1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 ‎"넷플릭스 시리즈" 2 00:00:20,063 --> 00:00:22,273 ‎신부가 입장하는 길은 3 00:00:22,356 --> 00:00:26,527 ‎어느 젊은 처자에게든 ‎가장 긴 길일 것입니다 4 00:00:27,904 --> 00:00:30,948 ‎교회 식장의 통로만이 아니라 5 00:00:31,032 --> 00:00:35,161 ‎수없이 밟은 무도회장의 무대와 6 00:00:35,244 --> 00:00:39,791 ‎매일 오후에 거닌 ‎굽이진 산책로도 포함하죠 7 00:00:41,375 --> 00:00:44,962 ‎그러니 두 발이 ‎지치지 않는 것이 놀라운데 8 00:00:45,046 --> 00:00:47,590 ‎혹여 넘어지기라도 하면 ‎큰일입니다 9 00:00:47,673 --> 00:00:51,761 ‎수많은 사람이 눈에 불을 켜고 10 00:00:51,844 --> 00:00:54,222 ‎유심히 지켜보고 있으니까요 11 00:01:00,144 --> 00:01:01,312 ‎그건 나는가? 12 00:01:01,896 --> 00:01:03,439 ‎대충 납니다, 폐하 13 00:01:03,523 --> 00:01:04,523 ‎대충 나는 게 뭐야? 14 00:01:04,606 --> 00:01:07,276 ‎날아오르진 않지만 ‎하명만 하십시오 15 00:01:07,360 --> 00:01:10,863 ‎높은 횃대에 올려놓으면 ‎날갯짓해 내려올 것입니다 16 00:01:10,947 --> 00:01:12,615 ‎자네도 그리해야 할 걸세 17 00:01:18,329 --> 00:01:20,164 ‎불꽃놀이 준비됐습니다, 폐하 18 00:01:20,248 --> 00:01:24,085 ‎신랑 신부가 '맹세합니다' 하면 ‎바로 터질 것입니다 19 00:01:24,168 --> 00:01:26,671 ‎뭘 준비했든 ‎그거로는 안 되네, 브림즐리 20 00:01:26,754 --> 00:01:29,632 ‎더 크게, 더 오래도록 ‎더 밝게 준비하게 21 00:01:29,715 --> 00:01:32,593 ‎하객들 눈이 휘둥그레져야 해 22 00:01:35,930 --> 00:01:40,059 ‎국왕께서 머무시는 쪽은 ‎오늘 폐쇄하라고 했을 텐데 23 00:01:40,143 --> 00:01:44,063 ‎행여 누가 길을 잃었다가 ‎호기심이 닿는 곳으로 가면… 24 00:01:46,399 --> 00:01:47,316 ‎안 되잖나 25 00:01:47,400 --> 00:01:49,443 ‎물론입니다, 폐하 ‎하나 안심하십시오 26 00:01:49,527 --> 00:01:52,155 ‎오늘 아침 국왕님 기분이 ‎좋아 보이셨습니다 27 00:01:53,739 --> 00:01:55,783 ‎또 다른 계획은 어떤가? 28 00:01:55,867 --> 00:01:57,326 ‎- 차질 없나? ‎- 네 29 00:01:57,410 --> 00:02:00,454 ‎레이디 휘슬다운 후보로 추린 ‎모든 젊은 여성은 30 00:02:00,538 --> 00:02:03,207 ‎시종이 하나씩 붙어 ‎일거일동을 감시할 겁니다 31 00:02:03,291 --> 00:02:05,042 ‎감시만 해선 안 되네 32 00:02:05,126 --> 00:02:06,794 ‎그 글쟁이에게 덫을 놔야지 33 00:02:06,878 --> 00:02:10,423 ‎예컨대 자네가 먼저 ‎가짜 추문을 던지는 게야 34 00:02:10,506 --> 00:02:15,011 ‎휘슬다운이 그 내용을 쓰면 ‎그 출처를 알아낼 수 있겠지 35 00:02:15,094 --> 00:02:18,639 ‎- 기발하십니다, 폐하 ‎- 그래, 그래서 생각한 걸세 36 00:02:19,348 --> 00:02:21,684 ‎저자는 은밀한 염탐과 폭로로 37 00:02:21,767 --> 00:02:24,103 ‎우릴 다 이겼다고 생각하지만 38 00:02:24,187 --> 00:02:29,150 ‎어쩌나, 이 사교계에 ‎나보다 예리한 사람은 없는 걸 39 00:02:54,300 --> 00:02:56,594 ‎수선 떨지 말고 가만있어 40 00:02:57,303 --> 00:02:58,930 ‎기분이 너무 이상해 41 00:02:59,013 --> 00:03:00,681 ‎수많은 나날을 맞았는데 42 00:03:00,765 --> 00:03:03,267 ‎그게 다 내일을 위해서였잖아 43 00:03:03,351 --> 00:03:05,895 ‎평생 내일을 위해 준비해 왔고 44 00:03:05,978 --> 00:03:07,855 ‎넌 이제 준비됐어 45 00:03:07,939 --> 00:03:12,235 ‎그렇다고 믿었죠, 그런데 ‎자작님께서 이리 서두르시니… 46 00:03:12,318 --> 00:03:13,819 ‎의구심이 들었어? 47 00:03:13,903 --> 00:03:16,989 ‎날 향한 감정이 진실하기에 ‎식을 앞당긴 거겠지만 48 00:03:18,366 --> 00:03:20,910 ‎왠지 불안하기도 해 49 00:03:20,993 --> 00:03:23,454 ‎안심해라, 자작은 널 사모해 50 00:03:23,537 --> 00:03:25,122 ‎우리가 여기 온 날부터 51 00:03:25,206 --> 00:03:28,376 ‎너에게만 구혼했고 ‎자기 의도를 분명히 했어 52 00:03:32,004 --> 00:03:33,881 ‎술은 음미해야 하지 않아? 53 00:03:33,965 --> 00:03:36,968 ‎못 들었어? 요즘 자작께서 ‎뭐든 급하게 하시잖아 54 00:03:37,051 --> 00:03:38,344 ‎결혼식에 음주까지 55 00:03:38,427 --> 00:03:41,264 ‎에드위나를 위해서라도 ‎신혼 전에 고쳐야 할 텐데 56 00:03:42,181 --> 00:03:43,808 ‎원래 이렇게 천박했나? 57 00:03:43,891 --> 00:03:46,602 ‎종일 누드모델만 쳐다보더니 ‎흑심이 가득 찬 거야? 58 00:03:46,686 --> 00:03:48,479 ‎둘 중 하나여야 해? 59 00:03:49,438 --> 00:03:51,983 ‎너흰 장남이 아니라 ‎늘 그런 선택지가 있었지 60 00:03:52,066 --> 00:03:55,695 ‎자신의 열정에 따라 ‎모험을 선택하는 거 61 00:03:55,778 --> 00:03:58,072 ‎반면에 난 내 의무를… 62 00:03:58,155 --> 00:04:00,074 ‎말해봐, 형, 결혼만 하면 63 00:04:00,157 --> 00:04:04,203 ‎드디어 의무를 완수하고 ‎일일이 의무 알리는 것도 끝이야? 64 00:04:04,287 --> 00:04:06,914 ‎알리는 것도 내 의무니 꿈 깨 65 00:04:06,998 --> 00:04:11,377 ‎자작님의 눈을 바라보며 ‎절 사랑한다고 확신하고 싶어요 66 00:04:12,503 --> 00:04:15,506 ‎한데 자작님은 제게 ‎눈길을 잘 안 주시는 거 같아요 67 00:04:19,093 --> 00:04:22,263 ‎눈길은 강렬할 수 있지만 ‎찰나이기도 해 68 00:04:22,346 --> 00:04:25,308 ‎한낱 격정의 표시인 거지 ‎그 이상은 아니야 69 00:04:25,975 --> 00:04:28,686 ‎자작님이 내게 ‎격정을 못 느끼신다고? 70 00:04:28,769 --> 00:04:31,105 ‎그런 게 아니라 내 말은 71 00:04:31,188 --> 00:04:33,774 ‎진정한 사랑은 ‎완전히 다른 거란 거야 72 00:04:33,858 --> 00:04:36,610 ‎둘만 있으면 ‎주변 세상은 고요해지고 73 00:04:36,694 --> 00:04:40,740 ‎눈에 보이는 게 아니라 ‎춤추는 영혼 같은 것 74 00:04:41,490 --> 00:04:42,950 ‎서로를 의지하고 75 00:04:43,826 --> 00:04:45,661 ‎서로에게 마음을 내주어 76 00:04:46,287 --> 00:04:48,748 ‎감추는 것 하나 없는 것 77 00:04:48,831 --> 00:04:50,124 ‎걱정 마라 78 00:04:50,207 --> 00:04:52,001 ‎달라지는 건 거의 없어 79 00:04:52,084 --> 00:04:56,172 ‎마침내 내 필수 조건인 ‎자작 부인이 생긴다는 것뿐 80 00:04:56,255 --> 00:04:58,466 ‎당연하지, 달라지는 건 없어 81 00:04:58,549 --> 00:05:01,385 ‎머잖아 꼬마 앤소니가 태어나 ‎옥신각신하겠지 82 00:05:01,469 --> 00:05:04,722 ‎여기저기 뛰어다니며 ‎꼬맹이 의무를 조잘댈 거야 83 00:05:04,805 --> 00:05:06,640 ‎맞아, 걔도 폭군일 거다 84 00:05:06,724 --> 00:05:08,142 ‎이런 말도 있지 않아? 85 00:05:08,768 --> 00:05:10,895 ‎미혼자에게 할디를 바르면 86 00:05:10,978 --> 00:05:12,980 ‎주변 세상을 고요하게 할 87 00:05:13,064 --> 00:05:15,274 ‎환상의 짝을 찾게 도와준다고? 88 00:05:15,358 --> 00:05:16,901 ‎- 에드위나 ‎- 조용 89 00:05:16,984 --> 00:05:18,778 ‎언니가 가만있을 차례야 90 00:05:25,409 --> 00:05:26,369 ‎건배하자! 91 00:05:27,203 --> 00:05:29,372 ‎뭘 위해 건배해? 미래는 말고 92 00:05:29,455 --> 00:05:31,040 ‎그러면… 93 00:05:31,999 --> 00:05:33,167 ‎그 언니를 위해 94 00:05:33,250 --> 00:05:34,335 ‎언니? 95 00:05:34,418 --> 00:05:35,378 ‎그 문지기 96 00:05:35,878 --> 00:05:40,591 ‎이 축복 의식에 자작님도 계시면 ‎더 좋지 않을까요? 97 00:05:40,674 --> 00:05:44,553 ‎브리저튼 경은 그 가족만의 ‎결혼 전통을 수행하겠지 98 00:05:44,637 --> 00:05:46,180 ‎- 언니를 이겼으니 건배 ‎- 옳소! 99 00:05:46,263 --> 00:05:49,433 ‎형은 승리 즐기는 걸 ‎좋아하잖아, 그렇지? 100 00:06:09,453 --> 00:06:11,664 ‎또 그런다, 똑바로 좀 서 101 00:06:11,747 --> 00:06:13,624 ‎고개 들고 가슴 내밀어 102 00:06:14,750 --> 00:06:16,961 ‎어떻게 종일 이러고 있어요? 103 00:06:17,044 --> 00:06:18,295 ‎그만 꼼지락거려 104 00:06:21,090 --> 00:06:23,592 ‎페더링턴 경이 고맙게도 ‎오늘을 위해 105 00:06:23,676 --> 00:06:26,512 ‎이 예쁜 목걸이를 빌려줬단다 106 00:06:26,595 --> 00:06:28,722 ‎이게 엄청 무거워요 107 00:06:28,806 --> 00:06:31,892 ‎그만큼 값지다는 거지 ‎그걸 명심해 108 00:06:33,394 --> 00:06:34,687 ‎정말 괜찮겠습니까? 