1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 ‎NETFLIX シリーズ 2 00:00:20,063 --> 00:00:23,107 ‎“婚礼の祭壇への行進は” 3 00:00:23,191 --> 00:00:27,195 ‎“令嬢が歩む ‎最も長い道のりであろう” 4 00:00:27,904 --> 00:00:30,948 ‎“教会の通路だけでなく” 5 00:00:31,032 --> 00:00:35,161 ‎“幾度となく踊った ‎舞踏会の床や” 6 00:00:35,244 --> 00:00:39,791 ‎“出向いた午後の散歩道も ‎含まれるのだ” 7 00:00:41,375 --> 00:00:45,463 ‎“その足が疲れず ‎つまずかないのは” 8 00:00:45,546 --> 00:00:47,590 ‎“驚きである” 9 00:00:47,673 --> 00:00:51,761 ‎“多くの‎詮索(せんさく)‎がましい ‎視線を浴びながら⸺” 10 00:00:51,844 --> 00:00:54,222 ‎“歩むのだから” 11 00:01:00,144 --> 00:01:01,312 ‎飛ぶの? 12 00:01:01,395 --> 00:01:03,439 ‎そうとも言えます 13 00:01:03,523 --> 00:01:05,023 ‎どういう意味? 14 00:01:05,108 --> 00:01:07,276 ‎飛び上がりませんが 15 00:01:07,360 --> 00:01:10,863 ‎高い場所に置けば ‎飛び降ります 16 00:01:10,947 --> 00:01:12,615 ‎つまらない 17 00:01:18,371 --> 00:01:20,081 ‎花火は万全です 18 00:01:20,164 --> 00:01:24,043 ‎誓いの言葉の直後に ‎打ち上がります 19 00:01:24,127 --> 00:01:26,587 ‎まだ物足りないわ 20 00:01:26,671 --> 00:01:29,632 ‎とにかく大きく ‎長く まぶしく 21 00:01:29,715 --> 00:01:32,593 ‎客人たちを魅了するの 22 00:01:35,888 --> 00:01:39,976 ‎国王の棟は閉鎖しろと ‎言ったはずよ 23 00:01:40,059 --> 00:01:44,188 ‎誰かが迷い込みでもしたら ‎どうするの 24 00:01:46,399 --> 00:01:47,275 ‎妙な所に 25 00:01:47,358 --> 00:01:48,401 ‎はい 陛下 26 00:01:48,484 --> 00:01:52,155 ‎ですが今朝のご体調は ‎良好です 27 00:01:53,739 --> 00:01:56,993 ‎あちらの計画は順調なの? 28 00:01:57,076 --> 00:02:00,454 ‎ホイッスルダウンらしき ‎令嬢には 29 00:02:00,538 --> 00:02:03,291 ‎それぞれ見張りを付けます 30 00:02:03,374 --> 00:02:05,042 ‎見張るだけでなく 31 00:02:05,126 --> 00:02:06,794 ‎罠(わな)‎にはめるの 32 00:02:06,878 --> 00:02:10,423 ‎各令嬢に異なる‎噂(うわさ)‎を流せば 33 00:02:10,506 --> 00:02:15,136 ‎社交界新聞の内容で ‎誰が筆者か分かる 34 00:02:15,219 --> 00:02:16,637 ‎天才的です 35 00:02:16,721 --> 00:02:18,681 ‎名案でしょう? 36 00:02:19,265 --> 00:02:24,103 ‎筆者は私たちを ‎手玉に取っている気だけど 37 00:02:24,187 --> 00:02:29,150 ‎社交界で私の目を欺くなど ‎できはしないわ 38 00:02:54,383 --> 00:02:56,677 じっとしていて 39 00:02:57,261 --> 00:02:58,930 とても不思議 40 00:02:59,013 --> 00:03:02,850 待ち焦がれた〝明日〞が とうとう来る 41 00:03:03,351 --> 00:03:07,855 今までの人生は 明日のためにあったのよ 42 00:03:07,939 --> 00:03:12,193 ‎そうだけど ‎子爵が急ぐのが気になって 43 00:03:12,276 --> 00:03:13,819 ‎何かあると? 44 00:03:13,903 --> 00:03:17,156 ‎結婚を急ぐのは ‎愛がある証拠 45 00:03:18,366 --> 00:03:20,534 ‎でも不安なの 46 00:03:21,035 --> 00:03:23,454 ‎子爵はあなたを愛してる 47 00:03:23,537 --> 00:03:28,542 ‎最初から熱心に ‎あなたを求めてきたもの 48 00:03:32,004 --> 00:03:33,881 ‎ゆっくり飲む酒だ 49 00:03:33,965 --> 00:03:38,469 ‎近頃は何でも ‎早く済ませたがるんだ 50 00:03:38,552 --> 00:03:41,264 ‎初夜の新妻が気の毒だ 51 00:03:42,181 --> 00:03:46,602 ‎下品なのは性分か? ‎裸のモデルの見すぎか? 52 00:03:46,686 --> 00:03:48,646 ‎1つに絞れない 53 00:03:49,438 --> 00:03:51,983 ‎長男でないと気楽だな 54 00:03:52,066 --> 00:03:55,695 ‎好きな道を ‎好きなように進める 55 00:03:55,778 --> 00:03:57,989 ‎私には果たすべき義務が 56 00:03:58,072 --> 00:03:59,323 ‎兄さん 57 00:03:59,407 --> 00:04:04,203 ‎結婚という義務を果たせば ‎愚痴は止まるか? 58 00:04:04,287 --> 00:04:06,914 ‎聞くのは弟の義務だ 59 00:04:06,998 --> 00:04:11,377 ‎私を見る子爵の目に ‎愛を感じたいのに 60 00:04:12,461 --> 00:04:15,506 ‎あまり見つめてくれない 61 00:04:19,050 --> 00:04:22,263 ‎見つめるなんて一瞬のこと 62 00:04:22,346 --> 00:04:25,308 ‎情熱のほとばしりに ‎すぎない 63 00:04:26,017 --> 00:04:28,686 ‎子爵には情熱がないの? 64 00:04:28,769 --> 00:04:31,105 ‎そうではなくて 65 00:04:31,188 --> 00:04:33,774 ‎真実の愛を感じると⸺ 66 00:04:33,858 --> 00:04:36,610 ‎そこは2人の世界になる 67 00:04:36,694 --> 00:04:40,740 ‎見つめ合うのではなく ‎魂で踊るの 68 00:04:41,407 --> 00:04:43,159 ‎2人は1つになり 69 00:04:43,743 --> 00:04:45,703 ‎受け入れ合う 70 00:04:46,203 --> 00:04:48,748 ‎全てを明け渡すの 71 00:04:48,831 --> 00:04:50,124 ‎心配ない 72 00:04:50,207 --> 00:04:52,001 ‎この家は変わらん 73 00:04:52,084 --> 00:04:56,172 ‎待望の子爵夫人を ‎私が‎娶(めと)‎るだけだ 74 00:04:56,255 --> 00:05:01,385 ‎変わるとすれば ‎小さなアンソニーの登場だ 75 00:05:01,469 --> 00:05:04,722 ‎“義務を果たす”と ‎走り回るぞ 76 00:05:04,805 --> 00:05:06,640 ‎次代暴君の誕生だ 77 00:05:06,724 --> 00:05:08,184 ‎それなら 78 00:05:08,684 --> 00:05:10,895 ‎ターメリックの力で 79 00:05:10,978 --> 00:05:15,066 ‎お姉様も真実の愛の相手を ‎見つけなくちゃ 80 00:05:15,149 --> 00:05:15,816 ‎私は… 81 00:05:15,900 --> 00:05:16,984 ‎さあ 82 00:05:17,068 --> 00:05:18,778 ‎じっとして 83 00:05:25,409 --> 00:05:26,369 ‎乾杯を 84 00:05:27,203 --> 00:05:29,372 ‎何に乾杯する? 85 00:05:29,455 --> 00:05:31,040 ‎そうだな 86 00:05:31,957 --> 00:05:33,084 ‎姉君に 87 00:05:33,167 --> 00:05:34,335 ‎花嫁の? 88 00:05:34,418 --> 00:05:35,795 ‎手ごわい番人 89 00:05:35,878 --> 00:05:40,674 ‎この儀式を ‎子爵と一緒にしたかったわ 90 00:05:40,758 --> 00:05:44,553 ‎あちらも結婚前の儀式を ‎している頃よ 91 00:05:44,637 --> 00:05:45,554 ‎勝利に 92 00:05:45,638 --> 00:05:49,642 ‎番人に勝ったんだ ‎悦に入るといい 93 00:06:09,412 --> 00:06:11,664 ‎背筋を伸ばして 94 00:06:11,747 --> 00:06:13,624 ‎あごを上げて 95 00:06:14,792 --> 00:06:17,002 ‎1日中この姿勢? 96 00:06:17,086 --> 00:06:18,587 ‎じっとして 97 00:06:21,090 --> 00:06:26,512 ‎フェザリントン男爵が ‎特別に貸してくれた首飾りよ 98 00:06:26,595 --> 00:06:28,722 ‎とても重いわ 99 00:06:28,806 --> 00:06:31,892 ‎価値ある宝石は重いものなの 100 00:06:32,893 --> 00:06:34,687 ‎本気なのか? 