45:25,515 --> 00:45:26,475 Unnskyld meg. 567 00:45:35,400 --> 00:45:36,276 Kom inn. 568 00:45:39,821 --> 00:45:42,491 -Har du fått noen avtaler? -Nesten. 569 00:45:42,574 --> 00:45:44,701 Du har ikke mye tid, min herre. 570 00:45:44,785 --> 00:45:47,287 Hvem vet hvor lenge bryllupet blir forsinket? 571 00:45:47,370 --> 00:45:49,623 Vi får kanskje aldri et så ivrig publikum igjen. 572 00:45:49,706 --> 00:45:50,791 Stol på meg. 573 00:45:50,874 --> 00:45:54,085 Vi må ikke tiltrekke oss for mye oppmerksomhet. 574 00:45:54,169 --> 00:45:57,255 Det må virke som det bare er for noen få. 575 00:45:57,339 --> 00:46:00,967 Dessuten må vi ikke risikere å ha med folk med skandaler. 576 00:46:01,051 --> 00:46:04,346 Det er best å konsentrere oss om folk 577 00:46:04,429 --> 00:46:07,849 som ikke er spesielt populære, og som ikke har så mye å si. 578 00:46:07,933 --> 00:46:09,643 Og hvem ville være på listen? 579 00:46:09,726 --> 00:46:13,355 Cowpers, Clarksons, Gorings, Wallaces. 580 00:46:13,438 --> 00:46:16,900 Kanskje et bedre spørsmål: Hvem er ikke på listen? 581 00:46:20,487 --> 00:46:21,863 Bridgertons, antar jeg. 582 00:46:21,947 --> 00:46:24,407 De har nok skandale i dag, helt alene. 583 00:46:24,491 --> 00:46:26,034 De virker populære. 584 00:46:26,117 --> 00:46:29,329 Ikke tro det er basert på hvem jeg liker. Det er strategi. 585 00:46:29,412 --> 00:46:32,833 Ville aldri trodd du likte noen. Jeg ville blitt altfor sjalu. 586 00:46:32,916 --> 00:46:34,584 Spar sjarmen til investorene. 587 00:46:34,668 --> 00:46:39,965 -Hvorfor det? Jeg har mye til overs. -Dine løgner er bortkastet på meg. 588 00:46:40,048 --> 00:46:41,633 Jeg trenger ikke lyve. 589 00:46:41,716 --> 00:46:44,344 Du er altfor utspekulert til å falle for det. 590 00:46:45,804 --> 00:46:47,639 Du og jeg ser sannheten. 591 00:46:47,722 --> 00:46:50,517 Derfor er dette et lovende partnerskap. 592 00:46:51,518 --> 00:46:54,187 Jeg ser deg for den dyktige kvinnen du er. 593 00:46:55,730 --> 00:47:00,986 Fetteren min var toskete på mange måter, men mest ved å forlate denne verden 594 00:47:01,069 --> 00:47:03,071 med en genial kone. 595 00:47:08,785 --> 00:47:10,370 Vi må… 596 00:47:11,121 --> 00:47:14,291 …tilbake til haven før folk ser at vi ikke er der. 597 00:47:15,876 --> 00:47:17,085 Etter deg. 598 00:47:26,052 --> 00:47:29,389 Jeg må takke Deres Majestet for en så flott begivenhet. 599 00:47:29,472 --> 00:47:33,643 Alle detaljer. Den tar pusten fra en… 600 00:47:33,727 --> 00:47:37,480 Jeg liker lovprisningen, lady Bridgerton, 601 00:47:37,564 --> 00:47:40,984 men om du ikke er her for å si at din sønn og hans brud 602 00:47:41,067 --> 00:47:44,571 står ved alteret, har jeg ikke tid. 603 00:47:44,654 --> 00:47:47,574 At bryllupet mislykkes er uakseptabelt. 604 00:47:48,533 --> 00:47:50,452 Lady Danbury, hva har du å si? 605 00:47:50,535 --> 00:47:52,746 Som alltid, Deres Majestet, 606 00:47:52,829 --> 00:47:55,749 blir jeg ydmyk av Deres sjenerøsitet. 