109 00:06:34,770 --> 00:06:37,398 ‎젊은 여인은 그 자체로 ‎이목을 끌죠 110 00:06:37,481 --> 00:06:40,276 ‎프루던스는 사람들에게 ‎경이 광산에서 가져온 111 00:06:40,359 --> 00:06:42,027 ‎값진 보석 얘길 할 테고 112 00:06:42,111 --> 00:06:44,113 ‎난 경이 겸손한 나머지 113 00:06:44,196 --> 00:06:46,699 ‎사업이 대박 난 얘길 ‎잘 안 한다고 할 거예요 114 00:06:46,782 --> 00:06:49,743 ‎남편들이 경께 다가가면 ‎투자에 응하세요 115 00:06:50,286 --> 00:06:53,330 ‎자신감이 대단하시네요 ‎그건 인정해요 116 00:06:53,414 --> 00:06:55,291 ‎내가 기죽어야 좋겠어요? 117 00:06:55,374 --> 00:06:56,500 ‎그런 말 안 했습니다 118 00:06:56,584 --> 00:06:59,670 ‎주도권을 쥐는 여인을 ‎보는 건 기쁨이죠 119 00:07:02,631 --> 00:07:03,716 ‎죄송합니다, 마님 120 00:07:03,799 --> 00:07:05,050 ‎그래, 뭐 121 00:07:05,676 --> 00:07:07,303 ‎마차에서 기다리죠 122 00:07:07,386 --> 00:07:08,345 ‎프루던스 123 00:07:21,442 --> 00:07:25,196 ‎페넬로페 아가씨 ‎맡기신 드레스를 수정했습니다 124 00:07:25,279 --> 00:07:26,739 ‎고맙네, 마담 들라크루아 125 00:07:27,490 --> 00:07:30,075 ‎여기로 부르시면 ‎제가 위험해집니다 126 00:07:30,159 --> 00:07:33,787 ‎어머니께서 아가씨 드레스는 ‎손볼 게 없는 걸 아실 텐데요 127 00:07:33,871 --> 00:07:35,539 ‎시급한 일이라네 128 00:07:35,623 --> 00:07:38,000 ‎우리 인쇄소의 견습생을 아는가? 129 00:07:38,083 --> 00:07:39,960 ‎이름이 시오 샤프라던데 130 00:07:40,044 --> 00:07:42,379 ‎이름을 아시면 ‎저보다 많이 아시는 건데요 131 00:07:42,463 --> 00:07:44,340 ‎배달 소년들에게 ‎들은 말은 없는가? 132 00:07:45,382 --> 00:07:48,636 ‎무슨 안 좋은 일이라도 있나요? ‎우리의 그… 133 00:07:49,428 --> 00:07:50,638 ‎협업에요 134 00:07:51,388 --> 00:07:54,975 ‎문제가 도사리고 있는 거면 ‎더는 도와드릴 수 없어요 135 00:07:55,059 --> 00:07:57,978 ‎- 제겐 제 사업이 중요… ‎- 나도 그렇네 136 00:07:58,062 --> 00:08:00,147 ‎장담하는데 염려할 건 없어 137 00:08:00,231 --> 00:08:01,565 ‎마담 들라크루아? 138 00:08:01,649 --> 00:08:03,317 ‎이리 올 줄 몰랐는데 139 00:08:03,400 --> 00:08:06,445 ‎- 외상 때문이라면… ‎- 아닙니다, 마님 140 00:08:07,029 --> 00:08:10,241 ‎제가 정신이 너무 없다고 ‎말하던 참이었어요 141 00:08:10,324 --> 00:08:13,661 ‎이건 브리저튼가에 ‎가져갈 물건이지 뭐예요 142 00:08:13,744 --> 00:08:16,455 ‎집을 잘못 찾아왔네요 ‎가보겠습니다 143 00:08:19,875 --> 00:08:23,629 ‎저거 봐라, 자기 사업을 ‎해야 하는 여자라니 144 00:08:23,712 --> 00:08:25,798 ‎정신이 없을 만도 하지 145 00:08:25,881 --> 00:08:27,675 ‎서둘러, 늦으면 안 돼 146 00:08:39,186 --> 00:08:40,020 ‎디디? 147 00:08:40,770 --> 00:08:41,897 ‎그건 뭐야? 148 00:08:43,023 --> 00:08:44,984 ‎여기 올 때 가져온 거야 149 00:08:45,651 --> 00:08:47,820 ‎사교 철이 성공적일 줄 알았지 150 00:08:47,903 --> 00:08:51,031 ‎진짜 예뻐, 난 왜 처음 보지? 151 00:08:51,115 --> 00:08:52,449 ‎내 친어머니 거야 152 00:08:53,033 --> 00:08:55,744 ‎결혼식에 이걸 차시고 ‎잘 보관해 두셨대 153 00:08:55,828 --> 00:08:56,662 ‎언니 주려고? 154 00:08:57,246 --> 00:08:58,372 ‎너 주려고 가져왔어 155 00:08:58,956 --> 00:09:00,207 ‎받아 156 00:09:00,291 --> 00:09:04,086 ‎아름다운 신부에게 어울리는 ‎아름다운 팔찌야 157 00:09:06,130 --> 00:09:09,174 ‎디디, 그동안 정말 힘들었고 158 00:09:09,258 --> 00:09:13,762 ‎자작님이 언니 맘에 안 차도 ‎오늘은 다 같이 기쁘면 좋겠어 159 00:09:13,846 --> 00:09:15,681 ‎네가 행복하면 나도 행복해 160 00:09:22,563 --> 00:09:25,149 ‎- 오빠가 리본 가져갔어요 ‎- 안 하는 게 나아 161 00:09:25,232 --> 00:09:29,153 ‎서로 쫓아다니지 마라 ‎아니, 잡는 걸 하지 마 162 00:09:29,236 --> 00:09:31,405 ‎단정한 모습으로 가야 해 163 00:09:31,488 --> 00:09:34,199 ‎어째 결혼식 갈 준비 된 ‎사람이 하나도 없니? 164 00:09:34,283 --> 00:09:35,951 ‎- 미시즈 윌슨! ‎- 어머니 165 00:09:36,035 --> 00:09:37,494 ‎소리가 너무 커요 166 00:09:37,578 --> 00:09:40,039 ‎동생한테 뭘 했든 ‎도로 사람 만들어놔 167 00:09:42,124 --> 00:09:44,418 ‎형 주량은 못 따라가겠다 168 00:09:44,501 --> 00:09:45,461 ‎방법은 간단해 169 00:09:45,544 --> 00:09:48,422 ‎숙취를 느낄 틈도 없이 ‎계속 마시는 거야 170 00:09:48,505 --> 00:09:50,591 ‎그 능력을 선한 데 쓰면 ‎얼마나 좋아 171 00:09:50,674 --> 00:09:52,176 ‎누구 앤소니 봤니? 172 00:09:53,177 --> 00:09:54,553 ‎베네딕트, 한번 가봐라 173 00:09:54,637 --> 00:09:57,264 ‎오늘 드는 여러 감정에 ‎머리가 복잡할 거야 174 00:09:58,098 --> 00:09:58,932 ‎어머니 175 00:10:00,684 --> 00:10:01,644 ‎앤소니 176 00:10:02,645 --> 00:10:03,646 ‎준비됐니? 177 00:10:03,729 --> 00:10:06,190 ‎그럼요, 날 때부터 됐는걸요 178 00:10:07,149 --> 00:10:08,025 ‎갈까요? 179 00:10:44,269 --> 00:10:45,396 ‎레이디 댄버리 180 00:10:47,272 --> 00:10:48,607 ‎레이디 브리저튼 181 00:10:49,483 --> 00:10:53,821 ‎셰필드 부부와 식사한 뒤로 ‎얘길 못 나눈 듯하네요 182 00:10:53,904 --> 00:10:57,199 ‎네, 그렇죠 ‎한데 뭐 하러 하겠어요? 183 00:10:57,282 --> 00:10:59,785 ‎마침내 제게 털어놓으실 ‎더 은밀한 정보가 184 00:10:59,868 --> 00:11:02,663 ‎있는 것도 아닐 텐데요? 185 00:11:03,455 --> 00:11:05,999 ‎- 그건… ‎- 결혼식 즐겁게 보세요 186 00:11:10,003 --> 00:11:12,756 ‎이런 호화 속에서 ‎두 사람을 발견하다니 187 00:11:12,840 --> 00:11:14,591 ‎경이로운 일이네? 188 00:11:14,675 --> 00:11:16,760 ‎그러게 ‎왕비님의 다이아몬드 사랑이 189 00:11:16,844 --> 00:11:19,012 ‎휘슬다운이 말한 것보다도 과해 190 00:11:19,096 --> 00:11:21,890 ‎언니는 공작과 결혼하면서도 ‎이렇게 성대하게 안 했다 191 00:11:21,974 --> 00:11:23,976 ‎왕비께서 새롭게 ‎관심을 끌려나 보지 192 00:11:24,059 --> 00:11:26,395 ‎왕비라는 직책이 막중하잖아요 193 00:11:26,478 --> 00:11:29,648 ‎여전한 위세와 역량을 ‎증명하려는 거겠지 194 00:11:29,732 --> 00:11:32,401 ‎- 그건 만인의 역경 아닌가? ‎- 그렇긴 하죠 195 00:11:32,484 --> 00:11:33,485 ‎맞장구쳐 주지 마 196 00:11:33,569 --> 00:11:35,571 ‎그리스 다녀온 뒤로 ‎아주 못 봐주겠어 197 00:11:35,654 --> 00:11:37,656 ‎레이디 크레인을 ‎만나고 온 뒤려나? 198 00:11:37,740 --> 00:11:39,658 ‎원인보다 진실이 중요하지 199 00:11:39,742 --> 00:11:43,579 ‎이 삶이 의미를 가지려면 ‎자기 이름을 떨쳐야 해 200 00:11:43,662 --> 00:11:45,831 ‎- 숭고한 목표네요 ‎- 고맙다, 펜 201 00:11:45,914 --> 00:11:47,166 ‎참 기적이지 202 00:11:47,249 --> 00:11:50,669 ‎너랑 엘로이즈랑 이렇게 다른데 ‎아직도 친하다니 203 00:11:50,753 --> 00:11:51,879 ‎무슨 말이에요? 204 00:11:51,962 --> 00:11:54,256 ‎봐, 넌 감각이 있잖아 205 00:11:56,467 --> 00:11:59,553 ‎사교계 사람들한테 ‎잘 보여봤자 헛수고야 206 00:11:59,636 --> 00:12:01,597 ‎자기 사상이라곤 ‎없는 사람들이잖아 207 00:12:01,680 --> 00:12:03,682 ‎이름을 떨치면 뭐가 좋은데? 208 00:12:03,766 --> 00:12:05,476 ‎춤 신청 카드에 적는 거? 209 00:12:05,559 --> 00:12:08,061 ‎레이디 휘슬다운은? ‎가차 없이 모두를 언급하잖아 210 00:12:08,145 --> 00:12:09,938 ‎아니, 모두를 언급하진 않아 211 00:12:10,522 --> 00:12:13,901 ‎사교계 밖에도 관심 가질 ‎사람들이 있단 걸 모르나 봐 212 00:12:14,693 --> 00:12:16,612 ‎또 샤프 씨 얘길 하는 거야? 213 00:12:16,695 --> 00:12:18,363 ‎네 경고 알아들었어 214 00:12:19,114 --> 00:12:20,115 ‎이론상으로는 215 00:12:21,575 --> 00:12:23,452 ‎계속 그 사람 찾아가면 ‎내가 바보다 216 00:12:23,535 --> 00:12:25,162 ‎그럼 실제로는? 217 00:12:27,414 --> 00:12:28,624 ‎얼마 전에 만났어 218 00:12:28,707 --> 00:12:30,959 ‎네가 생각하는 그런 ‎불미스러운 게 아니야 219 00:12:31,043 --> 00:12:33,504 ‎- 그 사람 생각이 궁금한 거지 ‎- 그냥 친구라고? 220 00:12:34,087 --> 00:12:35,005 ‎당연하지 221 00:12:35,964 --> 00:12:37,382 ‎아니면 뭐겠어? 222 00:12:51,480 --> 00:12:53,023 ‎- 동생 ‎- 늦었다 223 00:12:53,106 --> 00:12:55,818 ‎솔직히 말하면 오늘 결혼식이 224 00:12:55,901 --> 00:12:59,279 ‎정말 거행되는 건가 싶어서 ‎지체한 거야 225 00:12:59,363 --> 00:13:01,657 ‎공작 부인이 ‎형 신부가 별로인가 봐 226 00:13:01,740 --> 00:13:04,952 ‎에드위나 양은 사랑스럽고 ‎진실을 알아야 할 사람이야 227 00:13:05,035 --> 00:13:06,578 ‎그러니 부정하지 말아야지 228 00:13:08,872 --> 00:13:11,667 ‎헷갈리네 ‎누가 누구한테 뭘 부정해? 229 00:13:11,750 --> 00:13:14,920 ‎베네딕트, 나가 있어 ‎공작 부인이 할 말이 있나 