101 00:06:34,770 --> 00:06:37,398 ‎あの娘は目立ちたがりよ 102 00:06:37,481 --> 00:06:41,944 ‎首飾りを見た人々が ‎あなたの鉱山の噂をする 103 00:06:42,027 --> 00:06:46,615 ‎私は鉱山経営が ‎大成功らしいと話す 104 00:06:46,699 --> 00:06:50,202 ‎投資を申し込まれたら受けて 105 00:06:50,286 --> 00:06:53,330 ‎あなたの大胆さは ‎称賛に値する 106 00:06:53,414 --> 00:06:55,291 ‎皮肉なの? 107 00:06:55,374 --> 00:06:56,500 ‎いいや 108 00:06:56,584 --> 00:06:59,670 ‎強い女性は魅力的だ 109 00:07:02,631 --> 00:07:03,716 ‎失礼を 110 00:07:03,799 --> 00:07:05,050 ‎あらそう 111 00:07:05,718 --> 00:07:07,303 ‎では馬車で 112 00:07:07,386 --> 00:07:08,345 ‎行くわよ 113 00:07:21,442 --> 00:07:25,279 ‎ペネロペ嬢 ‎お直しが終わりました 114 00:07:25,362 --> 00:07:26,864 ‎ありがとう 115 00:07:27,448 --> 00:07:30,075 ‎ここで会うのは危険よ 116 00:07:30,159 --> 00:07:33,787 ‎あなたのお母様に怪しまれる 117 00:07:33,871 --> 00:07:35,539 ‎急ぎの用件なの 118 00:07:35,623 --> 00:07:39,919 ‎見習い印刷工の ‎テオ・シャープのことを? 119 00:07:40,002 --> 00:07:42,379 ‎名前も知らないわ 120 00:07:42,463 --> 00:07:44,548 ‎噂も聞いてない? 121 00:07:45,424 --> 00:07:48,594 ‎何か関係があるの? ‎私たちの… 122 00:07:49,595 --> 00:07:50,638 ‎事業に 123 00:07:51,514 --> 00:07:54,975 ‎問題が起きそうなら ‎手を引くわ 124 00:07:55,059 --> 00:07:56,560 ‎仕事が大切だもの 125 00:07:56,644 --> 00:07:57,561 ‎私もよ 126 00:07:58,062 --> 00:08:00,105 ‎何も心配ないわ 127 00:08:00,189 --> 00:08:01,565 ‎マダム 128 00:08:01,649 --> 00:08:03,317 ‎用はないけど 129 00:08:03,400 --> 00:08:04,818 ‎支払いの件? 130 00:08:05,319 --> 00:08:06,487 ‎違います 131 00:08:06,987 --> 00:08:10,241 ‎どうも慌ててしまったようで 132 00:08:10,324 --> 00:08:13,577 ‎ブリジャートン家への ‎お届けでした 133 00:08:13,661 --> 00:08:14,995 ‎勘違いを 134 00:08:15,704 --> 00:08:16,455 ‎失礼 135 00:08:19,875 --> 00:08:23,629 ‎商売で生きる女なんて ‎これだもの 136 00:08:23,712 --> 00:08:25,923 ‎浮ついているのよ 137 00:08:26,006 --> 00:08:27,883 ‎急いで 遅刻する 138 00:08:39,311 --> 00:08:40,020 ‎あら 139 00:08:40,729 --> 00:08:41,897 ‎それは? 140 00:08:43,023 --> 00:08:45,067 ‎家から持ってきたの 141 00:08:45,609 --> 00:08:47,820 ‎この日のために 142 00:08:47,903 --> 00:08:51,031 ‎きれい でも初めて見るわ 143 00:08:51,115 --> 00:08:55,411 ‎母が婚礼で着けて ‎取っておいてくれたの 144 00:08:55,911 --> 00:08:56,662 ‎娘にね 145 00:08:56,745 --> 00:08:58,372 ‎あなたが着けて 146 00:08:58,956 --> 00:09:00,207 ‎お願い 147 00:09:00,291 --> 00:09:04,086 ‎美しい花嫁にこそ ‎ふさわしいわ 148 00:09:06,005 --> 00:09:09,174 ‎お姉様には ‎苦労させてしまった 149 00:09:09,258 --> 00:09:13,762 ‎子爵が嫌いでも ‎結婚は喜んでくれる? 150 00:09:13,846 --> 00:09:15,681 ‎あなたが幸せなら 151 00:09:22,813 --> 00:09:23,981 ‎私のリボンよ 152 00:09:24,064 --> 00:09:25,149 ‎手伝ってる 153 00:09:25,232 --> 00:09:27,484 ‎鬼ごっこはやめて 154 00:09:27,568 --> 00:09:31,572 ‎遊んでないで ‎身なりを整えなさい 155 00:09:31,655 --> 00:09:34,199 ‎あなたたちも だらしない 156 00:09:34,283 --> 00:09:35,367 ‎ウィルソンさん 157 00:09:35,451 --> 00:09:37,494 ‎お母様 叫ばないで 158 00:09:37,578 --> 00:09:40,456 ‎弟を しゃんとさせなさい 159 00:09:42,207 --> 00:09:44,418 ‎もう飲めないよ 160 00:09:44,501 --> 00:09:48,422 ‎飲み続ければ ‎二日酔いは来ないぞ 161 00:09:48,505 --> 00:09:50,591 ‎悪知恵だけは働く 162 00:09:50,674 --> 00:09:52,176 ‎アンソニーは? 163 00:09:53,177 --> 00:09:54,470 ‎見てきて 164 00:09:54,553 --> 00:09:57,473 ‎きっと緊張しているのよ 165 00:09:58,140 --> 00:09:58,932 ‎お母様 166 00:10:00,684 --> 00:10:01,644 ‎アンソニー 167 00:10:02,645 --> 00:10:03,646 ‎準備は? 168 00:10:03,729 --> 00:10:06,190 ‎万全だ とっくにね 169 00:10:07,066 --> 00:10:08,025 ‎行こう 170 00:10:44,186 --> 00:10:45,688 ‎レディ・ダンベリー 171 00:10:47,272 --> 00:10:48,899 ‎レディ・ブリジャートン 172 00:10:49,566 --> 00:10:53,737 ‎お話しするのは ‎あの夕食会以来ね 173 00:10:53,821 --> 00:10:57,199 ‎ええ ‎話題もありませんでしたし 174 00:10:57,282 --> 00:11:02,663 ‎まさか あれ以上の ‎打ち明け話はないでしょう? 175 00:11:03,372 --> 00:11:03,914 ‎あの… 176 00:11:03,997 --> 00:11:05,999 ‎では失礼します 177 00:11:10,003 --> 00:11:14,591 ‎あなたたちが苦手そうな ‎華やかな式ね 178 00:11:14,675 --> 00:11:19,012 ‎陛下はダイヤモンドを ‎相当お気に入りよ 179 00:11:19,096 --> 00:11:21,890 ‎ダフネと公爵の式より豪華 180 00:11:21,974 --> 00:11:26,437 ‎私たちを感心させて ‎威光を示したいのよ 181 00:11:26,520 --> 00:11:29,690 ‎自分の価値を認めさせたいの 182 00:11:29,773 --> 00:11:31,316 ‎人は誰でもさ 183 00:11:31,400 --> 00:11:32,401 ‎そうね 184 00:11:32,484 --> 00:11:35,571 ‎旅に出て悟ったつもりなの 185 00:11:35,654 --> 00:11:37,656 ‎それとも失恋で? 186 00:11:37,740 --> 00:11:39,658 ‎理由はどうあれ⸺ 187 00:11:39,742 --> 00:11:43,579 ‎人に認められてこその人生だ 188 00:11:43,662 --> 00:11:44,663 ‎立派ね 189 00:11:44,747 --> 00:11:45,831 ‎ありがとう 190 00:11:45,914 --> 00:11:50,669 ‎エロイーズと君は ‎仲がいいが似てないね 191 00:11:50,753 --> 00:11:51,879 ‎そう? 192 00:11:51,962 --> 00:11:54,423 ‎君には分別がある 193 00:11:56,467 --> 00:12:01,597 ‎社交界の人間なんかに ‎認められても無意味 194 00:12:01,680 --> 00:12:05,476 ‎ダンスを申し込まれるだけよ 195 00:12:05,559 --> 00:12:08,061 ‎“新聞”で称賛されるわ 196 00:12:08,145 --> 00:12:09,938 ‎狭い世界の中でね 197 00:12:10,439 --> 00:12:14,610 ‎社交界の外にも ‎立派な人はいるもの 198 00:12:14,693 --> 00:12:16,612 ‎シャープ氏のこと? 199 00:12:16,695 --> 00:12:18,614 ‎忠告は覚えてる 200 00:12:19,114 --> 00:12:20,032 ‎一応ね 201 00:12:21,575 --> 00:12:23,452 ‎会うのは愚かよ 202 00:12:23,535 --> 00:12:25,162 ‎やめたの? 203 00:12:27,414 --> 00:12:28,624 ‎会ってきた 204 00:12:28,707 --> 00:12:32,628 ‎心配ない ‎彼の思想に興味があるだけ 205 00:12:32,711 --> 00:12:34,004 ‎友情なの? 206 00:12:34,087 --> 00:12:36,799 ‎もちろん 他に何が? 207 00:12:51,480 --> 00:12:52,105 ‎ダフネ 208 00:12:52,189 --> 00:12:53,023 ‎遅刻だ 209 00:12:53,106 --> 00:12:59,279 ‎本当に式が挙行されるか ‎分からなかったからよ 210 00:12:59,863 --> 00:13:01,657 ‎花嫁への侮辱だ 211 00:13:01,740 --> 00:13:06,745 ‎エドウィーナ嬢への侮辱は ‎真実を隠すことよ 212 00:13:08,831 --> 00:13:11,667 ‎何の話だ 真実とは? 213 00:13:11,750 --> 00:13:14,920 ‎外してくれ ‎公爵夫人と話がある 214 00:13:15,420 --> 00:13:17,339 ‎新郎の指示だ 215 00:13:35,357 --> 00:13:37,734 ‎ここで結婚をやめれば⸺ 216 00:13:38,318 --> 00:13:43,574 ‎エドウィーナ嬢の名誉にも ‎うちの家名にも傷がつく 217 00:13:45,409 --> 00:13:47,035 ‎これでいい 218 00:13:47,870 --> 00:13:49,329 ‎シャルマ嬢は? 