1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:20,063 --> 00:00:22,231 [Lady Whistledown] L'avanzata verso l'altare 3 00:00:22,315 --> 00:00:27,278 è forse il più lungo percorso che una giovane donna intraprenderà mai. 4 00:00:27,904 --> 00:00:30,948 Non copre semplicemente la lunghezza della navata, 5 00:00:31,532 --> 00:00:35,161 ma include anche innumerevoli sale da ballo 6 00:00:35,244 --> 00:00:39,791 e i sinuosi sentieri di ognuna delle tante passeggiate pomeridiane. 7 00:00:42,001 --> 00:00:45,463 Sorprende, dunque, che i suoi piedi non siano affaticati 8 00:00:45,546 --> 00:00:47,590 o che, non voglia il cielo, 9 00:00:47,673 --> 00:00:51,010 la facciano inciampare sotto gli sguardi indagatori 10 00:00:51,094 --> 00:00:54,222 di tutti quegli occhi puntati verso di lei. 11 00:00:58,226 --> 00:00:59,852 [pavone paupula] 12 00:01:00,436 --> 00:01:01,312 Sa volare? 13 00:01:01,395 --> 00:01:05,024 - Ehm, in parte, Vostra Maestà. - Che risposta è "in parte"? 14 00:01:05,108 --> 00:01:08,986 Non sa librarsi in volo ma, se volete, lo poso su un alto trespolo 15 00:01:09,070 --> 00:01:10,863 lasciandolo planare a terra. 16 00:01:10,947 --> 00:01:12,615 Solo se voi planate con lui. 17 00:01:18,538 --> 00:01:20,998 I fuochi d'artificio sono pronti per essere lanciati 18 00:01:21,082 --> 00:01:24,043 subito dopo che gli sposi avranno sussurrato "lo voglio". 19 00:01:24,127 --> 00:01:26,671 Ciò che hai pianificato non basta, Brimsley. 20 00:01:26,754 --> 00:01:29,632 Li voglio più imponenti, più lunghi, più luminosi. 21 00:01:29,715 --> 00:01:32,593 Gli invitati dovranno esserne rapiti. 22 00:01:35,930 --> 00:01:40,059 E mi pare di aver chiesto che l'ala di Sua Maestà rimanga chiusa, oggi. 23 00:01:40,143 --> 00:01:44,188 Non voglio che qualcuno degli ospiti si perda e finisca in luoghi… 24 00:01:46,399 --> 00:01:47,275 singolari. 25 00:01:47,358 --> 00:01:48,401 Certo, Maestà. 26 00:01:48,484 --> 00:01:51,946 Ma vi assicuro che Sua Maestà è apparso in ottimo spirito, stamani. 27 00:01:54,240 --> 00:01:55,867 Riguardo all'altro grande piano? 28 00:01:55,950 --> 00:01:57,326 - È tutto predisposto? - Sì. 29 00:01:57,410 --> 00:02:00,454 A ogni giovane sospettata di essere Lady Whistledown 30 00:02:00,538 --> 00:02:03,291 assegnerò un valletto che sorvegli ogni sua mossa. 31 00:02:03,374 --> 00:02:05,042 Sorvegliare non sarà sufficiente. 32 00:02:05,126 --> 00:02:06,794 La scribacchina va intrappolata. 33 00:02:06,878 --> 00:02:10,423 Potresti forse diffondere falsi pettegolezzi. 34 00:02:10,506 --> 00:02:15,178 Se la Whistledown li stamperà, noi potremo risalirne all'origine. 35 00:02:15,261 --> 00:02:18,806 - Piano ingegnoso. - Sì, ecco perché l'ho ideato. 36 00:02:19,348 --> 00:02:21,684 È convinta di aver avuto la meglio su di noi 37 00:02:21,767 --> 00:02:24,103 con le sue esposizioni illecite. 38 00:02:24,187 --> 00:02:29,400 Beh, nessuno sa osservare l'alta società come me. 39 00:02:29,483 --> 00:02:30,568 [tira su con il naso] 40 00:02:53,341 --> 00:02:54,383 [sospira] 41 00:02:54,467 --> 00:02:57,303 - Sta' ferma, Bon. Devi calmarti. - [ride nervosa] 42 00:02:57,386 --> 00:02:59,096 È tutto così strano. 43 00:02:59,180 --> 00:03:03,267 Ho atteso migliaia di domani, ma tutti conducevano a questo. 44 00:03:03,351 --> 00:03:06,729 Domani è un giorno per cui ti prepari da tutta la vita, cara. 45 00:03:06,812 --> 00:03:07,855 Sei pronta. 46 00:03:07,939 --> 00:03:09,649 Sono convinta che dici il vero, 47 00:03:09,732 --> 00:03:12,235 ma adesso che il visconte ha affrettato le cose… 48 00:03:12,318 --> 00:03:13,861 Oh, ti ha fatto sorgere dubbi? 49 00:03:13,945 --> 00:03:17,031 Anticipando le nozze dimostra i suoi sentimenti, ma… 50 00:03:18,574 --> 00:03:20,660 Beh, mi ha anche reso un po' nervosa. 51 00:03:20,743 --> 00:03:23,454 Io ti garantisco che il visconte ti adora. 52 00:03:23,537 --> 00:03:25,122 Ti ha corteggiata con devozione 53 00:03:25,206 --> 00:03:28,542 e ha reso chiare le sue intenzioni fin dal nostro arrivo. 54 00:03:29,210 --> 00:03:30,962 [Benedict] Uh! [ride] 55 00:03:31,837 --> 00:03:33,881 [Colin] È un liquore che va sorseggiato. 56 00:03:33,965 --> 00:03:37,134 Non hai sentito? Il visconte ama affrettare le cose, di recente. 57 00:03:37,218 --> 00:03:41,264 Matrimoni, bevute. Speriamo per Edwina che non continui anche in luna di miele. 58 00:03:41,347 --> 00:03:43,766 - [Colin ride] - Sei sempre stato volgare? 59 00:03:43,849 --> 00:03:47,186 O fissare modelle nude ti ha trasformato il cervello in carboncino? 60 00:03:47,270 --> 00:03:49,397 - C'è una sola risposta? - [ridono] 61 00:03:49,480 --> 00:03:51,983 È il privilegio di non essere i primogeniti, credo. 62 00:03:52,066 --> 00:03:55,695 Potete scegliere di seguire passioni, avventure, 63 00:03:56,279 --> 00:03:58,281 mentre io devo adempiere ai miei doveri… 64 00:03:58,364 --> 00:04:00,116 Dimmi, fratello, una volta sposato, 65 00:04:00,199 --> 00:04:04,203 avrai finalmente adempiuto ai tuoi doveri, così potrai smetterla di ricordarcelo? 66 00:04:04,287 --> 00:04:06,914 Ricordarvelo fa parte dei miei doveri, quindi no. 67 00:04:06,998 --> 00:04:11,377 Eppure vorrei che un suo sguardo bastasse per accertarmi che mi ama davvero. 68 00:04:11,460 --> 00:04:12,378 [Mary sospira] 69 00:04:12,461 --> 00:04:15,506 [Edwina] Anzi, temo che non mi guardi negli occhi abbastanza. 70 00:04:19,260 --> 00:04:22,263 Gli sguardi possono essere profondi, ma anche fugaci. 71 00:04:22,346 --> 00:04:25,308 Esprimono passione, forse. Niente di più. 72 00:04:26,058 --> 00:04:28,686 Quindi il visconte prova poca passione per me? 73 00:04:28,769 --> 00:04:33,774 Certo che no. Intendevo dire che il vero amore è tutt'altro, cara. 74 00:04:34,358 --> 00:04:36,610 È quando il resto del mondo si fa quieto. 75 00:04:36,694 --> 00:04:40,740 Non sono occhi che si incontrano, ma anime che danzano. 76 00:04:41,490 --> 00:04:43,117 Che si accordano tra loro. 77 00:04:43,784 --> 00:04:45,703 Facendosi spazio a vicenda, 78 00:04:46,287 --> 00:04:48,748 finché non esistono più nascondigli. 79 00:04:48,831 --> 00:04:50,124 Non preoccupatevi. 80 00:04:50,207 --> 00:04:52,043 Rimarrà quasi tutto com'è, 81 00:04:52,126 --> 00:04:55,921 a parte il fatto che io avrò la mia viscontessa, come richiesto. 82 00:04:56,005 --> 00:04:58,466 [Benedict] Ah, davvero. Non cambierà quasi nulla, 83 00:04:58,549 --> 00:05:01,385 ma, presto, avremo un piccolo Anthony da sorbirci. 84 00:05:01,469 --> 00:05:04,722 Se ne andrà in giro anche lui a lamentarsi dei suoi piccoli doveri. 85 00:05:04,805 --> 00:05:06,640 Sì, anche lui sarà un tiranno. 86 00:05:06,724 --> 00:05:10,895 Non si dice anche che, spalmata su una persona non sposata, 87 00:05:10,978 --> 00:05:12,980 l'Haldi farà trovare anche a lei  88 00:05:13,064 --> 00:05:15,316 un coniuge degno che renda quieto il resto del mondo? 89 00:05:15,399 --> 00:05:16,984 - Edwina… - Su, su. 90 00:05:17,068 --> 00:05:18,778 Ora tocca a te stare ferma. 91 00:05:20,696 --> 00:05:22,073 [Kate sospira] 92 00:05:22,573 --> 00:05:23,449 [Edwina sorride] 93 00:05:25,451 --> 00:05:26,369 [Benedict] Un brindisi. 94 00:05:27,370 --> 00:05:29,372 A cosa brindare se non al futuro? 95 00:05:29,455 --> 00:05:31,040 [Benedict] Dunque… [esita] 96 00:05:31,999 --> 00:05:33,209 …alla sorella. 97 00:05:33,292 --> 00:05:35,378 - La sorella? - La guardiana. 98 00:05:36,379 --> 00:05:39,048 Chissà se questo rituale sarebbe più efficace 99 00:05:39,131 --> 00:05:40,800 se fosse qui anche il visconte. 100 00:05:40,883 --> 00:05:44,553 Di sicuro Lord Bridgerton ha le sue di tradizioni prematrimoniali. 101 00:05:44,637 --> 00:05:46,263 - L'hai sconfitta. - Sì! 102 00:05:46,347 --> 00:05:49,767 Ti compiaci sempre delle tue vittorie, vero, fratello? 103 00:05:50,768 --> 00:05:52,728 [ridono] 104 00:05:56,148 --> 00:05:59,151 - [Colin] Mm. - [Benedict ride] 105 00:05:59,235 --> 00:06:01,237 [Colin tossisce e poi ride] 106 00:06:09,537 --> 00:06:13,624 Per pietà, sta' dritta Prudence. Su il mento. Petto in fuori. 107 00:06:14,792 --> 00:06:17,044 Come dovrei fare a stare così tutto il giorno? 108 00:06:17,128 --> 00:06:18,587 Smetti di agitarti. 109 00:06:21,090 --> 00:06:23,592 Lord Featherington ti ha gentilmente prestato 110 00:06:23,676 --> 00:06:26,512 questa splendida collana per l'occasione. 111 00:06:26,595 --> 00:06:28,722 È alquanto pesante. 112 00:06:28,806 --> 00:06:31,892 Vuol dire che ha molto valore. Tienilo a mente. 113 00:06:33,436 --> 00:06:34,687 Ne siete sicura? 114 00:06:34,770 --> 00:06:37,398 Le viene naturale attirare le attenzioni. 115 00:06:37,481 --> 00:06:42,027 Farà parlare tutti dei preziosi gioielli con le pietre delle vostre miniere. 116 00:06:42,111 --> 00:06:44,196 Io ovviamente confermerò che non parlate 117 00:06:44,280 --> 00:06:46,490 di quanto bene esse vi fruttino per modestia. 118 00:06:46,574 --> 00:06:50,202 E quando vi interrogheranno, voi stringerete gli accordi. 119 00:06:50,286 --> 00:06:53,330 Che sicurezza ammirevole. Non c'è che dire. 120 00:06:53,414 --> 00:06:56,500 - Preferireste che esitassi? - Non ho detto questo. 