1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:20,063 --> 00:00:22,273 La camminata verso l'altare 3 00:00:22,356 --> 00:00:26,527 è forse la passeggiata più lunga nella vita di una giovane donna. 4 00:00:27,904 --> 00:00:30,948 Non si limita alla lunghezza della chiesa, 5 00:00:31,032 --> 00:00:35,161 ma si estende fino a coprire innumerevoli piste da ballo 6 00:00:35,244 --> 00:00:39,791 e tortuosi sentieri, nelle lunghe passeggiate pomeridiane. 7 00:00:41,375 --> 00:00:44,962 È pertanto un miracolo che i piedi non si stanchino 8 00:00:45,046 --> 00:00:47,590 o, il cielo non voglia, inciampino 9 00:00:47,673 --> 00:00:51,761 sotto lo sguardo attento di occhi vigili 10 00:00:51,844 --> 00:00:54,222 che non la perdono d'occhio un momento. 11 00:01:00,186 --> 00:01:01,312 Vola? 12 00:01:01,896 --> 00:01:05,024 - Un po', Vostra Maestà. - Che significa, di grazia? 13 00:01:05,108 --> 00:01:07,276 Che non si libra nell'aria, 14 00:01:07,360 --> 00:01:10,863 ma per voi posso piazzarlo su un trespolo e farlo planare. 15 00:01:10,947 --> 00:01:12,615 Solo se poi gli vai dietro. 16 00:01:18,329 --> 00:01:20,289 I fuochi d'artificio sono pronti. 17 00:01:20,373 --> 00:01:24,043 Verranno fatti partire immediatamente dopo il "Sì" degli sposi. 18 00:01:24,127 --> 00:01:26,671 Comunque siano, non è abbastanza, Brimsley. 19 00:01:26,754 --> 00:01:29,632 Li voglio più grandi, più lunghi, più luminosi. 20 00:01:29,715 --> 00:01:32,593 Devono restare tutti a bocca aperta. 21 00:01:35,930 --> 00:01:40,059 Avevo richiesto che l'ala di Sua Maestà restasse chiusa oggi. 22 00:01:40,143 --> 00:01:44,188 Non sia mai che qualcuno perda la via e si ritrovi in luoghi… 23 00:01:46,399 --> 00:01:47,275 curiosi. 24 00:01:47,358 --> 00:01:52,155 Certamente. Ma vi assicuro che Sua Maestà era di ottimo umore stamattina. 25 00:01:53,739 --> 00:01:55,783 E l'altro nostro ambizioso piano? 26 00:01:55,867 --> 00:01:57,326 - È tutto pronto? - Sì. 27 00:01:57,410 --> 00:02:00,454 Le fanciulle sospettate di essere Lady Whistledown 28 00:02:00,538 --> 00:02:03,291 avranno un valletto che le sorveglierà individualmente. 29 00:02:03,374 --> 00:02:06,794 Sorvegliare non basta. Dobbiamo incastrare la scribacchina. 30 00:02:06,878 --> 00:02:10,423 Magari potresti diffondere voci false, 31 00:02:10,506 --> 00:02:15,178 così quando Whistledown le pubblica, saremo in grado di rintracciare la fonte. 32 00:02:15,261 --> 00:02:18,806 - Un'idea geniale. - Sì. Non a caso è mia. 33 00:02:19,348 --> 00:02:24,103 L'autrice pensa di averci gabbato col suo illecito spettegolare e spiare. 34 00:02:24,187 --> 00:02:29,150 Beh, nessuno spia l'alta società meglio della sottoscritta. 35 00:02:54,300 --> 00:02:56,677 Calmati, bon. Stai ferma. 36 00:02:57,303 --> 00:02:58,930 È tutto così strano. 37 00:02:59,013 --> 00:03:03,267 Ho affrontato migliaia di domani, ma tutti portavano a questo. 38 00:03:03,351 --> 00:03:07,855 È tutta la vita che ti prepari a domani. Sei pronta. 39 00:03:07,939 --> 00:03:12,235 Credevo che fosse così, ma ora il visconte ha fretta… 40 00:03:12,318 --> 00:03:13,819 Ti sono sorti dubbi? 41 00:03:13,903 --> 00:03:17,114 Anticipare il matrimonio è prova di sentimenti sinceri, 42 00:03:18,366 --> 00:03:20,910 ma mi ha causato anche agitazione. 43 00:03:20,993 --> 00:03:23,454 Stai tranquilla, il visconte ti adora. 44 00:03:23,537 --> 00:03:25,206 Ti ha corteggiato con zelo 45 00:03:25,289 --> 00:03:28,542 e ha chiarito le sue intenzioni fin dal nostro arrivo. 46 00:03:32,004 --> 00:03:33,881 Quel liquore si sorseggia. 47 00:03:33,965 --> 00:03:37,009 Il visconte fa tutto di fretta ultimamente. 48 00:03:37,093 --> 00:03:41,264 Le nozze, il liquore. Spero per Edwina che in luna di miele le cose cambino. 49 00:03:42,181 --> 00:03:46,602 Sei sempre stato così volgare o è colpa di tutte quelle modelle nude? 50 00:03:46,686 --> 00:03:48,479 Ne deve scegliere solo una? 51 00:03:49,438 --> 00:03:51,983 I privilegi di non essere primogeniti. 52 00:03:52,066 --> 00:03:55,695 Scegliete voi stessi passioni e avventure, 53 00:03:55,778 --> 00:03:58,072 mentre io devo compiere il mio dovere… 54 00:03:58,155 --> 00:04:00,157 Dimmi, fratello, una volta sposato 55 00:04:00,241 --> 00:04:04,203 questo dovere sarà finalmente compiuto e lascerai in pace tutti? 56 00:04:04,287 --> 00:04:06,914 Ricordarvelo è un mio dovere, quindi no. 57 00:04:06,998 --> 00:04:11,377 Il mio desiderio è che quando mi guarda, io sia certa che mi ami davvero. 58 00:04:12,545 --> 00:04:15,506 Ho la sensazione che non mi guardi spesso. 59 00:04:19,093 --> 00:04:22,263 Uno sguardo sa essere potente, bon, ma anche fugace. 60 00:04:22,346 --> 00:04:25,308 Manifestazione di pura passione e null'altro. 61 00:04:26,058 --> 00:04:28,686 Quindi susciterei poca passione nel visconte? 62 00:04:28,769 --> 00:04:33,774 Certo che no. Ciò che intendo dire è che il vero amore è un'altra cosa. 63 00:04:33,858 --> 00:04:36,610 È quando il resto del mondo tace. 64 00:04:36,694 --> 00:04:40,740 Non sono occhi che si incontrano, ma anime che danzano. 65 00:04:41,490 --> 00:04:42,950 E si intrecciano, 66 00:04:43,784 --> 00:04:45,578 si fanno spazio a vicenda 67 00:04:46,287 --> 00:04:48,748 finché non hanno più dove nascondersi. 68 00:04:48,831 --> 00:04:50,124 Non datevi pena. 69 00:04:50,207 --> 00:04:52,001 Le cose resteranno uguali, 70 00:04:52,084 --> 00:04:56,172 a parte il fatto che finalmente avrò una viscontessa, come richiesto. 71 00:04:56,255 --> 00:04:58,466 Infatti. Non cambierà molto. 72 00:04:58,549 --> 00:05:01,385 E ben presto avremo un piccolo Anthony 73 00:05:01,469 --> 00:05:04,722 che andrà in giro dichiarando i suoi piccoli doveri. 74 00:05:04,805 --> 00:05:06,640 Sì, anche lui sarà un tiranno. 75 00:05:06,724 --> 00:05:08,184 Non si dice forse 76 00:05:08,768 --> 00:05:12,980 che se spalmata su una persona non sposata la curcuma aiuta nella ricerca 77 00:05:13,064 --> 00:05:15,274 di un consorte che fa tacere il mondo? 78 00:05:15,358 --> 00:05:16,901 - Edwina… - Andiamo. 79 00:05:16,984 --> 00:05:18,778 Ora tocca a te stare ferma. 80 00:05:25,409 --> 00:05:26,369 Un brindisi. 81 00:05:27,203 --> 00:05:29,372 A cosa brindiamo, se non al futuro? 82 00:05:29,455 --> 00:05:31,040 Dunque… 83 00:05:31,999 --> 00:05:33,167 Alla sorella. 84 00:05:33,250 --> 00:05:34,335 La sorella? 85 00:05:34,418 --> 00:05:35,378 Il mastino. 86 00:05:35,878 --> 00:05:38,255 La benedizione sarebbe più efficace 87 00:05:38,339 --> 00:05:40,674 se il visconte vi partecipasse? 88 00:05:40,758 --> 00:05:44,553 Sono certa che anche Lord Bridgerton avrà le sue tradizioni. 89 00:05:44,637 --> 00:05:46,180 - Alla vittoria! - Esatto! 90 00:05:46,263 --> 00:05:49,642 Ti piace vantarti delle tue vittorie, vero, fratello? 91 00:06:09,453 --> 00:06:11,664 Cielo, Prudence. Stai diritta. 92 00:06:11,747 --> 00:06:13,624 Mento in alto, petto in fuori. 93 00:06:14,792 --> 00:06:17,002 Pensate resti così tutto il giorno? 94 00:06:17,086 --> 00:06:18,587 Smetti di dimenarti. 95 00:06:21,090 --> 00:06:23,592 Lord Featherington ti concede di indossare 96 00:06:23,676 --> 00:06:26,512 questa bellissima collana per l'occasione. 97 00:06:26,595 --> 00:06:28,722 È molto pesante. 98 00:06:28,806 --> 00:06:31,892 Significa che è molto preziosa. Ricordalo. 99 00:06:32,893 --> 00:06:34,687 Siete sicura di tutto questo? 100 00:06:34,770 --> 00:06:37,398 Quella ragazza non conosce discrezione. 101 00:06:37,481 --> 00:06:40,276 Non si parlerà d'altro che delle gemme preziose 102 00:06:40,359 --> 00:06:42,027 delle vostre miniere. 