219 00:13:50,664 --> 00:13:55,210 ‎彼女の未来を生きるさ ‎私とは関わらずに 220 00:13:55,836 --> 00:13:57,921 ‎もう会わない 221 00:13:58,463 --> 00:13:59,673 ‎そう決めた 222 00:14:11,727 --> 00:14:14,813 ‎お父様なら何て言うかしら 223 00:14:17,274 --> 00:14:20,193 ‎お兄様が尊敬し従うのは 224 00:14:21,028 --> 00:14:23,447 ‎お父様だけだった 225 00:14:26,909 --> 00:14:27,868 ‎きっと… 226 00:14:27,951 --> 00:14:30,913 ‎何と言うか ‎お前に分かるものか 227 00:14:30,996 --> 00:14:34,625 ‎勝手な憶測で私を責めるな 228 00:14:35,959 --> 00:14:37,586 ‎私は見てきた 229 00:14:38,211 --> 00:14:40,797 ‎お兄様が変わるのを 230 00:14:41,298 --> 00:14:46,053 ‎お父様を亡くした日から ‎一度も泣いていない 231 00:14:46,553 --> 00:14:49,264 ‎笑うこともやめた 232 00:14:49,765 --> 00:14:52,809 ‎まるで別人になったわ 233 00:14:52,893 --> 00:14:55,812 ‎周囲の期待を背負いすぎて 234 00:14:55,896 --> 00:14:57,147 ‎他に道が? 235 00:14:58,065 --> 00:15:03,654 ‎私が家名を守ってきたから ‎お前は公爵と結婚できた 236 00:15:03,737 --> 00:15:06,740 ‎お前の幸せは喜ばしいが 237 00:15:06,823 --> 00:15:10,369 ‎私は愛の喜びに ‎溺れたくはない 238 00:15:10,452 --> 00:15:11,954 ‎許されないんだ 239 00:15:12,037 --> 00:15:14,539 ‎幸せになっていいのよ 240 00:15:15,999 --> 00:15:18,835 ‎心に従っていいの 241 00:15:18,919 --> 00:15:22,631 ‎湧き上がる感情を拒まないで 242 00:15:23,256 --> 00:15:27,928 ‎自分で未来を選び ‎そのために戦う権利がある 243 00:15:28,011 --> 00:15:29,262 ‎戦うのは 244 00:15:30,389 --> 00:15:32,265 ‎家族のためだ 245 00:15:32,891 --> 00:15:37,437 ‎嫁いだお前と違い ‎私は家名を継いでいく 246 00:15:37,521 --> 00:15:39,231 ‎それが役目だ 247 00:15:40,148 --> 00:15:45,278 ‎自分の好きにできるのは ‎責任のない者だけだ 248 00:15:50,200 --> 00:15:51,827 ‎かわいそうに 249 00:15:53,495 --> 00:15:57,249 ‎怒りを抱えたまま ‎家に尽くしても 250 00:15:57,874 --> 00:16:00,544 ‎私たちは尊敬しない 251 00:16:00,627 --> 00:16:02,379 ‎哀れむだけよ 252 00:16:03,714 --> 00:16:04,715 ‎それだけ 253 00:16:21,106 --> 00:16:22,274 ‎ありがとう 254 00:16:28,113 --> 00:16:29,322 ‎胸がいっぱい 255 00:16:31,283 --> 00:16:33,368 ‎とてもきれいよ 256 00:16:50,093 --> 00:16:51,136 ‎お姉様 257 00:16:51,219 --> 00:16:52,304 ‎何? 258 00:16:53,346 --> 00:16:54,973 ‎着けられない 259 00:16:55,057 --> 00:17:00,228 ‎お姉様の物を ‎奪うようなことはしたくない 260 00:17:00,312 --> 00:17:01,772 ‎返すわ 261 00:17:02,481 --> 00:17:04,274 ‎自分で着けて 262 00:17:11,739 --> 00:17:13,283 ‎よく似合う 263 00:17:17,411 --> 00:17:18,830 ‎時間です 264 00:17:20,415 --> 00:17:21,291 ‎さあ 265 00:17:22,042 --> 00:17:26,045 ‎古い醜聞をかき消しましょう 266 00:17:26,129 --> 00:17:29,132 ‎皆の心に残る結婚式にするの 267 00:17:29,216 --> 00:17:31,593 ‎私たちにふさわしく 268 00:19:59,532 --> 00:20:00,951 ‎美しい 269 00:20:01,493 --> 00:20:04,746 ‎喜んでいただけて幸いです 270 00:20:04,829 --> 00:20:06,248 ‎ご着席を 271 00:20:09,459 --> 00:20:10,710 ‎皆様 272 00:20:11,378 --> 00:20:14,547 ‎私たちは神の御前で 273 00:20:14,631 --> 00:20:20,553 ‎この男と女を夫婦として ‎結び付けるために 274 00:20:21,763 --> 00:20:23,473 ‎集いました 275 00:20:24,182 --> 00:20:27,018 ‎この神聖なる契りは 276 00:20:27,102 --> 00:20:31,690 ‎無分別に軽々しく ‎結ばれるものではなく 277 00:20:32,274 --> 00:20:35,944 ‎理性なき獣のごとき ‎男の肉欲を 278 00:20:36,027 --> 00:20:39,197 ‎満たすものでもありません 279 00:20:39,990 --> 00:20:44,995 ‎うやうやしく ‎思慮と分別を持ち 280 00:20:46,288 --> 00:20:47,372 ‎厳粛に… 281 00:21:08,893 --> 00:21:09,769 ‎子爵 282 00:21:11,980 --> 00:21:13,064 ‎子爵 283 00:21:32,667 --> 00:21:37,339 ‎大主教の言葉を聞いて ‎復唱してください 284 00:21:37,422 --> 00:21:38,381 ‎ええ 285 00:21:41,718 --> 00:21:44,054 ‎私 アンソニー・ ‎ブリジャートンは 286 00:21:52,103 --> 00:21:53,104 ‎私が 287 00:22:12,665 --> 00:22:13,875 ‎続けても? 288 00:22:13,958 --> 00:22:14,876 ‎失礼を 289 00:22:17,837 --> 00:22:20,882 ‎子爵 復唱してください 290 00:22:20,965 --> 00:22:21,800 ‎私… 291 00:22:26,930 --> 00:22:28,098 ‎何か? 292 00:22:28,181 --> 00:22:29,057 ‎待って 293 00:22:51,788 --> 00:22:53,581 ‎私の式で何が? 294 00:22:53,665 --> 00:22:55,458 ‎花嫁が逃げました 295 00:23:08,847 --> 00:23:11,933 ‎深呼吸して 緊張しただけよ 296 00:23:12,016 --> 00:23:16,479 ‎お茶を飲んで落ち着いたら ‎戻れるわ 297 00:23:16,563 --> 00:23:19,482 ‎子爵は待ってくれるわ ‎でしょう? 298 00:23:19,983 --> 00:23:21,484 ‎ケイト お茶を 299 00:23:21,568 --> 00:23:23,278 ‎欲しくない 300 00:23:24,904 --> 00:23:27,115 ‎真実を話して 301 00:23:29,159 --> 00:23:30,827 ‎言えないのね 302 00:23:30,910 --> 00:23:33,288 ‎待って どういうこと? 303 00:23:33,371 --> 00:23:34,956 ‎教えてあげる 304 00:23:35,039 --> 00:23:39,961 ‎私に立派な信念や ‎愛を説いてきたくせに 305 00:23:40,044 --> 00:23:40,920 ‎やめて 306 00:23:41,004 --> 00:23:42,505 ‎子爵を愛してる 307 00:23:43,256 --> 00:23:45,592 ‎ずっと愛してたのね 308 00:23:45,675 --> 00:23:47,010 ‎違うわ 309 00:23:47,093 --> 00:23:48,678 ‎もうだまされない 310 00:23:49,429 --> 00:23:54,517 ‎私はなんて愚かだったの ‎何度も嘘を信じて 311 00:23:55,018 --> 00:23:57,270 ‎言ったのに 312 00:23:57,937 --> 00:24:00,607 ‎もう隠し事はないって 313 00:24:01,191 --> 00:24:05,069 ‎財産相続の件だけじゃ ‎なかったのね 314 00:24:05,904 --> 00:24:10,783 ‎私を思う純粋な ‎気持ちからだと信じたのよ 315 00:24:11,451 --> 00:24:14,329 ‎私の幸せのためだって 316 00:24:14,412 --> 00:24:17,749 ‎そうよ それが真実なの 317 00:24:19,209 --> 00:24:20,084 ‎愛してる? 318 00:24:20,668 --> 00:24:21,377 ‎誰を? 319 00:24:21,461 --> 00:24:24,172 ‎子爵が嫌いと言ったわ 320 00:24:24,756 --> 00:24:27,091 ‎でもそれは強い思いを 321 00:24:27,967 --> 00:24:29,886 ‎ごまかしてただけ 322 00:24:31,679 --> 00:24:33,264 ‎愛してるの? 