607 00:47:55,832 --> 00:47:59,336 Selv om… 608 00:48:00,170 --> 00:48:03,340 Det er ulikt deg å ikke finne ord, lady Danbury. 609 00:48:04,507 --> 00:48:09,179 Selv om det gjør oss vondt, er lady Bridgerton og jeg enige om 610 00:48:09,262 --> 00:48:12,974 at det er opp til Miss Edwina å bestemme sin skjebne. 611 00:48:13,475 --> 00:48:14,809 Vel. 612 00:48:14,893 --> 00:48:17,896 Jeg visste ikke at diamanten var større enn kronen. 613 00:48:17,979 --> 00:48:19,773 Det er den ikke, Deres Majestet. 614 00:48:20,857 --> 00:48:22,734 Unnskyld, Deres Majestet. 615 00:48:22,817 --> 00:48:26,071 Det er notert, helt klart. 616 00:48:26,154 --> 00:48:28,740 Jeg håper ikke min innsats i dag var bortkastet. 617 00:48:28,823 --> 00:48:32,077 Det var ikke bortkastet, Deres Majestet. 618 00:48:32,160 --> 00:48:35,497 Men mer bevis på kjærligheten De har til folket, ma'am. 619 00:48:35,580 --> 00:48:38,541 Miss Edwina og jeg kommer ydmyke foran deg nå 620 00:48:38,625 --> 00:48:40,126 med en anerkjennelse av… 621 00:48:40,210 --> 00:48:43,880 Er det ingen som kan komme på noe annet å si til dronningen sin 622 00:48:43,964 --> 00:48:45,966 enn ren smiger? 623 00:48:46,925 --> 00:48:49,052 Det er det åpenbare valget. 624 00:48:50,261 --> 00:48:51,471 Barn. 625 00:48:51,554 --> 00:48:54,641 Er du her for å si du skal gifte deg med ham eller ikke? 626 00:49:00,772 --> 00:49:02,148 Så du det? 627 00:49:02,232 --> 00:49:04,025 -Deres Majestet. -Deres Majestet. 628 00:49:04,109 --> 00:49:05,443 Fyrverkeriet? 629 00:49:05,527 --> 00:49:07,112 Det var så flott! 630 00:49:08,947 --> 00:49:10,365 Skal det være mer? 631 00:49:11,700 --> 00:49:12,784 Kjære. Det virker… 632 00:49:13,910 --> 00:49:16,121 Jeg er sen til seremonien. 633 00:49:16,705 --> 00:49:17,747 Min konge. 634 00:49:18,915 --> 00:49:23,670 -Kan noen komme og hjelpe? -Jeg mente ikke du skulle vente, Lottie. 635 00:49:24,379 --> 00:49:27,132 Bruden min. Min vakre brud. 636 00:49:27,215 --> 00:49:30,593 Men hvor er erkebiskopen 637 00:49:30,677 --> 00:49:33,179 og menigheten vår? 638 00:49:36,224 --> 00:49:37,058 George. 639 00:49:37,142 --> 00:49:39,811 Hun er strålende, ikke sant? 640 00:49:41,104 --> 00:49:42,147 Hva… 641 00:49:42,647 --> 00:49:44,566 Hva gjør de? 642 00:49:44,649 --> 00:49:47,527 Slutt! Gå! La meg være! 643 00:49:47,610 --> 00:49:48,486 Lottie… 644 00:49:58,371 --> 00:50:00,749 Hun blir en ypperlig dronning, 645 00:50:01,499 --> 00:50:02,500 Deres Majestet. 646 00:50:05,712 --> 00:50:11,051 Jeg hører dere hadde mange prøvelser mens dere kurtiserte. 647 00:50:12,260 --> 00:50:13,344 Men i dag… 648 00:50:16,139 --> 00:50:19,768 I dag blir alt verdt det, ikke sant? 649 00:50:22,479 --> 00:50:24,272 Jo. 650 00:50:24,355 --> 00:50:27,525 Da kan De kanskje hvile, Deres Majestet, 651 00:50:28,234 --> 00:50:34,491 før dere begge styrer kongeriket med kjærligheten og vennligheten 652 00:50:34,574 --> 00:50:36,868 som dere to har sammen. 