103 00:06:42,111 --> 00:06:44,196 Io confermerò la vostra modestia 104 00:06:44,280 --> 00:06:46,699 nel parlare di quanto siano prolifiche. 105 00:06:46,782 --> 00:06:50,202 I mariti vi avvicineranno, e voi stringerete accordi. 106 00:06:50,286 --> 00:06:53,330 Avete una sicurezza ammirevole, lo ammetto. 107 00:06:53,414 --> 00:06:55,291 Mi preferireste codarda? 108 00:06:55,374 --> 00:06:56,500 Non intendo questo. 109 00:06:56,584 --> 00:06:59,670 Non posso che ammirare una donna che assume il comando. 110 00:07:02,631 --> 00:07:03,716 Chiedo scusa. 111 00:07:03,799 --> 00:07:05,050 Sì, beh… 112 00:07:05,718 --> 00:07:07,303 Ci vediamo in carrozza. 113 00:07:07,386 --> 00:07:08,345 Prudence. 114 00:07:21,442 --> 00:07:25,488 Mademoiselle Penelope, ho fatto le modifiche richieste. 115 00:07:25,571 --> 00:07:27,406 Grazie, Madame Delacroix. 116 00:07:27,490 --> 00:07:30,075 Corro un rischio enorme incontrandovi qui. 117 00:07:30,159 --> 00:07:33,787 Vostra madre sa che non avete vestiti da aggiustare. 118 00:07:33,871 --> 00:07:35,539 Non si poteva più aspettare. 119 00:07:35,623 --> 00:07:38,000 Che sapete dell'apprendista tipografo? 120 00:07:38,083 --> 00:07:39,919 Si chiama Theo Sharpe, mi pare. 121 00:07:40,002 --> 00:07:42,379 Se sapete il nome, ne sapete più di me. 122 00:07:42,463 --> 00:07:44,548 Uno dei fattorini ve ne ha parlato? 123 00:07:45,424 --> 00:07:50,638 C'è qualcosa di più serio che volete dirmi sulla nostra piccola impresa? 124 00:07:51,388 --> 00:07:54,975 Perché se ci sono guai in vista, non posso essere coinvolta. 125 00:07:55,059 --> 00:07:57,937 - I miei affari sono importanti. - Anche i miei. 126 00:07:58,020 --> 00:08:00,105 Non c'è nulla di cui preoccuparsi. 127 00:08:00,189 --> 00:08:01,565 Madame Delacroix. 128 00:08:01,649 --> 00:08:03,317 Non vi aspettavo. 129 00:08:03,400 --> 00:08:06,904 - Se è per il conto… - No, madame. 130 00:08:06,987 --> 00:08:10,241 Stavo appunto dicendo che mi sono confusa. 131 00:08:10,324 --> 00:08:13,661 Questa consegna è per i Bridgerton. 132 00:08:13,744 --> 00:08:16,455 Sono qui per sbaglio. Buona giornata. 133 00:08:19,875 --> 00:08:23,629 Ti immagini? Una donna ridotta a gestire un'attività in proprio. 134 00:08:23,712 --> 00:08:27,883 Non mi stupisce che sia confusa. Sbrigati, non possiamo tardare. 135 00:08:39,186 --> 00:08:40,020 Didi? 136 00:08:40,771 --> 00:08:41,897 Che sono quelli? 137 00:08:43,023 --> 00:08:44,984 Li ho portati da casa. 138 00:08:45,568 --> 00:08:47,820 Ero certa del successo della stagione. 139 00:08:47,903 --> 00:08:51,031 Sono bellissimi. Perché non li ho mai visti? 140 00:08:51,115 --> 00:08:52,449 Erano di mia madre. 141 00:08:52,533 --> 00:08:55,744 Amma li indossò alle sue nozze e poi li ha conservati. 142 00:08:55,828 --> 00:08:56,662 Per te? 143 00:08:56,745 --> 00:08:58,372 Io li ho portati per te. 144 00:08:58,956 --> 00:09:00,207 Insisto. 145 00:09:00,291 --> 00:09:04,086 Bracciali bellissimi per una sposa bellissima. 146 00:09:06,130 --> 00:09:09,174 Didi, so che per te non è stato facile, 147 00:09:09,258 --> 00:09:13,762 e che il visconte non ti convince, ma spero oggi ci sia gioia per tutti. 148 00:09:13,846 --> 00:09:15,681 Io sono felice se tu lo sei. 149 00:09:22,688 --> 00:09:25,149 - Il mio nastro! - Ti ho fatto un favore. 150 00:09:25,232 --> 00:09:29,153 Non rincorretevi. Insomma, non acchiappatevi. 151 00:09:29,236 --> 00:09:31,405 Dovete essere presentabili. 152 00:09:31,488 --> 00:09:34,199 Perché nessuno è pronto per questo matrimonio? 153 00:09:34,283 --> 00:09:35,951 - Mrs. Wilson! - Mamma. 154 00:09:36,035 --> 00:09:37,494 Per favore, piano. 155 00:09:37,578 --> 00:09:40,456 Qualsiasi cosa tu gli abbia fatto, risolvi. 156 00:09:42,124 --> 00:09:44,418 Non reggerò mai il bere come te. 157 00:09:44,501 --> 00:09:48,422 È facile. Se continui a bere, non avrai mai i postumi. 158 00:09:48,505 --> 00:09:50,716 Se solo usassi i tuoi poteri a fin di bene. 159 00:09:50,799 --> 00:09:52,384 Qualcuno ha visto Anthony? 160 00:09:53,177 --> 00:09:54,553 Benedict, va' da lui. 161 00:09:54,637 --> 00:09:57,473 Con tutte le emozioni di oggi, sarà confuso. 162 00:09:58,098 --> 00:09:58,932 Mamma. 163 00:10:00,684 --> 00:10:01,644 Anthony. 164 00:10:02,645 --> 00:10:03,646 Sei pronto? 165 00:10:03,729 --> 00:10:06,190 Certamente. È una vita che lo sono. 166 00:10:07,149 --> 00:10:08,108 Vogliamo andare? 167 00:10:44,269 --> 00:10:45,396 Lady Danbury. 168 00:10:47,773 --> 00:10:48,732 Lady Bridgerton. 169 00:10:49,441 --> 00:10:53,862 Se non sbaglio non ci parliamo dalla cena con gli Sheffield. 170 00:10:53,946 --> 00:10:57,199 Già, proprio così. Dopo tutto, cosa avremmo da dirci? 171 00:10:57,282 --> 00:10:59,785 Se aveste informazioni ancora più riservate 172 00:10:59,868 --> 00:11:02,663 non le condividereste certo con me. 173 00:11:03,497 --> 00:11:05,999 - Dovete sapere… - Buona giornata. 174 00:11:10,003 --> 00:11:14,591 È un miracolo che vi abbia trovato fra tanta opulenza, non trovate? 175 00:11:14,675 --> 00:11:19,012 La passione di Sua Maestà per il diamante supera le intuizioni di Lady Whistledown. 176 00:11:19,096 --> 00:11:21,890 Neanche Daphne, sposando un duca, è arrivata a tanto. 177 00:11:21,974 --> 00:11:26,395 La regina vorrà la nostra attenzione. Il peso della corona si sente. 178 00:11:26,478 --> 00:11:29,690 Vorrà dimostrare di essere ancora all'altezza. 179 00:11:29,773 --> 00:11:32,401 - Non è il cruccio che abbiamo tutti? - Già. 180 00:11:32,484 --> 00:11:35,571 Non ascoltarlo. È insopportabile, dopo la Grecia. 181 00:11:35,654 --> 00:11:37,656 O forse dalla visita a Lady Crane? 182 00:11:37,740 --> 00:11:39,658 La causa non conta quanto la verità. 183 00:11:39,742 --> 00:11:43,579 Per dare un senso alla propria vita è importante farsi un nome. 184 00:11:43,662 --> 00:11:45,831 - Una nobile causa. - Grazie, Pen. 185 00:11:45,914 --> 00:11:48,000 È sorprendente che tu ed Eloise 186 00:11:48,083 --> 00:11:50,794 siate intime, però così profondamente diverse. 187 00:11:50,878 --> 00:11:51,879 Che intendi? 188 00:11:51,962 --> 00:11:54,423 Beh, tu hai del buon senso. 189 00:11:56,467 --> 00:11:59,595 Inutile cercare di colpire un membro dell'alta società 190 00:11:59,678 --> 00:12:01,680 del tutto privo di idee originali. 191 00:12:01,764 --> 00:12:05,684 A che serve farsi un nome solo per scriverlo su un carnet di ballo? 192 00:12:05,768 --> 00:12:08,061 E Lady Whistledown? Parla di chiunque. 193 00:12:08,145 --> 00:12:09,938 No, non di chiunque. 194 00:12:10,522 --> 00:12:14,693 Forse ignora il fatto che non solo l'alta società è degna di interesse. 195 00:12:14,777 --> 00:12:16,612 Ti riferisci al sig. Sharpe? 196 00:12:16,695 --> 00:12:19,031 Ho ascoltato i tuoi avvertimenti. 197 00:12:19,114 --> 00:12:20,115 In teoria. 198 00:12:21,575 --> 00:12:23,452 Non dovrei fargli visita. 199 00:12:23,535 --> 00:12:25,162 E in pratica? 200 00:12:27,414 --> 00:12:30,959 L'ho fatto giorni fa. Ma non è scandaloso come dici. 201 00:12:31,043 --> 00:12:34,004 - Mi interessa la sua testa. - È un'amicizia? 202 00:12:34,087 --> 00:12:36,799 Naturalmente. Cos'altro potrebbe essere? 203 00:12:51,396 --> 00:12:53,023 - Sorella. - Sei in ritardo. 204 00:12:53,106 --> 00:12:55,818 Sono stata trattenuta dai dubbi 205 00:12:55,901 --> 00:12:59,279 sul fatto che la cerimonia di oggi dovesse aver luogo. 206 00:12:59,363 --> 00:13:01,657 La duchessa non approva la sposa? 207 00:13:01,740 --> 00:13:04,952 Miss Edwina è adorabile e merita sincerità, 208 00:13:05,035 --> 00:13:06,745 che non dovremmo negarle. 