121 00:06:56,584 --> 00:06:59,670 Non posso che ammirare una donna che prende il controllo. 122 00:07:00,671 --> 00:07:02,548 [Varley tossisce] 123 00:07:02,631 --> 00:07:03,716 Perdonatemi, signora. 124 00:07:03,799 --> 00:07:07,303 Sì, bene. [ride imbarazzata] Ci vediamo nella carrozza. 125 00:07:07,386 --> 00:07:08,345 Prudence! 126 00:07:21,442 --> 00:07:25,362 Mademoiselle Penelope, ho apportato le modifiche richieste. 127 00:07:25,446 --> 00:07:26,947 Ah, grazie, Madame Delacroix. 128 00:07:27,031 --> 00:07:30,075 [sottovoce] È un grosso rischio per me incontrarvi qui. 129 00:07:30,159 --> 00:07:33,787 Vostra madre saprà di certo che non avete vestiti da modificare. 130 00:07:33,871 --> 00:07:35,539 Non potevo aspettare oltre. 131 00:07:35,623 --> 00:07:38,000 Cosa sapete sull'apprendista del tipografo? 132 00:07:38,083 --> 00:07:40,002 Un certo Theo Sharpe, mi pare. 133 00:07:40,085 --> 00:07:42,379 Se conoscete il suo nome, sapete più di me. 134 00:07:42,463 --> 00:07:44,632 Qualcuno dei nostri fattorini l'ha nominato? 135 00:07:45,549 --> 00:07:50,763 C'è qualcosa di grave di cui volete parlarmi sulla nostra… attività? 136 00:07:51,472 --> 00:07:55,059 Perché se ci sono guai all'orizzonte, non posso farmi coinvolgere. 137 00:07:55,142 --> 00:07:57,728 - Il mio lavoro è troppo importante. - Anche il mio. 138 00:07:58,229 --> 00:08:00,189 E non c'è niente di cui preoccuparsi… 139 00:08:00,272 --> 00:08:01,565 Madame Delacroix? 140 00:08:01,649 --> 00:08:03,317 Non vi aspettavo. 141 00:08:03,400 --> 00:08:06,904 - Se siete qui per il conto… - Ah, no, madame. [ride] 142 00:08:06,987 --> 00:08:10,324 Le stavo dicendo che sono una smemorata. 143 00:08:10,407 --> 00:08:13,786 Questa consegna è per i Bridgerton, in realtà. [ride] 144 00:08:13,869 --> 00:08:16,455 Sono qui per errore. Buona giornata. 145 00:08:17,873 --> 00:08:18,791 [sospira] 146 00:08:19,875 --> 00:08:23,796 Te lo immagini? Una donna ridotta a gestire un'impresa. 147 00:08:23,879 --> 00:08:28,092 Per questo ha la mente che cede. In fretta. Non possiamo tardare. 148 00:08:29,009 --> 00:08:30,511 [respira profondamente] 149 00:08:39,520 --> 00:08:41,772 Didi? Cosa sono? 150 00:08:43,107 --> 00:08:45,234 Li ho portati con noi da casa. 151 00:08:45,734 --> 00:08:47,903 Ero certa del successo di questa stagione. 152 00:08:47,987 --> 00:08:51,031 Sono davvero belli. Come mai non li avevo mai visti? 153 00:08:51,115 --> 00:08:52,449 Appartenevano a mia madre. 154 00:08:53,033 --> 00:08:55,744 Amma li indossò al suo matrimonio e li mise da parte. 155 00:08:55,828 --> 00:08:56,662 Per te? 156 00:08:57,246 --> 00:08:58,372 Li ho portati per te. 157 00:08:59,081 --> 00:09:00,207 Insisto. 158 00:09:00,291 --> 00:09:04,169 Bellissimi bracciali per una bellissima sposa. 159 00:09:04,253 --> 00:09:05,379 [Edwina sorride] 160 00:09:06,005 --> 00:09:09,758 Oh, Didi. So che sono stati mesi difficili per te, 161 00:09:09,842 --> 00:09:14,263 e che il visconte non ti è mai piaciuto, ma spero che oggi possiamo gioire tutti. 162 00:09:14,346 --> 00:09:15,681 Sono felice se tu lo sei. 163 00:09:19,143 --> 00:09:20,561 [respira profondamente] 164 00:09:22,771 --> 00:09:25,274 - Mi ha rubato il nastro! - Ti ho fatto un favore. 165 00:09:25,357 --> 00:09:29,403 Non rincorretevi, ragazzi. Rischiate di rovinare i vostri abiti. 166 00:09:29,486 --> 00:09:31,447 Dovrete essere presentabili. 167 00:09:31,530 --> 00:09:34,366 Perché nessuno sembra davvero pronto a questo matrimonio? 168 00:09:34,450 --> 00:09:37,411 - Sig.ra Wilson! - Oh, madre. Ti prego, non urlare. 169 00:09:37,494 --> 00:09:40,164 Qualunque cosa tu abbia fatto a tuo fratello, rimedia. 170 00:09:40,664 --> 00:09:41,624 [fischietta] 171 00:09:42,207 --> 00:09:44,335 Potrei non riuscire mai a bere quanto te. 172 00:09:44,418 --> 00:09:45,544 È un semplice rimedio. 173 00:09:45,628 --> 00:09:48,422 Se continui a bere, gli effetti postumi non ci sono. 174 00:09:48,505 --> 00:09:50,633 Se solo usassi il tuo potere a fin di bene. 175 00:09:50,716 --> 00:09:52,176 Qualcuno ha visto Anthony? 176 00:09:53,260 --> 00:09:57,431 Benedict, va' a controllare che stia bene. Le emozioni lo avranno confuso. 177 00:09:58,098 --> 00:09:58,932 Madre. 178 00:10:00,809 --> 00:10:01,644 Anthony. 179 00:10:02,645 --> 00:10:03,646 Sei pronto? 180 00:10:03,729 --> 00:10:06,190 Certamente. Nato pronto, in effetti. 181 00:10:07,149 --> 00:10:07,983 Andiamo? 182 00:10:09,318 --> 00:10:12,488 [musica classica avvincente] 183 00:10:16,408 --> 00:10:18,077 [vociare indistinto] 184 00:10:33,926 --> 00:10:36,470 [musica melodiosa] 185 00:10:43,727 --> 00:10:45,604 - Grazie, anche a lei. - Lady Danbury. 186 00:10:47,773 --> 00:10:49,358 - Lady Bridgerton. - [ridacchia] 187 00:10:49,858 --> 00:10:53,862 Si direbbe che noi due non parliamo dalla cena con gli Sheffield. 188 00:10:53,946 --> 00:10:57,282 Si direbbe ma, in fondo, perché parlare? 189 00:10:57,366 --> 00:11:02,663 Non avete altre informazioni riservate che stavolta volete condividere, vero? 190 00:11:03,497 --> 00:11:05,999 - Sappiate… - Buon matrimonio, Lady Danbury. 191 00:11:08,419 --> 00:11:09,920 [sospira e poi sorride] 192 00:11:10,003 --> 00:11:14,383 Che meraviglia che abbia trovato voi due tra tutti questi fasti, vero? 193 00:11:14,466 --> 00:11:15,300 Eccome. 194 00:11:15,384 --> 00:11:19,138 Il diamante è nelle grazie della regina più di quanto dica Lady Whistledown. 195 00:11:19,221 --> 00:11:21,890 Fa sfigurare le nozze di Daphne e lei ha sposato un duca. 196 00:11:21,974 --> 00:11:24,685 Forse la regina ci stimola a darle nuove attenzioni. 197 00:11:24,768 --> 00:11:26,395 Il peso della corona è gravoso. 198 00:11:26,478 --> 00:11:29,690 O forse vuole dimostrare a se stessa di essere competente. 199 00:11:29,773 --> 00:11:32,401 - Non è una condanna comune a tutti? - Penso di sì. 200 00:11:32,484 --> 00:11:35,571 Non assecondarlo. È insopportabile dal ritorno dalla Grecia. 201 00:11:35,654 --> 00:11:37,656 O è stata la visita a Lady Crane? 202 00:11:37,740 --> 00:11:39,658 La causa non conta quanto la verità. 203 00:11:39,742 --> 00:11:43,579 Ognuno deve farsi un nome affinché questa vita abbia un significato. 204 00:11:43,662 --> 00:11:45,831 - Obiettivo nobile. - Grazie, Pen. 205 00:11:45,914 --> 00:11:50,669 È sorprendente che tu ed Eloise rimaniate amiche pur essendo così diverse. 206 00:11:50,753 --> 00:11:51,879 Cosa vuoi dire? 207 00:11:51,962 --> 00:11:54,339 Beh, tu ragioni. 208 00:11:54,423 --> 00:11:55,758 [ridono entrambi] 209 00:11:56,467 --> 00:11:59,470 È una causa persa cercare di lasciare il segno in una società 210 00:11:59,553 --> 00:12:01,597 in cui nessuno ha pensieri originali. 211 00:12:01,680 --> 00:12:05,476 E poi a che serve farsi un nome se verrà scritto solo su un carnet? 212 00:12:05,559 --> 00:12:08,228 Ma Lady Whistledown? Lei parla di tutti senza rimorsi. 213 00:12:08,312 --> 00:12:10,022 No. No, non parla di tutti. 214 00:12:10,522 --> 00:12:12,149 Forse semplicemente ignora 215 00:12:12,232 --> 00:12:14,568 che merita attenzioni anche la gente comune. 216 00:12:14,651 --> 00:12:16,612 Hai incontrato di nuovo il sig. Sharpe? 217 00:12:16,695 --> 00:12:18,447 Ah, ho dato retta ai tuoi consigli. 218 00:12:19,114 --> 00:12:20,032 In teoria. 219 00:12:21,700 --> 00:12:23,452 Sarei sciocca a vederlo ancora. 220 00:12:23,535 --> 00:12:25,162 E che hai fatto, in pratica? 221 00:12:25,245 --> 00:12:26,330 [sospira] 222 00:12:27,414 --> 00:12:28,791 Gli ho fatto visita giorni fa. 223 00:12:28,874 --> 00:12:30,959 Ma non è uno scandalo come vuoi farlo apparire. 224 00:12:31,043 --> 00:12:34,004 - È il suo pensiero che m'interessa. - Allora è un'amicizia? 225 00:12:34,087 --> 00:12:36,799 [ride] Ma certo. Cosa, altrimenti? 226 00:12:51,647 --> 00:12:53,023 - Sorella. - Sei in ritardo. 227 00:12:53,106 --> 00:12:55,943 Sono stata trattenuta da legittimi dubbi 228 00:12:56,026 --> 00:12:59,279 sull'effettiva possibilità di svolgere gli odierni festeggiamenti. 229 00:12:59,363 --> 00:13:01,698 Oh, alla duchessa non piace la sposa, fratello. 230 00:13:01,782 --> 00:13:04,952 La sig.na Edwina è adorabile e merita tutta la verità. 231 00:13:05,035 --> 00:13:06,578 Non dobbiamo negargliela. 232 00:13:06,662 --> 00:13:07,579 [Benedict ride] 233 00:13:08,872 --> 00:13:11,667 Sono confuso. Chi nega cosa a chi? 234 00:13:11,750 --> 00:13:12,668 Benedict, scusaci. 235 00:13:12,751 --> 00:13:14,795 Sembra che la duchessa abbia delle opinioni. 236 00:13:14,878 --> 00:13:17,339 - Ma voglio sapere… - Il testimone obbedisce. Vai. 237 00:13:17,422 --> 00:13:18,382 [sbuffa] 238 00:13:32,062 --> 00:13:34,231 [Anthony respira profondamente] 239 00:13:35,482 --> 00:13:38,318 Ho fatto troppa strada per tirarmi indietro, Daphne. 240 00:13:38,402 --> 00:13:40,946 La sig.na Edwina sarà rovinata se non ci sposiamo, 241 00:13:41,029 --> 00:13:43,574 e anche per noi Bridgerton sarà uno scandalo. 242 00:13:45,534 --> 00:13:47,035 Era questo il piano. 