323 00:24:38,436 --> 00:24:39,812 ‎私は… 324 00:24:42,690 --> 00:24:44,025 ‎もうやめて 325 00:24:44,609 --> 00:24:46,819 ‎聞いても仕方ないわ 326 00:24:47,529 --> 00:24:50,448 ‎とにかく落ち着きましょう 327 00:24:51,824 --> 00:24:54,786 ‎よく隠していられたわね 328 00:24:55,495 --> 00:24:58,540 ‎出て行って どこかへ 329 00:25:44,627 --> 00:25:48,172 ‎シェフィールド家の件の ‎せいなの? 330 00:25:48,256 --> 00:25:51,843 ‎もっと深刻な理由が ‎あるなら話して 331 00:25:51,926 --> 00:25:54,679 ‎花嫁は気が高ぶったのさ 332 00:25:54,762 --> 00:25:57,473 ‎繊細そうだからね 333 00:25:57,557 --> 00:25:59,309 ‎休めば落ち着く 334 00:25:59,392 --> 00:26:00,143 ‎酒だよ 335 00:26:00,226 --> 00:26:03,104 ‎結婚が怖くなったのよ 336 00:26:03,187 --> 00:26:06,024 ‎女の牢獄だと気付いたから 337 00:26:06,107 --> 00:26:08,484 ‎こんな時までその話か 338 00:26:08,568 --> 00:26:11,321 ‎結婚して黙れとでも? 339 00:26:11,404 --> 00:26:13,781 ‎ドレスを替えたいんだ 340 00:26:13,865 --> 00:26:15,074 ‎きれいだった 341 00:26:15,158 --> 00:26:18,244 ‎アンソニーを休ませよう 342 00:26:19,120 --> 00:26:20,747 ‎それでいいね? 343 00:26:28,087 --> 00:26:29,172 ‎ああ 344 00:26:34,260 --> 00:26:35,094 ‎何? 345 00:26:35,178 --> 00:26:36,304 ‎話して 346 00:26:36,387 --> 00:26:36,929 ‎何を? 347 00:26:37,013 --> 00:26:39,557 ‎公爵夫人でも私の娘よ 348 00:26:39,641 --> 00:26:41,267 ‎全て話しなさい 349 00:26:49,567 --> 00:26:52,445 ‎王妃が催す式が中断とは 350 00:26:53,196 --> 00:26:55,114 ‎何たる恥でしょう 351 00:26:55,198 --> 00:26:57,408 ‎陛下の恥などでは 352 00:26:57,492 --> 00:26:59,494 ‎“新聞”はそう報じる 353 00:27:00,078 --> 00:27:03,581 ‎“王妃のダイヤモンドは ‎偽物”とね 354 00:27:03,665 --> 00:27:06,959 ‎私の完璧な審美眼に傷がつく 355 00:27:07,043 --> 00:27:11,255 ‎“新聞”の影響力に ‎屈することになる 356 00:27:12,090 --> 00:27:14,717 ‎陛下 恐れながら 357 00:27:14,801 --> 00:27:18,805 ‎こうなっては ‎元のさやには納まりません 358 00:27:18,888 --> 00:27:19,639 ‎それより… 359 00:27:19,722 --> 00:27:21,891 ‎納めるのです 360 00:27:21,974 --> 00:27:24,936 ‎シャルマ家の ‎後見人でしょう? 361 00:27:26,145 --> 00:27:29,774 ‎エドウィーナ嬢を ‎取り立てたのも 362 00:27:29,857 --> 00:27:33,778 ‎盛大な婚礼も ‎あなたを信用したから 363 00:27:34,278 --> 00:27:37,281 ‎これはあなたの失態よ 364 00:27:37,365 --> 00:27:39,492 ‎忘れないで 365 00:27:39,575 --> 00:27:41,786 ‎忘れませんとも 366 00:27:45,289 --> 00:27:48,876 ‎エドウィーナ嬢を捜します 367 00:27:49,377 --> 00:27:52,130 ‎何とかしてみましょう 368 00:27:53,881 --> 00:27:55,174 ‎ブリムズリー 369 00:27:55,675 --> 00:27:58,761 ‎客人たちを庭でもてなして 370 00:27:58,845 --> 00:28:03,474 ‎式は再開します ‎予定どおりに進めなさい 371 00:28:04,058 --> 00:28:05,101 ‎何もかも 372 00:28:26,581 --> 00:28:31,252 ‎花嫁は太るのを気にして ‎食べてなかった 373 00:28:31,335 --> 00:28:33,004 ‎だから体調不良に 374 00:28:33,087 --> 00:28:36,382 ‎治療に使う‎蛭(ひる)‎が届いたとか 375 00:28:36,466 --> 00:28:37,550 ‎恐ろしいわ 376 00:28:38,050 --> 00:28:39,886 ‎子爵は大恥だ 377 00:28:39,969 --> 00:28:41,804 ‎明日は我が身さ 378 00:28:41,888 --> 00:28:46,309 ‎他の令嬢まで ‎身勝手なまねをし出すかも 379 00:28:46,392 --> 00:28:48,644 ‎新郎は振り回される 380 00:28:50,855 --> 00:28:53,399 ‎私たちには好都合よ 381 00:28:53,483 --> 00:28:55,610 ‎皆 浮足立ってる 382 00:28:55,693 --> 00:28:58,613 ‎刺激を欲しがっているようだ 383 00:28:58,696 --> 00:29:02,992 ‎新たな興味の対象を ‎与えてやろう 384 00:29:04,243 --> 00:29:05,328 ‎プルーデンス 385 00:29:07,455 --> 00:29:12,001 ‎男爵の首飾りを ‎皆に褒めてもらいなさい 386 00:29:12,084 --> 00:29:15,296 ‎男爵は私を気にも留めない 387 00:29:15,379 --> 00:29:17,965 ‎話しかけもしないなんて 388 00:29:18,049 --> 00:29:19,759 ‎婚約したのに 389 00:29:19,842 --> 00:29:23,012 ‎嫌われたら ‎ペネロペと一緒に売れ残る 390 00:29:23,095 --> 00:29:24,138 ‎嫌よ 391 00:29:24,222 --> 00:29:25,389 ‎さあ 392 00:29:28,518 --> 00:29:32,730 ‎よく考えたわ ‎シャープ氏の思想のこと 393 00:29:32,814 --> 00:29:36,901 ‎思想はいいから ‎彼を忘れるべきよ 394 00:29:38,653 --> 00:29:40,988 ‎変かもしれないけど 395 00:29:41,072 --> 00:29:43,908 ‎これは知的な交流で 396 00:29:43,991 --> 00:29:47,703 ‎友人との ‎意見交換だと思ってた 397 00:29:47,787 --> 00:29:50,373 ‎彼の考えは違うの? 398 00:29:50,456 --> 00:29:51,415 ‎知らない 399 00:29:51,958 --> 00:29:53,793 ‎友情以上を望むの? 400 00:29:55,795 --> 00:29:59,882 ‎私の気持ちより ‎彼の気持ちを知りたい 401 00:30:01,717 --> 00:30:03,678 ‎深入りしすぎてる 402 00:30:04,428 --> 00:30:08,266 ‎レディ・メアリーの結婚の ‎二の舞いよ 403 00:30:08,349 --> 00:30:10,726 ‎結婚なんて大げさな 404 00:30:10,810 --> 00:30:14,689 ‎考えをはっきりさせいだけ 405 00:30:14,772 --> 00:30:15,815 ‎知りたいの 406 00:30:15,898 --> 00:30:16,566 ‎なぜ? 407 00:30:17,316 --> 00:30:19,151 ‎この世は謎だらけ 408 00:30:19,235 --> 00:30:23,281 ‎なぜ女は ‎自分に劣る男に従うのか 409 00:30:23,364 --> 00:30:27,577 ‎なぜ仕立屋は窮屈な服で ‎客を苦しめるのか 410 00:30:27,660 --> 00:30:29,954 ‎ホイッスルダウンは誰か 411 00:30:30,037 --> 00:30:31,455 ‎謎は嫌? 412 00:30:31,539 --> 00:30:35,251 ‎嫌だけど答えを知る術はない 413 00:30:35,334 --> 00:30:38,713 ‎でもテオ… ‎シャープ氏には聞ける 414 00:30:38,796 --> 00:30:41,674 ‎知ってもどうにもならない 415 00:30:42,425 --> 00:30:43,551 ‎だけど 416 00:30:44,135 --> 00:30:46,888 ‎知れば安心できる 417 00:30:47,471 --> 00:30:51,142 ‎知らないままでいると ‎苦しいの 418 00:30:51,225 --> 00:30:56,814 ‎交わした会話を思い出し ‎答えを探ってしまう 419 00:30:56,898 --> 00:30:59,483 ‎どこか楽しく刺激的で 420 00:30:59,984 --> 00:31:02,320 ‎胸が躍る苦しみよ 421 00:31:03,029 --> 00:31:03,946 ‎経験は? 422 00:31:04,030 --> 00:31:04,780 ‎ないわ 423 00:31:04,864 --> 00:31:06,782 ‎想像でしか 424 00:31:16,918 --> 00:31:18,502 ‎ブリジャートン子爵 425 00:31:18,586 --> 00:31:19,503 ‎レディ・メアリー 426 00:31:20,546 --> 00:31:22,173 ‎エドウィーナ嬢と話を 427 00:31:27,094 --> 00:31:28,095 ‎どうぞ 428 00:31:33,100 --> 00:31:34,393 ‎子爵 429 00:31:38,981 --> 00:31:42,985 ‎逃げたりして ‎驚かれたでしょう 430 00:31:43,069 --> 00:31:44,195 ‎ええ 431 00:31:44,278 --> 00:31:48,491 ‎ですが祭壇には ‎戻られますよね? 