209 00:13:08,831 --> 00:13:11,667 Sono confuso. Chi nega cosa a chi? 210 00:13:11,750 --> 00:13:14,920 Lasciaci soli. La duchessa ha delle opinioni, pare. 211 00:13:15,003 --> 00:13:17,506 - Ma… - Il testimone ascolta lo sposo. Vai. 212 00:13:35,440 --> 00:13:37,734 Non posso più tornare indietro, Daph. 213 00:13:38,360 --> 00:13:40,946 Miss Edwina sarà rovinata se non ci sposiamo 214 00:13:41,029 --> 00:13:43,574 e anche per noi ci sarà uno scandalo. 215 00:13:45,450 --> 00:13:47,035 I patti erano questi. 216 00:13:47,870 --> 00:13:49,329 E la sorella? 217 00:13:50,747 --> 00:13:52,749 Ha fatto progetti per il futuro, 218 00:13:53,333 --> 00:13:55,210 e io non ne faccio parte. 219 00:13:55,878 --> 00:13:58,380 Abbiamo deciso che tra noi non c'è nulla. 220 00:13:58,463 --> 00:13:59,464 Non può esserci. 221 00:14:11,727 --> 00:14:14,813 Ti chiedi mai cosa direbbe papà in questo giorno? 222 00:14:17,357 --> 00:14:19,985 L'unico che tu abbia mai rispettato. 223 00:14:21,111 --> 00:14:23,447 L'unico che tu abbia mai ascoltato. 224 00:14:26,992 --> 00:14:29,369 - Se papà fosse… - Non sai cosa direbbe. 225 00:14:29,453 --> 00:14:31,496 A te diceva cose diverse che a me. 226 00:14:31,580 --> 00:14:34,625 Smetti di insultarmi con infondate congetture. 227 00:14:36,084 --> 00:14:37,586 Io qui ci ho vissuto. 228 00:14:38,253 --> 00:14:40,797 E ti ho visto in tutte le fasi. 229 00:14:41,298 --> 00:14:43,634 Dalla sua morte sei cambiato. 230 00:14:43,717 --> 00:14:46,053 Sai che non hai versato una lacrima? 231 00:14:46,595 --> 00:14:49,222 E hai smesso di ridere, completamente. 232 00:14:49,848 --> 00:14:52,809 Era come se fossi diventato un'altra persona, 233 00:14:52,893 --> 00:14:55,812 consumata dalle aspettative degli altri. 234 00:14:55,896 --> 00:14:57,147 Avevo forse scelta? 235 00:14:58,148 --> 00:15:01,318 Sono cambiato affinché la famiglia sopravvivesse 236 00:15:01,401 --> 00:15:03,654 e tu potessi sposare un duca. 237 00:15:03,737 --> 00:15:06,740 Sono felice per te, sorella, ma non sono come te. 238 00:15:06,823 --> 00:15:10,369 Non ho mai desiderato soccombere alla gioia cieca dell'amore. 239 00:15:10,452 --> 00:15:11,954 Non posso permettermelo. 240 00:15:12,037 --> 00:15:14,164 Tu puoi scegliere di essere felice. 241 00:15:16,083 --> 00:15:18,210 Seguire i desideri del tuo cuore, 242 00:15:18,293 --> 00:15:22,631 invece di allontanare qualsiasi sentimento che emerge. 243 00:15:23,215 --> 00:15:26,093 Non dovrebbe essere un lusso, ma il diritto 244 00:15:26,176 --> 00:15:28,428 di lottare per la famiglia che vuoi. 245 00:15:28,512 --> 00:15:29,388 Io lotto 246 00:15:30,472 --> 00:15:32,099 per la famiglia che ho. 247 00:15:32,975 --> 00:15:35,602 Tu sei nata per sposarti e cambiare famiglia. 248 00:15:35,686 --> 00:15:39,231 Io per perpetuare il nome dei Bridgerton, la cosa più importante. 249 00:15:40,148 --> 00:15:41,942 È facile essere egoisti 250 00:15:42,025 --> 00:15:45,278 quando non si deve rendere conto a nessun altro. 251 00:15:50,200 --> 00:15:51,827 Io soffro per te, fratello. 252 00:15:53,495 --> 00:15:57,249 Per le decisioni che prendi e per cui dai la colpa a noi. 253 00:15:57,958 --> 00:16:00,544 Non ti rendono degno del nostro rispetto. 254 00:16:00,627 --> 00:16:02,421 Solo della nostra compassione. 255 00:16:03,588 --> 00:16:04,506 Nient'altro. 256 00:16:21,106 --> 00:16:22,107 Grazie. 257 00:16:27,988 --> 00:16:29,197 Santo cielo. 258 00:16:31,283 --> 00:16:33,368 Sei bellissima, tesoro. 259 00:16:50,135 --> 00:16:51,094 Didi? 260 00:16:51,178 --> 00:16:52,304 Sì, bon. 261 00:16:53,430 --> 00:16:54,973 Non posso indossarli. 262 00:16:55,057 --> 00:17:00,103 Non sono miei e non voglio portarti via qualcosa che è tuo di diritto. 263 00:17:00,187 --> 00:17:01,772 Erano destinati a te. 264 00:17:02,481 --> 00:17:04,274 E tu dovresti indossarli. 265 00:17:11,823 --> 00:17:13,200 Ti stanno bene, Kate. 266 00:17:17,412 --> 00:17:18,914 È ora, milady. 267 00:17:20,415 --> 00:17:21,291 Andiamo. 268 00:17:22,125 --> 00:17:26,046 Lasciamoci i pettegolezzi alle spalle una volta per tutte. 269 00:17:26,129 --> 00:17:29,132 Diamo all'alta società un matrimonio da ricordare 270 00:17:29,216 --> 00:17:31,593 e mostriamo loro chi siamo veramente. 271 00:19:59,658 --> 00:20:01,451 Miss Edwina, siete bellissima. 272 00:20:01,534 --> 00:20:04,329 Vi ringrazio, milord, e me ne rallegro. 273 00:20:04,829 --> 00:20:06,248 Seduti, prego. 274 00:20:09,459 --> 00:20:10,710 Carissimi, 275 00:20:11,419 --> 00:20:14,547 siamo qui riuniti al cospetto di Dio, 276 00:20:14,631 --> 00:20:17,092 e davanti a questa congregazione, 277 00:20:17,175 --> 00:20:23,265 per unire quest'uomo e questa donna nel sacro vincolo del matrimonio. 278 00:20:24,099 --> 00:20:27,018 Questo non deve in alcun modo venir intrapreso 279 00:20:27,102 --> 00:20:31,690 né affrontato avventatamente, con leggerezza e sconsideratezza, 280 00:20:32,274 --> 00:20:35,944 per soddisfare i piaceri carnali dell'uomo e i suoi appetiti, 281 00:20:36,027 --> 00:20:39,155 come bestie selvagge che non hanno intelletto, 282 00:20:40,073 --> 00:20:44,995 ma con rispetto, discrezione, giudizio 283 00:20:46,288 --> 00:20:47,372 e sobrietà… 284 00:21:08,893 --> 00:21:09,769 Milord. 285 00:21:12,063 --> 00:21:13,064 Milord. 286 00:21:32,667 --> 00:21:35,628 L'arcivescovo vi ha chiesto di ripetere, milord, 287 00:21:36,463 --> 00:21:37,339 dopo di lui. 288 00:21:37,422 --> 00:21:38,381 Certamente. 289 00:21:41,801 --> 00:21:44,054 Io, Lord Anthony Bridgerton. 290 00:21:52,187 --> 00:21:53,063 Permettete. 291 00:22:12,665 --> 00:22:13,875 Posso andare avanti? 292 00:22:13,958 --> 00:22:15,752 - Chiedo scusa. - Chiedo scusa. 293 00:22:17,837 --> 00:22:20,882 Visconte, ripetete dopo di me. 294 00:22:20,965 --> 00:22:21,800 Mi… 295 00:22:26,930 --> 00:22:29,057 - Miss Edwina… - Mi serve un attimo. 296 00:22:51,746 --> 00:22:55,458 - Cos'è successo alle mie nozze? - La sposa è fuggita, Maestà. 297 00:23:08,888 --> 00:23:11,933 Respira, Edwina. Sono solo i nervi. 298 00:23:12,016 --> 00:23:16,479 Ti facciamo portare un tè, del cibo, e tornerai all'altare. 299 00:23:16,563 --> 00:23:19,774 Il visconte capirà. Vero, Kate? 300 00:23:19,858 --> 00:23:23,278 - Kate, vai a cercare il tè… - Non voglio nessun tè! 301 00:23:25,405 --> 00:23:27,115 Voglio la verità. 302 00:23:29,159 --> 00:23:31,995 - Ti mancano le parole, sorella? - Edwina. Kate. 303 00:23:32,078 --> 00:23:34,956 - Non capisco cosa succede. - Te lo dico io. 304 00:23:35,039 --> 00:23:39,961 Una vita piena di grandi discorsi e descrizioni di sguardi tra gli amanti… 305 00:23:40,044 --> 00:23:42,505 - Edwina… - Tu provi qualcosa per lui. 306 00:23:43,339 --> 00:23:45,592 Tutto questo tempo lo volevi per te. 307 00:23:45,675 --> 00:23:48,678 - No, non è vero. - Non negarlo ora, Kate. 308 00:23:49,596 --> 00:23:54,517 Come ho fatto a essere così stupida? Non hai fatto che mentirmi. 309 00:23:55,143 --> 00:23:57,270 Mi hai detto… 310 00:23:57,937 --> 00:24:00,607 Mi hai detto che non c'erano più segreti. 311 00:24:01,232 --> 00:24:05,069 L'eredità degli Sheffield non era che l'inizio dell'inganno. 312 00:24:05,904 --> 00:24:10,783 Mi sono illusa che le tue intenzioni fossero pure 313 00:24:11,534 --> 00:24:14,412 e che volessi solo la mia felicità. 314 00:24:14,496 --> 00:24:17,749 Tu non sei stupida. È questa la verità. 315 00:24:19,250 --> 00:24:20,084 Lo ami? 316 00:24:20,168 --> 00:24:21,377 Cosa? 317 00:24:21,461 --> 00:24:24,172 Mi hai detto che lo odiavi. 318 00:24:24,839 --> 00:24:27,091 Ma quello che intendevi… 319 00:24:27,967 --> 00:24:29,886 era che avevi sentimenti forti. 