243 00:13:47,953 --> 00:13:49,329 E sua sorella Kate? 244 00:13:50,706 --> 00:13:55,210 Anche lei ha i suoi piani per il futuro. Piani che non includono me. 245 00:13:55,919 --> 00:13:58,380 Abbiamo deciso che non c'è altro fra noi. 246 00:13:58,463 --> 00:13:59,464 Non può esserci. 247 00:14:11,727 --> 00:14:14,813 Ti chiedi mai cosa direbbe nostro padre in un giorno come questo? 248 00:14:17,441 --> 00:14:20,152 È l'unico che tu abbia mai davvero rispettato. 249 00:14:21,111 --> 00:14:23,447 [ride] L'unico che tu abbia mai ascoltato. 250 00:14:24,114 --> 00:14:26,074 - [Daphne sorride] - [Anthony sospira] 251 00:14:27,034 --> 00:14:29,244 - Se papà fosse qui… - Non sai cosa direbbe. 252 00:14:29,328 --> 00:14:31,496 Con te parlava diversamente che con me. 253 00:14:31,580 --> 00:14:34,458 Quindi non insultarmi con infondate congetture. 254 00:14:36,251 --> 00:14:37,586 Io ero presente. 255 00:14:38,337 --> 00:14:40,797 E ti ho osservato in tutte le fasi. 256 00:14:41,298 --> 00:14:43,634 Ti ho visto cambiare alla sua morte. 257 00:14:43,717 --> 00:14:46,053 Sai che non piangesti neanche una volta? 258 00:14:46,595 --> 00:14:49,222 E, allo stesso tempo, smettesti di ridere, 259 00:14:49,973 --> 00:14:52,809 diventando, all'improvviso, quasi un'altra persona 260 00:14:52,893 --> 00:14:55,812 logorata dalle aspettative degli altri. 261 00:14:55,896 --> 00:14:57,147 E che alternative avevo? 262 00:14:58,231 --> 00:15:01,318 Sono cambiato affinché la nostra famiglia potesse sopravvivere 263 00:15:01,401 --> 00:15:04,237 e tu fossi abbastanza rispettabile da sposare un duca. 264 00:15:04,321 --> 00:15:06,740 Sono felice per te, sorella, ma non sono come te. 265 00:15:06,823 --> 00:15:10,452 Non m'interessa soccombere alla cieca delizia dell'innamoramento. 266 00:15:10,535 --> 00:15:14,373 - E, comunque, non posso permettermelo. - Ma puoi scegliere di essere felice. 267 00:15:15,082 --> 00:15:16,124 [Anthony sospira] 268 00:15:16,208 --> 00:15:18,335 Di seguire i desideri del tuo cuore 269 00:15:18,418 --> 00:15:22,631 invece di respingere lontano qualsiasi sentimento possa affiorare. 270 00:15:23,423 --> 00:15:25,634 Non dovrebbe essere un lusso, ma un diritto 271 00:15:25,717 --> 00:15:28,428 scegliere e combattere per la famiglia che tu vuoi. 272 00:15:28,512 --> 00:15:30,472 Combatto… [espira] 273 00:15:30,555 --> 00:15:32,182 …per la famiglia che ho già. 274 00:15:33,016 --> 00:15:35,560 E non capirai mai. Tu sei nata per prendere un altro cognome, 275 00:15:35,644 --> 00:15:37,437 e io per portare avanti il nome dei Bridgerton. 276 00:15:37,521 --> 00:15:39,231 Questo conta più del resto. 277 00:15:40,315 --> 00:15:42,025 È alquanto facile essere egoisti 278 00:15:42,109 --> 00:15:45,278 quando non si ha nessun altro a cui rispondere. 279 00:15:47,322 --> 00:15:48,573 [sbuffa] 280 00:15:50,325 --> 00:15:51,910 Mi rammarico molto per te. 281 00:15:53,704 --> 00:15:57,040 Queste scelte che faresti per noi, per poi serbarci rancore, 282 00:15:58,083 --> 00:16:00,752 non ti rendono affatto degno del nostro rispetto. 283 00:16:00,836 --> 00:16:02,421 Ci spingono a compatirti. 284 00:16:03,672 --> 00:16:04,673 Nulla di più. 285 00:16:07,551 --> 00:16:10,345 [musica triste] 286 00:16:21,606 --> 00:16:22,941 - [Mary] Grazie. - Signora. 287 00:16:26,153 --> 00:16:27,195 [Mary sospira] Oh. 288 00:16:28,238 --> 00:16:29,322 Oh, cielo. 289 00:16:31,324 --> 00:16:33,744 - Sei davvero bella, mia cara. - [sorride] 290 00:16:50,302 --> 00:16:52,304 - Didi? - Sì, Bon? 291 00:16:53,430 --> 00:16:54,973 Io non posso indossarli. 292 00:16:55,557 --> 00:16:59,269 Non appartengono a me. Mi sembrerebbe di portarti via qualcosa che è tuo… 293 00:16:59,352 --> 00:17:01,772 - Edwina… - Sono stati destinati a te. 294 00:17:02,481 --> 00:17:04,274 Sei tu a doverli indossare. 295 00:17:11,823 --> 00:17:13,200 Ti stanno bene, Kate. 296 00:17:13,825 --> 00:17:15,327 [sorridono] 297 00:17:15,911 --> 00:17:16,828 [la porta si apre] 298 00:17:17,704 --> 00:17:20,332 - È ora, mia signora. - [entrambe respirano forte] 299 00:17:20,415 --> 00:17:22,042 Venite. [sospira] 300 00:17:22,125 --> 00:17:26,046 Lasciamoci quei brutti pettegolezzi alle spalle, una volta per tutte. 301 00:17:26,129 --> 00:17:28,924 Diamo all'alta società delle nozze memorabili, 302 00:17:29,424 --> 00:17:31,718 e mostriamo loro chi siamo veramente. 303 00:17:33,261 --> 00:17:34,846 [sospira e sorride] 304 00:17:34,930 --> 00:17:37,182 [musica classica allegra] 305 00:17:46,108 --> 00:17:47,067 [Daphne sospira] 306 00:19:14,654 --> 00:19:16,364 [musica più incalzante] 307 00:19:58,740 --> 00:19:59,699 [musica finisce] 308 00:19:59,783 --> 00:20:01,451 Siete bellissima, Edwina. 309 00:20:01,534 --> 00:20:04,746 Grazie, mio signore. Molto lieta che apprezziate. 310 00:20:05,330 --> 00:20:06,665 [arcivescovo] Sedetevi. 311 00:20:09,542 --> 00:20:10,710 Dilettissimi, 312 00:20:11,670 --> 00:20:14,631 noi siamo qui radunati nel cospetto di Dio, 313 00:20:14,714 --> 00:20:17,092 e in presenza di questa congregazione, 314 00:20:17,175 --> 00:20:20,553 per congiungere quest'uomo e questa donna 315 00:20:21,846 --> 00:20:23,265 nel santo matrimonio. 316 00:20:24,391 --> 00:20:27,018 E perciò nessuno deve né abbracciarlo 317 00:20:27,602 --> 00:20:30,313 né proporsi di abbracciarlo sconsigliatamente, 318 00:20:30,397 --> 00:20:34,734 leggermente o disonestamente, per soddisfare alle concupiscenze 319 00:20:34,818 --> 00:20:36,861 e agli appetiti degli uomini, 320 00:20:36,945 --> 00:20:40,240 come animali irragionevoli che sono senza intelletto… 321 00:20:40,323 --> 00:20:43,785 [la voce si fa lontana] …ma riverentemente, saviamente, 322 00:20:43,868 --> 00:20:46,621 consideratamente, con temperanza… 323 00:20:46,705 --> 00:20:48,581 [musica triste] 324 00:20:48,665 --> 00:20:50,458 [arcivescovo lontano] Visconte Bridgerton? 325 00:21:09,311 --> 00:21:10,186 Mio signore. 326 00:21:12,272 --> 00:21:13,189 Mio signore? 327 00:21:32,667 --> 00:21:36,379 Signore, l'arcivescovo vorrebbe che ripeteste le sue… [esita] 328 00:21:36,463 --> 00:21:37,339 Le sue parole. 329 00:21:37,422 --> 00:21:38,298 Sì, certo. 330 00:21:41,843 --> 00:21:43,511 Io, Lord Anthony Bridgerton… 331 00:21:43,595 --> 00:21:46,848 [rumore di bracciale che si sgancia e cade] 332 00:21:52,228 --> 00:21:53,104 Concedetemi… 333 00:22:06,868 --> 00:22:08,828 [musica si fa più avvincente] 334 00:22:12,707 --> 00:22:13,792 Posso continuare? 335 00:22:13,875 --> 00:22:15,752 - Le mie scuse. - [Kate] Chiedo scusa. 336 00:22:16,795 --> 00:22:17,962 [Edwina sospira] 337 00:22:18,046 --> 00:22:20,882 Visconte, ripetete dopo di me. 338 00:22:20,965 --> 00:22:22,050 Io… [sospira] 339 00:22:23,426 --> 00:22:25,845 Io… [ansima] 340 00:22:26,930 --> 00:22:29,057 - Sig.na Edwina, state bene? - Ho bisogno di un momento! 341 00:22:29,140 --> 00:22:30,809 [invitati mormorano] 342 00:22:32,060 --> 00:22:33,812 - [Edwina ansima] - [donna] Oh! 343 00:22:51,746 --> 00:22:55,458 - Che è successo alle mie nozze? - Sembra che la sposa sia fuggita, Maestà. 344 00:22:58,294 --> 00:23:01,756 - [fuochi d'artificio esplodono] - [invitati sussultano] 345 00:23:01,840 --> 00:23:03,591 [chiacchiericcio] 346 00:23:09,055 --> 00:23:11,975 [Mary] Respira, Edwina. Sono solo i nervi. 347 00:23:12,058 --> 00:23:14,477 Chiederemo del tè, e quando avrai qualcosa nello stomaco, 348 00:23:14,561 --> 00:23:17,063 sarai abbastanza in forze per tornare in cappella. 349 00:23:17,147 --> 00:23:19,774 Il visconte capirà, vero, Kate? 350 00:23:19,858 --> 00:23:23,278 - Kate, potresti chiedere del tè? - Non è il tè che voglio! 351 00:23:23,361 --> 00:23:25,321 [respira affannosamente] 352 00:23:25,405 --> 00:23:27,115 Quello che voglio è la verità. 353 00:23:28,116 --> 00:23:29,075 [ansima] Oh! 354 00:23:29,159 --> 00:23:31,995 - Ora ti mancano le parole, sorella? - Edwina. Kate. 355 00:23:32,078 --> 00:23:34,956 - Non so cosa stia succedendo. - Te lo dico io, mamma. 356 00:23:35,540 --> 00:23:37,750 Dopo avermi riempito la testa di sciocchezze, 357 00:23:37,834 --> 00:23:39,961 di idee galanti sugli sguardi d'amore… 358 00:23:40,044 --> 00:23:42,505 - Edwina… - [urla] Provi qualcosa per lui? 359 00:23:43,339 --> 00:23:45,592 [piange] Fin dall'inizio lo volevi per te. 360 00:23:45,675 --> 00:23:48,678 - No, questo non è vero. - Non puoi negarlo adesso, Kate. 361 00:23:49,846 --> 00:23:55,059 Come ho fatto a essere così stupida? Tu mentivi e io ti credevo. 362 00:23:55,143 --> 00:23:57,270 [ansima] Mi avevi promesso 363 00:23:57,937 --> 00:24:00,607 che avremmo messo da parte tutti i segreti, invece no. 364 00:24:01,232 --> 00:24:05,069 La dote degli Sheffield era solo l'inizio di tutti i tuoi inganni. 365 00:24:05,904 --> 00:24:10,783 E io mi sono fatta convincere che tu avessi solo le più pure intenzioni, 366 00:24:11,534 --> 00:24:14,412 che desiderassi solo la mia felicità. 367 00:24:14,496 --> 00:24:17,749 Questo non ti rende una stupida. È la verità, lo giuro. 