1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 SERIAL NETFLIX 2 00:00:20,063 --> 00:00:22,273 Berjalan menuju altar 3 00:00:22,356 --> 00:00:26,527 mungkin jalan terpanjang yang akan dilalui seorang gadis muda. 4 00:00:27,904 --> 00:00:30,948 Itu bukan hanya sepanjang gereja, 5 00:00:31,032 --> 00:00:35,161 tapi juga banyaknya pesta dansa yang harus dihadiri, 6 00:00:35,244 --> 00:00:39,791 dan setiap jalan-jalan sore yang berkelok-kelok. 7 00:00:41,375 --> 00:00:44,962 Sungguh menakjubkan jika kaki tidak lelah 8 00:00:45,046 --> 00:00:47,590 atau, semoga saja, tidak tersandung 9 00:00:47,673 --> 00:00:51,761 saat diawasi mata-mata yang ingin tahu itu 10 00:00:51,844 --> 00:00:54,222 yang mengawasi dengan saksama. 11 00:01:00,186 --> 00:01:01,312 Itu bisa terbang? 12 00:01:01,896 --> 00:01:05,024 - Agak, Yang Mulia. - Jawaban macam apa itu? 13 00:01:05,108 --> 00:01:07,276 Ia tak melayang, tapi jika Anda mau, 14 00:01:07,360 --> 00:01:10,863 saya bisa tempatkan ia di tempat tinggi dan membuatnya meluncur turun. 15 00:01:10,947 --> 00:01:12,615 Tapi kau harus ikut terjun. 16 00:01:18,371 --> 00:01:20,164 Kembang api sudah siap, Yang Mulia. 17 00:01:20,248 --> 00:01:23,960 Diatur untuk menyala setelah mempelai wanita mengucap ikrar. 18 00:01:24,043 --> 00:01:26,587 Apa pun rencanamu tak cukup bagus, Brimsley. 19 00:01:26,671 --> 00:01:29,632 Buat yang lebih besar, lebih panjang, lebih terang. 20 00:01:29,715 --> 00:01:32,593 Para tamu kita harus terpukau. 21 00:01:35,930 --> 00:01:40,059 Aku yakin aku meminta area Baginda ditutup hari ini. 22 00:01:40,143 --> 00:01:44,188 Aku tak ingin ada yang tersesat dan berakhir di tempat… 23 00:01:46,399 --> 00:01:47,275 yang mencurigakan. 24 00:01:47,358 --> 00:01:49,443 Baik, Yang Mulia. Tapi, yakinlah 25 00:01:49,527 --> 00:01:51,904 Baginda tampak bahagia pagi ini. 26 00:01:53,739 --> 00:01:57,034 Bagaimana rencana besar yang satunya? Semua sudah siap? 27 00:01:57,118 --> 00:02:00,454 Ya. Setiap gadis muda yang dicurigai sebagai Lady Whistledown 28 00:02:00,538 --> 00:02:03,291 akan didampingi petugas, yang akan mengawasi mereka. 29 00:02:03,374 --> 00:02:05,042 Mengawasi saja tak cukup. 30 00:02:05,126 --> 00:02:06,794 Kita harus menjebak si penulis itu. 31 00:02:06,878 --> 00:02:10,423 Mungkin kau bisa menyebarkan rumor palsu 32 00:02:10,506 --> 00:02:15,178 agar saat Whistledown mencetaknya, kita bisa melacak asal-usulnya. 33 00:02:15,261 --> 00:02:18,806 - Ide yang cerdas, Yang Mulia. - Ya, itu sebabnya aku memikirkannya. 34 00:02:19,307 --> 00:02:21,684 Penulis itu pikir dia telah mengalahkan kita 35 00:02:21,767 --> 00:02:24,103 dengan aksi memata-matainya dan pemberitaannya. 36 00:02:24,187 --> 00:02:29,150 Tak ada yang bermata lebih tajam daripadaku. 37 00:02:54,300 --> 00:02:56,677 Kau harus tenang, Bon. Jangan bergerak. 38 00:02:57,303 --> 00:02:58,930 Semua ini sangat aneh. 39 00:02:59,013 --> 00:03:02,767 Aku telah mengalami banyak penantian, semuanya mengarah ke hal ini. 40 00:03:02,850 --> 00:03:06,479 Kau mempersiapkan seluruh hidupmu untuk besok, Sayang. 41 00:03:06,562 --> 00:03:07,855 Kau sudah siap. 42 00:03:07,939 --> 00:03:09,482 Aku percaya itu benar. 43 00:03:09,565 --> 00:03:12,235 Tapi kini Viscount mempercepat segalanya… 44 00:03:12,318 --> 00:03:13,736 Itu membuatmu ragu? 45 00:03:13,819 --> 00:03:17,031 Memajukan pernikahan adalah tanda cinta sejati, tapi… 46 00:03:18,366 --> 00:03:20,910 Yah, itu juga membuatku bingung. 47 00:03:20,993 --> 00:03:23,454 Yakinlah, Viscount memujamu. 48 00:03:23,537 --> 00:03:25,206 Dia setia mendekatimu 49 00:03:25,289 --> 00:03:28,542 dan menyatakan niatnya sejak kedatangan pertama kita. 50 00:03:32,004 --> 00:03:34,674 - Minumlah pelan-pelan. - Kau tak dengar? 51 00:03:34,757 --> 00:03:38,344 Viscount suka terburu-buru belakangan ini. Pertama pernikahan, kini minumannya. 