320 00:24:31,679 --> 00:24:33,264 Tu lo ami? 321 00:24:38,520 --> 00:24:39,812 Edwina, io… 322 00:24:42,690 --> 00:24:43,942 Basta così. 323 00:24:44,567 --> 00:24:46,819 Questo non porterà a nulla di buono. 324 00:24:47,487 --> 00:24:50,448 Prendiamoci un attimo e calmiamoci. 325 00:24:51,824 --> 00:24:54,786 Quante cose mi hai nascosto. 326 00:24:55,537 --> 00:24:58,540 Ora vattene. Ovunque, Kate, ma non qui. 327 00:25:44,627 --> 00:25:48,172 Ha a che fare con quella cena con gli Sheffield? 328 00:25:48,256 --> 00:25:51,926 O c'è un problema più serio di cui dobbiamo parlare, Anthony? 329 00:25:52,010 --> 00:25:54,679 Miss Edwina è solo nervosa. Tornerà in sé. 330 00:25:54,762 --> 00:25:57,473 Miss Edwina è una persona molto delicata. 331 00:25:57,557 --> 00:26:00,143 - Magari un po' d'aria fresca… - Bevi. 332 00:26:00,226 --> 00:26:03,104 Forse con quei discorsi sull'impegno a vita 333 00:26:03,187 --> 00:26:06,107 ha capito che il matrimonio è una prigione per le donne. 334 00:26:06,190 --> 00:26:08,484 Devi essere sempre così… te stessa? 335 00:26:08,568 --> 00:26:11,321 E come dovrei essere? Sposata e zitta? 336 00:26:11,404 --> 00:26:13,781 Forse ha deciso di cambiarsi d'abito. 337 00:26:13,865 --> 00:26:15,241 Assurdo, era splendida. 338 00:26:15,325 --> 00:26:18,244 Forse dovremmo far respirare Anthony. 339 00:26:19,203 --> 00:26:20,747 Fratello, ti serve questo? 340 00:26:28,087 --> 00:26:29,088 Precisamente. 341 00:26:34,260 --> 00:26:35,094 Che c'è? 342 00:26:35,178 --> 00:26:36,929 - Tu sai qualcosa. - No. 343 00:26:37,013 --> 00:26:39,557 Sarai duchessa, ma sei sempre mia figlia. 344 00:26:39,641 --> 00:26:41,267 Dimmi quello che sai. 345 00:26:49,484 --> 00:26:52,445 Le nozze organizzate dalla regina andate a monte. 346 00:26:53,154 --> 00:26:55,114 La ciliegina sulla torta, direi. 347 00:26:55,198 --> 00:26:57,408 Non è colpa vostra, Maestà. 348 00:26:57,492 --> 00:26:59,494 Lady Whistledown sosterrà di sì. 349 00:27:00,161 --> 00:27:03,581 "Sua Maestà ha fatto la scelta sbagliata." 350 00:27:03,665 --> 00:27:06,959 Il mio impeccabile gusto sarà oggetto di discussione. 351 00:27:07,043 --> 00:27:11,255 Le sue parole sono un peso considerevole per la mia delicata posizione. 352 00:27:12,090 --> 00:27:14,592 Vostra Maestà, con tutto il rispetto, 353 00:27:14,676 --> 00:27:18,805 potremmo trovarci in una situazione dalla quale non c'è via d'uscita. 354 00:27:18,888 --> 00:27:21,891 - Sarebbe saggio… - Dobbiamo uscirne. 355 00:27:21,974 --> 00:27:24,936 Avete garantito voi per questa famiglia, giusto? 356 00:27:26,145 --> 00:27:27,772 Mai mi sarei sognata 357 00:27:27,855 --> 00:27:31,776 di nominare Miss Edwina diamante, né di organizzare tutto questo, 358 00:27:31,859 --> 00:27:33,611 se non fosse stato per voi. 359 00:27:34,278 --> 00:27:37,281 Questo abbaglio è anche e soprattutto vostro. 360 00:27:37,365 --> 00:27:39,534 Non dimenticatelo. 361 00:27:39,617 --> 00:27:41,661 Non lo dimenticherò. 362 00:27:45,373 --> 00:27:48,626 Forse è il caso che vada a cercare Miss Edwina. 363 00:27:49,419 --> 00:27:52,004 Magari qualcosa che posso fare c'è. 364 00:27:53,756 --> 00:27:54,590 Brimsley. 365 00:27:55,591 --> 00:27:58,761 Porta tutti in giardino e non far andar via nessuno. 366 00:27:58,845 --> 00:28:03,474 Le nozze riprenderanno tra poco e andremo avanti come previsto. 367 00:28:04,058 --> 00:28:05,101 Fino alla fine. 368 00:28:26,622 --> 00:28:29,709 Ho sentito che Miss Edwina ha smesso di mangiare 369 00:28:29,792 --> 00:28:31,252 per entrare nel vestito. 370 00:28:31,335 --> 00:28:33,004 Ovvio che stia male. 371 00:28:33,087 --> 00:28:36,382 Il medico di palazzo ha fatto portare delle sanguisughe. 372 00:28:36,466 --> 00:28:37,967 Vi rendete conto? 373 00:28:38,050 --> 00:28:41,804 - Che imbarazzo per Lord Bridgerton. - E che fastidio per noi. 374 00:28:41,888 --> 00:28:43,639 Ora chi ci garantisce 375 00:28:43,723 --> 00:28:46,392 che le altre fanciulle non prendano esempio 376 00:28:46,476 --> 00:28:48,644 e non ci abbandonino all'altare. 377 00:28:50,855 --> 00:28:55,610 Un discreto colpo di fortuna, milord. Un bello scandalo è quello che ci vuole. 378 00:28:55,693 --> 00:28:58,613 Orecchie e occhi affamati di dettagli. 379 00:28:58,696 --> 00:29:02,992 Non ci resta che far convergere la loro attenzione altrove. 380 00:29:04,243 --> 00:29:05,328 Prudence. 381 00:29:07,455 --> 00:29:12,126 Vuoi insultare Lord Featherington non sfoggiando questa splendida collana? 382 00:29:12,210 --> 00:29:15,296 Non capisco perché debba importargli che la apprezzi. 383 00:29:15,379 --> 00:29:19,759 Siamo fidanzati e mi parla a fatica. Che fidanzamento è? 384 00:29:19,842 --> 00:29:23,012 Vuoi forse finire senza prospettive, come Penelope? 385 00:29:23,095 --> 00:29:24,806 - Per carità! - Brava. 386 00:29:28,559 --> 00:29:30,770 Ho pensato molto a ciò che hai detto. 387 00:29:30,853 --> 00:29:32,939 Sul sig. Sharpe e il suo interesse. 388 00:29:33,022 --> 00:29:34,899 Non volevo che ci pensassi. 389 00:29:34,982 --> 00:29:36,901 Devi togliertelo dalla testa. 390 00:29:38,694 --> 00:29:40,488 Lo so che è strano, 391 00:29:40,571 --> 00:29:43,908 ma pensavo il nostro fosse solo un legame intellettuale, 392 00:29:43,991 --> 00:29:47,703 un'amicizia basata su idee affini e conversazioni serie. 393 00:29:47,787 --> 00:29:50,373 Ma se avessi ragione e lui provasse altro? 394 00:29:50,456 --> 00:29:53,793 Non ho mai detto… El, tu vuoi che lui provi altro? 395 00:29:55,795 --> 00:29:59,882 Non importa cosa provo io se non ho la certezza di cosa provi lui. 396 00:30:01,717 --> 00:30:03,678 Forse hai già passato il limite. 397 00:30:04,512 --> 00:30:08,349 Hai dimenticato Lady Mary e il suo matrimonio con un borghese? 398 00:30:08,432 --> 00:30:10,726 Chi ha parlato di matrimonio, Pen. 399 00:30:10,810 --> 00:30:14,522 A me interessa solo fare chiarezza. 400 00:30:14,605 --> 00:30:16,566 - Vorrei solo saperlo. - Perché? 401 00:30:17,358 --> 00:30:19,151 Posso accettare certi misteri. 402 00:30:19,235 --> 00:30:23,364 Non saprò mai perché comandano gli uomini se le donne sono più adatte. 403 00:30:23,447 --> 00:30:27,577 Né perché la modista ci torturi con corpetti e tessuti urticanti. 404 00:30:27,660 --> 00:30:29,954 Non saprò mai chi è Lady Whistledown. 405 00:30:30,037 --> 00:30:31,455 Questo lo accetteresti? 406 00:30:31,539 --> 00:30:35,251 Certo che no, ma ci sono misteri che non risolverò. 407 00:30:35,334 --> 00:30:38,713 Questo di Theo, il signor Sharpe, invece sì. 408 00:30:38,796 --> 00:30:41,674 E a quale scopo? Non potrai agire di conseguenza. 409 00:30:42,508 --> 00:30:43,551 Presumo… 410 00:30:44,135 --> 00:30:46,888 che se lo saprò per certo, sarà un sollievo. 411 00:30:46,971 --> 00:30:51,142 Il non sapere lo fa sembrare una specie di tormento. 412 00:30:51,225 --> 00:30:54,186 Pensare e ripensare a una semplice conversazione. 413 00:30:54,270 --> 00:30:56,814 Analizzare gli indizi e non avere certezze. 414 00:30:56,898 --> 00:30:59,901 È una specie di piacevole, stimolante 415 00:30:59,984 --> 00:31:02,320 emozionante tormento. 416 00:31:03,029 --> 00:31:04,780 - Lo hai mai provato? - No. 417 00:31:04,864 --> 00:31:06,782 Posso solo immaginarlo. 418 00:31:16,918 --> 00:31:18,502 Lord Bridgerton. 419 00:31:18,586 --> 00:31:19,503 Lady Mary. 420 00:31:20,630 --> 00:31:22,173 Cercavo Miss Edwina. 421 00:31:27,094 --> 00:31:28,095 Certamente. 422 00:31:33,267 --> 00:31:34,393 Lord Bridgerton. 423 00:31:39,106 --> 00:31:41,442 Sono certa che questo ritardo sia… 424 00:31:42,109 --> 00:31:43,069 inaspettato. 425 00:31:43,152 --> 00:31:44,195 Lo è. 426 00:31:44,278 --> 00:31:48,491 Ma devo chiedervi se si tratti di un ritardo o di qualcos'altro? 