368 00:24:19,459 --> 00:24:21,461 - Tu lo ami? - Cosa? 369 00:24:21,544 --> 00:24:27,091 Mi… [piange] Mi dicevi che lo odiavi, ma significava che provavi 370 00:24:27,967 --> 00:24:29,886 profondi sentimenti. 371 00:24:31,930 --> 00:24:33,264 Dimmi, tu lo ami? 372 00:24:38,603 --> 00:24:39,812 Edwina, io… 373 00:24:42,774 --> 00:24:43,942 Adesso basta. 374 00:24:44,567 --> 00:24:47,695 - Non ne verrà fuori nulla di buono, ora. - [Edwina singhiozza] 375 00:24:47,779 --> 00:24:51,032 [Mary] Concediamoci un momento per calmarci, d'accordo? 376 00:24:51,824 --> 00:24:54,827 Mi hai tenuto nascoste fin troppe cose, figlia mia. 377 00:24:55,662 --> 00:24:58,540 Fuori. Qui non puoi stare, Kate. 378 00:24:59,415 --> 00:25:01,376 [Edwina continua a singhiozzare] 379 00:25:01,459 --> 00:25:03,253 [musica carica di tensione] 380 00:25:10,301 --> 00:25:11,344 [espira] 381 00:25:19,644 --> 00:25:20,853 [respira profondamente] 382 00:25:28,778 --> 00:25:30,113 [rumore metallico] 383 00:25:44,586 --> 00:25:48,214 Questo ha qualcosa a che vedere con la cena con gli Sheffield? 384 00:25:48,298 --> 00:25:51,926 O forse c'è qualcosa di più grave di cui dovremmo discutere, Anthony? 385 00:25:52,010 --> 00:25:54,679 La sig.na Edwina è nervosa. Tornerà in sé. 386 00:25:54,762 --> 00:25:56,973 [Colin] Beh, sembra di costituzione delicata. 387 00:25:57,056 --> 00:26:00,143 - Forse un po' d'aria fresca le farà bene. - La fiaschetta. 388 00:26:00,226 --> 00:26:03,229 Le parole dell'arcivescovo sull'impegnarsi a vita l'avranno sopraffatta. 389 00:26:03,313 --> 00:26:06,024 Avrà capito che il matrimonio è una prigione per donne. 390 00:26:06,107 --> 00:26:08,484 Ah, devi essere sempre la solita? 391 00:26:08,568 --> 00:26:11,529 E come, altrimenti? Maritata e silente? 392 00:26:11,613 --> 00:26:13,781 Forse ha deciso che vuole un abito diverso. 393 00:26:13,865 --> 00:26:15,241 Assurdo. Era bellissima. 394 00:26:15,325 --> 00:26:18,244 Forse dovremmo lasciare ad Anthony un po' di respiro. 395 00:26:19,203 --> 00:26:20,747 Fratello, è ciò che ti serve? 396 00:26:22,081 --> 00:26:23,708 [inspira profondamente] 397 00:26:28,087 --> 00:26:29,130 Per l'esattezza. 398 00:26:34,260 --> 00:26:35,094 Che c'è? 399 00:26:35,178 --> 00:26:36,929 - Tu sai qualcosa. - [Daphne] No. 400 00:26:37,013 --> 00:26:39,557 Daphne, sarai una duchessa, ma resti mia figlia. 401 00:26:39,641 --> 00:26:41,267 Dimmi quello che sai. 402 00:26:49,567 --> 00:26:52,445 Un matrimonio fallito in presenza della loro regina. 403 00:26:53,279 --> 00:26:57,450 - Non ci mancava che questo imbarazzo. - Non è colpa vostra, Vostra Maestà. 404 00:26:57,533 --> 00:26:59,494 Lo sarà per Lady Whistledown. 405 00:27:00,495 --> 00:27:03,581 "Sua Maestà ha sbagliato diamante", scriverà. 406 00:27:03,665 --> 00:27:07,210 Il mio gusto un tempo immacolato messo in discussione. 407 00:27:07,293 --> 00:27:11,255 Il peso delle sue parole è troppo gravoso per non curarmene. 408 00:27:12,215 --> 00:27:14,759 Vostra Maestà, con tutto il rispetto, 409 00:27:14,842 --> 00:27:18,805 ormai potremmo essere in una situazione che non si può più recuperare. 410 00:27:18,888 --> 00:27:21,891 - Sarebbe saggio… - Dovrà essere recuperata. 411 00:27:22,475 --> 00:27:25,520 Non avete garantito voi per questa famiglia, Lady Danbury? 412 00:27:26,270 --> 00:27:29,899 Non avrei mai considerato di nominare la sig.na Edwina il mio diamante, 413 00:27:29,982 --> 00:27:33,611 né di organizzare queste nozze elaborate, se non fosse stato per voi. 414 00:27:34,278 --> 00:27:37,281 Quindi la responsabilità di questo abbaglio è anche vostra. 415 00:27:37,865 --> 00:27:39,283 Non dovete dimenticarlo. 416 00:27:39,784 --> 00:27:41,869 Di certo non lo farò, Maestà. 417 00:27:42,704 --> 00:27:44,706 [sospira] 418 00:27:45,456 --> 00:27:49,001 Forse posso andare a cercare la sig.na Edwina. 419 00:27:49,502 --> 00:27:52,380 Potrebbe esserci ancora qualcosa che posso fare. 420 00:27:54,132 --> 00:27:55,174 Brimsley. 421 00:27:55,758 --> 00:27:58,845 Accompagna gli ospiti nei giardini e che nessuno vada via. 422 00:27:58,928 --> 00:28:03,474 Le nozze riprenderanno a breve, così come tutti i nostri programmi. 423 00:28:04,100 --> 00:28:05,309 Tutti quanti. 424 00:28:06,728 --> 00:28:08,938 [musica classica allegra] 425 00:28:10,940 --> 00:28:12,400 Prego, da questa parte. 426 00:28:13,860 --> 00:28:15,194 Chissà che cosa succederà. 427 00:28:16,529 --> 00:28:18,531 [chiacchiericcio] 428 00:28:20,366 --> 00:28:21,701 [sorride] Ah, sì. 429 00:28:26,873 --> 00:28:29,959 So che la sig.na Edwina non mangia dal giorno del fidanzamento 430 00:28:30,042 --> 00:28:32,920 per entrare in quell'abito. Ecco perché si è sentita male. 431 00:28:33,004 --> 00:28:37,425 Ho saputo che il medico reale ha portato sanguisughe per aiutarla a riprendersi. 432 00:28:37,508 --> 00:28:40,178 - Davvero? - Imbarazzante per Lord Bridgerton. 433 00:28:40,261 --> 00:28:41,929 E preoccupante per noialtri. 434 00:28:42,013 --> 00:28:46,684 Che garanzie abbiamo che le altre giovani non seguano l'esempio di questa arrogante? 435 00:28:46,768 --> 00:28:48,978 Immaginate quanti mariti rifiutati. 436 00:28:50,980 --> 00:28:53,399 Che svolta provvidenziale, mio signore. 437 00:28:53,483 --> 00:28:55,735 I nuovi scandali ravvivano l'alta società. 438 00:28:55,818 --> 00:28:58,613 Tutti gli occhi e gli orecchi sono aperti per i dettagli più freschi. 439 00:28:59,197 --> 00:29:02,992 Ora suppongo che non ci resti che deviare la loro attenzione. 440 00:29:04,243 --> 00:29:05,328 Prudence. 441 00:29:07,955 --> 00:29:09,707 Vuoi insultare Lord Featherington 442 00:29:09,791 --> 00:29:12,168 non mettendo in mostra questa splendida collana? 443 00:29:12,251 --> 00:29:15,296 Non so perché dovrebbe interessargli se io l'apprezzi o no. 444 00:29:15,379 --> 00:29:17,965 Siamo già fidanzati e lui mi parla appena. 445 00:29:18,049 --> 00:29:19,967 Quale fidanzamento nasce nel silenzio? 446 00:29:20,051 --> 00:29:23,012 Fa' come dico. O vuoi finire senza prospettive come Penelope? 447 00:29:23,095 --> 00:29:25,306 - Dio non voglia, madre. - Mm, vieni. 448 00:29:28,851 --> 00:29:32,814 Ho dato molto peso alle tue parole sul sig. Sharpe e sul suo interesse. 449 00:29:32,897 --> 00:29:35,149 No, Eloise, non intendevo farti pensare a lui, 450 00:29:35,233 --> 00:29:36,651 ma togliertelo dalla mente. 451 00:29:37,151 --> 00:29:40,238 [ride] Lo so che è… [tossisce] 452 00:29:40,321 --> 00:29:44,242 …strano, ma l'avevo preso come un semplice legame intellettuale, 453 00:29:44,325 --> 00:29:48,287 un'amicizia basata su pensieri comuni e un dialogo impegnato 454 00:29:48,371 --> 00:29:50,373 ma, se come hai detto, lui provasse di più? 455 00:29:50,456 --> 00:29:53,793 Non ho detto che… Eloise, tu vuoi che lui provi di più? 456 00:29:55,044 --> 00:29:57,839 I miei… I miei sentimenti su ciò che prova non contano 457 00:29:57,922 --> 00:29:59,882 finché non saprò per certo cosa prova. 458 00:30:02,093 --> 00:30:04,262 Forse sei già andata troppo oltre. 459 00:30:04,762 --> 00:30:06,305 Non hai saputo dei guai di Lady Mary 460 00:30:06,389 --> 00:30:08,391 per aver scelto un marito al di sotto del suo rango? 461 00:30:08,474 --> 00:30:10,726 Nessuno parla di matrimonio, Pen. 462 00:30:11,310 --> 00:30:14,605 Sto parlando di chiarezza di pensiero. 463 00:30:14,689 --> 00:30:16,566 - Voglio solamente sapere. - Perché? 464 00:30:17,483 --> 00:30:19,151 A certi misteri posso arrendermi. 465 00:30:19,235 --> 00:30:21,320 Forse non saprò mai perché gli uomini comandino 466 00:30:21,404 --> 00:30:23,281 quando le donne sono più competenti. 467 00:30:23,364 --> 00:30:25,908 O non capirò mai perché la modista torturi le sue clienti 468 00:30:25,992 --> 00:30:27,577 con stoffe urticanti e bustini. 469 00:30:27,660 --> 00:30:29,954 O forse non saprò mai chi è Lady Whistledown. 470 00:30:30,037 --> 00:30:33,207 - E accetteresti di non scoprirlo? - Certo che no, ma… 471 00:30:33,291 --> 00:30:38,713 Tra tanti misteri irrisolvibili, questo di Theo, del sig. Sharpe, non lo è. 472 00:30:38,796 --> 00:30:41,591 Perché risolverlo, se non puoi agire di conseguenza? 473 00:30:42,508 --> 00:30:43,551 Suppongo che… 474 00:30:44,135 --> 00:30:46,888 una certezza sarebbe un sollievo. 475 00:30:47,471 --> 00:30:51,142 È il non sapere che lo fa sembrare un tormento. 476 00:30:51,225 --> 00:30:54,562 Rivoltare nella mente i dettagli di una semplice conversazione, 477 00:30:54,645 --> 00:30:56,856 guardare tutte le prove senza sicurezze. 478 00:30:56,939 --> 00:31:02,445 È una piacevole, stimolante, eccitante forma di tormento. 479 00:31:03,070 --> 00:31:04,780 - L'hai mai provato? - No. 480 00:31:05,364 --> 00:31:07,491 - Io posso solo immaginarlo. - [Eloise] Mm. 481 00:31:12,914 --> 00:31:13,956 [bussano alla porta] 482 00:31:17,418 --> 00:31:18,502 Lord Bridgerton. 483 00:31:18,586 --> 00:31:19,503 Lady Mary. 484 00:31:20,796 --> 00:31:24,091 - Vorrei parlare con la sig.na Edwina. - [sospira] 485 00:31:27,303 --> 00:31:28,137 Prego. 486 00:31:33,267 --> 00:31:34,518 [Edwina] Lord Bridgerton. 