653 00:50:42,916 --> 00:50:43,833 Min dronning. 654 00:51:05,980 --> 00:51:06,981 Edwina… 655 00:51:38,138 --> 00:51:39,472 Feirer du? 656 00:51:40,056 --> 00:51:41,808 Har du lyktes alt, Colin? 657 00:51:42,475 --> 00:51:45,103 Bare om det jeg ser etter, er på lerken. 658 00:51:45,687 --> 00:51:49,440 Jeg er sikker på at du finner målet ditt en dag. Alle gjør det. 659 00:51:49,524 --> 00:51:51,818 -Har du funnet ditt? -Selvsagt ikke. 660 00:51:52,861 --> 00:51:57,615 Men jeg tror nok det både er livlig og tilfredsstillende. 661 00:51:57,699 --> 00:52:03,121 Som ikke snakker til den jeg er, men til den jeg skal være. 662 00:52:04,330 --> 00:52:07,500 Jeg blir utfordret til å være modig og vittig. 663 00:52:07,584 --> 00:52:12,297 Mitt mål vil føre meg langt unna min mors haukeblikk. 664 00:52:12,380 --> 00:52:13,840 Mitt mål… 665 00:52:14,883 --> 00:52:16,301 …skal gjøre meg fri. 666 00:52:17,677 --> 00:52:19,596 Hva kan det være? 667 00:52:21,514 --> 00:52:24,184 Drømmene dine er større enn du later som, Pen.  668 00:52:24,267 --> 00:52:27,562 Ja, de er bare fantasier, men 669 00:52:28,438 --> 00:52:31,482 jeg synes vi må tillate oss slike private øyeblikk, 670 00:52:32,150 --> 00:52:34,861 så vi kan møte livet med drømmers styrke. 671 00:52:38,281 --> 00:52:40,450 Lady Crane hadde rett om deg. 672 00:52:40,533 --> 00:52:41,743 Lady Crane? 673 00:52:42,702 --> 00:52:43,995 Hva sa hun? 674 00:52:44,579 --> 00:52:45,955 At du likte meg. 675 00:52:46,789 --> 00:52:49,167 At du aldri ville forlate meg. 676 00:52:50,793 --> 00:52:52,879 Jeg begynner å tro det nå. 677 00:53:02,639 --> 00:53:05,975 Vi bør visst ta et kakestykke før alt er borte. 678 00:53:19,155 --> 00:53:20,114 El? 679 00:53:21,950 --> 00:53:24,953 -El, hva… -Jeg har bestemt meg for å besøke Theo nå. 680 00:53:25,036 --> 00:53:27,455 Det er din brors bryllup. Folk merker det. 681 00:53:27,538 --> 00:53:31,584 Ingen merker det. Alle tenker på Anthony og Miss Edwina. De savner ikke meg. 682 00:53:31,668 --> 00:53:34,420 Bare fordi du får en sjanse, må du ikke ta den. 683 00:53:34,504 --> 00:53:36,839 Det er annet å gjøre. Så du påfuglene? 684 00:53:36,923 --> 00:53:40,510 Plagsomt å bare tenke på tankene hans når jeg burde tenke på egne. 685 00:53:40,593 --> 00:53:41,427 Jeg… 686 00:53:42,345 --> 00:53:44,347 -Vet ikke hva jeg skal si. -Ikke si noe. 687 00:53:44,931 --> 00:53:48,726 Det er alt jeg ber om. Jeg sier det bare fordi du er min venn, 688 00:53:48,810 --> 00:53:51,854 og jeg vil ikke at hemmeligheter skal splitte oss. 689 00:54:23,553 --> 00:54:24,429 Liker du den? 690 00:54:25,013 --> 00:54:26,097 Deres Majestet… 691 00:54:26,180 --> 00:54:29,434 Jeg brukte den på Hans Majestets gulljubileum. 692 00:54:30,351 --> 00:54:31,227 Her. 693 00:54:32,812 --> 00:54:35,148 -Jeg kunne ikke… -Jo da. 694 00:54:43,906 --> 00:54:44,949 Miss Edwina. 