427 00:31:53,412 --> 00:31:58,292 Ho dei dubbi sul corteggiamento e su chi possa aver… 428 00:31:58,376 --> 00:31:59,335 interferito. 429 00:31:59,418 --> 00:32:01,087 - Forse pensate… - Vi prego. 430 00:32:01,671 --> 00:32:05,633 Ditemi che non siete venuto a offrirmi altre bugie o mezze verità. 431 00:32:06,384 --> 00:32:07,885 Almeno questo. 432 00:32:11,222 --> 00:32:13,015 Sono determinato a sposarvi. 433 00:32:13,599 --> 00:32:16,143 Il fatto che siamo arrivati a questo giorno 434 00:32:16,227 --> 00:32:18,896 nonostante le interferenze, dovrebbe bastarvi. 435 00:32:21,023 --> 00:32:22,066 È così. 436 00:32:22,858 --> 00:32:25,778 Eppure mi domando se sia il matrimonio, 437 00:32:25,861 --> 00:32:28,406 o me, ciò che volete davvero. 438 00:32:32,618 --> 00:32:33,703 Entrambe le cose. 439 00:32:35,579 --> 00:32:38,290 Non ho mai vacillato nelle mie intenzioni, 440 00:32:38,374 --> 00:32:39,959 dal nostro primo incontro. 441 00:32:40,042 --> 00:32:44,088 Mi è chiaro ora come allora che noi condividiamo qualcosa di grande. 442 00:32:44,171 --> 00:32:46,173 E cosa credete che condividiamo? 443 00:32:46,257 --> 00:32:47,133 La posizione. 444 00:32:48,843 --> 00:32:51,595 I nostri ruoli. Sono allineati. 445 00:32:51,679 --> 00:32:53,848 Io, il visconte. Voi, il diamante. 446 00:32:53,931 --> 00:32:55,725 Non per nostra scelta. 447 00:32:57,518 --> 00:33:01,147 Siamo legati l'uno all'altra in quel senso. 448 00:33:01,230 --> 00:33:05,651 Perciò ho continuato a corteggiarvi anche quando mi hanno dato del folle. 449 00:33:06,235 --> 00:33:10,489 Per questo non ho ceduto agli Sheffield o all'assenza di dote. 450 00:33:12,408 --> 00:33:14,744 Perché… mi amate? 451 00:33:22,877 --> 00:33:24,253 Vi capisco. 452 00:33:25,880 --> 00:33:27,465 Noi due ci comprendiamo. 453 00:33:28,549 --> 00:33:30,092 Per certi versi, io sono voi. 454 00:33:30,176 --> 00:33:33,721 Non possiamo scegliere, né sfuggire ai nostri ruoli. 455 00:33:33,804 --> 00:33:34,680 Ma da sposati, 456 00:33:36,599 --> 00:33:39,602 affronteremo queste difficoltà insieme. 457 00:33:43,481 --> 00:33:44,857 E mia sorella? 458 00:33:45,524 --> 00:33:48,152 Che ruolo avrà tra noi in futuro? 459 00:33:52,239 --> 00:33:56,452 Una spina che rimuoveremo dalle nostre vite che sbocciano. 460 00:33:57,870 --> 00:33:59,872 Non ci sarà posto per lei. 461 00:34:00,539 --> 00:34:03,501 Ci sposeremo e lei tornerà in India, come desidera. 462 00:34:05,544 --> 00:34:07,296 E noi saremo liberi. 463 00:34:07,379 --> 00:34:09,423 È questo che desiderate ora? 464 00:34:11,675 --> 00:34:13,010 È quello che so ora. 465 00:34:14,637 --> 00:34:17,515 La distanza farà avvicinare me e voi. 466 00:34:17,598 --> 00:34:21,185 Ma quel futuro sarà possibile solo se oggi deciderete… 467 00:34:23,187 --> 00:34:24,146 di sposarmi. 468 00:34:30,653 --> 00:34:32,905 Mi hanno detto come sarà il mio futuro 469 00:34:32,988 --> 00:34:35,491 molte più volte di quanto voglia ammettere. 470 00:34:36,200 --> 00:34:37,743 Ma non sono una sciocca. 471 00:34:38,911 --> 00:34:42,998 Conosco le dimensioni dello scandalo che potremmo generare oggi. 472 00:34:44,917 --> 00:34:47,336 Ma questa ragione non mi basta. 473 00:34:50,464 --> 00:34:52,508 Ho bisogno di tempo per pensarci. 474 00:34:52,591 --> 00:34:54,343 Pensare al mio futuro. 475 00:34:54,426 --> 00:34:56,595 Come lo immagino adesso. 476 00:34:56,679 --> 00:34:57,888 Dovete capirmi. 477 00:34:59,682 --> 00:35:00,641 Certamente. 478 00:35:03,394 --> 00:35:04,562 Certo che capisco. 479 00:36:27,228 --> 00:36:28,562 Andatevene. 480 00:36:28,646 --> 00:36:30,898 - Miss Sharma… - È il mio nascondiglio. 481 00:36:32,233 --> 00:36:33,567 - Un ripostiglio? - Sì. 482 00:36:33,651 --> 00:36:36,528 Non sarà lussuoso, ma ha fatto quello che doveva 483 00:36:36,612 --> 00:36:40,449 in vostra assenza, quindi lasciatemi in pace. 484 00:36:41,450 --> 00:36:42,409 Parliamo. 485 00:36:42,952 --> 00:36:45,663 - È sconveniente. - Ho incontrato Miss Edwina. 486 00:36:48,707 --> 00:36:51,210 Non immaginavo potesse essere così dura. 487 00:36:51,877 --> 00:36:53,712 Non potete biasimarla. 488 00:36:54,338 --> 00:36:56,548 Ammetto di non conoscerla quanto voi, 489 00:36:56,632 --> 00:36:58,884 e infatti dovete fare qualcosa voi. 490 00:36:58,968 --> 00:37:00,719 Cosa dovrei fare, milord? 491 00:37:00,803 --> 00:37:04,515 Altri raggiri per farla obbedire? 492 00:37:05,015 --> 00:37:09,520 A quanto sembra, mia sorella ha finalmente capito ogni cosa. 493 00:37:11,021 --> 00:37:13,190 Dovrei essere orgogliosa di lei. 494 00:37:13,274 --> 00:37:16,277 Quindi intendete semplicemente smettere di aiutarla 495 00:37:16,360 --> 00:37:18,529 e nascondervi mentre si rovina la vita? 496 00:37:20,739 --> 00:37:22,533 Io le ho rovinato la vita. 497 00:37:27,871 --> 00:37:28,956 Andatevene. 498 00:37:30,082 --> 00:37:31,417 Aspettate… 499 00:37:41,051 --> 00:37:41,969 Un momento. 500 00:37:58,360 --> 00:37:59,862 Arrivederci, milord. 501 00:38:09,705 --> 00:38:10,706 Lady Danbury. 502 00:38:13,250 --> 00:38:15,377 Che ci fate qui? 503 00:38:16,003 --> 00:38:18,839 Vi assicuro che è per una buona ragione 504 00:38:18,922 --> 00:38:22,426 che sono qui e non là fuori. 505 00:38:22,509 --> 00:38:26,013 Non è da voi starvene nascosta. 506 00:38:27,264 --> 00:38:28,098 Beh, 507 00:38:28,640 --> 00:38:33,020 capita a tutti di avere bisogno di riflettere su se stessi, 508 00:38:33,562 --> 00:38:34,855 non credete? 509 00:38:39,818 --> 00:38:41,236 Lady Bridgerton. 510 00:38:43,322 --> 00:38:46,992 Vi domando scusa per non aver condiviso 511 00:38:47,701 --> 00:38:50,621 determinate informazioni con voi. 512 00:38:50,704 --> 00:38:53,665 L'affare tra gli Sharma e gli Sheffield, 513 00:38:53,749 --> 00:38:57,086 non spettava a me rivelarvelo, ma di certo 514 00:38:57,169 --> 00:39:02,466 non avrei voluto che venisse fuori in quel modo durante la nostra cena. 515 00:39:03,425 --> 00:39:06,553 L'intero piano sembra esserci sfuggito di mano. 516 00:39:06,637 --> 00:39:07,888 Decisamente. 517 00:39:09,098 --> 00:39:13,644 Daphne mi ha finalmente confermato qualcosa 518 00:39:13,727 --> 00:39:16,271 che io temevo da diverso tempo. 519 00:39:18,148 --> 00:39:21,402 Qualcosa che avrete senza dubbio notato anche voi. 520 00:39:26,490 --> 00:39:28,117 Sua Maestà 521 00:39:28,200 --> 00:39:31,245 desidera che sia io 522 00:39:31,328 --> 00:39:33,247 a sistemare le cose oggi. 523 00:39:33,956 --> 00:39:37,876 E probabilmente per la prima volta nella mia vita… 524 00:39:40,546 --> 00:39:42,131 io non so che fare. 525 00:40:03,527 --> 00:40:04,820 I pavoni. 526 00:40:04,903 --> 00:40:06,905 Che creature orribili. 527 00:40:06,989 --> 00:40:08,574 Attaccano inaspettatamente. 528 00:40:08,657 --> 00:40:12,077 Come se questa giornata potesse ancora peggiorare. 529 00:40:12,703 --> 00:40:15,497 Potete sempre dirle che non c'è niente da fare. 530 00:40:16,081 --> 00:40:17,875 Alla Regina d'Inghilterra? 531 00:40:17,958 --> 00:40:22,129 Piuttosto vado là fuori e mi faccio beccare da uno di quegli uccelli. 532 00:40:22,212 --> 00:40:24,131 Sarebbe meno doloroso. 533 00:40:39,021 --> 00:40:41,857 Credete che la sposa tornerà a quell'altare? 534 00:40:42,774 --> 00:40:46,987 Solo una persona può rispondere a questa domanda. 535 00:40:54,661 --> 00:40:55,496 Che c'è? 536 00:40:57,247 --> 00:40:59,500 - La mamma… - Credevo sapessi tutto. 537 00:40:59,583 --> 00:41:01,960 Come potrei aggiungere informazioni? 