487 00:31:39,231 --> 00:31:41,567 Immagino che questo ritardo sia alquanto… 488 00:31:42,109 --> 00:31:43,069 inaspettato. 489 00:31:43,152 --> 00:31:44,195 Lo è. 490 00:31:44,278 --> 00:31:48,491 Ma devo chiedervi se sia, in effetti, un ritardo e niente di più. 491 00:31:53,579 --> 00:31:56,290 Anch'io mi chiedo se ci sia di più sul corteggiamento 492 00:31:56,374 --> 00:31:58,417 e su chi ha cercato di… [deglutisce] 493 00:31:58,501 --> 00:31:59,335 …interferire 494 00:31:59,418 --> 00:32:01,087 - So che pensate… - Per favore. 495 00:32:01,671 --> 00:32:05,633 Ditemi che non siete venuto a offrirmi altre bugie o mezze verità. 496 00:32:06,384 --> 00:32:07,885 Concedetemi almeno questo. 497 00:32:11,222 --> 00:32:13,015 Sono deciso su queste nozze. 498 00:32:13,724 --> 00:32:17,186 Il fatto che siamo giunti a questo giorno, nonostante le interferenze, 499 00:32:17,269 --> 00:32:19,188 dovrebbe essere una prova sufficiente. 500 00:32:21,148 --> 00:32:22,066 Lo è. 501 00:32:22,149 --> 00:32:24,485 [sospira] Io continuo a chiedermi, però, 502 00:32:24,568 --> 00:32:28,406 se sia il matrimonio o me che volete davvero. 503 00:32:32,743 --> 00:32:33,703 Entrambi. 504 00:32:35,705 --> 00:32:38,416 Sig.na Edwina, il mio intento non ha mai vacillato 505 00:32:38,499 --> 00:32:39,875 fin dal nostro primo incontro. 506 00:32:39,959 --> 00:32:44,088 Per me era chiaro allora, come lo è ora, che ciò che ci unisce conta più di tutto. 507 00:32:44,171 --> 00:32:46,173 E che cosa siete convinto che ci unisca? 508 00:32:46,257 --> 00:32:47,133 La posizione. 509 00:32:48,968 --> 00:32:51,595 I nostri ruoli. Sono allineati. 510 00:32:51,679 --> 00:32:53,848 Io sono il visconte. Voi siete il diamante. 511 00:32:53,931 --> 00:32:55,599 E non per nostra scelta. 512 00:32:57,643 --> 00:33:01,147 Siamo legati l'uno all'altra in questo senso. 513 00:33:01,230 --> 00:33:03,357 Ecco perché ho continuato a corteggiarvi 514 00:33:03,441 --> 00:33:05,651 anche quando si burlavano della mia costanza. 515 00:33:06,235 --> 00:33:09,405 Ecco perché non mi hanno scoraggiato né gli insulti degli Sheffield 516 00:33:09,488 --> 00:33:10,906 né l'assenza di una dote. 517 00:33:12,491 --> 00:33:15,036 Perché… voi mi amate? 518 00:33:22,960 --> 00:33:24,253 Io vi comprendo. 519 00:33:25,921 --> 00:33:27,631 Sento affinità con voi. 520 00:33:28,424 --> 00:33:30,092 In un certo senso, io sono voi. 521 00:33:30,176 --> 00:33:33,721 Non abbiamo il lusso di poter scegliere o di sottrarci ai nostri ruoli. 522 00:33:33,804 --> 00:33:34,680 Ma, sposati, 523 00:33:36,599 --> 00:33:39,602 potremmo affrontare queste difficoltà insieme. 524 00:33:41,353 --> 00:33:44,857 [respira profondamente] E mia sorella Kate? 525 00:33:45,691 --> 00:33:47,943 Che ruolo avrà tra di noi in futuro? 526 00:33:52,323 --> 00:33:56,452 La spina, agevolmente rimossa dalla fioritura delle nostre due vite, 527 00:33:57,953 --> 00:33:59,872 sarà assente dal nostro futuro. 528 00:34:00,706 --> 00:34:03,501 Dopo le nozze, tornerà in India, come lei desidera. 529 00:34:05,586 --> 00:34:07,296 E saremo liberi da lei. 530 00:34:07,880 --> 00:34:09,423 Ed è quello che ora volete? 531 00:34:11,842 --> 00:34:13,010 È quello che ora so. 532 00:34:14,762 --> 00:34:17,515 La distanza da lei non farà che avvicinarmi a voi. 533 00:34:17,598 --> 00:34:21,310 Ma quel futuro non sarà possibile se non deciderete, oggi, 534 00:34:23,270 --> 00:34:24,146 di sposarmi. 535 00:34:29,443 --> 00:34:32,696 [respira profondamente] Hanno provato a descrivermi il mio futuro 536 00:34:32,780 --> 00:34:35,491 più volte di quanto non voglia ammettere, mio signore. 537 00:34:36,283 --> 00:34:37,827 Ma non sono una sciocca. 538 00:34:39,036 --> 00:34:42,581 So quale scandalo si solleverebbe, se non dovessimo andare avanti. 539 00:34:44,875 --> 00:34:47,336 Ma non posso considerarla una ragione sufficiente. 540 00:34:49,421 --> 00:34:50,464 [tira su col naso] 541 00:34:50,548 --> 00:34:54,510 Desidero un momento per riflettere. Sul mio futuro, appunto. 542 00:34:54,593 --> 00:34:57,888 Ma solo per come io posso ora immaginarlo, dovete comprendere. 543 00:34:59,723 --> 00:35:00,683 Certo. 544 00:35:03,519 --> 00:35:04,562 Io vi comprendo. 545 00:35:06,939 --> 00:35:07,898 [espira] 546 00:35:20,786 --> 00:35:22,288 [espira profondamente] 547 00:35:23,038 --> 00:35:24,790 [tira su col naso e sospira] 548 00:35:29,920 --> 00:35:32,256 [respira profondamente] 549 00:35:55,070 --> 00:35:57,031 [respira profondamente] 550 00:36:27,228 --> 00:36:28,395 Non potete entrare qui… 551 00:36:28,479 --> 00:36:30,898 - Sig.na Sharma… - Questo è il mio rifugio. 552 00:36:32,274 --> 00:36:33,609 - Un ripostiglio? - Sì. 553 00:36:33,692 --> 00:36:36,403 Forse… Non sarà l'ideale, ma assolveva al suo scopo 554 00:36:36,487 --> 00:36:40,366 quando voi non c'eravate. Quindi, andate e lasciatemi in pace. 555 00:36:41,492 --> 00:36:42,451 Dobbiamo parlare. 556 00:36:42,952 --> 00:36:45,663 - Capite quanto sia inopportuno? - Ho appena parlato con Edwina. 557 00:36:46,789 --> 00:36:47,790 [sospira] 558 00:36:48,749 --> 00:36:51,210 È stata più dura di quanto non la credessi capace. 559 00:36:51,877 --> 00:36:53,712 Beh, non potete biasimarla. 560 00:36:54,338 --> 00:36:57,716 Ammetto di non conoscerla bene quanto voi, ma sono qui per questo. 561 00:36:57,800 --> 00:37:00,719 - Dovete fare qualcosa. - Cosa volete che faccia, milord? 562 00:37:01,303 --> 00:37:04,932 Continuare a complottare affinché lei ci assecondi? 563 00:37:05,516 --> 00:37:09,687 Sembra che mia sorella abbia finalmente capito tutto quanto. 564 00:37:11,021 --> 00:37:13,190 Alla fine, dovrei esserne molto fiera. 565 00:37:13,274 --> 00:37:16,277 Quindi, intendete semplicemente smettere di aiutarla 566 00:37:16,360 --> 00:37:18,529 e nascondervi qui, mentre lei si rovina la vita? 567 00:37:20,823 --> 00:37:22,533 Io le ho rovinato la vita. 568 00:37:27,913 --> 00:37:28,956 Non dovevate venire. 569 00:37:30,082 --> 00:37:31,333 [Anthony] No, non… 570 00:37:38,382 --> 00:37:40,384 [musica melodica] 571 00:37:41,093 --> 00:37:42,011 Aspettate. 572 00:37:58,444 --> 00:37:59,653 Addio, signore. 573 00:38:03,282 --> 00:38:04,450 [porta che si chiude] 574 00:38:09,788 --> 00:38:11,290 [Violet] Lady Danbury. 575 00:38:12,374 --> 00:38:15,377 - [sorride] - Che cosa ci fate qui? 576 00:38:16,086 --> 00:38:22,426 Vi assicuro di avere buone ragioni per trovarmi qui e non là fuori. 577 00:38:22,509 --> 00:38:26,138 Non è da voi relegarvi in disparte, nascosta. 578 00:38:27,264 --> 00:38:28,098 Beh, 579 00:38:28,724 --> 00:38:33,103 a tutti serve un pizzico di auto-riflessione di tanto in tanto. 580 00:38:33,604 --> 00:38:35,314 - Non ne convenite? - [Violet] Mm. 581 00:38:39,860 --> 00:38:42,279 Lady Bridgerton… [esita] 582 00:38:43,405 --> 00:38:47,284 …devo porgervi le mie scuse per non aver condiviso 583 00:38:47,868 --> 00:38:50,829 alcune informazioni con voi. 584 00:38:50,913 --> 00:38:56,335 Le questioni tra le Sharma e gli Sheffield non erano affari miei, ma… [sospira] 585 00:38:56,418 --> 00:38:59,463 …non avrei certo voluto che fossero emerse, 586 00:38:59,546 --> 00:39:02,591 come è accaduto, durante quella cena. 587 00:39:03,425 --> 00:39:06,637 Questa trama è sfuggita dalle nostre mani. 588 00:39:06,720 --> 00:39:08,514 Avete ragione. [sospira] 589 00:39:09,223 --> 00:39:10,808 Daphne ha… [tituba] 590 00:39:10,891 --> 00:39:16,188 Beh, ha finalmente confermato una paura che avevo da un po' di tempo. 591 00:39:17,564 --> 00:39:18,399 Ah! 592 00:39:18,482 --> 00:39:21,402 Ed è qualcosa che anche voi avete osservato, senza dubbio. 593 00:39:26,657 --> 00:39:28,117 Sua Maestà 594 00:39:28,200 --> 00:39:33,247 desidera che io rimedi all'odierna situazione. 595 00:39:34,039 --> 00:39:38,085 E, probabilmente, per la prima volta nella mia vita… 596 00:39:38,168 --> 00:39:39,837 [respira e tituba] 597 00:39:40,629 --> 00:39:42,131 …non so proprio cosa fare. 598 00:39:42,714 --> 00:39:46,051 [ride nervosa] 599 00:39:49,847 --> 00:39:53,058 - [Lady Danbury continua a ridere] - [Violet ridacchia] 600 00:39:55,352 --> 00:39:59,606 [entrambe ridono di gusto] 601 00:40:02,943 --> 00:40:06,905 - Ah, pavoni! - [Lady Danbury] Oh! Orribili creature! 602 00:40:06,989 --> 00:40:08,574 Attaccano, non provocati. 603 00:40:08,657 --> 00:40:12,035 Come se oggi non avessimo abbastanza sventure. 604 00:40:12,119 --> 00:40:13,120 [ridono] 605 00:40:13,203 --> 00:40:15,497 Potete sempre dirle che non c'è nulla da fare. 606 00:40:15,581 --> 00:40:17,958 [ride] Alla regina d'Inghilterra? 607 00:40:18,041 --> 00:40:22,212 Io preferirei andare a offrire la mia mano a uno di quei pennuti. 608 00:40:22,296 --> 00:40:24,590 - Sentirei meno dolore. - [Violet ride] 609 00:40:24,673 --> 00:40:27,134 [entrambe ridono] 610 00:40:27,217 --> 00:40:29,303 [sospirano] 611 00:40:30,345 --> 00:40:32,848 [espirano profondamente] 612 00:40:35,893 --> 00:40:36,727 [sussulta] 613 00:40:39,104 --> 00:40:41,857 Credete che la sposa farà ritorno all'altare? 614 00:40:42,858 --> 00:40:47,070 C'è solo una persona che può rispondere a questa domanda. 