52 00:03:38,427 --> 00:03:41,264 Demi Edwina, semoga ini berhenti sebelum bulan madu. 53 00:03:42,098 --> 00:03:43,808 Apa kau selalu begitu vulgar? 54 00:03:43,891 --> 00:03:46,602 Atau menatap model telanjang seharian membuat otakmu kotor? 55 00:03:46,686 --> 00:03:48,479 Hanya salah satu? 56 00:03:49,438 --> 00:03:51,983 Tak menjadi anak sulung sebuah hak istimewa. 57 00:03:52,066 --> 00:03:55,695 Kalian berdua bisa memilih hasrat dan petualangan kalian, 58 00:03:55,778 --> 00:03:58,072 sementara aku harus memenuhi… 59 00:03:58,155 --> 00:04:02,159 Katakan, Kak, setelah kau menikah, akankah tanggung jawabmu terpenuhi 60 00:04:02,243 --> 00:04:04,203 jadi, kau bisa berhenti membahas itu? 61 00:04:04,287 --> 00:04:06,914 Aku yakin itu tanggung jawabku juga, jadi tidak. 62 00:04:06,998 --> 00:04:11,377 Aku masih berharap saat dia menatapku, aku yakin dia sungguh mencintaiku. 63 00:04:12,461 --> 00:04:15,506 Aku takut dia tak cukup sering melihatku. 64 00:04:19,093 --> 00:04:22,263 Tatapan memang berkesan, Bon, tapi juga cepat berlalu. 65 00:04:22,346 --> 00:04:25,308 Hanya menunjukkan gairah. Tak lebih. 66 00:04:26,058 --> 00:04:28,686 Jadi, Viscount tidak berhasrat kepadaku? 67 00:04:28,769 --> 00:04:31,105 Tentu tidak. Maksudku adalah 68 00:04:31,188 --> 00:04:33,774 cinta sejati adalah sesuatu yang lain. 69 00:04:33,858 --> 00:04:36,610 Itu saat seluruh dunia hening. 70 00:04:36,694 --> 00:04:40,740 Bukan pandangan yang saling menatap, tapi jiwa yang menari. 71 00:04:41,490 --> 00:04:42,950 Saling merasa nyaman. 72 00:04:43,743 --> 00:04:45,578 Berbagi ruang 73 00:04:46,245 --> 00:04:48,748 sampai tak ada tempat untuk bersembunyi. 74 00:04:48,831 --> 00:04:50,124 Jangan khawatir. 75 00:04:50,207 --> 00:04:52,001 Banyak yang akan tetap sama, 76 00:04:52,084 --> 00:04:56,172 terlepas dari fakta aku akhirnya beristri, seperti yang diwajibkan. 77 00:04:56,255 --> 00:04:58,466 Memang. Tak banyak yang berubah. 78 00:04:58,549 --> 00:05:01,385 Namun, kita akan segera menghadapi Anthony kecil 79 00:05:01,469 --> 00:05:04,722 yang berkeliaran, menyatakan semua kewajibannya, itu pasti. 80 00:05:04,805 --> 00:05:06,640 Ya, dia juga akan menjadi tiran. 81 00:05:06,724 --> 00:05:10,895 Bukankah ada mitos, saat haldi dipakaikan ke orang yang belum menikah, 82 00:05:10,978 --> 00:05:15,191 itu akan mendatangkan pasangan yang layak yang membuat seluruh dunia hening juga? 83 00:05:15,274 --> 00:05:16,901 - Edwina… - Sudahlah. 84 00:05:16,984 --> 00:05:18,778 Giliranmu untuk tak bergerak. 85 00:05:25,409 --> 00:05:26,369 Bersulang! 86 00:05:27,161 --> 00:05:29,372 Untuk apa kita minum jika bukan untuk masa depan? 87 00:05:29,455 --> 00:05:31,040 Untuk, yah, 88 00:05:31,999 --> 00:05:33,167 si kakak. 89 00:05:33,250 --> 00:05:35,378 - Si kakak? - Si penjaga gerbang. 90 00:05:35,878 --> 00:05:38,381 Aku penasaran apa berkat ini akan lebih besar 91 00:05:38,464 --> 00:05:40,674 jika Viscount turut berpartisipasi. 92 00:05:40,758 --> 00:05:44,553 Aku yakin Lord Bridgerton punya tradisi pernikahan sendiri. 93 00:05:44,637 --> 00:05:46,180 - Untuk mengalahkannya. - Ya! 94 00:05:46,263 --> 00:05:49,642 Kau suka menyombongkan kemenanganmu, 'kan? 95 00:06:09,370 --> 00:06:11,580 Astaga, Prudence. Berdiri yang tegak. 96 00:06:11,664 --> 00:06:13,624 Angkat dagu. Busungkan dada. 97 00:06:14,792 --> 00:06:17,002 Bagaimana aku bisa berdiri seperti ini seharian? 98 00:06:17,086 --> 00:06:18,587 Berhentilah gelisah. 99 00:06:21,090 --> 00:06:25,177 Lord Featherington mengizinkanmu meminjam kalung indah ini 100 00:06:25,261 --> 00:06:26,512 untuk acara ini. 101 00:06:26,595 --> 00:06:28,722 Ini sangat berat. 102 00:06:28,806 --> 00:06:31,892 Berarti itu sangat berharga. Ingat itu. 103 00:06:33,394 --> 00:06:34,687 Kau yakin soal ini? 104 00:06:34,770 --> 00:06:37,398 Sifat gadis muda adalah ingin diperhatikan. 