538 00:41:04,421 --> 00:41:07,090 È uscita a prendere un po' d'aria. 539 00:41:22,564 --> 00:41:24,983 Edwina, devi sapere 540 00:41:25,067 --> 00:41:27,319 che io non ho mai voluto ferirti. 541 00:41:27,945 --> 00:41:31,698 Avrei dovuto dirti di più, lo so. Avrei dovuto dirti tutto. 542 00:41:33,158 --> 00:41:37,371 Sì, è vero. Un tempo provavo qualcosa per il visconte. 543 00:41:38,121 --> 00:41:42,084 Niente in confronto all'amore che provavo e provo tuttora per te. 544 00:41:42,167 --> 00:41:45,379 Sappi che farò tutto ciò che è in mio potere 545 00:41:45,462 --> 00:41:47,422 perché tu sia felice. 546 00:41:47,506 --> 00:41:49,174 Incluso tornare in India? 547 00:41:49,258 --> 00:41:50,884 È così che risolvi, giusto? 548 00:41:50,968 --> 00:41:52,469 Voglio sistemare le cose. 549 00:41:52,553 --> 00:41:55,138 I miei sentimenti non hanno più importanza. 550 00:41:55,222 --> 00:41:58,225 Per noi non esiste un futuro comune. Ma tu… 551 00:41:58,725 --> 00:42:02,521 Tu, Edwina, sei nata per essere viscontessa. 552 00:42:07,818 --> 00:42:09,695 Lo ha detto anche il visconte. 553 00:42:09,778 --> 00:42:13,574 Non mi stupirebbe scoprire che lo avete preparato insieme. 554 00:42:15,367 --> 00:42:18,328 Non vado fiera di ammettere che ha ragione. 555 00:42:19,705 --> 00:42:21,665 - Te lo meriti. - Perché? 556 00:42:21,748 --> 00:42:24,042 Perché io, e non tu? 557 00:42:29,506 --> 00:42:32,884 Credi che la tua giovinezza e ingenuità siano un ostacolo, 558 00:42:32,968 --> 00:42:34,595 ma invece sono uno scudo. 559 00:42:35,178 --> 00:42:39,975 Tu non ricordi quando è morto appa e ci è mancata la terra sotto i piedi. 560 00:42:40,058 --> 00:42:42,644 Quando per salvarci da un destino peggiore, 561 00:42:42,728 --> 00:42:47,816 ho promesso che mi sarei occupata di te e della mamma prima di tutto. 562 00:42:47,899 --> 00:42:51,278 Ho dato tutto ciò che avevo e lo rifarei, bon. 563 00:42:51,361 --> 00:42:54,740 E continuo a dare tutto ciò che ho, per proteggerti. 564 00:42:59,411 --> 00:43:01,830 Di' qualcosa. Qualsiasi cosa, ti prego. 565 00:43:04,625 --> 00:43:07,252 Non so cosa mi addolori di più. 566 00:43:08,503 --> 00:43:12,215 - Il tuo tradimento o la tua pietà. - Edwina, sei mia sorella. 567 00:43:12,299 --> 00:43:14,426 Sorellastra. 568 00:43:16,720 --> 00:43:19,473 E sono una donna adulta, Kate. 569 00:43:21,600 --> 00:43:26,188 Per la prima volta sono in grado di decidere in base ai miei desideri. 570 00:43:27,356 --> 00:43:30,359 Ho già immaginato la mia vita con Lord Bridgerton, 571 00:43:30,442 --> 00:43:33,153 viscontessa ad Aubrey Hall. 572 00:43:33,236 --> 00:43:37,324 Vive nella mia mente e posso farne ciò che voglio. 573 00:43:37,407 --> 00:43:39,993 Quindi, se sposerò Anthony, 574 00:43:40,077 --> 00:43:43,413 lo farò perché sono io a volerlo, e nessun altro. 575 00:43:43,497 --> 00:43:46,416 Ho bisogno che tu lo capisca. 576 00:43:47,751 --> 00:43:50,253 Se deciderò di sposarmi, 577 00:43:51,713 --> 00:43:54,800 la decisione non avrà nulla a che vedere con te. 578 00:44:08,397 --> 00:44:10,357 Problemi con la luna di miele. 579 00:44:10,440 --> 00:44:14,111 Miss Edwina non era contenta della scelta di Lord Bridgerton. 580 00:44:14,194 --> 00:44:16,822 Sta negoziando un nuovo itinerario 581 00:44:16,905 --> 00:44:19,241 con approvazione speciale della regina. 582 00:44:27,082 --> 00:44:30,794 Sembra che Miss Edwina sia molto più astuta di quanto credevamo. 583 00:44:31,712 --> 00:44:33,714 - Signori… - Su, Featherington. 584 00:44:33,797 --> 00:44:36,258 Non possiamo parlare di affari altrove? 585 00:44:36,341 --> 00:44:37,968 Non fate il falso modesto. 586 00:44:38,051 --> 00:44:41,054 Queste miniere sono redditizie come dicono? 587 00:44:41,138 --> 00:44:43,640 Non sarei andato fin là per delle briciole. 588 00:44:44,266 --> 00:44:47,185 Se c'è interesse, avviso i miei uomini in Georgia. 589 00:44:47,269 --> 00:44:48,186 - Bene. - Sì. 590 00:44:48,270 --> 00:44:50,981 E questi uomini lavorano per voi? 591 00:44:51,064 --> 00:44:52,357 Beh, certo. 592 00:44:52,441 --> 00:44:55,736 Perché avvertire i dipendenti se l'investimento è vostro? 593 00:44:55,819 --> 00:44:59,990 Devo scrivere ai miei uomini di inviarmi l'ultimo rapporto. 594 00:45:00,073 --> 00:45:06,163 Un investitore saggio vuole sapere se si trovano più rubini o ametiste. 595 00:45:06,997 --> 00:45:10,125 Signor Mondrich, volevo chiedervi del vostro club. 596 00:45:11,084 --> 00:45:14,171 Un'impresa ammirevole, e alquanto curiosa. 597 00:45:14,254 --> 00:45:16,423 Un pugile che gestisce un'attività? 598 00:45:18,717 --> 00:45:22,012 È come un gentiluomo che gestisce una miniera. 599 00:45:25,515 --> 00:45:26,475 Chiedo scusa. 600 00:45:35,400 --> 00:45:36,276 Venite. 601 00:45:39,821 --> 00:45:42,491 - Avete concluso qualche affare? - Quasi. 602 00:45:42,574 --> 00:45:44,701 Il tempo è denaro, milord. 603 00:45:44,785 --> 00:45:47,287 Chissà quanto durerà questo ritardo. 604 00:45:47,370 --> 00:45:50,791 - L'entusiasmo del pubblico svanirà. - Lasciate fare a me. 605 00:45:50,874 --> 00:45:54,085 Stiamo attenti a non attirare troppa attenzione. 606 00:45:54,169 --> 00:45:57,255 Deve sembrare un'opportunità per pochi eletti. 607 00:45:57,339 --> 00:46:00,967 Non possiamo rischiare che uno scandalo ci rovini i piani. 608 00:46:01,051 --> 00:46:04,346 Concentriamo la nostra attenzione sui nobili 609 00:46:04,429 --> 00:46:07,849 non particolarmente ben visti e a cui non si dà ascolto. 610 00:46:07,933 --> 00:46:09,643 A chi vi riferite? 611 00:46:09,726 --> 00:46:13,355 Ai Cowper, i Clarkson, i Goring, gli Wallace… 612 00:46:13,438 --> 00:46:16,900 Forse dovevo chiedere: "A chi non vi riferite"? 613 00:46:20,487 --> 00:46:21,863 Ai Bridgerton, direi. 614 00:46:21,947 --> 00:46:24,407 Sono sull'orlo dello scandalo. 615 00:46:24,491 --> 00:46:26,034 Ma sono molto ben visti. 616 00:46:26,117 --> 00:46:29,329 Non pensate che c'entri l'affetto. È pura strategia. 617 00:46:29,412 --> 00:46:32,833 Evito di pensare al vostro affetto per altri. Ne sarei geloso. 618 00:46:32,916 --> 00:46:36,670 - Lasciate l'adulazione agli investitori. - Ho le scorte. 619 00:46:36,753 --> 00:46:39,965 Milord, le vostre menzogne sono sprecate con me. 620 00:46:40,048 --> 00:46:41,633 Non ho bisogno di mentire. 621 00:46:41,716 --> 00:46:44,344 Siete troppo furba per cascarci. 622 00:46:45,804 --> 00:46:47,639 Voi e io conosciamo la verità. 623 00:46:47,722 --> 00:46:50,517 Per questo la collaborazione è promettente. 624 00:46:51,518 --> 00:46:53,687 Io so che donna capace siete. 625 00:46:55,730 --> 00:46:58,400 Mio cugino era uno sciocco per tanti motivi, 626 00:46:59,359 --> 00:47:03,446 primo fra tutti rinunciare a vivere con una moglie così al suo fianco. 627 00:47:08,743 --> 00:47:09,744 Dobbiamo… 628 00:47:11,121 --> 00:47:14,291 tornare in giardino prima che se ne accorgano. 629 00:47:15,876 --> 00:47:17,085 Dopo di voi. 630 00:47:26,052 --> 00:47:29,389 Devo ringraziare Vostra Maestà per lo splendido evento. 631 00:47:29,472 --> 00:47:33,643 Ogni dettaglio è semplicemente sorprendente e… 632 00:47:33,727 --> 00:47:37,480 Per quanto adori essere adulata, Lady Bridgerton, 633 00:47:37,564 --> 00:47:41,026 a meno che non mi diciate che vostro figlio e la sua sposa 634 00:47:41,109 --> 00:47:44,571 si trovano all'altare, io non ho tempo per voi. 635 00:47:44,654 --> 00:47:47,574 Il fallimento di queste nozze è inaccettabile. 636 00:47:48,533 --> 00:47:50,452 Lady Danbury, voi cosa dite? 637 00:47:50,535 --> 00:47:55,749 Come sempre, Vostra Maestà, sono onorata dalla vostra generosità di spirito. 638 00:47:55,832 --> 00:47:59,336 Tuttavia… 639 00:48:00,170 --> 00:48:03,340 Restare senza parole non è da voi, Lady Danbury. 