615 00:40:49,156 --> 00:40:50,532 - Mm. - [bussano alla porta] 616 00:40:54,661 --> 00:40:55,496 Che vuoi? 617 00:40:57,372 --> 00:40:59,583 - Sai se la mamma… - Di solito sai tutto tu. 618 00:40:59,666 --> 00:41:01,960 Come potrei essere in grado io di informarti? 619 00:41:04,922 --> 00:41:07,174 È uscita a prendere un po' d'aria. 620 00:41:22,731 --> 00:41:27,986 Edwina, sappi che io non ho mai avuto intenzione di ferirti. 621 00:41:28,070 --> 00:41:31,698 Lo so. Avrei dovuto dirti di più. Avrei dovuto raccontarti tutto. 622 00:41:33,158 --> 00:41:37,579 Sì. Sì, ho provato dei sentimenti per il visconte. 623 00:41:38,205 --> 00:41:42,209 Ma non potevano competere con l'amore che mi legava e chi mi lega ancora a te. 624 00:41:42,292 --> 00:41:45,379 Sappi che farò qualsiasi cosa in mio potere 625 00:41:45,462 --> 00:41:47,422 per garantire la tua felicità. 626 00:41:47,506 --> 00:41:49,174 Anche fare ritorno in India? 627 00:41:49,258 --> 00:41:52,094 - È la tua soluzione, no? - Voglio rimediare agli errori. 628 00:41:52,177 --> 00:41:55,305 I miei sentimenti per Lord Bridgerton non hanno più importanza. 629 00:41:55,389 --> 00:41:58,225 Noi non abbiamo un futuro insieme. Ma tu… 630 00:41:59,226 --> 00:42:02,521 Tu, Edwina, sei nata per essere viscontessa. 631 00:42:05,190 --> 00:42:07,067 [respira profondamente] 632 00:42:07,150 --> 00:42:09,695 [sospira] L'ha detto anche il visconte. 633 00:42:10,279 --> 00:42:13,574 Ora quasi mi aspetto che vi siate accordati su cosa dirmi. 634 00:42:15,409 --> 00:42:18,537 Non sono tanto orgogliosa da non ammettere quando ha ragione. 635 00:42:19,788 --> 00:42:21,665 - Tu lo meriti, Edwina. - Perché? 636 00:42:22,249 --> 00:42:24,042 Perché lo merito io e non tu? 637 00:42:29,631 --> 00:42:32,551 Giovinezza e ingenuità le vedi come degli intralci, 638 00:42:32,634 --> 00:42:34,595 ma ti hanno difesa, per molti versi. 639 00:42:35,304 --> 00:42:40,058 Alla morte di Appa, tu non ricordi che il mondo ci crollò addosso? 640 00:42:40,142 --> 00:42:42,728 Allora, per salvarci da un destino ancora peggiore, 641 00:42:42,811 --> 00:42:45,772 io promisi che non avrei considerato me stessa 642 00:42:45,856 --> 00:42:47,858 finché tu e la mamma non foste sistemate 643 00:42:47,941 --> 00:42:50,068 e rinunciai a ciò che avevo senza rimpianti 644 00:42:50,152 --> 00:42:51,612 e sì, lo farei ancora, Bon. 645 00:42:51,695 --> 00:42:54,740 Lo faccio ancora. Rinuncio a ciò che ho pur di proteggere te. 646 00:42:59,411 --> 00:43:02,247 Di' qualcosa, Bon. Qualsiasi cosa, ti prego. 647 00:43:02,914 --> 00:43:04,750 [respira profondamente] 648 00:43:04,833 --> 00:43:07,419 Non so cosa mi addolori di più. 649 00:43:08,587 --> 00:43:12,215 - Il tuo tradimento o la tua pietà. - Edwina, sei mia sorella. 650 00:43:12,299 --> 00:43:14,426 Sorellastra, Kate. 651 00:43:16,803 --> 00:43:19,473 Ciò che sono davvero è una donna adulta. 652 00:43:21,600 --> 00:43:23,435 E per la prima volta nella mia vita, 653 00:43:23,518 --> 00:43:26,188 posso prendere una decisione in base ai miei desideri. 654 00:43:27,439 --> 00:43:30,484 Ho già immaginato la vita che condurrei con Lord Bridgerton 655 00:43:30,567 --> 00:43:33,153 da viscontessa ad Aubrey Hall. 656 00:43:33,236 --> 00:43:37,324 Abita nella mia sola mente e spetta a me decidere se realizzarla. 657 00:43:37,407 --> 00:43:39,993 Quindi, se io sceglierò di sposare Anthony, 658 00:43:40,077 --> 00:43:43,413 sarà perché sta bene a me e a nessun altro. 659 00:43:43,997 --> 00:43:46,416 Ho bisogno che tu lo capisca. 660 00:43:47,751 --> 00:43:50,337 Se concluderò queste nozze, 661 00:43:51,838 --> 00:43:54,800 non avrà niente a che fare con te. 662 00:43:54,883 --> 00:43:58,345 [musica triste e cupa] 663 00:44:04,643 --> 00:44:06,895 [musica classica amena] 664 00:44:08,647 --> 00:44:10,357 [Brimsley] Sembra riguardi la luna di miele. 665 00:44:10,440 --> 00:44:12,734 Alla sposa non piaceva l'itinerario semplice 666 00:44:12,818 --> 00:44:14,194 organizzato da Bridgerton. 667 00:44:14,277 --> 00:44:16,905 E sta usando questo ritardo per negoziarne uno nuovo 668 00:44:16,988 --> 00:44:19,157 che abbia l'approvazione della regina. 669 00:44:27,207 --> 00:44:30,711 Sembra che la sig.na Edwina sia più astuta di quanto credessimo. 670 00:44:30,794 --> 00:44:31,628 [uomini ridono] 671 00:44:31,712 --> 00:44:33,547 - Signori. - Insomma, Featherington. 672 00:44:33,630 --> 00:44:36,258 Ci sono luoghi più appropriati per parlare di affari. 673 00:44:36,341 --> 00:44:37,968 Quanta modestia, Featherington. 674 00:44:38,051 --> 00:44:41,263 Allora, queste miniere sono remunerative come si dice? 675 00:44:41,346 --> 00:44:44,599 Non ho attraversato l'Atlantico per pochi penny. [ride] 676 00:44:44,683 --> 00:44:47,185 Se c'è interesse, posso dirlo ai miei contatti in Georgia. 677 00:44:47,269 --> 00:44:48,186 - Ah. - Bene. 678 00:44:48,270 --> 00:44:50,981 E questi contatti lavorano per voi, Featherington? 679 00:44:51,064 --> 00:44:52,357 Beh, certamente. 680 00:44:52,441 --> 00:44:55,736 Perché farlo sapere a loro se l'investimento è di fatto vostro? 681 00:44:55,819 --> 00:44:59,990 Perché devo scrivere in America per ottenere gli ultimi resoconti. 682 00:45:00,073 --> 00:45:01,950 Un saggio investitore vorrà sapere 683 00:45:02,033 --> 00:45:06,329 se sono rubini o ametiste i ritrovamenti più recenti. 684 00:45:07,080 --> 00:45:10,125 Ah, sig. Mondrich, devo chiedervi del vostro club. 685 00:45:11,084 --> 00:45:14,254 Impresa ammirevole, nonché sorprendente. 686 00:45:14,337 --> 00:45:17,382 - Come fa un pugile a gestire un'impresa? - [ridono tutti] 687 00:45:18,800 --> 00:45:22,012 Come fa un gentiluomo a gestire miniere. 688 00:45:22,095 --> 00:45:23,180 [sorride imbarazzato] 689 00:45:25,015 --> 00:45:26,600 Oh, con permesso. 690 00:45:31,730 --> 00:45:34,024 [rintocco di orologio] 691 00:45:35,442 --> 00:45:36,401 [sussurra] Entrate. 692 00:45:39,821 --> 00:45:42,491 - Avete già stretto degli accordi? - Quasi. 693 00:45:42,574 --> 00:45:44,701 Sappiate che dobbiamo affrettarci, signore. 694 00:45:45,285 --> 00:45:47,412 Chissà quanto ancora durerà questo ritardo. 695 00:45:47,496 --> 00:45:49,623 Potremmo non avere più tante attenzioni. 696 00:45:49,706 --> 00:45:50,791 Lasciate fare a me. 697 00:45:50,874 --> 00:45:54,085 Però, dobbiamo stare attenti a non attrarne troppe. 698 00:45:54,169 --> 00:45:56,546 Che sembri un'opportunità per pochi prescelti. 699 00:45:56,630 --> 00:45:58,507 Non possiamo rischiare d'intrappolare 700 00:45:58,590 --> 00:46:00,967 chi poi ci porterebbe più scandalo che profitto. 701 00:46:01,051 --> 00:46:04,471 Credo sia meglio concentrarci su membri dell'alta società 702 00:46:04,554 --> 00:46:07,849 che non siano poi tanto ben visti, la cui stima poco conti. 703 00:46:07,933 --> 00:46:09,643 E chi fa parte della lista? 704 00:46:09,726 --> 00:46:13,355 I Cowper, i Clarkson, i Goring, i Wallace… 705 00:46:13,438 --> 00:46:16,900 Forse una domanda migliore è: "Chi non fa parte della lista?" 706 00:46:16,983 --> 00:46:18,109 [sospira] 707 00:46:20,570 --> 00:46:21,863 I Bridgerton, suppongo. 708 00:46:21,947 --> 00:46:24,407 Oggi si sono già attirati abbastanza scandali. 709 00:46:24,491 --> 00:46:26,034 Sì, sembra che piacciano a molti. 710 00:46:26,117 --> 00:46:29,329 La mia decisione non è simpatia. È pura strategia. 711 00:46:29,412 --> 00:46:32,833 Se provaste simpatie per altri, mi rendereste geloso, mia cara. 712 00:46:32,916 --> 00:46:36,670 - [ride] Affascinate gli investitori. - Perché? Di fascino ne ho abbastanza. 713 00:46:36,753 --> 00:46:40,173 [ridacchia] Mio signore, sono bugie sprecate con me. 714 00:46:40,257 --> 00:46:41,758 [Jack] Non mi servono bugie. 715 00:46:41,842 --> 00:46:44,344 Siete troppo astuta per caderne vittima, no? 716 00:46:45,846 --> 00:46:47,639 Noi vediamo la verità. 717 00:46:47,722 --> 00:46:50,517 Per questo la nostra è una collaborazione promettente. 718 00:46:51,518 --> 00:46:53,770 Vi vedo per la donna capace che siete. 719 00:46:55,730 --> 00:46:58,400 Mio cugino è stato uno stolto in molti frangenti, 720 00:46:59,442 --> 00:47:01,319 ma soprattutto per aver lasciato questo mondo 721 00:47:01,403 --> 00:47:03,613 sapendo di avere ancora una moglie brillante. 722 00:47:08,910 --> 00:47:10,370 Dobbiamo… [esita imbarazzata] 723 00:47:11,204 --> 00:47:14,541 …tornare in giardino, prima che ci cerchino. 724 00:47:15,876 --> 00:47:17,085 Dopo di voi. 725 00:47:26,177 --> 00:47:29,514 Ringrazio Vostra Maestà per un così splendido evento. 726 00:47:29,598 --> 00:47:33,685 In ogni dettaglio. Siamo completamente senza fiato, e… 727 00:47:33,768 --> 00:47:37,480 Benché mi compiaccia delle adulazioni, Lady Bridgerton, 728 00:47:37,564 --> 00:47:39,232 a meno che non siate venuta a dirmi 729 00:47:39,316 --> 00:47:42,402 che vostro figlio e la sua sposa sono in piedi all'altare, 730 00:47:42,485 --> 00:47:44,571 non ho semplicemente tempo per voi. 731 00:47:44,654 --> 00:47:47,866 Che non si vada a buon fine è inaccettabile. 