695 00:54:45,950 --> 00:54:49,329 Jeg valgte deg til sesongens diamant av en grunn. 696 00:54:49,412 --> 00:54:51,664 Ja, du er meget vakker, 697 00:54:52,707 --> 00:54:54,334 men du gjorde inntrykk. 698 00:54:55,209 --> 00:54:58,046 Det gjør du fortsatt. Og du kan fortsatt det. 699 00:54:58,629 --> 00:55:00,465 Selv etter dagens forvirring. 700 00:55:01,049 --> 00:55:06,095 Og spesielt etter alt man har sett privat. 701 00:55:07,013 --> 00:55:11,267 Alt jeg har sett, er kjærligheten en konge deler med dronningen sin, 702 00:55:11,351 --> 00:55:13,227 og ingenting mer. 703 00:55:13,311 --> 00:55:18,733 Jeg ville ikke funnet ord for det, selv om jeg får en million liv. 704 00:55:21,069 --> 00:55:24,113 Utfordringen med kronen er at den er håndgripelig. 705 00:55:24,197 --> 00:55:26,741 En fysisk påminnelse om posisjonen. 706 00:55:27,450 --> 00:55:30,370 Det er derfor lady Whistledown deler ut brosjyrer 707 00:55:30,453 --> 00:55:32,080 istedenfor å hviske rykter. 708 00:55:32,163 --> 00:55:34,957 Hvisking er bare relevant så lenge det sies, 709 00:55:35,041 --> 00:55:37,043 men en avis representerer mer. 710 00:55:37,627 --> 00:55:40,254 At noe er fysisk, gjør at det varer. 711 00:55:40,338 --> 00:55:43,007 Det samme kan ikke sies om ekte kjærlighet. 712 00:55:43,091 --> 00:55:45,343 Den endrer seg. Den glemmer. 713 00:55:46,052 --> 00:55:49,180 Den tvinger deg til å huske hvem du en gang var. 714 00:55:49,972 --> 00:55:53,976 Og du må velge hvordan du skal leve med det, om og om igjen. 715 00:55:55,853 --> 00:55:57,647 Hvordan tar man det valget? 716 00:55:59,732 --> 00:56:01,692 Det kan jeg ikke diktere. 717 00:56:03,403 --> 00:56:04,779 Jeg er din dronning, 718 00:56:06,030 --> 00:56:09,742 men selv jeg må innse hvor viktig det er at alle bestemmer 719 00:56:09,826 --> 00:56:12,286 hva de skal gjøre med ekte kjærlighet. 720 00:56:13,079 --> 00:56:15,331 Alle fortjener å ta det valget, 721 00:56:15,873 --> 00:56:19,127 slik alle fortjener å føle kraften. 722 00:56:19,919 --> 00:56:21,421 Men man må vite… 723 00:56:23,256 --> 00:56:27,176 …det er det vanskeligste og beste valget man kan ta. 724 00:56:30,304 --> 00:56:34,350 Å gifte seg er en menneskelig handling. 725 00:56:40,064 --> 00:56:43,943 Dyr krever ingen kontrakt eller medgift. 726 00:56:53,453 --> 00:56:57,206 Hønen og hanen avgir ingen løfter. 727 00:57:22,398 --> 00:57:23,649 Sendte du beskjed? 728 00:57:25,026 --> 00:57:26,569 Jeg trodde du sendte bud. 729 00:57:39,790 --> 00:57:41,626 Jeg har bestemt meg. 730 00:57:41,709 --> 00:57:45,671 -Det er best dere hører det fra meg. -Kanskje vi burde snakke alene. 731 00:57:46,297 --> 00:57:49,091 Jeg kan ikke gifte meg med deg, lord Bridgerton. 732 00:57:50,176 --> 00:57:53,137 Du kan ikke gi meg det jeg vil ha. 733 00:57:54,847 --> 00:57:56,849 Det jeg fortjener. 734 00:57:57,600 --> 00:57:59,685 Det alle fortjener. 