432 00:31:53,412 --> 00:31:57,833 ‎この結婚には ‎私の知らなかった障害が… 433 00:31:58,334 --> 00:31:59,335 ‎あるかと 434 00:31:59,418 --> 00:32:00,044 ‎誤解です 435 00:32:00,127 --> 00:32:01,087 ‎どうか 436 00:32:01,671 --> 00:32:05,633 ‎もう嘘やごまかしは ‎おっしゃらないで 437 00:32:06,217 --> 00:32:07,885 ‎お願いです 438 00:32:11,180 --> 00:32:13,015 ‎結婚を望みます 439 00:32:13,599 --> 00:32:18,854 ‎ですから障害があっても ‎この日を迎えたのです 440 00:32:20,898 --> 00:32:22,066 ‎そうですね 441 00:32:22,733 --> 00:32:25,778 ‎求めるのは結婚ですか? 442 00:32:25,861 --> 00:32:28,406 ‎それとも私ですか? 443 00:32:32,493 --> 00:32:33,703 ‎両方です 444 00:32:35,454 --> 00:32:39,875 ‎初めてお会いした時から ‎思いは同じです 445 00:32:39,959 --> 00:32:43,587 ‎私たちには ‎大きな共通点があるのです 446 00:32:43,671 --> 00:32:46,173 ‎それは何ですか? 447 00:32:46,257 --> 00:32:47,133 ‎立場です 448 00:32:48,718 --> 00:32:51,595 ‎釣り合う2人です 449 00:32:51,679 --> 00:32:55,725 ‎子爵とダイヤモンドの役を ‎与えられた者同士 450 00:32:57,476 --> 00:33:01,147 ‎その意味で ‎私たちには絆がある 451 00:33:01,230 --> 00:33:05,651 ‎だから反対されても ‎あなたを求め続けた 452 00:33:06,235 --> 00:33:10,489 ‎祖父母と口論しても ‎持参金がなくても 453 00:33:12,324 --> 00:33:14,744 ‎私を愛しているから? 454 00:33:22,793 --> 00:33:24,253 ‎あなたを理解し 455 00:33:25,755 --> 00:33:27,465 ‎共感しています 456 00:33:28,466 --> 00:33:30,092 ‎同類なんです 457 00:33:30,176 --> 00:33:33,721 ‎私たちは ‎役目を果たすべきです 458 00:33:33,804 --> 00:33:34,680 ‎結婚し 459 00:33:36,474 --> 00:33:39,602 ‎共に困難に ‎立ち向かいましょう 460 00:33:43,481 --> 00:33:44,857 ‎姉のことは? 461 00:33:45,524 --> 00:33:48,152 ‎どう考えればいいの? 462 00:33:52,198 --> 00:33:56,452 ‎私たちの人生の花から ‎取り除かれたトゲ 463 00:33:57,787 --> 00:33:59,872 ‎もう関わりません 464 00:34:00,498 --> 00:34:03,501 ‎彼女はすぐ帰国します 465 00:34:05,419 --> 00:34:07,296 ‎二度と会いません 466 00:34:07,880 --> 00:34:09,423 ‎それが望み? 467 00:34:11,592 --> 00:34:13,010 ‎そうなります 468 00:34:14,595 --> 00:34:17,515 ‎あなたと私は共に生きる 469 00:34:17,597 --> 00:34:21,519 ‎その未来のために ‎決断してください 470 00:34:23,104 --> 00:34:24,146 ‎結婚すると 471 00:34:30,653 --> 00:34:35,490 ‎未来はどうあるべきか ‎何度も聞かされました 472 00:34:36,117 --> 00:34:37,952 ‎分かってもいます 473 00:34:38,827 --> 00:34:42,998 ‎式を再開しなければ ‎そしりを受けると 474 00:34:44,749 --> 00:34:47,336 ‎それでも構わない 475 00:34:50,338 --> 00:34:52,508 ‎考えさせてください 476 00:34:52,590 --> 00:34:54,343 ‎私の未来について 477 00:34:54,425 --> 00:34:57,888 ‎私の好きなように考えさせて 478 00:34:59,557 --> 00:35:00,641 ‎もちろん 479 00:35:03,227 --> 00:35:04,562 ‎当然です 480 00:36:27,186 --> 00:36:28,562 ‎来ないで 481 00:36:28,646 --> 00:36:29,271 ‎しかし 482 00:36:29,355 --> 00:36:31,482 ‎私の逃げ場なの 483 00:36:32,149 --> 00:36:32,983 ‎ここが? 484 00:36:33,067 --> 00:36:38,197 ‎あなたさえいなければ ‎理想的な場所だわ 485 00:36:38,280 --> 00:36:40,449 ‎私を1人にして 486 00:36:41,367 --> 00:36:42,368 ‎話そう 487 00:36:42,868 --> 00:36:44,370 ‎不謹慎よ 488 00:36:44,453 --> 00:36:45,663 ‎妹君と話した 489 00:36:48,707 --> 00:36:51,210 ‎激しい一面を見たよ 490 00:36:51,877 --> 00:36:53,712 ‎あなたのせいよ 491 00:36:54,338 --> 00:36:58,884 ‎彼女をよく知る君に ‎何とかしてほしい 492 00:36:58,968 --> 00:37:00,719 ‎どうしろと? 493 00:37:00,803 --> 00:37:04,932 ‎また丸め込んで ‎結婚させるの? 494 00:37:05,015 --> 00:37:09,561 ‎もう妹は何もかも ‎気付いたでしょう 495 00:37:10,938 --> 00:37:13,190 ‎さすが私の妹よ 496 00:37:13,274 --> 00:37:16,277 ‎だから見過ごすのか? 497 00:37:16,360 --> 00:37:19,113 ‎妹が自ら人生を壊すのを 498 00:37:20,656 --> 00:37:22,533 ‎私が壊したの 499 00:37:27,871 --> 00:37:28,956 ‎離れて 500 00:37:30,082 --> 00:37:31,292 ‎待て 501 00:37:40,926 --> 00:37:41,969 ‎行くな 502 00:37:58,193 --> 00:37:59,862 ‎さようなら 503 00:38:09,663 --> 00:38:10,706 ‎あら 504 00:38:13,167 --> 00:38:15,377 ‎なぜこんな所に? 505 00:38:15,919 --> 00:38:19,506 ‎もちろん理由があるのよ 506 00:38:19,590 --> 00:38:22,426 ‎ここにいて庭にいないのは 507 00:38:22,509 --> 00:38:26,180 ‎隠れるなど ‎あなたらしくない 508 00:38:27,181 --> 00:38:28,098 ‎でも 509 00:38:28,599 --> 00:38:33,354 ‎静かに自分を振り返る ‎時間も必要だわ 510 00:38:33,437 --> 00:38:34,855 ‎違って? 511 00:38:39,735 --> 00:38:41,236 ‎レディ・ブリジャートン 512 00:38:43,322 --> 00:38:47,159 ‎あなたに ‎謝らなくてはならないわ 513 00:38:47,659 --> 00:38:50,621 ‎例の件を黙っていたこと 514 00:38:50,704 --> 00:38:55,834 ‎シェフィールド家の件に ‎私は無関係だったけど 515 00:38:56,335 --> 00:38:58,879 ‎あの夜あんな形で⸺ 516 00:38:58,962 --> 00:39:02,800 ‎知らせるのは ‎本意ではなかった 517 00:39:03,342 --> 00:39:06,470 ‎今となっては小さな問題ね 518 00:39:06,553 --> 00:39:08,138 ‎本当に 519 00:39:09,098 --> 00:39:12,226 ‎実はダフネから聞いたの 520 00:39:12,309 --> 00:39:16,271 ‎私が恐れていたことは ‎真実だったわ 521 00:39:18,148 --> 00:39:21,402 ‎あなたも気付いていたはず 522 00:39:26,490 --> 00:39:28,117 ‎王妃陛下は 523 00:39:28,200 --> 00:39:33,247 ‎今からでも元のさやに ‎戻すことを お望みなの 524 00:39:33,872 --> 00:39:37,876 ‎こう思うのは ‎人生で初めてだけど 525 00:39:40,546 --> 00:39:42,131 ‎お手上げよ 526 00:40:03,444 --> 00:40:04,820 ‎クジャクが 527 00:40:04,903 --> 00:40:06,905 ‎恐ろしい生き物よ 528 00:40:06,989 --> 00:40:08,574 ‎襲ってくるの 529 00:40:08,657 --> 00:40:12,077 ‎襲ってくるのは ‎不運だけで十分 530 00:40:12,619 --> 00:40:15,497 ‎無理だと白状したら? 531 00:40:16,081 --> 00:40:17,875 ‎王妃陛下に? 532 00:40:17,958 --> 00:40:22,129 ‎それならクジャクの前に ‎手を出すわ 533 00:40:22,212 --> 00:40:24,173 ‎痛みが少ないもの 534 00:40:39,021 --> 00:40:41,857 ‎花嫁は祭壇に戻るかしら? 