732 00:47:48,533 --> 00:47:50,452 Lady Danbury, che cos'avete da dire? 733 00:47:50,535 --> 00:47:55,749 Come sempre, Vostra Maestà, sono colpita dall'enorme generosità del vostro spirito. 734 00:47:55,832 --> 00:47:57,208 Ehm, benché… 735 00:47:58,919 --> 00:48:00,378 Benché… [esita] 736 00:48:00,462 --> 00:48:03,340 Non è da voi restare senza parole, Lady Danbury. 737 00:48:04,591 --> 00:48:06,301 Ecco, benché ci addolori, 738 00:48:06,885 --> 00:48:09,179 Lady Bridgerton e io siamo d'accordo 739 00:48:09,262 --> 00:48:13,391 che ora spetti alla sig.na Edwina decidere il suo destino. 740 00:48:13,475 --> 00:48:14,809 Bene. 741 00:48:14,893 --> 00:48:18,063 Non mi ero accorta che il diamante avesse più peso della Corona. 742 00:48:18,146 --> 00:48:19,773 [Edwina] Non è così, Vostra Maestà. 743 00:48:20,815 --> 00:48:22,817 [Mary] Perdonate l'interruzione, Vostra Maestà. 744 00:48:22,901 --> 00:48:24,361 Ne prendo nota. [ride] 745 00:48:24,444 --> 00:48:26,071 Questo è certo. 746 00:48:26,154 --> 00:48:28,740 Io spero che la mia opera non sia andata sprecata. 747 00:48:28,823 --> 00:48:32,202 Non è andata sprecata, Vostra Maestà. 748 00:48:32,285 --> 00:48:35,497 Non è che un'ulteriore prova del vostro amore per il popolo. 749 00:48:36,081 --> 00:48:39,125 Mia figlia Edwina e io veniamo umilmente a voi 750 00:48:39,209 --> 00:48:40,418 riconoscenti per tutto… 751 00:48:40,502 --> 00:48:43,672 Non esiste più anima viva in grado di rivolgersi a questa regina 752 00:48:43,755 --> 00:48:45,966 con qualcosa che non siano lusinghe? 753 00:48:46,925 --> 00:48:49,052 Per quanto sia la scelta più ovvia. 754 00:48:49,135 --> 00:48:51,471 - [Mary sospira] - [regina] Piccola. 755 00:48:51,554 --> 00:48:54,641 Dunque siete venuta a dirmi che lo sposerete oppure no? 756 00:48:58,186 --> 00:48:59,729 [sospira] 757 00:49:00,981 --> 00:49:02,148 Li avete visti? 758 00:49:02,232 --> 00:49:03,858 - Vostra Maestà. - Vostra Maestà. 759 00:49:04,359 --> 00:49:05,443 I fuochi d'artificio. 760 00:49:05,527 --> 00:49:08,238 Magnifici. [ride] 761 00:49:08,321 --> 00:49:10,365 Li rivedremo? 762 00:49:11,908 --> 00:49:13,368 Oh, cielo. Sembra… 763 00:49:13,910 --> 00:49:16,121 che sia in ritardo per la cerimonia? 764 00:49:16,830 --> 00:49:17,872 Mio re. 765 00:49:19,082 --> 00:49:21,835 Qualcuno può prestargli assistenza? 766 00:49:21,918 --> 00:49:23,670 Non volevo farti aspettare, Lottie. 767 00:49:24,421 --> 00:49:27,132 La mia sposa. La mia splendida sposa. 768 00:49:27,215 --> 00:49:29,509 Ehm, ma… [balbetta] 769 00:49:29,592 --> 00:49:33,179 E dov'è l'arcivescovo? E la nostra congregazione? 770 00:49:34,931 --> 00:49:36,141 [musica malinconica] 771 00:49:36,224 --> 00:49:37,058 George. 772 00:49:37,142 --> 00:49:40,353 È radiosa. Non è vero? 773 00:49:41,271 --> 00:49:42,147 Ma cosa… 774 00:49:43,148 --> 00:49:44,566 Non toccatemi. Cosa fanno? 775 00:49:44,649 --> 00:49:47,527 No. Via! Lasciatemi! 776 00:49:47,610 --> 00:49:48,486 Lottie… 777 00:49:53,408 --> 00:49:54,242 [balbetta] 778 00:49:57,912 --> 00:50:02,500 [commossa] Certamente sarà una regina perfetta, Vostra Maestà. 779 00:50:03,209 --> 00:50:04,377 Cosa? [esita] 780 00:50:05,879 --> 00:50:09,257 Si dice che voi due abbiate affrontato molti ostacoli 781 00:50:09,340 --> 00:50:11,051 nel vostro felice corteggiamento. 782 00:50:12,385 --> 00:50:13,762 Ma, oggi… 783 00:50:16,264 --> 00:50:19,768 Oggi potrete raccoglierne i frutti, non credete? 784 00:50:19,851 --> 00:50:21,853 [balbetta] 785 00:50:22,479 --> 00:50:24,272 Beh, sì. 786 00:50:24,355 --> 00:50:27,525 Allora forse vorrete riposare, Vostra Maestà, 787 00:50:28,359 --> 00:50:30,320 prima di governare con lei questo regno 788 00:50:30,403 --> 00:50:34,491 con quell'amore, quella compassione, quella gentilezza 789 00:50:35,075 --> 00:50:36,868 che vi contraddistinguono entrambi. 790 00:50:42,957 --> 00:50:43,958 Mia regina. 791 00:50:52,801 --> 00:50:54,052 [tira su con il naso] 792 00:51:04,395 --> 00:51:05,688 [sospira] 793 00:51:05,772 --> 00:51:06,981 Oh, Edwina… 794 00:51:23,873 --> 00:51:25,834 [uomo] Non è una giornata meravigliosa? 795 00:51:25,917 --> 00:51:27,669 [chiacchiericcio e risate] 796 00:51:27,752 --> 00:51:30,421 [uomo 1] …con la bella stagione cavalcheremo di più. 797 00:51:32,257 --> 00:51:35,009 Mi dica, ha ancora quel meraviglioso sparviero? 798 00:51:38,304 --> 00:51:39,514 Bevi per festeggiare? 799 00:51:40,181 --> 00:51:41,641 Ne hai già motivo, Colin? 800 00:51:42,475 --> 00:51:45,687 Solo se il mio obiettivo si trovava in fondo a questa fiaschetta. 801 00:51:45,770 --> 00:51:47,730 Sono certa che lo troverai prima o poi. 802 00:51:48,314 --> 00:51:49,607 Alla fine spetta a tutti. 803 00:51:49,691 --> 00:51:51,818 - Tu l'hai trovato? - [ride] Certo che no. 804 00:51:52,902 --> 00:51:57,615 Ma immagino che sia qualcosa di incoraggiante e appagante. 805 00:51:58,199 --> 00:52:03,121 Un'impresa che attesti non chi sono ora, ma chi diventerò domani. 806 00:52:04,330 --> 00:52:07,500 Il mio obiettivo mi sfiderà a essere impavida, brillante. 807 00:52:07,584 --> 00:52:12,630 Il mio obiettivo mi spronerà ben oltre le occhiate vigili di mia madre. 808 00:52:12,714 --> 00:52:14,090 Mi renderà… [sospira] 809 00:52:15,091 --> 00:52:16,301 …una donna libera. 810 00:52:17,594 --> 00:52:19,596 Cosa potrebbe mai essere all'altezza di questo? 811 00:52:19,679 --> 00:52:20,513 [ride] 812 00:52:22,015 --> 00:52:24,684 Hai sogni più grandi di quanto tu non dia a vedere. 813 00:52:24,767 --> 00:52:27,562 Sì, sono pure fantasie, ma… 814 00:52:28,563 --> 00:52:31,566 credo che dobbiamo concederci questi momenti privati 815 00:52:32,150 --> 00:52:34,861 per poi affrontare la realtà armati dei nostri sogni. 816 00:52:38,364 --> 00:52:40,450 Lady Crane aveva ragione su di te. 817 00:52:40,533 --> 00:52:41,659 Lady Crane? 818 00:52:42,785 --> 00:52:43,995 Cosa ti ha detto? 819 00:52:44,704 --> 00:52:45,955 Che mi vuoi bene. 820 00:52:46,998 --> 00:52:49,167 Che tu non mi abbandoneresti mai. 821 00:52:51,002 --> 00:52:52,879 Comincio a credere che sia vero. 822 00:52:59,427 --> 00:53:01,679 - [ospiti applaudono] - [uomo 1] Finalmente! 823 00:53:02,722 --> 00:53:05,725 Ci conviene agguantare una fetta di torta prima che svanisca. 824 00:53:05,808 --> 00:53:06,976 [Penelope ride] 825 00:53:08,728 --> 00:53:09,646 [sospira] 826 00:53:19,155 --> 00:53:20,031 Eloise? 827 00:53:22,200 --> 00:53:25,119 - El, cos'hai in mente di… - Farò visita a Theo adesso. 828 00:53:25,203 --> 00:53:27,455 Se ne accorgeranno. È il matrimonio di tuo fratello. 829 00:53:27,538 --> 00:53:30,458 Per questo non lo noteranno. Sono preoccupati per Anthony ed Edwina. 830 00:53:30,541 --> 00:53:31,584 Non penseranno a me. 831 00:53:31,668 --> 00:53:34,420 Il fatto che un'opportunità si presenti non vuol dire che vada colta. 832 00:53:34,504 --> 00:53:36,839 Ci saranno altre cose da fare. Hai visto i pavoni? 833 00:53:36,923 --> 00:53:40,510 È irritante pensare ai suoi pensieri quando dovrei pensare ai miei. 834 00:53:40,593 --> 00:53:41,427 Io… 835 00:53:42,553 --> 00:53:46,015 - Io non so cosa dire. - Non dire niente. Non ti chiedo altro. 836 00:53:46,683 --> 00:53:51,312 Te lo sto raccontando perché siamo amiche, e non voglio che i segreti ci allontanino. 837 00:54:23,720 --> 00:54:26,222 - Vi piace quella? - Vostra Maestà, io… 838 00:54:26,306 --> 00:54:29,517 L'ho indossata per il giubileo d'oro di Sua Maestà. 839 00:54:30,476 --> 00:54:31,352 Tenete. 840 00:54:32,395 --> 00:54:35,148 - Oh! Io non potrei mai. - Sì, potete. 841 00:54:43,990 --> 00:54:45,283 Sig.na Edwina, 842 00:54:46,034 --> 00:54:49,329 quest'anno vi ho scelta come diamante per una ragione. 843 00:54:49,412 --> 00:54:51,831 Sì, siete estremamente bella, ma… [sospira] 844 00:54:52,790 --> 00:54:54,417 …mi avete colpita. 845 00:54:55,293 --> 00:54:56,836 Allora come oggi. 846 00:54:56,919 --> 00:55:00,465 E può succedere ancora. Anche dopo tutta questa confusione. 847 00:55:01,132 --> 00:55:06,095 E soprattutto, aggiungerei, dopo quello che è stato visto in privato. 848 00:55:07,221 --> 00:55:09,307 Tutto quello che ho visto, Maestà, 849 00:55:09,390 --> 00:55:11,851 è l'amore che c'è fra un re e la sua regina. 850 00:55:11,934 --> 00:55:13,227 Nulla di più. 851 00:55:13,895 --> 00:55:16,230 E non troverei le parole adatte per descriverlo 852 00:55:16,314 --> 00:55:18,649 neanche se avessi un milione di vite per farlo. 853 00:55:18,733 --> 00:55:19,609 [regina] Mm. 854 00:55:20,735 --> 00:55:23,821 [inspira] La corona è onerosa perché è tangibile. 855 00:55:24,322 --> 00:55:27,033 È un promemoria materiale della posizione. 856 00:55:27,533 --> 00:55:30,286 È per questo che Lady Whistledown fa circolare opuscoli 857 00:55:30,370 --> 00:55:32,080 invece di voci sussurrate. 858 00:55:32,163 --> 00:55:34,874 Un sussurro è rilevante nel momento in cui è diffuso, 859 00:55:34,957 --> 00:55:37,293 ma la carta stampata rappresenta di più. 860 00:55:37,794 --> 00:55:40,254 La sua forma fisica gli garantisce permanenza. 