보다 230 00:13:15,003 --> 00:13:17,089 ‎- 나도 좀 알자 ‎- 들러리는 신랑 말 들어라 231 00:13:35,440 --> 00:13:37,734 ‎지금 돌이키기엔 너무 늦었어 232 00:13:38,360 --> 00:13:40,946 ‎파혼하면 에드위나 양은 ‎오명을 입을 거고 233 00:13:41,029 --> 00:13:43,574 ‎우리 가족도 ‎같은 추문에 시달릴 거야 234 00:13:45,450 --> 00:13:47,035 ‎예정대로 진행해야 해 235 00:13:47,870 --> 00:13:49,329 ‎그럼 그 언니는? 236 00:13:50,622 --> 00:13:52,583 ‎샤르마 양은 미래 계획이 있고 237 00:13:53,292 --> 00:13:55,210 ‎거기에 난 없어 238 00:13:55,878 --> 00:13:57,880 ‎우린 서로에게 ‎아무것도 아니라고 합의했어 239 00:13:58,463 --> 00:13:59,464 ‎그래야만 해 240 00:14:11,768 --> 00:14:14,813 ‎이런 날 아버지가 계셨다면 ‎뭐라고 하셨을지 생각해 봤어? 241 00:14:17,357 --> 00:14:19,985 ‎오빠가 유일하게 ‎진심으로 존경한 분이잖아 242 00:14:21,111 --> 00:14:23,447 ‎유일하게 아버지 말씀은 들었어 243 00:14:26,992 --> 00:14:29,369 ‎- 아버지가 살아… ‎- 그건 알 수가 없지 244 00:14:29,453 --> 00:14:31,496 ‎아버지가 너와 내게 ‎하신 말씀은 달랐어 245 00:14:31,580 --> 00:14:34,583 ‎아무 근거 없는 추측으로 ‎날 모욕하지 마 246 00:14:36,084 --> 00:14:37,586 ‎나도 겪은 일이야 247 00:14:38,253 --> 00:14:40,797 ‎모든 순간 오빠를 봐왔어 248 00:14:41,298 --> 00:14:43,634 ‎아버지가 돌아가신 날 ‎오빠가 변한 것도 봤지 249 00:14:43,717 --> 00:14:45,928 ‎오빤 한 번도 안 운 거 알아? 250 00:14:46,553 --> 00:14:49,181 ‎사실 그 뒤로 웃지도 않았지 251 00:14:49,848 --> 00:14:52,809 ‎완전히 딴사람이 된 듯했어 252 00:14:52,893 --> 00:14:55,812 ‎남들의 기대에 미치려 ‎아등바등하면서 253 00:14:55,896 --> 00:14:57,147 ‎내가 안 그랬으면? 254 00:14:58,148 --> 00:15:01,318 ‎우리 가족이 살아가려면 ‎내가 변해야 했고 255 00:15:01,401 --> 00:15:03,654 ‎그랬기에 네가 공작과 ‎결혼할 수 있었어 256 00:15:03,737 --> 00:15:06,740 ‎네가 잘돼서 기쁘지만 ‎난 너랑 달라 257 00:15:06,823 --> 00:15:10,410 ‎맹목적인 사랑의 기쁨에 ‎빠져들길 바란 적 없고 258 00:15:10,494 --> 00:15:11,954 ‎맘껏 탐닉할 수도 없어 259 00:15:12,037 --> 00:15:14,122 ‎행복을 선택할 순 있어 260 00:15:16,083 --> 00:15:18,210 ‎가슴이 시키는 대로 하는 거야 261 00:15:18,293 --> 00:15:22,631 ‎가슴에 차오르려는 감정을 ‎전부 밀어내지 말고 262 00:15:23,215 --> 00:15:26,093 ‎그건 사치가 아니라 ‎선택할 권리이자 263 00:15:26,176 --> 00:15:28,428 ‎자기가 원하는 가족을 위해 ‎싸울 권리야 264 00:15:28,512 --> 00:15:29,388 ‎난 지금 265 00:15:30,472 --> 00:15:32,099 ‎내 가족을 위해 싸우고 있어 266 00:15:32,975 --> 00:15:35,602 ‎넌 이해 못 하겠지 ‎넌 시집가면 그만이니까 267 00:15:35,686 --> 00:15:37,437 ‎하지만 난 브리저튼가를 ‎이어야 하고 268 00:15:37,521 --> 00:15:39,231 ‎그게 무엇보다 중요해 269 00:15:40,148 --> 00:15:42,818 ‎자기 선택을 해명하지 않아도 ‎되는 사람은 270 00:15:42,901 --> 00:15:45,278 ‎자기만 생각하기가 쉽지 271 00:15:50,200 --> 00:15:51,827 ‎오빠가 안쓰러워 272 00:15:53,537 --> 00:15:56,832 ‎이 모든 결정을 내리면서 ‎우릴 원망하잖아 273 00:15:57,958 --> 00:16:00,544 ‎그렇게 해서 ‎가족의 존경을 사기보다는 274 00:16:00,627 --> 00:16:02,379 ‎그저 오빠가 불쌍해 보여 275 00:16:03,588 --> 00:16:04,506 ‎그뿐이야 276 00:16:21,106 --> 00:16:22,107 ‎고맙네 277 00:16:28,030 --> 00:16:29,114 ‎세상에 278 00:16:31,241 --> 00:16:33,326 ‎정말 아름답다, 우리 딸 279 00:16:50,135 --> 00:16:51,094 ‎디디 280 00:16:51,178 --> 00:16:52,304 ‎응? 281 00:16:53,430 --> 00:16:54,973 ‎난 이거 못 껴 282 00:16:55,057 --> 00:16:57,559 ‎내가 가질 게 아니야 ‎마땅히 언니 건데 283 00:16:57,642 --> 00:17:00,103 ‎- 뺏은 거 같단 말이야 ‎- 에드위나 284 00:17:00,187 --> 00:17:01,772 ‎언니가 받은 거잖아 285 00:17:02,481 --> 00:17:03,940 ‎언니가 껴야지 286 00:17:11,823 --> 00:17:13,074 ‎잘 어울린다, 케이트 287 00:17:17,411 --> 00:17:18,914 ‎때가 됐습니다, 마님 288 00:17:20,415 --> 00:17:21,333 ‎가자 289 00:17:22,125 --> 00:17:26,045 ‎그 모든 추잡한 낭설은 ‎이 순간 이후 과거로 묻고 290 00:17:26,129 --> 00:17:28,715 ‎사교계에 길이 남을 ‎결혼식을 선사하자 291 00:17:29,216 --> 00:17:31,593 ‎진짜 우리가 누구인지 ‎보여주는 거야 292 00:19:59,658 --> 00:20:01,451 ‎에드위나 양, 아름답소 293 00:20:01,534 --> 00:20:04,329 ‎감사해요, 자작님 ‎맘에 드신다니 기뻐요 294 00:20:04,829 --> 00:20:06,248 ‎착석하십시오 295 00:20:09,459 --> 00:20:10,752 ‎사랑하는 여러분 296 00:20:11,419 --> 00:20:14,589 ‎우린 이 자리에 모여 ‎하느님 앞에서 297 00:20:14,673 --> 00:20:17,092 ‎그리고 이 회중 앞에서 298 00:20:17,175 --> 00:20:20,553 ‎이 남성과 이 여성의 ‎성스러운 결혼을 299 00:20:21,846 --> 00:20:23,265 ‎거행하고자 합니다 300 00:20:24,099 --> 00:20:27,018 ‎따라서 이 결합에서 ‎영리를 추구해선 안 되며 301 00:20:27,102 --> 00:20:31,690 ‎경솔하거나 가볍고 방자하게 ‎여겨서도 안 될 것입니다 302 00:20:31,773 --> 00:20:35,944 ‎지각이라고는 없는 ‎사나운 짐승처럼 303 00:20:36,027 --> 00:20:39,155 ‎육체적 욕망과 욕구만 ‎채울 것이 아니라 304 00:20:40,073 --> 00:20:44,995 ‎경건하고 신중하며 숙고하여 305 00:20:46,288 --> 00:20:47,372 ‎엄숙히… 306 00:21:08,893 --> 00:21:09,769 ‎자작 307 00:21:12,063 --> 00:21:12,939 ‎자작? 308 00:21:32,667 --> 00:21:35,628 ‎대주교께서 하시는 말씀을 ‎따라 하라고… 309 00:21:36,463 --> 00:21:37,339 ‎하셨어요 310 00:21:37,422 --> 00:21:38,256 ‎알겠소 311 00:21:41,801 --> 00:21:44,054 ‎나, 앤소니 브리저튼 경은… 312 00:21:52,187 --> 00:21:53,063 ‎내가 주리다 313 00:22:12,665 --> 00:22:13,875 ‎계속해도 되겠소? 314 00:22:13,958 --> 00:22:15,668 ‎- 죄송합니다 ‎- 죄송합니다 315 00:22:17,837 --> 00:22:20,882 ‎자작은 내 말을 따라 하시오 316 00:22:20,965 --> 00:22:21,800 ‎저… 317 00:22:24,719 --> 00:22:25,845 ‎전… 318 00:22:26,930 --> 00:22:29,057 ‎- 에드위나 양, 괜찮… ‎- 잠깐만요! 319 00:22:51,746 --> 00:22:53,540 ‎내 결혼식이 어떻게 된 거지? 320 00:22:53,623 --> 00:22:55,458 ‎신부가 내뺀 듯합니다, 폐하 321 00:23:08,888 --> 00:23:11,933 ‎숨 쉬렴, 에드위나 ‎그냥 긴장한 거야 322 00:23:12,016 --> 00:23:14,519 ‎다과를 요청하마 ‎배를 좀 채우고 나서 323 00:23:14,602 --> 00:23:16,479 ‎기운 차리고 다시 들어가면 돼 324 00:23:16,563 --> 00:23:18,857 ‎자작도 이해할 거야 ‎그렇지, 케이트? 325 00:23:19,858 --> 00:23:23,278 ‎- 케이트, 가서 다과를… ‎- 다과 필요 없어요! 326 00:23:25,405 --> 00:23:27,115 ‎진실을 알고 싶어요 327 00:23:29,159 --> 00:23:31,995 ‎- 갑자기 말이 안 나와, 언니? ‎- 에드위나, 케이트 328 00:23:32,078 --> 00:23:34,956 ‎- 무슨 일인지 모르겠구나 ‎- 제가 말씀드리죠, 엄마 329 00:23:35,039 --> 00:23:36,958 ‎평생 내게 잡소리를 늘어놓으며 330 00:23:37,041 --> 00:23:39,961 ‎위대한 사랑을 떠들어대고 ‎연인의 눈빛을 말하더니 331 00:23:40,044 --> 00:23:42,505 ‎- 에드위나 ‎- 언니가 그분을 좋아하잖아! 