535 00:40:42,691 --> 00:40:46,987 ‎答えを知っているのは ‎1人だけよ 536 00:40:54,745 --> 00:40:55,496 ‎何? 537 00:40:57,206 --> 00:40:58,081 ‎お母様は… 538 00:40:58,165 --> 00:41:01,960 ‎隠し事をしておいて ‎質問するのね 539 00:41:04,421 --> 00:41:07,049 ‎お母様なら外よ 540 00:41:22,523 --> 00:41:24,983 ‎分かってちょうだい 541 00:41:25,067 --> 00:41:27,778 ‎傷つける気はなかった 542 00:41:27,861 --> 00:41:31,698 ‎でも全てを話すべきだった 543 00:41:33,116 --> 00:41:37,579 ‎そうよ 確かに ‎一度は子爵を思った 544 00:41:38,080 --> 00:41:42,084 ‎でもあなたへの愛には ‎到底及ばない 545 00:41:42,167 --> 00:41:47,422 ‎あなたの幸せのためなら ‎私は何だってするわ 546 00:41:47,506 --> 00:41:49,174 ‎それで帰国を? 547 00:41:49,258 --> 00:41:50,717 ‎逃げるの? 548 00:41:50,801 --> 00:41:52,302 ‎正しい行為よ 549 00:41:52,386 --> 00:41:57,015 ‎子爵への思いは捨てた ‎未来はないから 550 00:41:57,099 --> 00:41:58,642 ‎あなたこそが⸺ 551 00:41:58,725 --> 00:42:02,521 ‎子爵夫人になるべき人なの 552 00:42:08,193 --> 00:42:09,695 ‎子爵も⸺ 553 00:42:09,778 --> 00:42:13,699 ‎口裏を合わせたように ‎そう言った 554 00:42:15,367 --> 00:42:18,328 ‎子爵の考えが正しいわ 555 00:42:19,580 --> 00:42:20,706 ‎結婚して 556 00:42:20,789 --> 00:42:21,665 ‎なぜ? 557 00:42:21,748 --> 00:42:24,042 ‎あなたではなく? 558 00:42:29,506 --> 00:42:34,595 ‎あなたは幼く無邪気で ‎守るべき存在だった 559 00:42:35,178 --> 00:42:39,933 ‎お父様が亡くなった時の ‎絶望も知らない 560 00:42:40,017 --> 00:42:42,644 ‎私は家族を守るため 561 00:42:42,728 --> 00:42:47,816 ‎あなたとお母様を ‎幸せにすると決めたの 562 00:42:47,899 --> 00:42:51,320 ‎そのために ‎全てを捧げてきたし 563 00:42:51,403 --> 00:42:54,740 ‎あなたのためなら ‎今もそうする 564 00:42:59,369 --> 00:43:01,788 ‎何か言ってちょうだい 565 00:43:04,583 --> 00:43:07,419 ‎私を裏切っただけでなく 566 00:43:08,503 --> 00:43:10,756 ‎哀れんできたの? 567 00:43:10,839 --> 00:43:12,215 ‎あなたは妹よ 568 00:43:12,299 --> 00:43:14,426 ‎半分だけね 569 00:43:16,678 --> 00:43:19,890 ‎私は大人の女性よ 570 00:43:21,600 --> 00:43:26,188 ‎人生で初めて ‎自分で決断しようとしている 571 00:43:27,272 --> 00:43:30,359 ‎子爵夫人として ‎オーブリー屋敷で 572 00:43:30,442 --> 00:43:33,153 ‎生きる未来を想像した 573 00:43:33,236 --> 00:43:37,324 ‎それは私が思い描いた ‎私だけの未来 574 00:43:37,407 --> 00:43:39,993 ‎アンソニーと結婚するのは 575 00:43:40,077 --> 00:43:43,413 ‎私自身がその未来を望む時よ 576 00:43:43,497 --> 00:43:46,416 ‎それを分かってほしいの 577 00:43:47,751 --> 00:43:50,379 ‎結婚すると決めても 578 00:43:51,713 --> 00:43:54,800 ‎あなたには関係のないこと 579 00:44:08,313 --> 00:44:10,357 ‎原因は新婚旅行だ 580 00:44:10,440 --> 00:44:14,111 ‎花嫁は子爵の ‎質素な案が気に入らず 581 00:44:14,194 --> 00:44:19,241 ‎ごねて 豪華な旅行に ‎変えさせるつもりだ 582 00:44:27,040 --> 00:44:30,794 ‎エドウィーナ嬢は ‎なかなか悪賢いわ 583 00:44:31,294 --> 00:44:32,337 ‎待て 584 00:44:32,421 --> 00:44:33,547 ‎いいだろう? 585 00:44:33,630 --> 00:44:35,966 ‎ここで仕事の話など 586 00:44:36,049 --> 00:44:37,968 ‎もったいぶるな 587 00:44:38,051 --> 00:44:41,263 ‎鉱山は噂どおり ‎大当たりか? 588 00:44:41,346 --> 00:44:43,640 ‎海を渡った‎かい‎はあった 589 00:44:44,224 --> 00:44:47,185 ‎関心があれば現地に伝える 590 00:44:47,269 --> 00:44:48,186 ‎頼む 591 00:44:48,270 --> 00:44:50,981 ‎現地で雇用している者に? 592 00:44:51,064 --> 00:44:51,773 ‎そうとも 593 00:44:51,857 --> 00:44:55,736 ‎投資ならあなたを通せば ‎済むはずだ 594 00:44:55,819 --> 00:44:59,990 ‎業績報告書を ‎出せという連絡だ 595 00:45:00,073 --> 00:45:02,659 ‎能ある投資家なら 596 00:45:02,743 --> 00:45:06,163 ‎ルビーの産出量を ‎知りたいだろう? 597 00:45:06,997 --> 00:45:10,125 ‎紳士クラブの景気は ‎どうだい? 598 00:45:11,126 --> 00:45:14,129 ‎かなり大胆な試みだね 599 00:45:14,212 --> 00:45:16,548 ‎拳闘家が商売など 600 00:45:18,717 --> 00:45:22,012 ‎紳士の鉱山経営も同じかと 601 00:45:25,515 --> 00:45:26,475 ‎失礼 602 00:45:35,317 --> 00:45:36,276 ‎来て 603 00:45:39,696 --> 00:45:41,406 ‎契約は取れた? 604 00:45:41,490 --> 00:45:42,407 ‎もう少し 605 00:45:42,491 --> 00:45:44,701 ‎急いでちょうだい 606 00:45:44,785 --> 00:45:49,122 ‎婚礼再開を待つ間に ‎勢いで決めさせないと 607 00:45:49,206 --> 00:45:50,791 ‎私に任せろ 608 00:45:50,874 --> 00:45:54,085 ‎持ちかける相手は少数に 609 00:45:54,169 --> 00:45:56,546 ‎特別な話と思わせるの 610 00:45:56,630 --> 00:46:00,967 ‎逆宣伝になるような ‎悪評のある人は駄目 611 00:46:01,051 --> 00:46:04,346 ‎狙うのは社交界の中で⸺ 612 00:46:04,429 --> 00:46:07,849 ‎好かれても ‎尊敬されてもいない人 613 00:46:07,933 --> 00:46:09,643 ‎具体的には? 614 00:46:09,726 --> 00:46:13,355 ‎カウパー クラークソン ‎ゴーリング… 615 00:46:13,438 --> 00:46:16,900 ‎多いな ‎当てはまらないのは? 616 00:46:20,403 --> 00:46:21,863 ‎ブリジャートン 617 00:46:21,947 --> 00:46:24,407 ‎今回 名を落としたし… 618 00:46:24,491 --> 00:46:26,034 ‎好きなんだな 619 00:46:26,117 --> 00:46:29,329 ‎好意ではなく戦略よ 620 00:46:29,412 --> 00:46:32,833 ‎好意があるなら ‎嫉妬するところだ 621 00:46:32,916 --> 00:46:34,584 ‎愛想は投資家に 622 00:46:34,668 --> 00:46:36,670 ‎減るものじゃない 623 00:46:36,753 --> 00:46:39,965 ‎私をだまそうとしても無駄 624 00:46:40,048 --> 00:46:41,633 ‎だますものか 625 00:46:41,716 --> 00:46:44,261 ‎どうせ通用しない 626 00:46:45,762 --> 00:46:47,639 ‎私たちは抜け目ない 627 00:46:47,722 --> 00:46:50,517 ‎きっといい相棒になれる 628 00:46:51,434 --> 00:46:53,770 ‎あなたは有能な女性だ 629 00:46:55,730 --> 00:46:58,400 ‎先代男爵は愚かだった 630 00:46:59,359 --> 00:47:03,071 ‎こんな良妻を残して ‎先立つとはね 631 00:47:08,660 --> 00:47:10,120 ‎私たち… 632 00:47:11,037 --> 00:47:14,374 ‎もう庭に戻らないと不自然よ 633 00:47:15,876 --> 00:47:17,085 ‎先にどうぞ 634 00:47:25,969 --> 00:47:29,389 ‎すばらしい婚礼に感謝します 635 00:47:29,472 --> 00:47:33,643 ‎どこを見ても ‎息を飲むような趣向が… 636 00:47:33,727 --> 00:47:37,480 ‎お追従を聞くのは ‎気分がいいけど 637 00:47:37,564 --> 00:47:42,736 ‎ご子息と花嫁は ‎祭壇の前に戻ったのかしら 638 00:47:42,819 --> 00:47:44,571 ‎時間がないの 639 00:47:44,654 --> 00:47:47,574 ‎結婚式の中止は許されない 640 00:47:48,533 --> 00:47:49,951 ‎そうでしょう? 641 00:47:50,035 --> 00:47:55,749 ‎いつもながら陛下の ‎寛大さには感服いたします 642 00:47:55,832 --> 00:47:57,125 ‎ですが 643 00:47:58,793 --> 00:48:00,003 ‎その… 644 00:48:00,086 --> 00:48:03,340 ‎言葉に詰まるとは珍しい 645 00:48:04,424 --> 00:48:06,301 ‎お許しください 646 00:48:06,384 --> 00:48:09,179 ‎レディ・ブリジャートンも ‎私も 647 00:48:09,262 --> 00:48:13,391 ‎エドウィーナ嬢の決断を ‎尊重します 648 00:48:13,475 --> 00:48:14,809 ‎つまり⸺ 649 00:48:14,893 --> 00:48:18,021 ‎ダイヤモンドは ‎王冠をしのぐと? 