861 00:55:40,338 --> 00:55:42,673 Non si può dire altrettanto del vero amore. 862 00:55:43,174 --> 00:55:45,676 È mutevole. È immemore. 863 00:55:46,177 --> 00:55:49,430 E ci costringe a ricordare come eravamo. 864 00:55:50,181 --> 00:55:54,143 Ci costringe a decidere in che modo conviverci, di volta in volta. 865 00:55:55,186 --> 00:55:57,647 [sospira] Ma come si fa a decidere? 866 00:55:59,732 --> 00:56:01,692 Questo non posso imporlo io. 867 00:56:03,611 --> 00:56:04,779 Sono la vostra regina, 868 00:56:06,197 --> 00:56:10,284 ma suppongo di dover riconoscere anch'io l'importanza delle decisioni personali 869 00:56:10,368 --> 00:56:12,286 quando si tratta del vero amore. 870 00:56:13,162 --> 00:56:15,373 Tutti meritano di compiere quella scelta 871 00:56:16,374 --> 00:56:19,127 proprio come tutti meritano di sentirne il potere. 872 00:56:20,086 --> 00:56:21,421 Ma bisogna sapere… 873 00:56:23,297 --> 00:56:27,176 che è la scelta più ardua e importante che si possa compiere. 874 00:56:30,388 --> 00:56:34,434 [Lady Whistledown] È un atto spiccatamente umano sposarsi. 875 00:56:40,231 --> 00:56:44,068 Gli animali non richiedono né contratti né doti. 876 00:56:44,152 --> 00:56:45,319 [la porta si apre] 877 00:56:53,536 --> 00:56:57,373 Gallina e gallo non si scambiano giuramenti. 878 00:57:22,356 --> 00:57:23,858 [Anthony] Mi avete fatto chiamare? 879 00:57:25,026 --> 00:57:26,569 Voi avete fatto chiamare me. 880 00:57:27,153 --> 00:57:28,404 [passi che si avvicinano] 881 00:57:30,323 --> 00:57:31,991 [sospira] 882 00:57:39,916 --> 00:57:41,626 Ho preso la mia decisione. 883 00:57:41,709 --> 00:57:43,753 Ho pensato fosse meglio l'ascoltaste da me. 884 00:57:43,836 --> 00:57:45,796 Edwina, perché non parliamo in privato? 885 00:57:46,506 --> 00:57:49,509 Io non posso sposarvi, Lord Bridgerton. 886 00:57:50,343 --> 00:57:53,262 Non potete offrirmi quello che desidero veramente. 887 00:57:54,972 --> 00:57:56,849 Quello che merito di ricevere. 888 00:57:57,934 --> 00:57:59,685 Quello che meritano tutti. 889 00:58:01,270 --> 00:58:04,273 Io potrò non sapere esattamente cosa sia il vero amore, 890 00:58:04,357 --> 00:58:06,067 ma di certo so cosa non è. 891 00:58:07,818 --> 00:58:09,403 Non è sotterfugi, 892 00:58:10,655 --> 00:58:12,365 o sguardi erranti, 893 00:58:12,907 --> 00:58:15,785 o un ruolo a cui assolvere. 894 00:58:17,161 --> 00:58:21,082 Non posso sposarvi, visconte, perché non posso tradire me stessa. 895 00:58:21,666 --> 00:58:23,626 Voi non incontrerete mai il mio sguardo 896 00:58:23,709 --> 00:58:26,879 com'è successo con mia sorella su quell'altare oggi. So che voi… 897 00:58:30,091 --> 00:58:31,842 non mi guarderete mai in quel modo. 898 00:58:38,307 --> 00:58:42,687 Dici di aver trascorso la vita cercando di darmi tutto ciò che non avevo, 899 00:58:43,312 --> 00:58:47,608 ma in realtà mi hai semplicemente dato tutto ciò che volevi per te stessa, 900 00:58:47,692 --> 00:58:49,944 come se la mia vita non fosse mia. 901 00:58:50,027 --> 00:58:52,321 Tutto questo non l'ho mai chiesto io, Kate. 902 00:58:54,448 --> 00:58:56,450 E, oggi, posso essere sicura 903 00:58:56,534 --> 00:58:59,287 che ciò che mi lascio alle spalle non è una mia perdita. 904 00:58:59,787 --> 00:59:00,955 È la tua. 905 00:59:01,455 --> 00:59:04,834 I tuoi sogni, il tuo piano, i tuoi sentimenti, 906 00:59:04,917 --> 00:59:07,128 che io avevo solo preso in prestito. 907 00:59:07,837 --> 00:59:08,713 Oggi, 908 00:59:09,255 --> 00:59:11,674 tu hai perso il tuo potere, 909 00:59:12,341 --> 00:59:14,302 mentre io ho deciso per conto mio. 910 00:59:16,679 --> 00:59:18,556 Ed è una vittoria sufficiente per me. 911 00:59:18,639 --> 00:59:22,518 [suona versione classica di "What About Us"] 912 00:59:31,110 --> 00:59:34,238 [Lady Whistledown] Che siano le persone a complicarsi la vita 913 00:59:34,322 --> 00:59:37,408 con le loro cerimonie e le loro torte. 914 00:59:37,908 --> 00:59:40,870 Non ci si stupisce che la gente si sposi ancora? 915 00:59:40,953 --> 00:59:44,373 Non credo che la sig.na Edwina possa mirare più in alto del visconte. 916 00:59:44,457 --> 00:59:47,084 Potrebbe essere il motivo per cui ha cambiato idea. 917 00:59:47,168 --> 00:59:48,711 Sa di non essere degna. 918 00:59:48,794 --> 00:59:51,380 O il visconte va giudicato con altri occhi. 919 00:59:51,464 --> 00:59:55,635 Forse la sig.na Edwina ha scoperto qualcosa che vorremmo conoscere tutti. 920 00:59:58,763 --> 01:00:00,348 Arrivederci, duchessa. 921 01:00:02,475 --> 01:00:03,851 - Duchessa. - Vostra Grazia. 922 01:00:03,934 --> 01:00:06,812 - Vogliamo tornare a casa, madre? - Certamente, cara. 923 01:00:07,688 --> 01:00:10,775 [Lady Whistledown] In verità, alcuni definiscono il matrimonio 924 01:00:10,858 --> 01:00:12,693 l'estremo atto di fede. 925 01:00:13,277 --> 01:00:19,283 Mentre altri si azzarderebbero a dire che è l'estremo atto di follia. 926 01:00:20,493 --> 01:00:22,578 Un lungo viaggio per farmi una domanda. 927 01:00:23,079 --> 01:00:24,538 - Avanti. - [Eloise sospira] 928 01:00:25,706 --> 01:00:27,333 Ho dei pensieri. 929 01:00:28,334 --> 01:00:31,003 Immagino che rappresenti un problema nel vostro mondo. 930 01:00:31,087 --> 01:00:32,922 E li vorrei condividere… [esita] 931 01:00:33,005 --> 01:00:33,881 …con voi. 932 01:00:34,382 --> 01:00:36,175 Non li state condividendo adesso? 933 01:00:36,258 --> 01:00:39,762 Ciò che fatico a esprimere è che, spesso, 934 01:00:40,763 --> 01:00:43,015 quando leggo qualcosa di nuovo o… [tituba] 935 01:00:43,683 --> 01:00:46,102 …interessante o stimolante, 936 01:00:47,103 --> 01:00:48,938 mi venite in mente voi. 937 01:00:49,605 --> 01:00:53,818 È con voi che vorrei parlare di tutti quei pensieri. 938 01:00:57,738 --> 01:00:58,572 Capisco. 939 01:00:59,824 --> 01:01:00,658 [sospira] 940 01:01:00,741 --> 01:01:04,161 [balbettando] E, dunque, mi chiedevo se… 941 01:01:04,245 --> 01:01:08,457 Se anche a voi capitasse di pensare a me, quando lo pensate. 942 01:01:25,474 --> 01:01:27,476 Questi li ho letti tutti. 943 01:01:30,229 --> 01:01:31,063 E? 944 01:01:32,064 --> 01:01:32,898 E… 945 01:01:34,859 --> 01:01:36,318 li ho messi da parte per voi. 946 01:01:38,320 --> 01:01:40,906 Forse potreste dirmi 947 01:01:41,657 --> 01:01:42,992 cosa ne pensate. 948 01:01:43,492 --> 01:01:44,577 [Eloise sorride] 949 01:01:48,539 --> 01:01:51,834 [Lady Whistledown] Attendo con impazienza due parole: 950 01:01:52,334 --> 01:01:53,919 "Lo voglio". 951 01:01:54,003 --> 01:01:57,339 Gli sposi dichiarano esclusivamente un intento, 952 01:01:57,423 --> 01:02:00,676 senza alcuna garanzia di felicità. 953 01:02:03,846 --> 01:02:07,057 Oggi non è tutto perduto. Ho ricevuto un rapporto. 954 01:02:07,641 --> 01:02:10,060 Mi auguro che sia una degna distrazione. 955 01:02:10,561 --> 01:02:13,773 La nostra trappola per Lady Whistledown ha dato i suoi frutti. 956 01:02:19,528 --> 01:02:23,824 [Lady Whistledown] Il matrimonio, a conti fatti, non è che un rituale umano. 957 01:02:23,908 --> 01:02:26,911 Non possiamo costringere il gallo o la gallina, 958 01:02:26,994 --> 01:02:29,955 eppure continuiamo a raccogliere uova. 959 01:02:30,039 --> 01:02:32,625 Questo fa di noi esseri più complicati 960 01:02:32,708 --> 01:02:37,379 o semplicemente troppo ostinati nella convinzione di dover orchestrare 961 01:02:37,463 --> 01:02:40,257 quanto la natura ha già predisposto? 962 01:02:42,718 --> 01:02:44,178 Suppongo che dovremmo andare. 963 01:02:48,265 --> 01:02:49,517 Lord Bridgerton. 964 01:02:54,313 --> 01:02:57,066 Vostra sorella è più saggia e più coraggiosa di noi due. 965 01:02:57,983 --> 01:03:00,528 Ha saputo reagire in base a quanto ha percepito tra noi 966 01:03:00,611 --> 01:03:01,695 che, invece, 967 01:03:02,112 --> 01:03:03,572 restiamo immobili, 968 01:03:05,449 --> 01:03:07,034 pur provandolo da mesi. 969 01:03:09,495 --> 01:03:10,955 Io resto immobile. 970 01:03:13,958 --> 01:03:15,835 Perché appena andiamo via… 971 01:03:19,004 --> 01:03:21,757 appena mettiamo piede fuori da quelle porte… 972 01:03:25,511 --> 01:03:26,679 ci aspetta la verità. 973 01:03:26,762 --> 01:03:28,305 Sulla nostra situazione? 974 01:03:28,389 --> 01:03:30,057 Sui nostri fallimenti. 975 01:03:30,140 --> 01:03:32,268 Siamo venuti meno, signore, 976 01:03:32,935 --> 01:03:34,228 ai nostri doveri, 977 01:03:35,187 --> 01:03:36,981 alle nostre responsabilità. 978 01:03:37,565 --> 01:03:38,899 Abbiamo fallito in tutto. 979 01:03:41,652 --> 01:03:42,945 Dunque, perdonatemi 980 01:03:43,863 --> 01:03:45,614 se ora è mio desiderio 981 01:03:48,158 --> 01:03:49,410 sospendere il tempo. 982 01:03:50,786 --> 01:03:52,413 Rimandare l'inevitabile. 983 01:03:52,913 --> 01:03:54,415 E, per un breve momento, 984 01:03:55,165 --> 01:03:57,209 non pensare a quello che verrà. 985 01:04:00,671 --> 01:04:01,547 Aspettare. 986 01:04:01,630 --> 01:04:05,384 [musica malinconica] 987 01:04:16,145 --> 01:04:17,438 Addio, signore. 988 01:04:23,736 --> 01:04:26,488 [respira profondamente] 989 01:05:01,273 --> 01:05:02,358 [Kate sospira]