640 00:48:04,507 --> 00:48:06,301 Tuttavia, benché ci addolori, 641 00:48:06,384 --> 00:48:09,179 Lady Bridgerton e io concordiamo 642 00:48:09,262 --> 00:48:12,974 che spetti a Miss Edwina decidere del proprio destino. 643 00:48:13,475 --> 00:48:14,809 Beh… 644 00:48:14,893 --> 00:48:18,104 Non sapevo il diamante fosse più prezioso della Corona. 645 00:48:18,188 --> 00:48:19,773 Non è così, Vostra Maestà. 646 00:48:20,857 --> 00:48:22,817 Perdonate l'interruzione, Maestà. 647 00:48:22,901 --> 00:48:26,071 Non c'è dubbio che lo sia. 648 00:48:26,154 --> 00:48:28,740 Spero i miei sforzi non siano stati vani. 649 00:48:28,823 --> 00:48:32,077 Non lo sono stati, Vostra Maestà. 650 00:48:32,160 --> 00:48:35,497 Un'ulteriore prova del vostro amore per i sudditi. 651 00:48:35,580 --> 00:48:38,541 Io e Miss Edwina ci presentiamo a voi umilmente 652 00:48:38,625 --> 00:48:40,418 e con riconoscenza di tutto… 653 00:48:40,502 --> 00:48:43,880 C'è rimasto qualcuno che ha qualcosa da dire alla regina 654 00:48:43,964 --> 00:48:45,966 che non sia pura adulazione? 655 00:48:46,925 --> 00:48:49,052 È la scelta più ovvia. 656 00:48:50,261 --> 00:48:51,471 Figliola. 657 00:48:51,554 --> 00:48:54,641 Siete venuta a dirmi che vi sposate, o no? 658 00:49:00,772 --> 00:49:02,148 Li avete visti? 659 00:49:02,232 --> 00:49:04,025 - Maestà. - Maestà. 660 00:49:04,109 --> 00:49:05,443 I fuochi d'artificio? 661 00:49:05,527 --> 00:49:07,112 Erano fantastici! 662 00:49:08,947 --> 00:49:10,365 Ce ne saranno altri? 663 00:49:11,783 --> 00:49:12,784 A quanto pare… 664 00:49:13,910 --> 00:49:16,121 sono in ritardo per la cerimonia. 665 00:49:16,705 --> 00:49:17,747 Mio re. 666 00:49:18,915 --> 00:49:21,710 Qualcuno. Chiamate qualcuno ad aiutare. 667 00:49:21,793 --> 00:49:23,670 Non volevo farti aspettare, Lottie. 668 00:49:24,379 --> 00:49:27,132 La mia sposa. La mia bellissima sposa. 669 00:49:27,215 --> 00:49:30,593 Ma… dove sono l'arcivescovo 670 00:49:30,677 --> 00:49:33,179 e la nostra congregazione? 671 00:49:36,224 --> 00:49:37,058 George. 672 00:49:37,142 --> 00:49:39,811 È raggiante, non trovate? 673 00:49:41,104 --> 00:49:42,147 Ma che… 674 00:49:42,647 --> 00:49:44,566 Che fanno? 675 00:49:44,649 --> 00:49:47,527 Fermi, via! Lasciatemi! 676 00:49:47,610 --> 00:49:48,486 Lottie… 677 00:49:58,371 --> 00:50:00,749 Sarà una regina eccezionale, 678 00:50:01,499 --> 00:50:02,500 Vostra Maestà. 679 00:50:05,712 --> 00:50:09,257 Ho sentito che avete affrontato molte sfide 680 00:50:09,340 --> 00:50:11,051 durante il corteggiamento. 681 00:50:12,260 --> 00:50:13,344 Ma oggi… 682 00:50:16,139 --> 00:50:19,768 Oggi ne sarà valsa la pena, non è così? 683 00:50:22,479 --> 00:50:24,272 Beh, sì. 684 00:50:24,355 --> 00:50:27,525 E forse troverete un po' di pace, Vostra Maestà, 685 00:50:28,234 --> 00:50:30,320 prima di governare questo regno 686 00:50:30,403 --> 00:50:34,491 con quell'amore, quella compassione e quella bontà, 687 00:50:34,574 --> 00:50:36,868 che senza dubbio possedete entrambi. 688 00:50:42,916 --> 00:50:43,833 Mia regina. 689 00:51:05,980 --> 00:51:06,981 Edwina… 690 00:51:38,138 --> 00:51:39,472 Stai festeggiando? 691 00:51:40,056 --> 00:51:41,808 Hai trovato ciò che cerchi? 692 00:51:42,392 --> 00:51:45,103 Se si trova sul fondo di questa fiaschetta, sì. 693 00:51:45,687 --> 00:51:49,440 Sono certa che troverai la tua strada. La trovano tutti. 694 00:51:49,524 --> 00:51:51,818 - Tu l'hai trovata? - Certo che no. 695 00:51:52,861 --> 00:51:57,615 Ma la immagino piena di stimoli e soddisfazioni. 696 00:51:57,699 --> 00:52:00,660 Quel tipo di impresa che non dice tanto chi sono, 697 00:52:00,743 --> 00:52:03,121 quanto piuttosto chi devo essere. 698 00:52:04,330 --> 00:52:07,500 La mia strada mi porterà a essere coraggiosa e astuta. 699 00:52:07,584 --> 00:52:09,794 La mia strada mi porterà 700 00:52:09,878 --> 00:52:12,297 ben oltre lo sguardo vigile di mia madre. 701 00:52:12,380 --> 00:52:13,840 La mia strada 702 00:52:14,883 --> 00:52:16,301 mi renderà libera. 703 00:52:17,677 --> 00:52:19,596 Questo sì è pensare in grande. 704 00:52:22,015 --> 00:52:24,184 Tu hai grandi sogni, Pen. 705 00:52:24,267 --> 00:52:27,562 Sì, sono mere fantasie, 706 00:52:28,438 --> 00:52:31,482 ma credo che ci si debbano concedere momenti privati 707 00:52:32,150 --> 00:52:34,861 per poi affrontare la realtà armati di sogni. 708 00:52:38,281 --> 00:52:40,450 Lady Crane aveva ragione su di te. 709 00:52:40,533 --> 00:52:41,743 Lady Crane? 710 00:52:42,702 --> 00:52:43,995 Che ha detto? 711 00:52:44,579 --> 00:52:45,955 Che ci tieni a me. 712 00:52:46,789 --> 00:52:49,167 Che non mi avresti mai abbandonato. 713 00:52:50,793 --> 00:52:52,879 Ora inizio a crederci. 714 00:53:02,639 --> 00:53:05,975 Meglio prendere una fetta di torta prima che finisca. 715 00:53:19,155 --> 00:53:20,114 El? 716 00:53:22,033 --> 00:53:25,119 - El, qualsiasi cosa… - Ho deciso di andare da Theo. 717 00:53:25,203 --> 00:53:27,455 È il matrimonio di tuo fratello. 718 00:53:27,538 --> 00:53:29,040 Nessuno noterà nulla. 719 00:53:29,123 --> 00:53:31,626 Sono concentrati su Anthony e Miss Edwina. 720 00:53:31,709 --> 00:53:34,420 Avere un'opportunità non significa coglierla. 721 00:53:34,504 --> 00:53:36,839 Su, distraiti. Hai visto i pavoni? 722 00:53:36,923 --> 00:53:40,551 Mi arrovello sui suoi pensieri, quando dovrei pensare ai miei. 723 00:53:40,635 --> 00:53:41,469 Io… 724 00:53:42,345 --> 00:53:44,347 - Non so che dire. - Taci. 725 00:53:44,931 --> 00:53:46,015 Non chiedo altro. 726 00:53:46,683 --> 00:53:48,726 Te lo dico perché sei mia amica 727 00:53:48,810 --> 00:53:51,312 e non voglio segreti fra noi. 728 00:54:23,553 --> 00:54:24,429 Vi piace? 729 00:54:25,013 --> 00:54:26,097 Vostra Maestà… 730 00:54:26,180 --> 00:54:29,434 L'ho indossata per il giubileo d'oro di Sua Maestà. 731 00:54:30,351 --> 00:54:31,227 Tenete. 732 00:54:32,812 --> 00:54:35,148 - Non posso… - Si, potete. 733 00:54:43,906 --> 00:54:44,949 Miss Edwina. 734 00:54:45,950 --> 00:54:49,329 Ho scelto voi come diamante della stagione per un motivo. 735 00:54:49,412 --> 00:54:51,664 Avete, sì, il dono della bellezza, 736 00:54:52,707 --> 00:54:54,334 ma avete lasciato il segno. 737 00:54:55,209 --> 00:54:58,046 E continuate a lasciarlo, ci riuscite. 738 00:54:58,629 --> 00:55:00,465 Anche dopo una giornata così. 739 00:55:01,049 --> 00:55:03,051 E, soprattutto, 740 00:55:03,134 --> 00:55:06,095 dopo ciò a cui avete assistito in privato. 741 00:55:07,013 --> 00:55:11,267 Ciò a cui ho assistito è l'amore di un re per la sua regina, 742 00:55:11,351 --> 00:55:13,227 nient'altro. 743 00:55:13,311 --> 00:55:16,147 Non troverei le parole giuste per descriverlo 744 00:55:16,230 --> 00:55:18,733 neanche se avessi un milione di vite. 745 00:55:21,069 --> 00:55:23,738 La sfida della corona è che è tangibile. 746 00:55:24,280 --> 00:55:26,783 È un promemoria concreto della posizione. 747 00:55:27,450 --> 00:55:29,994 Per questo Lady Whistledown stampa opuscoli, 748 00:55:30,078 --> 00:55:32,080 invece di smerciare mormorii. 749 00:55:32,163 --> 00:55:37,043 Un mormorio è rilevante sul momento, ma la carta stampata rimane. 750 00:55:37,627 --> 00:55:40,254 La concretezza gli conferisce permanenza. 751 00:55:40,338 --> 00:55:43,007 Lo stesso non si può dire del vero amore. 752 00:55:43,091 --> 00:55:45,343 Cambia. Dimentica. 753 00:55:46,052 --> 00:55:49,180 Ti costringe a ricordare chi eri una volta. 754 00:55:50,056 --> 00:55:53,935 E ti costringe a scegliere come conviverci, giorno dopo giorno. 