650 00:48:18,104 --> 00:48:19,773 ‎違います 651 00:48:20,899 --> 00:48:22,734 ‎失礼いたします 652 00:48:22,817 --> 00:48:23,944 ‎いいのよ 653 00:48:24,444 --> 00:48:26,071 ‎待っていたわ 654 00:48:26,154 --> 00:48:28,740 ‎全てを無駄にしないで 655 00:48:28,823 --> 00:48:32,035 ‎無駄ではありませんでした 656 00:48:32,118 --> 00:48:35,497 ‎臣民への愛が示されました 657 00:48:35,580 --> 00:48:38,541 ‎娘と私は恐れながら 658 00:48:39,125 --> 00:48:40,293 ‎陛下の… 659 00:48:40,377 --> 00:48:46,132 ‎ここには追従の他に ‎何か言える者はいないの? 660 00:48:46,925 --> 00:48:49,052 ‎では私から聞くわ 661 00:48:50,178 --> 00:48:51,471 ‎あなたは 662 00:48:51,554 --> 00:48:54,641 ‎子爵と結婚する気があるの? 663 00:49:00,689 --> 00:49:01,731 ‎見たか? 664 00:49:02,232 --> 00:49:03,942 ‎国王陛下 665 00:49:04,025 --> 00:49:05,443 ‎花火だ 666 00:49:05,527 --> 00:49:07,112 ‎見事だった 667 00:49:08,863 --> 00:49:10,365 ‎また上がるか? 668 00:49:11,658 --> 00:49:12,784 ‎これは 669 00:49:13,868 --> 00:49:16,121 ‎式に遅刻したようだ 670 00:49:16,705 --> 00:49:17,956 ‎陛下 671 00:49:18,832 --> 00:49:21,710 ‎誰か お助けして 672 00:49:21,793 --> 00:49:23,670 ‎待たせたね 673 00:49:24,295 --> 00:49:27,132 ‎私の美しい花嫁よ 674 00:49:27,215 --> 00:49:30,593 ‎だが大主教はどこだ 675 00:49:30,677 --> 00:49:33,179 ‎列席の者たちは? 676 00:49:36,141 --> 00:49:37,058 ‎ジョージ 677 00:49:37,142 --> 00:49:39,936 ‎輝くような花嫁だ 678 00:49:41,062 --> 00:49:42,564 ‎この者らは? 679 00:49:42,647 --> 00:49:44,566 ‎何をするのだ 680 00:49:44,649 --> 00:49:47,527 ‎やめろ 離すのだ 681 00:49:47,610 --> 00:49:48,486 ‎シャーロット 682 00:49:58,371 --> 00:50:02,500 ‎さぞかし立派な王妃に ‎なられるでしょう 683 00:50:05,670 --> 00:50:11,051 ‎ご結婚までに ‎数々のご苦労があったとか 684 00:50:12,177 --> 00:50:13,344 ‎ですが今日 685 00:50:16,097 --> 00:50:19,768 ‎全てが報われますわね 686 00:50:22,395 --> 00:50:24,272 ‎ああ そうだ 687 00:50:24,355 --> 00:50:27,525 ‎では今はお休みください 688 00:50:28,193 --> 00:50:30,320 ‎お2人の治める国は 689 00:50:30,403 --> 00:50:34,491 ‎愛と思いやりに ‎あふれるでしょう 690 00:50:34,574 --> 00:50:36,868 ‎お2人のように 691 00:50:42,874 --> 00:50:43,958 ‎では 692 00:51:05,730 --> 00:51:06,981 ‎エドウィーナ 693 00:51:38,054 --> 00:51:41,808 ‎祝い酒? ‎生きる道が見つかった? 694 00:51:42,475 --> 00:51:45,103 ‎酒瓶の中にはないね 695 00:51:45,687 --> 00:51:47,730 ‎いつか見つかる 696 00:51:47,814 --> 00:51:49,440 ‎誰でもそうよ 697 00:51:49,524 --> 00:51:50,316 ‎君は? 698 00:51:50,400 --> 00:51:51,818 ‎まだね 699 00:51:52,777 --> 00:51:57,615 ‎でも鮮やかで ‎充実した生き方をしたい 700 00:51:58,199 --> 00:52:03,121 ‎今の私ではなく ‎理想の私の生き方よ 701 00:52:04,330 --> 00:52:07,500 ‎私に勇気と知恵をくれて 702 00:52:07,584 --> 00:52:12,297 ‎お母様の目の届かぬ所へ ‎羽ばたかせてくれる 703 00:52:12,380 --> 00:52:13,840 ‎そして⸺ 704 00:52:14,799 --> 00:52:16,301 ‎自由になるの 705 00:52:17,552 --> 00:52:19,596 ‎注文が多いね 706 00:52:22,015 --> 00:52:24,184 ‎ずいぶん壮大な夢だ 707 00:52:24,267 --> 00:52:27,729 ‎もちろん ただの妄想だけど 708 00:52:28,354 --> 00:52:31,566 ‎夢くらい好きに見ないと 709 00:52:32,066 --> 00:52:34,861 ‎現実に立ち向かえない 710 00:52:38,156 --> 00:52:40,450 ‎レディ・クレインが言った 711 00:52:40,533 --> 00:52:41,743 ‎彼女が? 712 00:52:42,744 --> 00:52:43,995 ‎何て? 713 00:52:44,579 --> 00:52:49,167 ‎君が私のことを ‎大切に思ってくれていると 714 00:52:50,835 --> 00:52:52,879 ‎本当かもしれない 715 00:53:02,555 --> 00:53:05,975 ‎ケーキの分け前にありつこう 716 00:53:19,155 --> 00:53:20,281 ‎エロイーズ 717 00:53:22,158 --> 00:53:22,992 ‎どこへ? 718 00:53:23,076 --> 00:53:25,119 ‎テオに会いに行く 719 00:53:25,203 --> 00:53:27,455 ‎結婚式の途中よ 720 00:53:27,538 --> 00:53:28,539 ‎好機よ 721 00:53:28,623 --> 00:53:31,584 ‎皆は成り行きに ‎気を取られてる 722 00:53:31,668 --> 00:53:34,420 ‎だからって許されない 723 00:53:34,504 --> 00:53:36,839 ‎クジャクを見ない? 724 00:53:36,923 --> 00:53:40,510 ‎彼の気持ちが気になって ‎苦しいの 725 00:53:40,593 --> 00:53:43,596 ‎私 何て言えばいい? 726 00:53:43,680 --> 00:53:46,015 ‎何も言わないで 727 00:53:46,641 --> 00:53:48,726 ‎友達だから話したの 728 00:53:48,810 --> 00:53:51,312 ‎隠し事は嫌だもの 729 00:54:23,428 --> 00:54:24,429 ‎気に入った? 730 00:54:25,013 --> 00:54:26,097 ‎陛下 731 00:54:26,180 --> 00:54:29,684 ‎在位50年の ‎祝賀の時に着けたの 732 00:54:30,268 --> 00:54:31,227 ‎さあ 733 00:54:32,186 --> 00:54:33,646 ‎私などが… 734 00:54:33,730 --> 00:54:35,148 ‎いいから 735 00:54:43,948 --> 00:54:49,329 ‎あなたをダイヤモンドに ‎選んだ理由はね 736 00:54:49,412 --> 00:54:51,831 ‎まばゆい美しさと 737 00:54:52,707 --> 00:54:54,542 ‎人を引き付ける力 738 00:54:55,126 --> 00:54:58,129 ‎それがあなたの魅力なの 739 00:54:58,629 --> 00:55:00,465 ‎今後も色あせない 740 00:55:01,049 --> 00:55:06,095 ‎宮廷の内輪の出来事を ‎目にした後でもね 741 00:55:07,013 --> 00:55:11,267 ‎私は両陛下の間にある ‎愛を見ました 742 00:55:11,351 --> 00:55:13,269 ‎それだけです 743 00:55:13,353 --> 00:55:16,147 ‎そうとしか表現できません 744 00:55:16,230 --> 00:55:18,941 ‎どれだけ長生きしても 745 00:55:20,985 --> 00:55:23,738 ‎王冠は責任の象徴よ 746 00:55:24,238 --> 00:55:27,283 ‎実体として存在する 747 00:55:27,367 --> 00:55:32,080 ‎ホイッスルダウンの ‎社交界新聞もそう 748 00:55:32,163 --> 00:55:37,126 ‎いつか消える噂話より ‎強力な存在なの 749 00:55:37,627 --> 00:55:40,254 ‎永遠に残り続ける 750 00:55:40,338 --> 00:55:42,840 ‎真実の愛は違うわ 751 00:55:42,924 --> 00:55:45,510 ‎移り気で忘れっぽい 752 00:55:46,010 --> 00:55:49,514 ‎かつての自分の姿を見せつけ 753 00:55:50,014 --> 00:55:54,102 ‎どう向き合っていくか ‎問い続ける 754 00:55:55,728 --> 00:55:57,647 ‎どう選べば? 