105 00:06:37,481 --> 00:06:41,944 Dia akan membuat orang membicarakan perhiasan berharga dari tambangmu. 106 00:06:42,027 --> 00:06:46,615 Tentu akan kupastikan kau rendah hati, tak mengumbar betapa sukses bisnismu. 107 00:06:46,699 --> 00:06:50,077 Lalu saat para suami mendatangimu, setujui kesepakatannya. 108 00:06:50,161 --> 00:06:53,330 Kuakui rasa percaya dirimu mengagumkan. 109 00:06:53,414 --> 00:06:56,500 - Kau lebih suka aku meringkuk? - Aku tak bilang begitu. 110 00:06:56,584 --> 00:06:59,670 Aku suka wanita mengambil alih kendali. 111 00:07:02,548 --> 00:07:03,591 Maaf, Nyonya. 112 00:07:03,674 --> 00:07:05,050 Ya. 113 00:07:05,634 --> 00:07:07,303 Sampai jumpa di kereta. 114 00:07:07,386 --> 00:07:08,345 Prudence. 115 00:07:21,442 --> 00:07:25,488 Nona Penelope, aku sudah mengubahnya sesuai permintaanmu. 116 00:07:25,571 --> 00:07:27,406 Terima kasih, Madam Delacroix. 117 00:07:27,490 --> 00:07:30,075 Menemuimu di sini sangat berisiko bagiku. 118 00:07:30,159 --> 00:07:33,787 Ibumu pasti tahu kau tak punya gaun yang perlu diperbaiki. 119 00:07:33,871 --> 00:07:35,539 Aku tak bisa menunggu lagi. 120 00:07:35,623 --> 00:07:39,919 Ada informasi soal pegawai di percetakan kita? Pak Theo Sharpe. 121 00:07:40,002 --> 00:07:42,379 Jika kau tahu namanya, kau tahu lebih banyak dariku. 122 00:07:42,463 --> 00:07:44,548 Apa loper menyebut soal dia? 123 00:07:45,424 --> 00:07:50,638 Apa ada hal lebih serius yang perlu kutahu soal bisnis kecil kita? 124 00:07:51,388 --> 00:07:54,975 Karena jika ada masalah, aku tak boleh dikaitkan. 125 00:07:55,059 --> 00:07:57,937 - Bisnisku sangat penting… - Bisnisku juga. 126 00:07:58,020 --> 00:08:00,105 Aku jamin kau tak perlu khawatir. 127 00:08:00,189 --> 00:08:01,565 Madam Delacroix? 128 00:08:01,649 --> 00:08:03,317 Aku tak menduga kau datang. 129 00:08:03,400 --> 00:08:06,904 - Jika ini soal pembayaran… - Tidak, Nyonya. 130 00:08:06,987 --> 00:08:10,241 Aku hanya sedang bingung. 131 00:08:10,324 --> 00:08:13,661 Pengiriman ini untuk keluarga Bridgerton. 132 00:08:13,744 --> 00:08:16,455 Aku tak sengaja kemari. Selamat siang. 133 00:08:19,875 --> 00:08:23,629 Bisa kau bayangkan? Seorang wanita mengurus bisnisnya sendiri. 134 00:08:23,712 --> 00:08:27,883 Pantas saja pikirannya kacau. Bergegaslah. Kita tak boleh terlambat. 135 00:08:39,186 --> 00:08:40,020 Didi? 136 00:08:40,771 --> 00:08:41,897 Apa itu? 137 00:08:43,023 --> 00:08:44,984 Aku bawa ini dari rumah. 138 00:08:45,651 --> 00:08:47,820 Aku tahu kau akan menikah. 139 00:08:47,903 --> 00:08:51,031 Cantik sekali. Kenapa aku tak pernah melihat ini? 140 00:08:51,115 --> 00:08:52,449 Itu milik ibuku. 141 00:08:52,533 --> 00:08:55,744 Amma memakainya di hari pernikahannya dan menyimpannya. 142 00:08:55,828 --> 00:08:56,662 Untukmu? 143 00:08:56,745 --> 00:08:58,372 Aku membawakannya untukmu. 144 00:08:58,956 --> 00:09:00,207 Aku bersikeras. 145 00:09:00,291 --> 00:09:04,086 Gelang indah untuk mempelai cantik. 146 00:09:06,130 --> 00:09:09,174 Didi. Aku tahu ini masa sulit, 147 00:09:09,258 --> 00:09:13,762 dan kau tak pernah menyukai Viscount, tapi semoga kita semua bahagia. 148 00:09:13,846 --> 00:09:15,681 Aku senang jika kau senang. 149 00:09:22,688 --> 00:09:25,149 - Dia mengambil pitaku! - Aku membantumu. 150 00:09:25,232 --> 00:09:29,069 Jangan kejar-kejaran. Atau mungkin tangkap-tangkapan. 151 00:09:29,153 --> 00:09:31,405 Kalian harus terlihat rapi. 152 00:09:31,488 --> 00:09:34,199 Kenapa tak ada yang benar-benar siap untuk pernikahan ini? 153 00:09:34,283 --> 00:09:35,951 - Bu Wilson! - Ibu. 154 00:09:36,035 --> 00:09:37,494 Jangan keras-keras. 155 00:09:37,578 --> 00:09:40,456 Apa pun perbuatanmu kepada adikmu, perbaikilah. 156 00:09:42,124 --> 00:09:44,418 Kemampuan minumku tak akan sehebat dirimu. 