755 00:55:55,853 --> 00:55:57,647 Come si fa una scelta simile? 756 00:55:59,732 --> 00:56:01,692 Non posso ordinarlo io. 757 00:56:03,403 --> 00:56:04,779 Sono la vostra regina, 758 00:56:06,030 --> 00:56:09,742 ma devo anch'io riconoscere che è l'individuo a scegliere 759 00:56:09,826 --> 00:56:12,286 cosa fare di fronte al vero amore. 760 00:56:13,079 --> 00:56:15,331 Tutti meritano di fare quella scelta, 761 00:56:15,873 --> 00:56:19,127 così come tutti meritano di conoscerne la forza. 762 00:56:19,919 --> 00:56:21,421 Ma è importante sapere… 763 00:56:23,256 --> 00:56:27,176 che è la scelta più difficile e più grande che possa esistere. 764 00:56:30,304 --> 00:56:34,350 Sposarsi è un atto esclusivamente umano. 765 00:56:40,064 --> 00:56:43,943 Agli animali non servono contratti o doti. 766 00:56:53,453 --> 00:56:57,206 Il gallo e la gallina non si scambiano voti. 767 00:57:22,398 --> 00:57:23,649 Mi avete convocato? 768 00:57:24,901 --> 00:57:26,569 Pensavo lo aveste fatto voi. 769 00:57:39,790 --> 00:57:41,626 Ho preso una decisione. 770 00:57:41,709 --> 00:57:43,753 E credo dobbiate sentirla da me. 771 00:57:43,836 --> 00:57:45,588 Edwina, parliamo in privato. 772 00:57:46,297 --> 00:57:49,091 Non posso sposarvi, Lord Bridgerton. 773 00:57:50,176 --> 00:57:53,137 Voi non potete darmi quello che voglio. 774 00:57:54,847 --> 00:57:56,849 Quello che mi merito. 775 00:57:57,600 --> 00:57:59,685 Quello che tutti meritano. 776 00:58:01,062 --> 00:58:05,983 Forse non so cosa sia il vero amore, ma di certo so cosa non è. 777 00:58:07,610 --> 00:58:09,237 Non è un inganno, 778 00:58:10,488 --> 00:58:12,198 né occhi che vagano altrove, 779 00:58:12,865 --> 00:58:15,785 né un ruolo da ricoprire. 780 00:58:16,994 --> 00:58:21,082 Non posso sposarvi perché non posso tradire me stessa. 781 00:58:21,165 --> 00:58:23,834 Non cercherete mai i miei occhi 782 00:58:23,918 --> 00:58:26,879 come cercavate quelli di mia sorella oggi. Non mi… 783 00:58:29,966 --> 00:58:31,842 Non mi guarderete mai così. 784 00:58:38,182 --> 00:58:42,687 Dici che hai passato la vita cercando di darmi ciò che mi mancava, 785 00:58:42,770 --> 00:58:47,608 ma la verità è che mi hai dato solo quello che volevi per te stessa, 786 00:58:47,692 --> 00:58:49,860 come se la mia vita non fosse mia. 787 00:58:49,944 --> 00:58:52,321 Non volevo niente di tutto questo. 788 00:58:54,282 --> 00:58:55,575 E quindi oggi 789 00:58:55,658 --> 00:58:58,953 sono certa che a perdere qualcosa non sono io. 790 00:58:59,495 --> 00:59:00,663 Ma sei tu. 791 00:59:01,455 --> 00:59:06,544 Il tuo sogno, il tuo piano, i sentimenti che avevo preso in prestito. 792 00:59:07,628 --> 00:59:08,504 Oggi, 793 00:59:09,213 --> 00:59:11,257 tu hai perso il tuo potere, 794 00:59:12,258 --> 00:59:14,427 e io ho preso una decisione da sola. 795 00:59:16,679 --> 00:59:18,556 E questa vittoria mi basta. 796 00:59:30,776 --> 00:59:34,030 Lasciamo che siano le persone a complicare le cose 797 00:59:34,113 --> 00:59:37,408 con le loro cerimonie e le loro torte. 798 00:59:38,034 --> 00:59:40,661 Non è forse strano che la gente si sposi? 799 00:59:40,745 --> 00:59:44,373 Miss Edwina non poteva ambire a partito migliore del visconte. 800 00:59:44,457 --> 00:59:47,001 Forse è per questo che ha cambiato idea. 801 00:59:47,084 --> 00:59:48,711 Sa di non essere degna. 802 00:59:48,794 --> 00:59:51,380 O forse dovremmo riconsiderare il visconte. 803 00:59:51,464 --> 00:59:55,635 Forse Miss Edwina ha scoperto qualcosa che dovremmo sapere anche noi. 804 01:00:01,349 --> 01:00:03,517 - Vostra Grazia. - Duchessa. 805 01:00:03,601 --> 01:00:06,812 - Torniamo a casa, mamma? - Credo sia il caso. 806 01:00:07,688 --> 01:00:12,693 Qualcuno potrebbe definire il matrimonio l'atto di fede per eccellenza. 807 01:00:13,444 --> 01:00:15,196 Altri invece osano definirlo 808 01:00:15,279 --> 01:00:19,283 l'atto di follia per eccellenza. 809 01:00:20,284 --> 01:00:23,746 Ne avete fatta di strada per farmi una domanda. Avanti. 810 01:00:25,539 --> 01:00:26,916 Ho pensato delle cose. 811 01:00:28,042 --> 01:00:31,003 Immagino sia un problema per gente come voi. 812 01:00:31,087 --> 01:00:33,881 Cose che vorrei condividere… con voi. 813 01:00:34,382 --> 01:00:36,092 Non le state condividendo? 814 01:00:36,175 --> 01:00:39,762 Quello che cerco, invano, di dire è che spesso, 815 01:00:40,721 --> 01:00:42,431 se leggo qualcosa di nuovo 816 01:00:43,683 --> 01:00:46,018 o di interessante, o che fa riflettere, 817 01:00:47,103 --> 01:00:48,938 penso sempre a voi. 818 01:00:49,605 --> 01:00:53,693 Ed è con voi che vorrei parlare di queste cose che penso. 819 01:00:57,738 --> 01:00:58,572 Capisco. 820 01:01:01,409 --> 01:01:03,994 E quindi mi chiedevo 821 01:01:04,078 --> 01:01:06,956 se anche voi pensate a me 822 01:01:07,039 --> 01:01:08,416 quando pensate cose. 823 01:01:25,433 --> 01:01:27,476 Li ho letti tutti. 824 01:01:30,146 --> 01:01:30,980 E? 825 01:01:32,064 --> 01:01:32,940 E… 826 01:01:34,734 --> 01:01:36,318 li ho conservati per voi. 827 01:01:38,195 --> 01:01:40,781 Ho pensato che forse potevate 828 01:01:41,657 --> 01:01:43,409 dirmi cosa ne pensavate. 829 01:01:48,456 --> 01:01:51,167 Quell'attesa estenuante di una parola. 830 01:01:52,334 --> 01:01:53,753 "Sì." 831 01:01:53,836 --> 01:01:57,339 Gli sposi si dichiarano solo intenzioni, 832 01:01:57,423 --> 01:02:00,676 senza alcuna garanzia di felicità. 833 01:02:03,721 --> 01:02:06,766 Non tutto è perduto oggi. Ho ricevuto notizie. 834 01:02:07,600 --> 01:02:09,852 Sarà meglio che sia un diversivo. 835 01:02:10,436 --> 01:02:13,647 La trappola per Lady Whistledown ha funzionato. 836 01:02:19,445 --> 01:02:23,532 Il matrimonio altro non è che un rituale umano. 837 01:02:24,366 --> 01:02:29,497 Galli e galline non convolano a nozze, eppure continuiamo a raccogliere uova. 838 01:02:30,164 --> 01:02:32,583 Questo ci rende più complicati, 839 01:02:32,666 --> 01:02:37,129 o semplicemente troppo testardi per pensare di dover orchestrare 840 01:02:37,213 --> 01:02:39,840 ciò che la natura ha già deciso? 841 01:02:42,635 --> 01:02:44,178 Credo che dovremmo andare. 842 01:02:48,182 --> 01:02:49,266 Lord Bridgerton. 843 01:02:54,146 --> 01:02:57,066 Vostra sorella è più valorosa e più saggia di noi. 844 01:02:57,691 --> 01:03:01,028 Ha agito in base a ciò che ha sentito scorrere tra noi. 845 01:03:01,946 --> 01:03:03,739 E noi ce ne restiamo immobili, 846 01:03:05,407 --> 01:03:07,451 sebbene lo sentiamo da mesi. 847 01:03:09,453 --> 01:03:10,663 Io resto immobile… 848 01:03:13,791 --> 01:03:15,417 perché quando usciremo… 849 01:03:18,796 --> 01:03:21,423 quando metteremo piede fuori da quella porta… 850 01:03:25,427 --> 01:03:26,679 ci aspetta la verità. 851 01:03:26,762 --> 01:03:28,305 Della nostra situazione. 852 01:03:28,389 --> 01:03:30,057 Dei nostri fallimenti. 853 01:03:30,140 --> 01:03:32,268 Abbiamo fallito, milord. 854 01:03:32,852 --> 01:03:34,144 I nostri doveri. 855 01:03:35,187 --> 01:03:36,730 Le nostre responsabilità. 856 01:03:37,398 --> 01:03:38,899 Abbiamo fallito in tutto. 857 01:03:41,652 --> 01:03:42,945 Perdonatemi dunque, 858 01:03:43,737 --> 01:03:45,489 se adesso desidero 859 01:03:48,158 --> 01:03:49,410 sospendere il tempo, 860 01:03:50,661 --> 01:03:52,204 ritardare l'inevitabile 861 01:03:52,997 --> 01:03:54,415 e per un solo istante 862 01:03:55,124 --> 01:03:57,209 non pensare a cosa succederà dopo. 863 01:04:00,671 --> 01:04:01,547 Aspettare. 864 01:04:16,061 --> 01:04:17,354 Arrivederci, milord. 865 01:06:36,368 --> 01:06:40,873 Sottotitoli: Rachele Agnusdei