332 00:23:43,339 --> 00:23:45,592 ‎이제껏 그분을 원한 건 언니야 333 00:23:45,675 --> 00:23:48,678 ‎- 아니, 그렇지 않아 ‎- 지금 부인해도 소용없어! 334 00:23:49,637 --> 00:23:54,476 ‎난 어쩜 이리 멍청했을까? ‎언니가 날 속이고 또 속였는데 335 00:23:55,185 --> 00:23:57,020 ‎언니가 그때 그랬잖아 336 00:23:57,937 --> 00:24:00,607 ‎이제 비밀은 하나도 없다고 ‎근데 아니었어 337 00:24:01,232 --> 00:24:04,777 ‎셰필드가의 유산은 ‎언니 속임수의 시작에 불과했지 338 00:24:05,904 --> 00:24:10,783 ‎어리석게도 언니야말로 ‎순수한 마음을 지녔다고 믿었어 339 00:24:11,534 --> 00:24:14,370 ‎내가 행복하기만을 바란다고 340 00:24:14,454 --> 00:24:17,749 ‎넌 어리석지 않아 ‎그게 다 사실이야 341 00:24:19,250 --> 00:24:20,084 ‎그분 사랑해? 342 00:24:20,168 --> 00:24:21,419 ‎뭐? 343 00:24:21,503 --> 00:24:24,172 ‎그분을 증오한다고 했잖아 344 00:24:24,255 --> 00:24:27,091 ‎하지만 그 말은 언니 감정이 345 00:24:27,967 --> 00:24:29,427 ‎강렬하단 거였어 346 00:24:31,679 --> 00:24:33,264 ‎자작님을 사랑해? 347 00:24:38,520 --> 00:24:39,812 ‎에드위나, 난… 348 00:24:42,690 --> 00:24:43,942 ‎그만해라 349 00:24:44,609 --> 00:24:46,569 ‎지금 이래봐야 좋을 거 없어 350 00:24:47,529 --> 00:24:50,448 ‎모두 잠시 마음을 가라앉히자 351 00:24:51,824 --> 00:24:54,786 ‎나한테 참 많이도 숨겼구나 352 00:24:55,537 --> 00:24:58,540 ‎나가, 어디로든 가, 케이트 353 00:25:44,627 --> 00:25:48,172 ‎지난번에 셰필드 부부와 ‎저녁 먹은 일 때문이니? 354 00:25:48,256 --> 00:25:51,926 ‎아니면 다 같이 얘기할 ‎더 큰 문제라도 있는 거야? 355 00:25:52,010 --> 00:25:54,679 ‎신부가 초조했던 거겠죠 ‎진정할 거예요 356 00:25:54,762 --> 00:25:57,473 ‎사람이 연약해 보이긴 하던데 357 00:25:57,557 --> 00:26:00,143 ‎- 신선한 공기 좀 쐬면 될걸요 ‎- 술 깨 358 00:26:00,226 --> 00:26:03,104 ‎대주교님이 평생의 서약을 ‎언급하셔서 겁먹은 걸지도요 359 00:26:03,187 --> 00:26:05,690 ‎사실 결혼은 여성에게 ‎감옥인 걸 깨달았나 보죠 360 00:26:06,190 --> 00:26:08,484 ‎넌 꼭 그렇게 너여야 해? 361 00:26:08,568 --> 00:26:11,321 ‎그럼 뭐여야 하는데? ‎입 꾹 다문 유부녀? 362 00:26:11,404 --> 00:26:13,781 ‎다른 드레스로 ‎바꿔 입고 싶었나 봐 363 00:26:13,865 --> 00:26:15,241 ‎뭐라니, 아까도 예뻤어 364 00:26:15,325 --> 00:26:18,244 ‎우리 장남한테 ‎생각할 겨를 좀 줄까? 365 00:26:19,203 --> 00:26:20,705 ‎형, 그러면 좋겠어? 366 00:26:28,087 --> 00:26:29,088 ‎그게 좋겠다 367 00:26:34,260 --> 00:26:35,094 ‎왜요? 368 00:26:35,178 --> 00:26:36,929 ‎- 뭘 아는구나 ‎- 아뇨 369 00:26:37,013 --> 00:26:39,557 ‎네가 공작 부인이어도 ‎여전히 내 딸이다 370 00:26:39,641 --> 00:26:41,267 ‎아는 걸 말해 371 00:26:49,525 --> 00:26:52,445 ‎왕비가 주관하는 결혼이 ‎실패하다니 372 00:26:53,154 --> 00:26:55,114 ‎꼭 내가 그리 만든 것처럼 373 00:26:55,198 --> 00:26:57,408 ‎폐하 잘못이 아니십니다 374 00:26:57,492 --> 00:26:59,494 ‎레이디 휘슬다운은 그렇게 보겠지 375 00:27:00,161 --> 00:27:03,164 ‎'폐하의 안목이 형편없었다' ‎그리 말할 게야 376 00:27:03,665 --> 00:27:06,959 ‎한때 오점 없던 내 취향이 ‎이제 의심받게 됐군 377 00:27:07,043 --> 00:27:11,255 ‎그자의 말은 잔잔한 내 마음에 ‎돌덩이가 되어 날아와 378 00:27:12,090 --> 00:27:14,592 ‎폐하, 외람된 말씀이오나 379 00:27:14,676 --> 00:27:18,721 ‎지금 우리가 처한 상황은 ‎회복이 불가능할 듯싶습니다 380 00:27:18,805 --> 00:27:21,891 ‎- 그러니… ‎- 회복되어야 할 걸세 381 00:27:21,974 --> 00:27:24,936 ‎그대가 이 가족을 보장했어 ‎아닌가, 레이디 댄버리? 382 00:27:26,145 --> 00:27:29,774 ‎그대만 아니면 에드위나 양을 ‎다이아몬드로 뽑지도 않았고 383 00:27:29,857 --> 00:27:33,403 ‎이 화려한 결혼식을 ‎열어주지도 않았네 384 00:27:34,278 --> 00:27:37,281 ‎이는 그 누구보다 ‎그대의 실책인 게야 385 00:27:37,365 --> 00:27:39,534 ‎그걸 잊어선 안 되지 386 00:27:39,617 --> 00:27:41,619 ‎잊지 않을 것입니다 387 00:27:45,373 --> 00:27:48,626 ‎가서 에드위나 양을 ‎찾아봐야겠습니다 388 00:27:49,419 --> 00:27:51,963 ‎제가 할 수 있는 일이 있겠죠 389 00:27:53,756 --> 00:27:54,590 ‎브림즐리 390 00:27:55,591 --> 00:27:58,761 ‎하객을 정원으로 안내하고 ‎아무도 못 떠나게 해 391 00:27:58,845 --> 00:28:03,474 ‎결혼식은 곧 재개할 거고 ‎우리 계획도 진행해야지 392 00:28:04,058 --> 00:28:05,101 ‎모두 다 393 00:28:26,664 --> 00:28:29,667 ‎에드위나 양이 약혼 이후로 ‎드레스가 안 맞을까 봐 394 00:28:29,751 --> 00:28:31,252 ‎뭘 먹질 않았대요 395 00:28:31,335 --> 00:28:33,004 ‎그러니 병이 난 게죠 396 00:28:33,087 --> 00:28:36,382 ‎왕실 의원이 빨리 낫게 하려고 ‎거머리를 들고 갔다잖아요 397 00:28:36,466 --> 00:28:37,508 ‎놀랄 노 자죠? 398 00:28:38,050 --> 00:28:39,886 ‎브리저튼 경에겐 망신이겠군 399 00:28:39,969 --> 00:28:41,804 ‎우리가 훨씬 더 걱정이지 400 00:28:41,888 --> 00:28:43,723 ‎다른 처자들이 ‎이 발칙한 여성을 보고 401 00:28:43,806 --> 00:28:46,350 ‎따라 하지 말란 보장이 없잖나 402 00:28:46,434 --> 00:28:48,478 ‎걸핏하면 신랑 두고 ‎내뺄지도 모르지 403 00:28:50,855 --> 00:28:53,399 ‎오늘 우리에게 운이 따라주네요 404 00:28:53,483 --> 00:28:55,610 ‎새 험담거리에 사교계가 들썩여요 405 00:28:55,693 --> 00:28:58,613 ‎모두의 눈과 귀가 ‎새 정보를 찾는 듯하네요 406 00:28:58,696 --> 00:29:02,992 ‎이제 우리가 할 일은 ‎이들의 관심을 돌리는 거죠 407 00:29:04,243 --> 00:29:05,328 ‎프루던스 408 00:29:07,455 --> 00:29:09,123 ‎페더링턴 경이 무안해지게 409 00:29:09,207 --> 00:29:12,126 ‎이 아름다운 목걸이를 ‎뽐내지 않고 뭐 하니? 410 00:29:12,210 --> 00:29:15,296 ‎이걸 소중히 여겨봤자 ‎경이 무슨 상관인데요? 411 00:29:15,379 --> 00:29:17,965 ‎이미 약혼했어도 ‎저한테 말도 안 걸어요 412 00:29:18,049 --> 00:29:19,759 ‎무슨 약혼에 침묵만 흘러요? 413 00:29:19,842 --> 00:29:23,012 ‎내 말대로 해, 페넬로페처럼 ‎혼처가 없길 바라니? 414 00:29:23,095 --> 00:29:25,348 ‎- 절대 아니죠 ‎- 그럼 따라와 415 00:29:28,601 --> 00:29:30,770 ‎네 말 곰곰이 생각해 봤어 416 00:29:30,853 --> 00:29:32,814 ‎샤프 씨와 그의 관심도 말이야 417 00:29:32,897 --> 00:29:34,899 ‎아니, 그걸 생각하란 게 아니었어 418 00:29:34,982 --> 00:29:36,692 ‎아예 생각하지 말아야지 419 00:29:38,694 --> 00:29:40,988 ‎이상한 거 아는데 420 00:29:41,072 --> 00:29:43,908 ‎난 우리가 단지 ‎지적으로 끌린 줄 알았거든 421 00:29:43,991 --> 00:29:47,703 ‎서로의 생각이 통하고 ‎열띤 대화를 하는 친구 사이 422 00:29:47,787 --> 00:29:50,373 ‎근데 네가 옳으면? ‎그 사람은 더 원하는 거면? 423 00:29:50,456 --> 00:29:53,793 ‎내가 언제… ‎그 사람이 더 원하면 좋겠어? 424 00:29:55,837 --> 00:29:57,630 ‎그 사람 감정이 뭔지 모르면 425 00:29:57,713 --> 00:29:59,882 ‎내 감정은 아무 상관 없어 426 00:30:01,717 --> 00:30:03,678 ‎이미 마음이 더 간 건 아니고? 427 00:30:04,512 --> 00:30:06,639 ‎레이디 메리가 ‎신분 낮은 사람과 결혼했다가 428 00:30:06,722 --> 00:30:08,349 ‎어떻게 됐는지 못 들었어? 429 00:30:08,432 --> 00:30:10,726 ‎누가 결혼하겠대, 펜? 430 00:30:10,810 --> 00:30:14,522 ‎생각이 또렷해지면 좋겠단 거지 431 00:30:14,605 --> 00:30:16,566 ‎- 그냥 알면 좋겠어 ‎- 뭐 하러? 432 00:30:17,400 --> 00:30:19,151 ‎어떤 불가사의들은 용납이 돼 433 00:30:19,235 --> 00:30:21,279 ‎확실히 여자가 나은데 ‎왜 남자가 지도자상인지 434 00:30:21,362 --> 00:30:23,322 ‎죽었다 깨도 모르겠지 435 00:30:23,406 --> 00:30:25,950 ‎양장사는 왜 ‎꽉 끼는 보디스와 거친 직물로 436 00:30:26,033 --> 00:30:27,577 ‎입는 사람을 고문하는지 437 00:30:27,660 --> 00:30:29,954 ‎휘슬다운의 배후는 누군지 말이야 438 00:30:30,037 --> 00:30:31,455 ‎그런 게 용납이 된다고? 439 00:30:31,539 --> 00:30:35,293 ‎그게 아니라 그런 것들은 ‎해답을 못 얻을지 모르잖아 440 00:30:35,376 --> 00:30:38,713 ‎시오, 아니, 샤프 씨 일은 ‎해답을 얻을 수 있어 441 00:30:38,796 --> 00:30:41,424 ‎얻으면 어쩔 건데? ‎뭘 할 수 있는 것도 아니잖아 442 00:30:42,550 --> 00:30:43,593 ‎그래도 443 00:30:44,176 --> 00:30:46,888 ‎확실히 알면 안도할 거 같아 444 00:30:47,471 --> 00:30:51,142 ‎모르고 있으려니까 ‎마치 고통받는 느낌이야 445 00:30:51,225 --> 00:30:54,186 ‎고작 단편적인 대화인데 ‎그걸 거듭 곱씹고 446 00:30:54,270 --> 00:30:56,814 ‎모든 정황을 다 살펴도 ‎딱 짚이는 게 없어 447 00:30:56,898 --> 00:30:59,317 ‎즐겁고 흥분되면서 448 00:30:59,984 --> 00:31:02,153 ‎짜릿한 고통이랄까 449 00:31:03,070 --> 00:31:04,780 ‎- 너도 이런 적 있어? ‎- 아니 450 00:31:04,864 --> 00:31:06,782 ‎그저 상상만 할 뿐이야 451 00:31:16,918 --> 00:31:18,502 ‎브리저튼 경 452 00:31:18,586 --> 00:31:19,503 ‎레이디 메리 453 00:31:20,630 --> 00:31:22,173 ‎에드위나 양과 얘기하고 싶습니다 454 00:31:27,094 --> 00:31:28,095 ‎들어오세요 455 00:31:33,267 --> 00:31:34,393 ‎브리저튼 경 456 00:31:39,106 --> 00:31:41,442 ‎결혼식이 지연되는 건 457 00:31:42,068 --> 00:31:43,069 ‎의외겠죠 458 00:31:43,152 --> 00:31:44,195 ‎그렇소 459 00:31:44,278 --> 00:31:48,491 ‎단지 지연되는 것인지 ‎그 이상은 아닌지 궁금하오 460 00:31:53,412 --> 00:31:54,997 ‎그 이상이라고 한다면 461 00:31:55,081 --> 00:31:58,334 ‎우리 구혼과 그걸 방해한 사람들 462 00:31:58,417 --> 00:31:59,335 ‎얘기겠네요 463 00:31:59,418 --> 00:32:01,087 ‎- 그댄 우리가… ‎- 아뇨 464 00:32:01,671 --> 00:32:05,633 ‎더 많은 거짓말과 반쪽 진실을 ‎듣고 싶진 않습니다 465 00:32:06,384 --> 00:32:07,843 ‎그건 하지 말아주세요 466 00:32:11,222 --> 00:32:13,015 ‎난 이 결혼에 진심이오 467 00:32:13,599 --> 00:32:16,143 ‎어떠한 방해가 있었다 해도 468 00:32:16,227 --> 00:32:18,854 ‎이날을 맞이한 것이 ‎그 증거라 하겠소 469 00:32:21,023 --> 00:32:22,066 ‎그렇죠 470 00:32:22,858 --> 00:32:25,778 ‎그러나 자작께서 ‎진정으로 원하시는 것이 471 00:32:25,861 --> 00:32:28,406 ‎이 결혼인지 저인지 ‎아직 모르겠어요 472 00:32:32,660 --> 00:32:33,703 ‎둘 다요 473 00:32:35,621 --> 00:32:38,290 ‎에드위나 양 ‎우리가 처음 만난 순간부터 474 00:32:38,374 --> 00:32:39,875 ‎내 의지는 굳건했소 475 00:32:39,959 --> 00:32:41,794 ‎그때도, 지금도 분명한 건 476 00:32:41,877 --> 00:32:44,088 ‎우리의 공통점이 ‎모든 걸 능가한단 거요 477 00:32:44,171 --> 00:32:46,173 ‎그 공통점이 뭐라고 ‎생각하시는데요? 478 00:32:46,257 --> 00:32:47,133 ‎우리 위치 말이오 479 00:32:48,843 --> 00:32:51,595 ‎우리 역할이 들어맞지 않소 480 00:32:51,679 --> 00:32:53,848 ‎난 자작으로서 ‎그댄 다이아몬드로서 481 00:32:53,931 --> 00:32:55,725 ‎둘 다 우리 선택은 아니었지 482 00:32:57,518 --> 00:33:01,147 ‎그런 점에서 우린 ‎서로에게 얽혀있는 거요 483 00:33:01,230 --> 00:33:03,149 ‎하여 누군가는 날 어리석다 해도 484 00:33:03,232 --> 00:33:05,651 ‎그대를 포기하지 않았소 485 00:33:06,235 --> 00:33:10,489 ‎하여 셰필드가의 모욕도 감수하고 ‎지참금도 받지 않은 것이오 486 00:33:12,408 --> 00:33:14,744 ‎날 사랑하니까요? 487 00:33:22,877 --> 00:33:24,253 ‎난 그댈 이해하오 488 00:33:25,880 --> 00:33:27,465 ‎그대와 공감하오 489 00:33:28,549 --> 00:33:30,092 ‎어떻게 보면 난 그대요 490 00:33:30,176 --> 00:33:33,721 ‎우린 선택권도 못 누리고 ‎우리 역할도 저버릴 수 없으나 491 00:33:33,804 --> 00:33:34,680 ‎부부가 되어 492 00:33:36,599 --> 00:33:39,602 ‎그러한 어려움을 ‎함께 헤쳐 나갈 것이오 493 00:33:43,481 --> 00:33:44,857 ‎그럼 우리 언니는요? 494 00:33:45,524 --> 00:33:48,152 ‎언니는 우리 미래에 ‎어떤 역할을 하게 되죠? 495 00:33:52,239 --> 00:33:56,452 ‎가시는 우리의 삶이 활짝 필 때 ‎쉬이 뽑힐 것이오 496 00:33:57,870 --> 00:33:59,872 ‎우리 미래에 그대 언니는 없소 497 00:34:00,581 --> 00:34:03,501 ‎결혼식 후 샤르마 양은 ‎본인 뜻대로 인도로 돌아갈 테고 498 00:34:05,586 --> 00:34:07,296 ‎우린 그 속박에서 풀릴 것이오 499 00:34:07,880 --> 00:34:09,423 ‎지금 바라시는 게 그건가요? 500 00:34:11,675 --> 00:34:13,010 ‎내가 확신하는 게 그거요 501 00:34:14,637 --> 00:34:17,515 ‎멀리 떨어져 있으면 ‎그대와 난 더 가까워질 테지만 502 00:34:17,597 --> 00:34:21,184 ‎그 미래를 가능하게 하려면 ‎그대가 오늘 나와… 503 00:34:23,186 --> 00:34:24,146 ‎결혼해야 하오 504 00:34:30,653 --> 00:34:32,863 ‎제 미래가 어떤 모습일지는 505 00:34:32,947 --> 00:34:35,490 ‎인정하기 싫을 만큼 ‎수없이 들었어요 506 00:34:36,200 --> 00:34:37,701 ‎저도 다 압니다 507 00:34:38,952 --> 00:34:40,663 ‎이 결혼식이 수포로 돌아가면 508 00:34:40,746 --> 00:34:42,748 ‎어떤 수모가 뒤따를지 알아요 509 00:34:44,916 --> 00:34:47,336 ‎하지만 그러지 않을 ‎충분한 이유가 없네요 510 00:34:50,422 --> 00:34:52,508 ‎생각할 시간이 필요합니다 511 00:34:52,590 --> 00:34:54,343 ‎제 미래에 관해서 512 00:34:54,425 --> 00:34:56,595 ‎오직 제가 그리는 대로 ‎생각해 볼 것입니다 513 00:34:56,679 --> 00:34:57,888 ‎이해하십시오 514 00:34:59,682 --> 00:35:00,641 ‎물론이오 515 00:35:03,394 --> 00:35:04,562 ‎물론 이해하오 516 00:36:27,186 --> 00:36:28,520 ‎들어오지 말아요 517 00:36:28,604 --> 00:36:30,898 ‎- 샤르마 양 ‎- 여긴 내 피난처예요 518 00:36:32,274 --> 00:36:33,609 ‎- 벽장이? ‎- 네 519 00:36:33,692 --> 00:36:36,487 ‎대단하진 않아도 ‎당신이 오기 전까진 520 00:36:36,570 --> 00:36:40,532 ‎충분히 피난처가 됐죠 ‎그러니 혼자 있게 나가요 521 00:36:41,450 --> 00:36:42,409 ‎얘기합시다 522 00:36:42,910 --> 00:36:45,663 ‎- 이게 얼마나 부적절… ‎- 방금 에드위나 양을 만났소 523 00:36:48,707 --> 00:36:51,210 ‎그런 면이 있는 줄 몰랐는데 ‎꽤 매섭더이다 524 00:36:51,877 --> 00:36:53,587 ‎그게 어디 그 애 탓인가요 525 00:36:54,338 --> 00:36:56,548 ‎확실히 그대만큼 ‎에드위나 양을 몰랐소 526 00:36:56,632 --> 00:36:58,884 ‎그래서 이렇게 온 거요 ‎뭐라도 해주시오 527 00:36:58,968 --> 00:37:00,719 ‎뭘 해달라는 건데요? 528 00:37:00,803 --> 00:37:04,932 ‎음모와 계략을 더 꾸며 ‎그 애를 설득하라고요? 529 00:37:05,015 --> 00:37:09,478 ‎내 동생이 끝내 ‎모든 걸 안 눈치예요 530 00:37:11,021 --> 00:37:13,190 ‎한편으론 그 애가 대견해요 531 00:37:13,274 --> 00:37:16,277 ‎그래서 동생은 ‎자기 인생을 망쳐가는데 532 00:37:16,360 --> 00:37:18,529 ‎그댄 벽장에 숨어 ‎손 놓겠다는 거요? 533 00:37:20,739 --> 00:37:22,533 ‎내가 걔 인생을 망쳤어요 534 00:37:27,871 --> 00:37:28,956 ‎제발 나가세요 535 00:37:30,082 --> 00:37:31,208 ‎잠깐만… 536 00:37:41,010 --> 00:37:41,969 ‎기다리시오 537 00:37:58,319 --> 00:37:59,820 ‎안녕히 가세요 538 00:38:09,705 --> 00:38:10,706 ‎레이디 댄버리 539 00:38:13,250 --> 00:38:15,377 ‎여기서 뭐 하고 계세요? 540 00:38:16,003 --> 00:38:18,839 ‎장담하지만 이유가 있어서 541 00:38:18,922 --> 00:38:22,426 ‎저 밖이 아니라 ‎이 안에 있는 겁니다 542 00:38:22,509 --> 00:38:25,971 ‎이렇게 동떨어져서 ‎숨어 계실 분은 아닌데요 543 00:38:27,264 --> 00:38:28,098 ‎그래도 544 00:38:28,640 --> 00:38:33,020 ‎누구나 조금씩은 ‎자기 성찰이 필요한 때가 있죠 545 00:38:33,562 --> 00:38:34,897 ‎안 그런가요? 546 00:38:39,818 --> 00:38:41,236 ‎레이디 브리저튼 547 00:38:43,322 --> 00:38:46,992 ‎특정 정보를 진작 말하지 않고 548 00:38:47,743 --> 00:38:50,621 ‎감춘 점은 사과드려요 549 00:38:50,704 --> 00:38:53,665 ‎샤르마 가족과 ‎셰필드 부부 사이의 일은 550 00:38:53,749 --> 00:38:55,667 ‎내 소관이 아니었지만 551 00:38:56,293 --> 00:38:58,879 ‎그 일이 드러나길 원치 않았죠 552 00:38:58,962 --> 00:39:02,466 ‎그 만찬 때 드러났지만요 553 00:39:03,425 --> 00:39:06,553 ‎이 모든 획책이 ‎걷잡을 수 없게 된 듯하네요 554 00:39:06,637 --> 00:39:07,888 ‎그러게 말입니다 555 00:39:09,098 --> 00:39:13,644 ‎다프네한테 마침내 ‎확인한 사실이 있는데 556 00:39:13,727 --> 00:39:16,271 ‎제가 한동안 두려워했던 거죠 557 00:39:18,148 --> 00:39:21,402 ‎부인께서도 알아채셨으리라 ‎생각되는 일이에요 558 00:39:26,490 --> 00:39:28,117 ‎폐하께서 559 00:39:28,200 --> 00:39:31,245 ‎내가 이 상황을 수습하길 560 00:39:31,328 --> 00:39:33,247 ‎바라고 계세요 561 00:39:33,956 --> 00:39:37,876 ‎한데 내 평생 이번에 처음으로 562 00:39:40,546 --> 00:39:42,131 ‎뭘 해야 할지 모르겠네요 563 00:40:03,527 --> 00:40:04,820 ‎공작새라니! 