157 00:09:44,501 --> 00:09:48,422 Ini rumus sederhana. Jika kau terus minum, tak akan ada pengar. 158 00:09:48,505 --> 00:09:50,591 Andai kau gunakan kekuatanmu untuk kebaikan. 159 00:09:50,674 --> 00:09:52,176 Kalian lihat Anthony? 160 00:09:53,177 --> 00:09:57,222 Benedict, pastikan dia siap. Sensasi hari ini pasti membingungkannya. 161 00:09:58,098 --> 00:09:58,932 Ibu. 162 00:10:00,684 --> 00:10:01,644 Anthony. 163 00:10:02,645 --> 00:10:04,647 - Kau siap? - Tentu saja. 164 00:10:04,730 --> 00:10:06,190 Aku terlahir siap. 165 00:10:07,149 --> 00:10:08,025 Mari? 166 00:10:44,228 --> 00:10:45,354 Lady Danbury. 167 00:10:47,773 --> 00:10:48,732 Lady Bridgerton. 168 00:10:49,441 --> 00:10:53,696 Tampaknya kita belum bicara sejak pertemuan dengan pasangan Sheffield. 169 00:10:53,779 --> 00:10:57,199 Ya, sepertinya begitu. Tapi untuk apa? 170 00:10:57,282 --> 00:10:59,785 Kau tak punya informasi rahasia lain 171 00:10:59,868 --> 00:11:02,663 yang ingin kau katakan kepadaku, bukan? 172 00:11:03,497 --> 00:11:05,999 - Ketahuilah… - Nikmati pernikahannya, Lady Danbury. 173 00:11:10,003 --> 00:11:14,591 Sungguh luar biasa kalian berdua menghadiri kemewahan ini, bukan? 174 00:11:14,675 --> 00:11:19,012 Lumayan. Kecintaan Yang Mulia pada Berlian melebihi tuduhan Lady Whistledown. 175 00:11:19,096 --> 00:11:21,890 Pernikahan Daphne tak sehebat ini, padahal dia menikahi duke. 176 00:11:21,974 --> 00:11:23,976 Mungkin Ratu menginginkan perhatian. 177 00:11:24,059 --> 00:11:26,395 Tanggung jawabnya sangat berat. 178 00:11:26,478 --> 00:11:29,690 Mungkin dia ingin buktikan dia masih penting dan mampu. 179 00:11:29,773 --> 00:11:32,317 - Bukankah semua orang begitu? - Tentu. 180 00:11:32,401 --> 00:11:35,571 Jangan membenarkannya. Dia menyebalkan sejak kembali dari Yunani. 181 00:11:35,654 --> 00:11:37,656 Atau sejak mengunjungi Lady Crane? 182 00:11:37,740 --> 00:11:39,658 Alasan tak sepenting kebenaran. 183 00:11:39,742 --> 00:11:43,579 Membuat diri dikenal adalah tujuan kehidupan. 184 00:11:43,662 --> 00:11:45,831 - Tujuan yang mulia. - Terima kasih. 185 00:11:45,914 --> 00:11:50,085 Mengejutkan kalian tetap akrab, padahal kalian tak begitu mirip. 186 00:11:50,753 --> 00:11:51,879 Apa maksudmu? 187 00:11:53,046 --> 00:11:54,423 Kau punya akal sehat. 188 00:11:56,467 --> 00:11:58,761 Sungguh sia-sia mencoba memilikinya 189 00:11:58,844 --> 00:12:01,597 di masyarakat yang tak punya pemikiran orisinal. 190 00:12:01,680 --> 00:12:05,309 Dan apa gunanya membuat diri dikenal hanya untuk ditulis di kartu dansa? 191 00:12:05,392 --> 00:12:08,061 Bagaimana dengan Lady Whistledown? Dia mengulas semuanya. 192 00:12:08,145 --> 00:12:09,938 Tidak. Tidak semuanya. 193 00:12:10,522 --> 00:12:14,610 Mungkin dia tak tahu ada orang lain yang lebih layak mendapat perhatian. 194 00:12:14,693 --> 00:12:16,612 Maksudmu Pak Sharpe lagi, El? 195 00:12:16,695 --> 00:12:18,489 Aku mengindahkan peringatanmu. 196 00:12:19,114 --> 00:12:20,115 Secara teori. 197 00:12:21,575 --> 00:12:23,452 Bodoh jika aku terus mengunjunginya. 198 00:12:23,535 --> 00:12:25,162 Dan apa faktanya? 199 00:12:27,289 --> 00:12:30,959 Aku mengunjunginya tempo hari. Tapi itu tak seperti bayanganmu. 200 00:12:31,043 --> 00:12:34,004 - Aku hanya tertarik dengan pemikirannya. - Jadi, ini pertemanan? 201 00:12:34,087 --> 00:12:34,963 Tentu. 202 00:12:35,964 --> 00:12:36,799 Apa lagi? 203 00:12:51,438 --> 00:12:53,023 - Adik. - Kau terlambat. 204 00:12:53,106 --> 00:12:55,818 Sebenarnya, aku tertunda oleh keraguan 205 00:12:55,901 --> 00:12:59,279 tentang apa pernikahan ini akan terjadi atau tidak. 206 00:12:59,363 --> 00:13:01,657 Apa Duchess tak menyukai mempelaimu? 207 00:13:01,740 --> 00:13:04,952 Nona Edwina cukup baik dan pantas menerima kebenaran, 208 00:13:05,035 --> 00:13:06,745 yang harus kita berikan. 