735 00:58:00,937 --> 00:58:03,898 Jeg vet kanskje ikke hvordan ekte kjærlighet føles, 736 00:58:03,981 --> 00:58:05,983 men jeg vet hva som ikke er det. 737 00:58:07,610 --> 00:58:09,237 Det er ikke bedrag 738 00:58:10,488 --> 00:58:12,198 eller vandrende øyne 739 00:58:12,865 --> 00:58:15,785 eller en rolle som skal fylles. 740 00:58:16,994 --> 00:58:21,082 Jeg kan ikke gifte meg med deg, for jeg kan ikke forråde meg selv. 741 00:58:21,165 --> 00:58:23,668 Du vil aldri møte øynene mine på samme måte 742 00:58:23,751 --> 00:58:26,879 som du møtte min søster sine ved alteret i dag. Aldri… 743 00:58:29,966 --> 00:58:31,842 Aldri se på meg på samme måte. 744 00:58:38,182 --> 00:58:42,687 Du sier at du har brukt livet ditt på å prøve å gi meg alt jeg trengte, 745 00:58:42,770 --> 00:58:47,608 men du ga meg bare alt du ønsket deg selv, 746 00:58:47,692 --> 00:58:49,777 som om mitt liv ikke var mitt eget. 747 00:58:49,860 --> 00:58:52,321 Jeg ba ikke om noe av det, Kate. 748 00:58:54,282 --> 00:58:58,953 Så i dag er jeg sikker på at det ikke er jeg som taper på å gå. 749 00:58:59,495 --> 00:59:00,663 Det er du. 750 00:59:01,455 --> 00:59:06,544 Din drøm, din plan, dine følelser som jeg bare hadde lånt. 751 00:59:07,628 --> 00:59:08,504 I dag 752 00:59:09,213 --> 00:59:11,257 har du mistet kraften din, 753 00:59:12,258 --> 00:59:14,218 mens jeg har bestemt meg. 754 00:59:16,679 --> 00:59:18,556 Og det er seier nok for meg. 755 00:59:30,776 --> 00:59:34,030 La folk komplisere ting 756 00:59:34,113 --> 00:59:37,325 med seremoniene og kakene sine. 757 00:59:37,867 --> 00:59:40,786 Det er jo rart at folk gifter seg i det hele tatt? 758 00:59:40,870 --> 00:59:44,373 Miss Edwina kan ikke få noe bedre enn viscounten. 759 00:59:44,457 --> 00:59:48,878 Kanskje det er derfor hun ombestemte seg. Hun vet at hun ikke er ham verdig. 760 00:59:48,961 --> 00:59:51,672 Eller kanskje vi må se viscounten med nye øyne. 761 00:59:51,756 --> 00:59:55,635 Kanskje Miss Edwina oppdaget noe vi andre også vil vite om. 762 01:00:01,349 --> 01:00:03,517 -Deres Nåde. -Hertuginne. 763 01:00:03,601 --> 01:00:06,812 -Skal vi dra hjem, mamma? -Ja, det synes jeg. 764 01:00:07,688 --> 01:00:12,693 Noen kaller bryllup det ultimate vågesprang. 765 01:00:12,777 --> 01:00:15,196 Mens andre vil si 766 01:00:15,279 --> 01:00:19,283 at det er den ultimate dårskap. 767 01:00:20,284 --> 01:00:23,746 Du har kommet langt for å spørre meg om noe, så kom igjen. 768 01:00:25,539 --> 01:00:26,916 Jeg har tanker. 769 01:00:28,042 --> 01:00:31,003 Det kan være et problem for en i din verden. 770 01:00:31,087 --> 01:00:33,881 Tanker jeg vil dele med deg. 771 01:00:34,382 --> 01:00:36,092 Deler du dem ikke nå? 772 01:00:36,175 --> 01:00:39,762 Det jeg ikke sier, er at ofte, 773 01:00:40,721 --> 01:00:42,431 når jeg leser noe nytt eller 774 01:00:43,683 --> 01:00:46,018 interessant eller provoserende, 775 01:00:47,103 --> 01:00:48,938 er det deg jeg tenker på. 776 01:00:49,605 --> 01:00:53,693 Det er deg jeg vil snakke med om de tankene. 