564 00:40:04,903 --> 00:40:06,905 ‎끔찍한 새들이죠! 565 00:40:06,989 --> 00:40:08,574 ‎난데없이 공격하잖아요 566 00:40:08,657 --> 00:40:11,869 ‎안 그래도 엉망인 날에 ‎더 재수 없게 말이에요 567 00:40:12,703 --> 00:40:15,497 ‎이보다 난장판일 순 없다고 ‎말씀해 주세요 568 00:40:16,081 --> 00:40:17,875 ‎영국 왕비께요? 569 00:40:17,958 --> 00:40:21,920 ‎차라리 밖으로 나가 ‎저 새한테 내 손을 바치겠네요 570 00:40:22,004 --> 00:40:23,922 ‎그게 덜 고통스럽겠어요 571 00:40:39,021 --> 00:40:41,857 ‎신부가 결혼식장으로 ‎돌아오리라 보시나요? 572 00:40:42,774 --> 00:40:46,987 ‎그 답을 아는 사람은 ‎오직 한 사람뿐이죠 573 00:40:54,912 --> 00:40:56,079 ‎뭐? 574 00:40:57,289 --> 00:40:59,041 ‎- 엄마는… ‎- 언니는 다 알잖아 575 00:40:59,666 --> 00:41:01,960 ‎나한테 물어볼 게 뭐가 있어? 576 00:41:04,421 --> 00:41:07,090 ‎나가셨어, 바람 좀 쐬신다고 577 00:41:22,606 --> 00:41:24,983 ‎에드위나, 난 절대로 578 00:41:25,067 --> 00:41:27,319 ‎널 힘들게 할 생각 없었어 579 00:41:27,945 --> 00:41:29,613 ‎너한테 더 말해줘야 했지 580 00:41:29,696 --> 00:41:31,365 ‎전부 말해줘야 했어 581 00:41:33,158 --> 00:41:37,371 ‎그래, 맞아, 한때 자작을 ‎내 마음에 품었어 582 00:41:38,121 --> 00:41:39,748 ‎하지만 난 널 더 아껴 583 00:41:39,831 --> 00:41:42,084 ‎지금껏 그랬고 ‎언제까지나 그럴 거야 584 00:41:42,167 --> 00:41:45,379 ‎너도 알잖아 ‎너만 행복해질 수 있다면 585 00:41:45,462 --> 00:41:47,422 ‎내 모든 힘을 다할 거란 거 586 00:41:47,506 --> 00:41:49,174 ‎인도로 돌아가는 것도? 587 00:41:49,258 --> 00:41:50,801 ‎그게 언니 해결책이지? 588 00:41:50,884 --> 00:41:52,302 ‎일을 바로잡고 싶어 589 00:41:52,386 --> 00:41:55,138 ‎브리저튼 경을 향한 ‎내 마음은 이미 접었어 590 00:41:55,222 --> 00:41:58,225 ‎우리 둘에겐 미래가 없지만 넌… 591 00:41:58,725 --> 00:42:02,521 ‎에드위나 넌 자작 부인이 ‎될 자격이 충분해 592 00:42:08,193 --> 00:42:09,695 ‎자작님도 같은 얘길 하더라 593 00:42:09,778 --> 00:42:13,365 ‎둘이 미리 입을 맞춘 건지 ‎의심이 들 정도야 594 00:42:15,367 --> 00:42:18,328 ‎부끄럽지만 그 사람 말이 맞아 595 00:42:19,705 --> 00:42:21,665 ‎- 네가 누릴 미래야 ‎- 왜? 596 00:42:21,748 --> 00:42:24,042 ‎왜 난 되고 언니는 안 돼? 597 00:42:29,506 --> 00:42:32,426 ‎넌 네 미숙함과 천진함을 ‎걸림돌로 여기지만 598 00:42:32,509 --> 00:42:34,595 ‎그게 널 이만큼 지켜준 거야 599 00:42:35,178 --> 00:42:36,763 ‎넌 아빠가 돌아가신 뒤 600 00:42:36,847 --> 00:42:39,975 ‎우리 세상이 무너진 걸 ‎기억 못 하지 601 00:42:40,058 --> 00:42:42,644 ‎난 우리가 더 힘든 상황에 ‎처하는 걸 막으려고 602 00:42:42,728 --> 00:42:47,816 ‎너와 엄마가 안정될 때까지 ‎나 자신은 돌보지 않겠다 다짐했어 603 00:42:47,899 --> 00:42:51,278 ‎내가 가진 건 아낌없이 내줬고 ‎또 하래도 할 거야 604 00:42:51,361 --> 00:42:54,740 ‎지금도 널 지키기 위해선 ‎내가 가진 걸 줄 거야 605 00:42:59,411 --> 00:43:01,830 ‎뭐라고 말 좀 해, 본, 제발 606 00:43:04,666 --> 00:43:07,252 ‎뭐가 더 가슴 아픈지 모르겠어 607 00:43:08,503 --> 00:43:12,215 ‎- 언니의 배신일까, 동정일까 ‎- 에드위나, 넌 내 동생… 608 00:43:12,299 --> 00:43:14,426 ‎이복동생이지 609 00:43:16,720 --> 00:43:19,473 ‎난 성인 여성이야, 케이트 610 00:43:21,600 --> 00:43:23,101 ‎내 평생에 처음으로 611 00:43:23,185 --> 00:43:26,188 ‎내가 원하는 대로 결정할 수 있어 612 00:43:27,356 --> 00:43:30,359 ‎브리저튼 경과 함께하는 ‎삶을 상상해 봤어 613 00:43:30,442 --> 00:43:33,153 ‎자작 부인으로서 ‎오브리 홀에 있는 모습 614 00:43:33,236 --> 00:43:37,324 ‎그 삶의 주인은 나고 ‎내 방식대로 꾸려 가야 해 615 00:43:37,407 --> 00:43:39,993 ‎그러니 내가 앤소니와 ‎결혼하기로 한다면 616 00:43:40,077 --> 00:43:43,413 ‎그건 그 누구도 아닌 내가 ‎바라기 때문이야 617 00:43:43,497 --> 00:43:46,458 ‎언니는 그걸 알아야 해 618 00:43:47,751 --> 00:43:50,253 ‎내가 이 결혼식을 ‎무사히 마치더라도 619 00:43:51,713 --> 00:43:54,800 ‎언니와 아무런 상관 없어 620 00:44:08,397 --> 00:44:10,357 ‎신혼여행 때문이라는군 621 00:44:10,440 --> 00:44:12,526 ‎브리저튼 경이 ‎계획한 여행이 조촐해서 622 00:44:12,609 --> 00:44:14,111 ‎에드위나 양이 불만이지 623 00:44:14,194 --> 00:44:16,738 ‎그래서 지금 새 일정을 ‎논의하고 있고 624 00:44:16,822 --> 00:44:19,199 ‎왕비님의 특별 승인을 받을 거라네 625 00:44:27,082 --> 00:44:30,669 ‎에드위나 양이 우리 생각보다 ‎훨씬 엉큼한 사람이었어요 626 00:44:31,211 --> 00:44:33,630 ‎- 여러분 ‎- 말해보시게, 페더링턴 627 00:44:33,714 --> 00:44:36,258 ‎사업 얘기를 할 곳이 ‎여기밖에 없나? 628 00:44:36,341 --> 00:44:37,968 ‎자네가 내숭인 줄 알았네 629 00:44:38,051 --> 00:44:41,263 ‎그래서 그 광산들이 ‎듣던 대로 대박인 겐가? 630 00:44:41,346 --> 00:44:43,640 ‎그럼 푼돈 벌자고 ‎대서양을 건넜겠나 631 00:44:44,307 --> 00:44:47,185 ‎관심 있다면 조지아에 있는 ‎직원들에게 말을 전하겠네 632 00:44:47,269 --> 00:44:48,186 ‎- 좋군 ‎- 그러시게 633 00:44:48,270 --> 00:44:50,981 ‎그 직원들이 ‎경의 일꾼들 맞습니까? 634 00:44:51,064 --> 00:44:53,358 ‎- 그야 당연하지 ‎- 그럼 경이 투자받는데 635 00:44:53,442 --> 00:44:55,736 ‎왜 일꾼들한테 말을 전하죠? 636 00:44:55,819 --> 00:44:59,990 ‎일꾼들에게 서신을 보내야 ‎최근 현황을 알 수 있잖나 637 00:45:00,574 --> 00:45:02,033 ‎현명한 투자자라면 638 00:45:02,117 --> 00:45:06,163 ‎요즘 채집률이 높은 게 ‎루비인지 자수정인지 궁금하겠지 639 00:45:06,997 --> 00:45:10,125 ‎몬드리치 씨가 운영하는 ‎사교 클럽도 궁금하군 640 00:45:11,084 --> 00:45:13,754 ‎감탄할 일이 아닌가 ‎혹은 놀랍다고 해야겠지 641 00:45:14,296 --> 00:45:16,298 ‎권투 선수가 사업을 ‎얼마나 안다고? 642 00:45:18,717 --> 00:45:22,012 ‎신사분들이 광산업에 대해 ‎아는 만큼 알죠 643 00:45:25,515 --> 00:45:26,475 ‎실례하겠네 644 00:45:35,400 --> 00:45:36,276 ‎들어와요 645 00:45:39,821 --> 00:45:42,491 ‎- 투자 합의는 받았어요? ‎- 거의요 646 00:45:42,574 --> 00:45:44,701 ‎시간이 관건이에요 647 00:45:44,785 --> 00:45:47,287 ‎결혼식이 언제 재개될지 ‎누가 알아요? 648 00:45:47,370 --> 00:45:49,623 ‎이렇게 좋은 기회가 ‎다신 없을지 몰라요 649 00:45:49,706 --> 00:45:50,749 ‎나한테 맡겨요 650 00:45:50,832 --> 00:45:54,085 ‎너무 큰 관심을 끌어선 안 돼요 651 00:45:54,169 --> 00:45:56,421 ‎선택된 소수에게만 ‎열린 기회로 보여야죠 652 00:45:56,505 --> 00:46:00,967 ‎이윤보다 추문을 불러올 자들을 ‎꼬드겨서도 안 돼요 653 00:46:01,051 --> 00:46:04,346 ‎우리가 집중 공략 해야 할 ‎사교계 사람들은 654 00:46:04,429 --> 00:46:07,849 ‎딱히 인기도 없으면서 ‎영향력도 없는 가문이죠 655 00:46:07,933 --> 00:46:09,643 ‎그런 가문이 어딘데요? 656 00:46:09,726 --> 00:46:13,355 ‎카우퍼가, 클라크슨가 ‎고링가, 월리스가… 657 00:46:13,438 --> 00:46:16,900 ‎반대로 물어야겠네요 ‎안 그런 가문은 어디죠? 658 00:46:20,487 --> 00:46:21,863 ‎브리저튼가겠죠 659 00:46:21,947 --> 00:46:24,407 ‎오늘 만들어낸 추문만도 ‎어지간히 많으니 660 00:46:24,491 --> 00:46:26,034 ‎확실히 인기도 많네요 661 00:46:26,117 --> 00:46:29,329 ‎애정이 있어 빼라는 게 아니라 ‎순전히 전략이에요 662 00:46:29,412 --> 00:46:31,206 ‎당신이 다른 이를 ‎애정한다고 생각하면 663 00:46:31,289 --> 00:46:32,833 ‎질투 나 미칠 겁니다 664 00:46:32,916 --> 00:46:34,584 ‎매력은 투자자한테나 발산해요 665 00:46:34,668 --> 00:46:36,670 ‎왜요? 내 매력은 넘쳐 나는데 666 00:46:36,753 --> 00:46:39,965 ‎거참, 나한텐 거짓말 안 통해요 667 00:46:40,048 --> 00:46:41,633 ‎할 생각도 안 합니다 668 00:46:41,716 --> 00:46:44,135 ‎거짓말에 속기엔 ‎눈치가 백 단이잖아요? 669 00:46:45,804 --> 00:46:47,639 ‎당신과 난 진실을 꿰뚫어 보죠 670 00:46:47,722 --> 00:46:50,517 ‎이래서 우리가 ‎유망한 동업자인 거예요 671 00:46:51,476 --> 00:46:53,728 ‎난 당신을 ‎능력 있는 여성으로 봐요 672 00:46:55,730 --> 00:46:58,400 ‎내 친척이 여러 면에서 아둔했지만 673 00:46:59,359 --> 00:47:03,029 ‎이런 훌륭한 아내를 두고 ‎세상을 뜬 게 가장 아둔했네요 674 00:47:08,785 --> 00:47:09,828 ‎이제 그만 675 00:47:11,121 --> 00:47:14,291 ‎사람들이 우릴 찾기 전에 ‎정원으로 돌아가야죠 676 00:47:15,917 --> 00:47:17,085 ‎앞장서세요 677 00:47:26,052 --> 00:47:29,389 ‎이렇게 멋진 결혼식을 ‎베풀어 주셔서 감사드립니다 678 00:47:29,472 --> 00:47:33,643 ‎어쩜 이리 세심하신지 ‎그저 숨이 턱 막힐 정도고… 679 00:47:33,727 --> 00:47:37,480 ‎그렇게 과찬해 주니 ‎기분이 매우 좋긴 하지만 680 00:47:37,564 --> 00:47:40,358 ‎내게 하려는 말이 ‎그대의 아들과 그 신부가 681 00:47:40,442 --> 00:47:44,571 ‎결혼식장에 있다는 게 아니면 ‎더 들을 시간이 없군 682 00:47:44,654 --> 00:47:47,532 ‎이 결혼식이 실패하는 건 ‎용납 안 되니까 683 00:47:48,575 --> 00:47:50,452 ‎레이디 댄버리, 말해보게 684 00:47:50,535 --> 00:47:52,662 ‎언제나 그렇듯 이번에도 685 00:47:52,746 --> 00:47:55,749 ‎왕비님의 너그러우심에 ‎겸손해집니다 686 00:47:55,832 --> 00:47:56,958 ‎하오나… 687 00:47:58,793 --> 00:48:00,003 ‎그것이… 688 00:48:00,086 --> 00:48:03,340 ‎말이 끊기다니 그대답지 않군 ‎레이디 댄버리 689 00:48:04,507 --> 00:48:06,301 ‎아뢰옵기 송구하오나 690 00:48:06,384 --> 00:48:09,179 ‎레이디 브리저튼과 ‎제가 내린 결론은 691 00:48:09,262 --> 00:48:12,974 ‎에드위나 양이 자기 운명을 ‎정해야 한다는 것입니다 692 00:48:13,475 --> 00:48:14,809 ‎이런 693 00:48:14,893 --> 00:48:18,021 ‎다이아몬드가 왕관보다 ‎더 중요한지 몰랐군 694 00:48:18,104 --> 00:48:19,773 ‎그렇지 않습니다, 폐하 695 00:48:20,899 --> 00:48:22,734 ‎말씀을 끊어 죄송합니다, 폐하 696 00:48:22,817 --> 00:48:26,071 ‎그러게 말일세, 아니 그런가? 697 00:48:26,154 --> 00:48:28,740 ‎오늘 내 수고가 ‎헛된 게 아니길 바라네만 698 00:48:28,823 --> 00:48:32,118 ‎헛되지 않았습니다, 폐하 699 00:48:32,202 --> 00:48:35,497 ‎왕비님께서 백성을 아끼시는 ‎마음이 더 느껴졌지요 700 00:48:35,580 --> 00:48:38,541 ‎에드위나 양과 전 ‎겸손히 왕비님 앞에 나와 701 00:48:38,625 --> 00:48:40,418 ‎신경 써주신 모든… 702 00:48:40,502 --> 00:48:43,880 ‎숨이 붙은 사람 중에 ‎왕비에게 순 아첨 말고는 703 00:48:43,964 --> 00:48:45,966 ‎할 말 있는 사람이 없나? 704 00:48:46,925 --> 00:48:49,052 ‎한 사람 있나 보군 705 00:48:50,261 --> 00:48:51,471 ‎얘야 706 00:48:51,554 --> 00:48:54,641 ‎자작과 결혼할지 안 할지 ‎고하러 온 것이냐? 707 00:49:00,772 --> 00:49:02,148 ‎그거 봤소? 708 00:49:02,232 --> 00:49:04,025 ‎- 폐하 ‎- 폐하 709 00:49:04,109 --> 00:49:05,443 ‎불꽃놀이 말이오 710 00:49:05,527 --> 00:49:07,070 ‎굉장했어! 711 00:49:08,947 --> 00:49:10,365 ‎더 안 하려나? 712 00:49:11,783 --> 00:49:12,784 ‎이런, 이거… 713 00:49:13,910 --> 00:49:16,121 ‎내가 예식에 늦었나 보오 714 00:49:16,705 --> 00:49:17,747 ‎나의 왕이여 715 00:49:18,957 --> 00:49:21,793 ‎게 없느냐? 가서 시종을 데려오라 716 00:49:21,876 --> 00:49:23,670 ‎기다리게 해서 미안하오, 로티 717 00:49:24,379 --> 00:49:27,132 ‎내 신부, 내 아리따운 신부 718 00:49:28,174 --> 00:49:30,593 ‎한데 대주교는 어디 있소? 719 00:49:30,677 --> 00:49:32,887 ‎그리고 회중은? 720 00:49:36,224 --> 00:49:37,058 ‎조지 721 00:49:37,142 --> 00:49:39,769 ‎신부가 눈부시지 않은가? 722 00:49:41,104 --> 00:49:42,147 ‎저들은 왜… 723 00:49:42,647 --> 00:49:44,566 ‎이게 뭐 하는 게야? 724 00:49:44,649 --> 00:49:47,527 ‎멈춰라, 이거 놔! 놓아라! 725 00:49:47,610 --> 00:49:48,486 ‎로티 726 00:49:58,371 --> 00:50:00,749 ‎아주 훌륭한 왕비가 ‎되실 것이옵니다 727 00:50:01,499 --> 00:50:02,500 ‎폐하 728 00:50:05,712 --> 00:50:09,257 ‎제가 듣기로 두 분께서 ‎행복한 구혼 시절에 729 00:50:09,340 --> 00:50:11,051 ‎많은 어려움을 겪으셨다죠 730 00:50:12,260 --> 00:50:13,344 ‎하지만 오늘은… 731 00:50:16,139 --> 00:50:19,768 ‎그 모든 걸 이겨낸 ‎보람찬 날이지 않습니까? 732 00:50:22,520 --> 00:50:24,272 ‎그… 그렇지 733 00:50:24,355 --> 00:50:27,525 ‎그러니 이만 편히 쉬십시오, 폐하 734 00:50:28,234 --> 00:50:30,320 ‎앞으로 두 분이 이 왕국을 735 00:50:30,403 --> 00:50:34,491 ‎두 분이 서로 나누시는 ‎사랑과 연민, 배려로 736 00:50:34,574 --> 00:50:36,868 ‎다스리셔야 할 테니까요 737 00:50:42,957 --> 00:50:43,917 ‎나의 왕비 738 00:51:06,022 --> 00:51:06,981 ‎에드위나 739 00:51:38,138 --> 00:51:39,472 ‎축하주인가요? 740 00:51:40,098 --> 00:51:41,808 ‎벌써 성공을 거뒀어요? 741 00:51:42,475 --> 00:51:45,103 ‎내가 찾는 게 ‎이 술병 밑바닥에 있다면 742 00:51:45,687 --> 00:51:47,730 ‎언젠가 콜린의 목적을 찾을 거예요 743 00:51:47,814 --> 00:51:49,440 ‎누구나 결국 찾아야죠 744 00:51:49,524 --> 00:51:51,234 ‎- 넌 네 목적을 찾았어? ‎- 아뇨 745 00:51:52,861 --> 00:51:57,615 ‎다만 목적은 생동감 넘치고 ‎만족감을 주는 거라고 믿어요 746 00:51:58,199 --> 00:52:00,660 ‎지금의 내가 누군지 ‎말해주는 모험이 아닌 747 00:52:00,743 --> 00:52:03,121 ‎미래의 날 말해주는 모험요 748 00:52:04,330 --> 00:52:07,500 ‎내 목적은 나더러 용감하고 ‎재기 발랄하라고 다그치겠죠 749 00:52:07,584 --> 00:52:09,002 ‎내 목적은 750 00:52:09,085 --> 00:52:12,255 ‎엄마의 따가운 시선 너머로 ‎날 멀리 떠밀어 줄 거고 751 00:52:12,338 --> 00:52:13,840 ‎내 목적은 752 00:52:14,883 --> 00:52:16,301 ‎날 자유롭게 해줄 거예요 753 00:52:17,677 --> 00:52:19,596 ‎그걸 다 충족하는 게 뭐가 있지? 754 00:52:22,015 --> 00:52:24,184 ‎네 꿈은 네 말보다 더 크구나 755 00:52:24,267 --> 00:52:27,562 ‎네, 그저 환상에 불과하지만 756 00:52:28,438 --> 00:52:31,482 ‎그런 환상을 꿈꾸는 ‎은밀한 순간들이 있어야 757 00:52:32,150 --> 00:52:34,861 ‎그 몽상들로 현실과 ‎맞설 수 있다고 생각해요 758 00:52:38,281 --> 00:52:40,450 ‎레이디 크레인이 널 잘 봤어 759 00:52:40,533 --> 00:52:41,743 ‎레이디 크레인요? 760 00:52:42,702 --> 00:52:43,995 ‎뭐라고 했는데요? 761 00:52:44,579 --> 00:52:45,955 ‎네가 날 아낀다고 762 00:52:46,789 --> 00:52:49,167 ‎넌 날 저버리지 않을 거랬지 763 00:52:50,793 --> 00:52:52,879 ‎이제 그 말이 믿어져 764 00:53:02,639 --> 00:53:05,642 ‎케이크 동나기 전에 ‎한 조각씩 집어야겠는걸 765 00:53:19,155 --> 00:53:20,114 ‎엘 766 00:53:22,033 --> 00:53:25,119 ‎- 엘, 지금 어딜… ‎- 당장 시오한테 가봐야겠어 767 00:53:25,203 --> 00:53:27,455 ‎네 오빠 결혼식인데 ‎없으면 티 날 거야 768 00:53:27,538 --> 00:53:28,539 ‎아무도 눈치 못 채 769 00:53:28,623 --> 00:53:31,584 ‎신랑 신부한테만 관심 있지 ‎난 안중에도 없어 770 00:53:31,668 --> 00:53:34,420 ‎기회가 보인다고 ‎냅다 낚아채선 안 돼 771 00:53:34,504 --> 00:53:36,839 ‎다른 할 일이 있겠지 ‎공작새 봤어? 772 00:53:36,923 --> 00:53:40,510 ‎내 생각도 모르겠는데 ‎시오 생각을 파헤치려니 돌겠어 773 00:53:40,593 --> 00:53:41,427 ‎난… 774 00:53:42,345 --> 00:53:44,347 ‎- 뭐라고 해야 할지 모르겠다 ‎- 아무 말 마 775 00:53:44,931 --> 00:53:46,015 ‎그거면 돼 776 00:53:46,683 --> 00:53:48,726 ‎이것도 네가 내 친구라 ‎말해주는 거야 777 00:53:48,810 --> 00:53:51,104 ‎비밀이 우리 둘을 ‎갈라놓는 건 싫으니까 778 00:54:23,553 --> 00:54:24,429 ‎맘에 드느냐? 779 00:54:25,054 --> 00:54:26,097 ‎폐하, 전… 780 00:54:26,180 --> 00:54:29,434 ‎국왕의 재위 50주년 때 ‎내가 찬 것이다 781 00:54:30,351 --> 00:54:31,227 ‎자 782 00:54:32,812 --> 00:54:35,148 ‎- 제가 어찌 감히… ‎- 괜찮다 783 00:54:43,906 --> 00:54:44,949 ‎에드위나 양 784 00:54:45,950 --> 00:54:49,329 ‎내가 널 다이아몬드로 뽑은 건 ‎그만한 이유가 있다 785 00:54:49,412 --> 00:54:51,664 ‎물론 네가 아름답기도 하지만 786 00:54:52,707 --> 00:54:54,334 ‎강한 인상을 줬어 787 00:54:55,209 --> 00:54:58,046 ‎여전히 그렇고 ‎여전히 그럴 수 있다 788 00:54:58,629 --> 00:55:00,465 ‎오늘 그 소란이 있었어도 789 00:55:01,049 --> 00:55:03,051 ‎또한 그 무엇보다 790 00:55:03,134 --> 00:55:06,095 ‎사사로이 목격한 ‎그 모든 일이 있더라도 791 00:55:07,013 --> 00:55:09,140 ‎오늘 제가 목격한 것은 792 00:55:09,223 --> 00:55:12,685 ‎왕과 왕비님께서 ‎서로 나누시는 사랑뿐입니다 793 00:55:13,311 --> 00:55:16,105 ‎전 백만 번의 인생을 산다 해도 794 00:55:16,189 --> 00:55:18,733 ‎그 사랑을 제대로 ‎논하지 못할 것입니다 795 00:55:21,069 --> 00:55:23,738 ‎왕관이 두려운 것은 ‎눈에 보이기 때문이다 796 00:55:24,280 --> 00:55:26,783 ‎그 지위를 실질적으로 보여주지 797 00:55:27,450 --> 00:55:29,911 ‎그렇기에 레이디 휘슬다운이 ‎속삭이는 말을 798 00:55:29,994 --> 00:55:32,080 ‎퍼뜨리는 게 아니라 ‎소식지로 돌리는 게야 799 00:55:32,163 --> 00:55:34,957 ‎속삭임은 입으로 ‎전해지는 동안에만 유의미하나 800 00:55:35,041 --> 00:55:37,043 ‎종이는 그에만 국한되지 않지 801 00:55:37,627 --> 00:55:40,254 ‎그 물리적 형태로 ‎영구성을 지니는 게다 802 00:55:40,338 --> 00:55:42,507 ‎진정한 사랑은 그렇지 