209 00:13:08,831 --> 00:13:11,667 Aku bingung. Siapa memberi apa kepada siapa? 210 00:13:11,750 --> 00:13:14,878 Benedict, pergilah. Tampaknya Duchess ingin bicara. 211 00:13:14,962 --> 00:13:17,506 - Aku mau tahu… - Pendamping mematuhi mempelai. Ayo. 212 00:13:35,440 --> 00:13:37,734 Aku sudah terlalu jauh untuk mundur, Daph. 213 00:13:38,318 --> 00:13:40,946 Nona Edwina akan hancur jika kami tak menikah, 214 00:13:41,029 --> 00:13:43,574 dan keluarga kita akan terkena skandal. 215 00:13:45,325 --> 00:13:47,035 Inilah rencananya sejak awal. 216 00:13:47,786 --> 00:13:49,329 Bagaimana dengan si kakak? 217 00:13:50,581 --> 00:13:52,416 Dia punya rencana sendiri. 218 00:13:53,292 --> 00:13:55,210 Aku tak ada di dalamnya. 219 00:13:55,794 --> 00:13:58,338 Kami putuskan tak ada apa-apa di antara kami. 220 00:13:58,422 --> 00:13:59,464 Tak boleh ada. 221 00:14:11,727 --> 00:14:14,813 Kau pernah bertanya-tanya apa pendapat Ayah soal ini? 222 00:14:17,316 --> 00:14:19,943 Hanya dia yang kau hormati. 223 00:14:21,069 --> 00:14:23,030 Satu-satunya yang kau dengarkan. 224 00:14:26,992 --> 00:14:29,369 - Jika Ayah masih di sini… - Kau tak mungkin tahu. 225 00:14:29,453 --> 00:14:31,496 Ucapannya kepada kita berbeda. 226 00:14:31,580 --> 00:14:34,625 Jadi, tolong jangan menghinaku dengan dugaan tak berdasarmu. 227 00:14:36,084 --> 00:14:37,586 Aku pernah mengalami ini. 228 00:14:38,253 --> 00:14:40,797 Dan aku telah melihatmu mengalaminya. 229 00:14:41,298 --> 00:14:43,634 Aku melihatmu berubah sejak hari kematiannya. 230 00:14:43,717 --> 00:14:45,928 Apa kau tahu kau tak pernah menangis? 231 00:14:46,511 --> 00:14:49,222 Kau tak tertawa lagi, sama sekali. 232 00:14:49,806 --> 00:14:52,809 Seolah-olah kau menjadi orang yang berbeda sepenuhnya, 233 00:14:52,893 --> 00:14:55,812 termakan oleh harapan orang lain. 234 00:14:55,896 --> 00:14:57,147 Apa pilihan yang kupunya? 235 00:14:58,148 --> 00:15:01,318 Aku berubah agar keluarga kita bisa bertahan, 236 00:15:01,401 --> 00:15:03,654 agar kau cukup terhormat untuk menikahi duke. 237 00:15:03,737 --> 00:15:06,740 Aku turut senang untukmu, tapi aku tak sepertimu. 238 00:15:06,823 --> 00:15:10,369 Aku tak pernah ingin menyerah kepada kebahagiaan cinta. 239 00:15:10,452 --> 00:15:11,954 Aku tak bisa memanjakan diriku. 240 00:15:12,037 --> 00:15:14,164 Kau bisa memilih untuk bahagia. 241 00:15:16,083 --> 00:15:18,210 Mengikuti hasrat hatimu, 242 00:15:18,293 --> 00:15:22,631 bukannya menyingkirkan perasaan yang muncul ke permukaan. 243 00:15:23,215 --> 00:15:26,093 Seharusnya itu bukan kemewahan, tapi hak untuk memilih, 244 00:15:26,176 --> 00:15:28,428 berjuang demi keluarga yang kau inginkan. 245 00:15:28,512 --> 00:15:29,388 Aku berjuang 246 00:15:30,472 --> 00:15:32,099 demi keluargaku. 247 00:15:32,975 --> 00:15:35,602 Kau tak akan pernah mengerti. Kau menikahi keluarga lain. 248 00:15:35,686 --> 00:15:37,437 Aku meneruskan nama Bridgerton. 249 00:15:37,521 --> 00:15:39,231 Itu melebihi apa pun. 250 00:15:40,107 --> 00:15:41,900 Sangat mudah menjadi egois 251 00:15:41,984 --> 00:15:45,278 saat tak dimintai pertanggungjawaban. 252 00:15:50,158 --> 00:15:51,660 Aku berduka untukmu, Kak. 253 00:15:53,495 --> 00:15:57,249 Semua keputusan yang kau buat lalu membenci kami karenanya. 254 00:15:57,916 --> 00:16:00,544 Semua itu tak membuatmu layak dihormati. 255 00:16:00,627 --> 00:16:02,379 Tapi membuat kami mengasihanimu. 256 00:16:03,588 --> 00:16:04,506 Tidak lebih. 257 00:16:21,106 --> 00:16:22,107 Terima kasih. 258 00:16:27,988 --> 00:16:29,197 Astaga. 259 00:16:31,283 --> 00:16:33,368 Kau tampak sangat cantik, Sayang. 260 00:16:50,135 --> 00:16:51,094 Didi? 261 00:16:51,178 --> 00:16:52,304 Ya, Bon? 262 00:16:53,430 --> 00:16:54,973 Aku tak bisa memakai ini. 263 00:16:55,557 --> 00:16:56,600 Ini bukan milikku 264 00:16:56,683 --> 00:17:00,103 dan aku tak mau merasa seolah-olah aku merebut milikmu. 