777 01:00:57,738 --> 01:00:58,572 Ja vel. 778 01:01:01,409 --> 01:01:03,994 Så jeg lurer på om 779 01:01:04,078 --> 01:01:06,956 du også tenker på meg 780 01:01:07,039 --> 01:01:08,416 når du tenker. 781 01:01:25,433 --> 01:01:27,476 Jeg har lest alle disse. 782 01:01:30,146 --> 01:01:30,980 Og? 783 01:01:32,064 --> 01:01:32,940 Og… 784 01:01:34,734 --> 01:01:36,318 Jeg gjemte dem til deg. 785 01:01:38,195 --> 01:01:40,781 Jeg tenkte du kanskje kunne 786 01:01:41,657 --> 01:01:43,409 dele tankene dine om dem. 787 01:01:48,456 --> 01:01:51,167 Venter ivrig på ett ord. 788 01:01:52,334 --> 01:01:53,753 "Ja." 789 01:01:53,836 --> 01:01:57,339 Brudeparet erklærer kun intensjoner, 790 01:01:57,423 --> 01:02:00,676 uten garanti for lykke. 791 01:02:03,721 --> 01:02:06,766 Alt er ikke tapt. Jeg har hørt noe. 792 01:02:07,600 --> 01:02:09,852 Det bør være verdt forstyrrelsen. 793 01:02:10,436 --> 01:02:13,647 Vår felle for lady Whistledown har gitt et resultat. 794 01:02:19,445 --> 01:02:23,532 Ekteskap er ikke stort mer enn et ritual. 795 01:02:24,366 --> 01:02:29,497 Vi tvinger ikke hanen eller høna, men vi henter egg likevel. 796 01:02:30,164 --> 01:02:32,583 Gjør det oss mer komplisert, 797 01:02:32,666 --> 01:02:37,129 eller bare sta, som tror at vi må ordne 798 01:02:37,213 --> 01:02:39,840 det naturen allerede har bestemt? 799 01:02:42,676 --> 01:02:44,178 Vi burde vel gå. 800 01:02:48,182 --> 01:02:49,266 Lord Bridgerton? 801 01:02:54,230 --> 01:02:57,066 Din søster er modigere og klokere enn oss begge. 802 01:02:57,817 --> 01:03:01,862 Hun hadde mot til å handle ut fra det hun følte mellom oss. Og her står vi, 803 01:03:01,946 --> 01:03:03,531 helt stille… 804 01:03:05,407 --> 01:03:07,451 Etter å ha følt det i månedsvis. 805 01:03:09,453 --> 01:03:10,663 Jeg står her… 806 01:03:13,791 --> 01:03:15,417 …fordi idet vi drar… 807 01:03:18,796 --> 01:03:21,423 Med en gang vi går ut døren… 808 01:03:25,427 --> 01:03:26,679 …møter vi sannheten. 809 01:03:26,762 --> 01:03:28,305 Vår situasjon. 810 01:03:28,389 --> 01:03:30,057 Våre feil. 811 01:03:30,140 --> 01:03:32,268 Vi har sviktet, min herre. 812 01:03:32,852 --> 01:03:34,144 Våre plikter. 813 01:03:35,187 --> 01:03:36,730 Vårt ansvar. 814 01:03:37,523 --> 01:03:38,899 Vi har sviktet. 815 01:03:41,652 --> 01:03:42,945 Så tilgi meg 816 01:03:43,737 --> 01:03:45,489 om det nå er mitt ønske… 817 01:03:48,158 --> 01:03:49,410 …å stanse tiden. 818 01:03:50,619 --> 01:03:52,162 Å utsette det uunngåelige. 819 01:03:52,997 --> 01:03:54,415 Bare et øyeblikk, 820 01:03:55,124 --> 01:03:57,209 å ikke tenke på det som kommer. 821 01:04:00,671 --> 01:04:01,547 Å vente. 822 01:04:16,061 --> 01:04:17,354 Farvel, min herre. 823 01:06:36,368 --> 01:06:37,286 Tekst: HC