않지 803 00:55:43,132 --> 00:55:45,301 ‎그건 변화하고 망각한다 804 00:55:46,052 --> 00:55:49,097 ‎예전의 내가 어땠는지 ‎잊어버리게 하고 805 00:55:50,098 --> 00:55:53,935 ‎그걸 안고 어떻게 살아갈지 ‎거듭 선택하게 해 806 00:55:55,853 --> 00:55:57,647 ‎어떻게 그 선택을 하죠? 807 00:55:59,732 --> 00:56:01,692 ‎그건 내가 지시할 수 없구나 808 00:56:03,403 --> 00:56:04,779 ‎내가 왕비이긴 하나 809 00:56:06,072 --> 00:56:09,742 ‎진정한 사랑 앞에서 ‎뭘 해야 할지 결정하는 것은 810 00:56:09,826 --> 00:56:12,286 ‎당사자의 권한이라는 걸 ‎인정해야 하겠다 811 00:56:13,079 --> 00:56:15,331 ‎누구나 자기 뜻대로 ‎그 선택을 해야 해 812 00:56:15,873 --> 00:56:19,127 ‎누구나 마땅히 ‎사랑의 힘을 느껴야 하듯 813 00:56:19,919 --> 00:56:21,003 ‎하나 명심해라 814 00:56:23,214 --> 00:56:27,176 ‎그건 세상 그 무엇보다 ‎어렵고 중대한 선택이야 815 00:56:30,304 --> 00:56:34,308 ‎결혼은 독특한 인간의 행위입니다 816 00:56:40,064 --> 00:56:43,943 ‎동물은 계약서나 지참금을 ‎요구하지 않죠 817 00:56:53,453 --> 00:56:57,206 ‎암탉과 수탉은 ‎서약을 하지 않습니다 818 00:57:22,398 --> 00:57:23,649 ‎날 만나자고 했소? 819 00:57:25,026 --> 00:57:26,569 ‎당신이 날 부른 줄 알았는데요 820 00:57:39,790 --> 00:57:41,626 ‎결정을 내렸어요 821 00:57:41,709 --> 00:57:43,753 ‎두 사람에게 ‎직접 말해주려고 불렀고요 822 00:57:43,836 --> 00:57:45,588 ‎에드위나, 나랑 따로 얘기해 823 00:57:46,297 --> 00:57:49,091 ‎당신과 결혼할 수 없어요 ‎브리저튼 경 824 00:57:50,176 --> 00:57:53,137 ‎당신은 내가 원하는 걸 줄 수 없죠 825 00:57:54,764 --> 00:57:56,849 ‎내게 마땅한 것 826 00:57:57,600 --> 00:57:59,685 ‎누구에게나 마땅한 것을요 827 00:58:01,062 --> 00:58:03,481 ‎진정한 사랑이 뭔지는 모르지만 828 00:58:03,564 --> 00:58:05,983 ‎뭐가 아닌지는 확실히 알아요 829 00:58:07,610 --> 00:58:09,237 ‎그건 기만도 아니고 830 00:58:10,488 --> 00:58:12,198 ‎흔들리는 눈빛도 831 00:58:12,865 --> 00:58:15,785 ‎완수해야 할 역할도 아니에요 832 00:58:17,036 --> 00:58:21,082 ‎나 자신을 저버릴 수 없기에 ‎당신과 결혼할 수 없어요 833 00:58:21,165 --> 00:58:24,710 ‎당신은 오늘 이 결혼식장에서 ‎우리 언니를 바라보던 눈빛으로 834 00:58:24,794 --> 00:58:26,879 ‎날 보지 않겠죠, 당신은… 835 00:58:29,966 --> 00:58:31,842 ‎날 그런 눈빛으로 ‎보지 않을 거예요 836 00:58:38,182 --> 00:58:42,687 ‎언니는 평생 내게 부족한 걸 ‎채워주려고 했다지만 837 00:58:42,770 --> 00:58:47,608 ‎실은 언니가 진짜 원했던 것들을 ‎나한테 준 것뿐이야 838 00:58:47,692 --> 00:58:49,777 ‎내 인생이 내 게 아닌 것처럼 839 00:58:49,860 --> 00:58:52,321 ‎난 이런 거 하나도 ‎바라지 않았어, 케이트 840 00:58:54,282 --> 00:58:55,575 ‎그러니 오늘 841 00:58:55,658 --> 00:58:58,953 ‎내가 두고 떠나는 것은 ‎내가 잃은 게 아니야 842 00:58:59,537 --> 00:59:00,663 ‎언니가 잃었지 843 00:59:01,497 --> 00:59:06,544 ‎언니의 꿈, 언니의 계획 ‎난 빌리기만 한 언니의 감정 844 00:59:07,628 --> 00:59:08,504 ‎오늘 845 00:59:09,213 --> 00:59:11,257 ‎언니는 언니의 힘을 잃었지만 846 00:59:12,258 --> 00:59:14,218 ‎난 내 결정을 내렸어 847 00:59:16,679 --> 00:59:18,556 ‎그것만도 내겐 승리야 848 00:59:30,776 --> 00:59:34,030 ‎인간이나 일을 복잡하게 만들죠 849 00:59:34,113 --> 00:59:37,408 ‎여러 의식과 케이크를 준비해서요 850 00:59:38,034 --> 00:59:40,786 ‎결혼을 한다는 것 자체가 ‎놀랍지 않나요? 851 00:59:40,870 --> 00:59:44,373 ‎에드위나 양에게 자작보다 나은 ‎혼처가 있는 것도 아니에요 852 00:59:44,457 --> 00:59:47,001 ‎바로 그래서 ‎마음을 바꿨는지도 몰라요 853 00:59:47,084 --> 00:59:48,711 ‎자기가 처진다는 걸 아니까 854 00:59:48,794 --> 00:59:51,380 ‎브리저튼 자작을 ‎다시 봐야 할지도 모르죠 855 00:59:51,464 --> 00:59:55,635 ‎에드위나 양이 우리도 알면 좋을 ‎뭔가를 발견했을 수 있잖아요 856 01:00:01,349 --> 01:00:03,517 ‎- 부인 ‎- 공작 부인 857 01:00:03,601 --> 01:00:06,812 ‎- 그만 집으로 갈까요, 엄마? ‎- 그러자꾸나 858 01:00:07,688 --> 01:00:12,693 ‎혹자는 결혼식을 일컬어 ‎궁극적인 믿음의 행위라고 하나 859 01:00:13,361 --> 01:00:15,196 ‎어떤 이들은 감히 일컫기를 860 01:00:15,279 --> 01:00:19,283 ‎궁극적인 바보의 행위라고 ‎할 것입니다 861 01:00:20,284 --> 01:00:23,537 ‎질문이 있어 먼 길을 오셨으니 ‎물어보세요 862 01:00:25,539 --> 01:00:26,874 ‎내가 생각이 많네 863 01:00:28,042 --> 01:00:31,003 ‎당신 세상에선 그게 ‎문제일 수 있단 걸 알겠네요 864 01:00:31,087 --> 01:00:33,881 ‎그 생각들을 자네와 나누고 싶어 865 01:00:34,382 --> 01:00:36,092 ‎지금은 아니고요? 866 01:00:36,175 --> 01:00:39,762 ‎내가 하고자 하는 말은 ‎그러니까 종종 867 01:00:40,721 --> 01:00:42,431 ‎뭘 읽는데 새롭거나 868 01:00:43,683 --> 01:00:46,018 ‎흥미롭거나 자극적이면 869 01:00:47,103 --> 01:00:48,938 ‎자네가 떠올라 870 01:00:49,605 --> 01:00:53,651 ‎그 생각들을 놓고 ‎자네와 같이 얘기하고 싶네 871 01:00:57,738 --> 01:00:58,572 ‎그렇군요 872 01:01:01,409 --> 01:01:03,994 ‎그래서 궁금해 873 01:01:04,078 --> 01:01:06,956 ‎자네도 내 생각을 하는지 874 01:01:07,039 --> 01:01:08,416 ‎뭔가 생각할 때 875 01:01:25,433 --> 01:01:27,476 ‎다 읽은 책들이에요 876 01:01:30,146 --> 01:01:30,980 ‎그런데? 877 01:01:32,064 --> 01:01:32,940 ‎그런데… 878 01:01:34,734 --> 01:01:36,318 ‎당신 주려고 챙겨놨어요 879 01:01:38,195 --> 01:01:40,781 ‎혹시 이 책들을 읽고 880 01:01:41,657 --> 01:01:43,409 ‎당신 생각을 들려줄까 하고 881 01:01:48,456 --> 01:01:51,167 ‎애타게 기다리는 한 마디 882 01:01:52,334 --> 01:01:53,753 ‎'맹세합니다' 883 01:01:53,836 --> 01:01:57,339 ‎이로써 신부와 신랑은 ‎의지를 선언할 뿐 884 01:01:57,423 --> 01:02:00,676 ‎행복은 보장되지 않습니다 885 01:02:03,721 --> 01:02:06,766 ‎오늘 소득이 없진 않았습니다 ‎전갈을 받았죠 886 01:02:07,600 --> 01:02:09,852 ‎긴요한 일이어야 할 걸세 887 01:02:10,436 --> 01:02:13,606 ‎레이디 휘슬다운에게 놓은 덫이 ‎성과를 거뒀습니다 888 01:02:19,445 --> 01:02:23,532 ‎결혼은 인간의 의례에 ‎지나지 않습니다 889 01:02:24,366 --> 01:02:29,455 ‎수탉과 암탉을 재촉하지 않아도 ‎우린 계속해서 달걀을 얻죠 890 01:02:30,164 --> 01:02:32,583 ‎그렇다면 우린 ‎더 복잡한 존재인 걸까요? 891 01:02:32,666 --> 01:02:37,129 ‎혹은 자연이 이미 정한 순리를 ‎우리가 조율해야 한다고 892 01:02:37,213 --> 01:02:39,840 ‎너무 굳게 믿는 건 아닐까요? 893 01:02:42,676 --> 01:02:44,178 ‎그만 가야 할 거 같아요 894 01:02:48,140 --> 01:02:49,225 ‎브리저튼 경? 895 01:02:54,230 --> 01:02:57,066 ‎동생이 우리 둘보다 ‎더 용감하고 현명하구려 896 01:02:57,858 --> 01:03:00,110 ‎우리 감정을 눈치채고 ‎과감하게 행동했는데 897 01:03:00,194 --> 01:03:01,028 ‎우린 이렇게 898 01:03:01,946 --> 01:03:03,531 ‎꼼짝 않고 서 있지 899 01:03:05,407 --> 01:03:06,992 ‎몇 달이나 그 감정을 알고도 900 01:03:09,453 --> 01:03:10,663 ‎내가 서 있는 건 901 01:03:13,791 --> 01:03:15,417 ‎우리가 나가는 순간 902 01:03:18,796 --> 01:03:21,423 ‎저 문 밖으로 발을 내딛는 순간 903 01:03:25,427 --> 01:03:26,679 ‎진실을 마주해야 해서예요 904 01:03:26,762 --> 01:03:28,305 ‎우리 상황을 905 01:03:28,389 --> 01:03:30,057 ‎우리 실패를요 906 01:03:30,140 --> 01:03:32,226 ‎우린 처참히 실패했어요 907 01:03:32,852 --> 01:03:34,103 ‎우리의 의무 908 01:03:35,187 --> 01:03:36,689 ‎우리의 책임 909 01:03:37,523 --> 01:03:38,899 ‎전부 물거품이 됐죠 910 01:03:41,652 --> 01:03:42,945 ‎그러니 용서하세요 911 01:03:43,696 --> 01:03:45,447 ‎지금 내가 바라는 건 912 01:03:48,158 --> 01:03:49,410 ‎시간을 멈추는 거예요 913 01:03:50,661 --> 01:03:52,204 ‎다가오는 시간을 밀쳐서 914 01:03:52,997 --> 01:03:54,415 ‎아주 잠시라도 915 01:03:55,124 --> 01:03:57,209 ‎이제 어떻게 될지 ‎생각 안 하고 싶어요 916 01:04:00,671 --> 01:04:01,547 ‎기다리고 싶어요 917 01:04:16,061 --> 01:04:17,313 ‎안녕히 가세요 918 01:06:36,368 --> 01:06:40,831 ‎자막: 배은미