265 00:17:00,187 --> 00:17:01,772 Ini ditakdirkan untukmu. 266 00:17:02,481 --> 00:17:04,066 Kau yang harus memakainya. 267 00:17:11,823 --> 00:17:13,325 Itu cocok untukmu, Kate. 268 00:17:17,412 --> 00:17:18,914 Sudah waktunya, Nyonya. 269 00:17:20,415 --> 00:17:21,291 Mari. 270 00:17:22,125 --> 00:17:26,046 Mari kita lupakan semua gosip buruk ini untuk selamanya. 271 00:17:26,129 --> 00:17:29,132 Mari persembahkan pernikahan untuk dikenang 272 00:17:29,216 --> 00:17:31,593 dan tunjukkan siapa kita sebenarnya. 273 00:19:59,658 --> 00:20:01,451 Nona Edwina, kau tampak cantik. 274 00:20:01,534 --> 00:20:04,329 Terima kasih, Tuan. Aku senang kau menyukainya. 275 00:20:04,829 --> 00:20:06,248 Silakan duduk. 276 00:20:09,459 --> 00:20:10,710 Hadirin terkasih, 277 00:20:11,419 --> 00:20:14,547 kita berkumpul di sini di hadapan Tuhan, 278 00:20:14,631 --> 00:20:17,092 dan di hadapan jemaat ini, 279 00:20:17,175 --> 00:20:20,553 untuk menyatukan pria dan wanita ini 280 00:20:21,846 --> 00:20:23,265 dalam pernikahan suci. 281 00:20:24,099 --> 00:20:27,018 Oleh karena itu, ini tak boleh dikelola 282 00:20:27,102 --> 00:20:31,690 atau dijalani secara tak bijaksana, asal, dan kotor, 283 00:20:32,274 --> 00:20:35,944 untuk memuaskan nafsu dan gairah manusia, 284 00:20:36,027 --> 00:20:39,155 seperti binatang buas yang tak memiliki pemahaman, 285 00:20:40,073 --> 00:20:44,995 tapi dengan hormat, bijaksana, berbudi, 286 00:20:46,288 --> 00:20:47,372 dengan sadar… 287 00:21:08,893 --> 00:21:09,769 Tuan. 288 00:21:12,063 --> 00:21:13,064 Tuan. 289 00:21:32,667 --> 00:21:35,628 Uskup Agung ingin kau mengulang ucapannya, Tuan, 290 00:21:36,463 --> 00:21:37,339 setelah dia. 291 00:21:37,422 --> 00:21:38,381 Ya, tentu saja. 292 00:21:41,801 --> 00:21:44,054 Aku, Lord Anthony Bridgerton… 293 00:21:52,103 --> 00:21:53,063 Mari kupakaikan. 294 00:22:12,665 --> 00:22:13,875 Boleh kulanjutkan? 295 00:22:13,958 --> 00:22:15,752 - Maaf. - Maaf. 296 00:22:17,837 --> 00:22:20,882 Viscount, ulangi setelah aku. 297 00:22:20,965 --> 00:22:21,800 Aku… 298 00:22:24,719 --> 00:22:25,845 Aku.. 299 00:22:26,930 --> 00:22:29,057 - Nona Edwina… - Aku butuh waktu! 300 00:22:51,746 --> 00:22:55,458 - Apa-apaan ini? - Mempelai wanita kabur, Yang Mulia. 301 00:23:08,888 --> 00:23:11,850 Bernapaslah, Edwina. Kau hanya gugup. 302 00:23:11,933 --> 00:23:14,519 Kami akan minta teh, dan setelah perutmu terisi, 303 00:23:14,602 --> 00:23:16,479 kau akan mampu kembali ke sana. 304 00:23:16,563 --> 00:23:19,774 Viscount akan mengerti, 'kan, Kate? 305 00:23:19,858 --> 00:23:23,278 - Kate, tolong ambilkan teh… - Aku tak ingin teh! 306 00:23:25,405 --> 00:23:27,115 Aku ingin kebenaran. 307 00:23:29,659 --> 00:23:31,995 - Kau mendadak diam, Kak? - Edwina. Kate. 308 00:23:32,078 --> 00:23:34,956 - Ibu tak tahu ada apa ini. - Biar kuberi tahu, Ibu. 309 00:23:35,039 --> 00:23:39,961 Setelah seumur hidup mengisi kepalaku dengan omong kosong cinta antara kekasih… 310 00:23:40,044 --> 00:23:42,505 - Edwina… - Kau menyukainya! 311 00:23:43,339 --> 00:23:45,592 Selama ini, kau menginginkannya untuk dirimu. 312 00:23:45,675 --> 00:23:48,678 - Itu tak benar. - Kau tak bisa menyangkalnya, Kate. 313 00:23:49,596 --> 00:23:52,098 Bagaimana aku bisa sebodoh itu? 314 00:23:52,182 --> 00:23:54,976 Kau membohongiku lagi dan lagi. 315 00:23:55,059 --> 00:23:57,061 Kau sudah bilang. 316 00:23:57,770 --> 00:24:00,607 Kau bilang tak ada rahasia lagi di antara kita, tapi tidak. 317 00:24:01,232 --> 00:24:05,069 Warisan keluarga Sheffield hanya awal dari tipu dayamu. 318 00:24:05,904 --> 00:24:10,783 Aku membodohi diriku untuk percaya niatmu yang paling tulus, 319 00:24:11,451 --> 00:24:14,412 bahwa satu-satunya keinginanmu adalah agar aku bahagia. 