755 00:55:59,690 --> 00:56:01,692 ‎私には言えない 756 00:56:03,319 --> 00:56:04,779 ‎王妃といえど 757 00:56:05,988 --> 00:56:12,286 ‎真実の愛については ‎個人の決断を尊重しないとね 758 00:56:12,995 --> 00:56:15,373 ‎誰にも選ぶ権利がある 759 00:56:15,873 --> 00:56:19,127 ‎誰もが真実の愛に値するの 760 00:56:19,794 --> 00:56:21,421 ‎でも いい? 761 00:56:23,214 --> 00:56:27,176 ‎これは最も難しく ‎大切な選択よ 762 00:56:30,304 --> 00:56:34,350 ‎“結婚とは ‎人間だけの行為である” 763 00:56:40,064 --> 00:56:44,152 ‎“動物には契約も ‎持参金も不要だ” 764 00:56:53,453 --> 00:56:57,498 ‎“雌鶏と雄鶏は ‎誓いを立てない” 765 00:57:22,273 --> 00:57:23,649 ‎君が手紙を? 766 00:57:24,942 --> 00:57:26,569 ‎あなたかと 767 00:57:39,665 --> 00:57:41,626 ‎決めたわ 768 00:57:41,709 --> 00:57:43,753 ‎一緒に聞いて 769 00:57:43,836 --> 00:57:45,671 ‎2人で話しましょう 770 00:57:46,339 --> 00:57:49,091 ‎結婚はできません 771 00:57:50,092 --> 00:57:53,429 ‎あなたは ‎私が求めるものをくれない 772 00:57:54,847 --> 00:57:56,849 ‎私が得るべきもの 773 00:57:57,517 --> 00:57:59,685 ‎誰もが得るべきものを 774 00:58:00,978 --> 00:58:06,234 ‎真実の愛は知らないけれど ‎分かることがある 775 00:58:07,527 --> 00:58:09,695 ‎それは欺きとは違う 776 00:58:10,404 --> 00:58:12,281 ‎そらされる目でも 777 00:58:12,782 --> 00:58:15,785 ‎果たすべき役目でもない 778 00:58:16,911 --> 00:58:21,082 ‎あなたとの結婚は ‎自分への裏切り 779 00:58:21,165 --> 00:58:26,879 ‎あなたが祭壇で ‎姉を見つめたような目で⸺ 780 00:58:29,924 --> 00:58:31,842 ‎私を見ることはない 781 00:58:38,099 --> 00:58:42,687 ‎私に全てを与えたかったと ‎言ったわね 782 00:58:42,770 --> 00:58:47,608 ‎でも くれたのは ‎あなたが欲したもの 783 00:58:47,692 --> 00:58:49,777 ‎これは私の人生よ 784 00:58:49,860 --> 00:58:52,321 ‎人のものは欲しくない 785 00:58:54,198 --> 00:58:59,328 ‎だから今日 ‎私は何も失ったりしない 786 00:58:59,412 --> 00:59:00,913 ‎失うのは 787 00:59:01,455 --> 00:59:06,544 ‎あなたの夢とあなたの目的 ‎借り物の感情よ 788 00:59:07,628 --> 00:59:11,674 ‎今日 あなたは力を失った 789 00:59:12,258 --> 00:59:14,218 ‎決めたのは私 790 00:59:16,554 --> 00:59:18,556 ‎私は勝利したの 791 00:59:30,693 --> 00:59:34,030 ‎“儀式もケーキも ‎複雑な事情も” 792 00:59:34,113 --> 00:59:37,491 ‎“人間だけのものだ” 793 00:59:37,992 --> 00:59:40,786 ‎“それでも人間は結婚する” 794 00:59:40,870 --> 00:59:44,373 ‎子爵に不満だなんて ‎おこがましい 795 00:59:44,457 --> 00:59:48,711 ‎それとも気後れして ‎結婚できないのかも 796 00:59:48,794 --> 00:59:51,380 ‎子爵の人柄が原因では? 797 00:59:51,464 --> 00:59:55,635 ‎花嫁は特殊な一面を ‎知ったのかも 798 01:00:01,349 --> 01:00:02,475 ‎公爵夫人 799 01:00:02,558 --> 01:00:03,517 ‎ご機嫌よう 800 01:00:03,601 --> 01:00:05,227 ‎帰りましょうか 801 01:00:05,311 --> 01:00:06,812 ‎そうね 802 01:00:07,563 --> 01:00:12,693 ‎“ある者は結婚を ‎最も神聖な行為と言うが” 803 01:00:12,777 --> 01:00:13,444 〝印刷所〞 804 01:00:13,444 --> 01:00:14,654 〝印刷所〞 805 01:00:13,444 --> 01:00:14,654 ‎“別の者は ‎究極の愚行とさえ語る” 806 01:00:14,654 --> 01:00:19,533 ‎“別の者は ‎究極の愚行とさえ語る” 807 01:00:20,326 --> 01:00:23,871 ‎遠くから来たんだろ 話せよ 808 01:00:25,414 --> 01:00:26,916 ‎考えたの 809 01:00:28,084 --> 01:00:31,003 ‎社交界では危険な行為だ 810 01:00:31,087 --> 01:00:33,881 ‎あなたに聞いてほしい 811 01:00:34,382 --> 01:00:36,092 ‎聞いてるよ 812 01:00:36,175 --> 01:00:39,762 ‎うまく言えないけど私は… 813 01:00:40,638 --> 01:00:42,431 ‎新しい考えや 814 01:00:43,599 --> 01:00:46,102 ‎刺激的な文章を読むと 815 01:00:47,103 --> 01:00:49,021 ‎あなたを思い出す 816 01:00:49,522 --> 01:00:53,693 ‎あなたと意見を ‎交換したくなるの 817 01:00:57,655 --> 01:00:58,572 ‎そうか 818 01:01:01,409 --> 01:01:03,911 ‎だから知りたくて 819 01:01:03,994 --> 01:01:08,416 ‎あなたも同じように ‎私を思い出すのか 820 01:01:25,433 --> 01:01:27,476 ‎僕が読んだ本だ 821 01:01:30,146 --> 01:01:30,980 ‎それで? 822 01:01:32,064 --> 01:01:33,190 ‎それで 823 01:01:34,608 --> 01:01:36,318 ‎君に読んでほしい 824 01:01:38,195 --> 01:01:40,948 ‎そして よければ… 825 01:01:41,574 --> 01:01:43,409 ‎意見を交換しよう 826 01:01:48,456 --> 01:01:51,167 ‎“心から求める言葉” 827 01:01:52,334 --> 01:01:53,753 ‎“誓います” 828 01:01:53,836 --> 01:01:57,339 ‎“決意を表す ‎言葉ではあるが” 829 01:01:57,423 --> 01:02:00,676 ‎“幸せを保証はしない” 830 01:02:03,679 --> 01:02:06,766 ‎本日の成果がありました 831 01:02:07,600 --> 01:02:10,311 ‎気が晴れる内容かしら 832 01:02:10,394 --> 01:02:13,647 ‎ホイッスルダウンの正体です 833 01:02:19,403 --> 01:02:23,741 ‎“結婚は人間だけが ‎行う儀式だ” 834 01:02:24,325 --> 01:02:29,705 ‎“鶏は儀式を経なくとも ‎卵を産み続ける” 835 01:02:30,206 --> 01:02:32,583 ‎“人間は形式を尊ぶのか” 836 01:02:32,666 --> 01:02:37,129 ‎“あるいは自然の摂理に ‎ただ従うことを” 837 01:02:37,213 --> 01:02:40,257 ‎“拒みたいだけだろうか” 838 01:02:42,635 --> 01:02:44,178 ‎帰りましょう 839 01:02:48,140 --> 01:02:49,391 ‎子爵 840 01:02:54,146 --> 01:02:57,066 ‎君の妹こそ勇敢で賢い 841 01:02:57,817 --> 01:03:01,028 ‎彼女は行動を起こし ‎私たちは… 842 01:03:01,904 --> 01:03:03,697 ‎動けずにいる 843 01:03:05,324 --> 01:03:07,034 ‎もう何ヵ月も 844 01:03:09,286 --> 01:03:10,871 ‎動けば 845 01:03:13,666 --> 01:03:15,626 ‎その瞬間に… 846 01:03:18,671 --> 01:03:21,674 ‎扉の外に出た瞬間に 847 01:03:25,302 --> 01:03:26,679 ‎真実に直面する 848 01:03:26,762 --> 01:03:28,305 ‎私たちの関係に 849 01:03:28,389 --> 01:03:30,057 ‎失敗によ 850 01:03:30,140 --> 01:03:32,309 ‎私たちは失敗した 851 01:03:32,810 --> 01:03:34,395 ‎義務も 852 01:03:35,104 --> 01:03:36,856 ‎責任も 853 01:03:37,439 --> 01:03:38,899 ‎果たせなかった 854 01:03:41,527 --> 01:03:42,945 ‎だから私は⸺ 855 01:03:43,696 --> 01:03:45,698 ‎祈ってしまう 856 01:03:48,033 --> 01:03:49,410 ‎時を止めて 857 01:03:50,578 --> 01:03:52,413 ‎運命を遅らせて 858 01:03:52,997 --> 01:03:54,415 ‎この瞬間だけ 859 01:03:54,999 --> 01:03:57,418 ‎未来を忘れさせて 860 01:04:00,504 --> 01:04:01,547 ‎少しだけ 861 01:04:16,061 --> 01:04:17,354 ‎さようなら 862 01:06:36,368 --> 01:06:40,789 ‎日本語字幕 安宅 典子