320 00:24:14,496 --> 00:24:17,749 Dan kau bukan orang bodoh. Itu kebenarannya. 321 00:24:19,250 --> 00:24:20,084 Kau mencintainya? 322 00:24:20,168 --> 00:24:21,377 Apa? 323 00:24:21,461 --> 00:24:24,172 Kau bilang kau membencinya. 324 00:24:24,839 --> 00:24:27,091 Tapi itu hanya berarti perasaanmu… 325 00:24:27,926 --> 00:24:29,886 perasaanmu kuat. 326 00:24:31,679 --> 00:24:33,264 Kau mencintainya? 327 00:24:38,520 --> 00:24:39,812 Edwina, aku… 328 00:24:42,524 --> 00:24:43,358 Cukup. 329 00:24:44,567 --> 00:24:46,444 Tak ada hal baik dari hal ini. 330 00:24:47,487 --> 00:24:50,448 Mari kita tenangkan diri, ya? 331 00:24:51,824 --> 00:24:54,786 Kau merahasiakan banyak hal dari Ibu. 332 00:24:55,495 --> 00:24:58,540 Pergilah. Asal tak di sini, Kate. 333 00:25:44,627 --> 00:25:48,172 Apa ini terkait makan malam dengan pasangan Sheffield malam itu? 334 00:25:48,256 --> 00:25:51,926 Atau mungkin ada masalah lebih besar yang harus kita bahas, Anthony? 335 00:25:52,010 --> 00:25:54,679 Nona Edwina hanya gelisah. Dia akan tenang kembali. 336 00:25:54,762 --> 00:25:57,473 Nona Edwina tampaknya sensitif. 337 00:25:57,557 --> 00:26:00,143 - Mungkin butuh udara segar. - Berikan botolnya. 338 00:26:00,226 --> 00:26:03,229 Mungkin ucapan Uskup Agung soal ikatan seumur hidup mengguncangnya. 339 00:26:03,313 --> 00:26:06,107 Mungkin dia sadar pernikahan adalah penjara bagi wanita. 340 00:26:06,190 --> 00:26:08,484 Haruskah kau selalu begitu? 341 00:26:08,568 --> 00:26:11,321 Bagaimana lagi? Menikah dan menutup mulut? 342 00:26:11,404 --> 00:26:13,781 Mungkin dia memutuskan untuk berganti pakaian. 343 00:26:13,865 --> 00:26:15,074 Konyol. Dia sangat cantik! 344 00:26:15,158 --> 00:26:18,244 Mungkin kita beri Anthony waktu istirahat. 345 00:26:19,120 --> 00:26:20,747 Kakak, itu yang kau butuhkan? 346 00:26:28,087 --> 00:26:29,088 Tepat sekali. 347 00:26:34,260 --> 00:26:35,094 Apa? 348 00:26:35,178 --> 00:26:36,929 - Kau tahu sesuatu. - Tidak. 349 00:26:37,013 --> 00:26:39,557 Daphne, meski kau duchess, tapi kau tetap putri Ibu. 350 00:26:39,641 --> 00:26:41,267 Katakan yang kau tahu. 351 00:26:49,484 --> 00:26:52,445 Pernikahan gagal di hadapan ratu mereka. 352 00:26:53,154 --> 00:26:55,114 Seolah-olah aku butuh dipermalukan. 353 00:26:55,198 --> 00:26:57,408 Ini bukan salah Anda, Yang Mulia. 354 00:26:57,492 --> 00:26:59,494 Lady Whistledown akan membuatnya begitu. 355 00:27:00,161 --> 00:27:03,581 "Yang Mulia memilih dengan buruk," katanya. 356 00:27:03,665 --> 00:27:06,959 Seleraku yang dulu tak bernoda kini dipertanyakan. 357 00:27:07,043 --> 00:27:11,255 Kata-katanya terlalu penting bagi kenyamananku. 358 00:27:12,090 --> 00:27:14,592 Yang Mulia, dengan segala hormat, 359 00:27:14,676 --> 00:27:18,805 kita mungkin berada dalam situasi yang tak bisa diselamatkan. 360 00:27:18,888 --> 00:27:21,891 - Akan bijaksana… - Ini harus diselamatkan. 361 00:27:21,974 --> 00:27:24,936 Kau menjamin keluarga ini, bukan, Lady Danbury? 362 00:27:26,145 --> 00:27:29,732 Aku tak akan pernah menjadikan Nona Edwina Berlianku, 363 00:27:29,816 --> 00:27:33,611 apalagi mengatur urusan rumit ini, jika bukan karena kau. 364 00:27:34,278 --> 00:27:37,281 Ini juga kesalahanmu. 365 00:27:37,365 --> 00:27:39,534 Jangan lupakan itu. 366 00:27:39,617 --> 00:27:41,661 Tentu, tidak akan kulupakan. 367 00:27:45,373 --> 00:27:48,626 Mungkin aku bisa mencari Nona Edwina. 368 00:27:49,377 --> 00:27:52,004 Mungkin ada yang bisa kulakukan. 369 00:27:53,756 --> 00:27:54,590 Brimsley. 370 00:27:55,591 --> 00:27:58,761 Antar para tamu ke taman dan jangan biarkan siapa pun pergi. 371 00:27:58,845 --> 00:28:03,474 Pernikahan akan segera dilanjutkan dan kita akan melanjutkan rencana kita. 372 00:28:04,058 --> 00:28:05,101 Semua rencananya. 373 00:28:26,622 --> 00:28:29,709 Kudengar Nona Edwina belum makan sedikit pun sejak pertunangan 374 00:28:29,792 --> 00:28:31,252 agar pas dengan gaunnya. 375 00:28:31,335 --> 00:28:33,004 Tak heran dia sakit. 376 00:28:33,087 --> 00:28:36,382 Kudengar tabib kerajaan membawa lintah untuk mempercepat pemulihannya. 377 00:28:36,466 --> 00:28:37,967 Bisa kau bayangkan? 378 00:28:38,050 --> 00:28:39,886 Agak memalukan bagi Lord Bridgerton. 379 00:28:39,969 --> 00:28:41,804 Tapi jauh lebih mencemaskan bagi kita. 380 00:28:41,888 --> 00:28:46,309 Apa jaminan para gadis muda lain tak akan mengikuti jejaknya? 381 00:28:46,392 --> 00:28:48,644 Tiba-tiba meninggalkan mempelai pria. 382 00:28:50,855 --> 00:28:53,399 Ini kejutan yang luar biasa, Tuan. 383 00:28:53,483 --> 00:28:55,610 Belum ada skandal seperti ini. 384 00:28:55,693 --> 00:28:58,613 Semua orang mencari detail terbaru. 385 00:28:58,696 --> 00:29:02,992 Kurasa kita hanya perlu mengalihkan perhatian mereka. 386 00:29:04,243 --> 00:29:05,328 Prudence. 387 00:29:07,455 --> 00:29:12,126 Kau ingin menghina Lord Featherington dengan tak memamerkan kalung indah ini? 388 00:29:12,210 --> 00:29:15,296 Kenapa dia harus peduli apa aku menghargainya atau tidak. 389 00:29:15,379 --> 00:29:17,965 Kami sudah bertunangan, tapi dia jarang bicara kepadaku. 390 00:29:18,049 --> 00:29:19,759 Pertunangan macam apa ini? 391 00:29:19,842 --> 00:29:23,012 Lakukan perintah Ibu. Atau kau lebih suka seperti Penelope? 392 00:29:23,095 --> 00:29:24,806 - Jangan sampai. - Ayo. 393 00:29:28,601 --> 00:29:30,770 Aku sudah mempertimbangkan ucapanmu. 394 00:29:30,853 --> 00:29:32,814 Soal Pak Sharpe dan tingkat ketertarikannya. 395 00:29:32,897 --> 00:29:34,899 Tidak. El, jangan memikirkan itu. 396 00:29:34,982 --> 00:29:36,901 Kau harus melupakannya. 397 00:29:38,694 --> 00:29:40,488 Aku tahu ini aneh, 398 00:29:40,571 --> 00:29:44,867 tapi aku berasumsi hubungan kami hanyalah ikatan intelektual, pertemanan 399 00:29:44,951 --> 00:29:47,703 yang berdasarkan pemikiran yang sama dan percakapan berbobot. 400 00:29:47,787 --> 00:29:50,373 Tapi bagaimana jika kau benar? Jika lebih dari itu? 401 00:29:50,456 --> 00:29:53,793 Aku tak pernah bilang… El, kau ingin lebih dari itu? 402 00:29:55,795 --> 00:29:59,882 Perasaanku tentang perasaannya tak penting jika aku tak tahu apa yang dia rasakan. 403 00:30:01,843 --> 00:30:03,678 Mungkin ketertarikanmu melebihi itu. 404 00:30:04,512 --> 00:30:08,307 Ingat semua masalah yang menimpa Lady Mary karena dia menikahi kaum jelata? 405 00:30:08,391 --> 00:30:10,726 Tak ada yang bicara soal pernikahan, Pen. 406 00:30:10,810 --> 00:30:14,522 Aku bicara tentang kejernihan pikiran. 407 00:30:14,605 --> 00:30:16,566 - Aku hanya ingin tahu. - Kenapa? 408 00:30:17,400 --> 00:30:20,069 Aku bisa menerima misteri tertentu. Aku tak pernah tahu 409 00:30:20,152 --> 00:30:23,281 alasan pria dianggap pemimpin padahal wanita jelas lebih cocok. 410 00:30:23,364 --> 00:30:27,577 Aku tak pernah paham alasan gadis disiksa dengan korset ketat dan gatal. 411 00:30:27,660 --> 00:30:29,954 Aku mungkin tak tahu siapa Lady Whistledown. 412 00:30:30,037 --> 00:30:31,455 Kau bisa menerima misteri itu? 413 00:30:31,539 --> 00:30:35,251 Tentu saja tidak, tapi itu misteri yang tak bisa kupecahkan. 414 00:30:35,334 --> 00:30:38,713 Yang ini dengan Theo, Pak Sharpe, aku bisa memecahkannya. 415 00:30:38,796 --> 00:30:41,674 Tapi apa gunanya? Kau tetap tak bisa berbuat apa pun. 416 00:30:42,508 --> 00:30:43,551 Aku rasa 417 00:30:44,135 --> 00:30:46,888 jika aku tahu pasti, itu akan melegakan. 418 00:30:46,971 --> 00:30:51,142 Ketidaktahuan yang membuatnya terasa seperti siksaan. 419 00:30:51,225 --> 00:30:54,186 Memikirkan secara mendalam percakapan biasa. 420 00:30:54,270 --> 00:30:56,814 Melihat semua buktinya, tapi masih belum yakin. 421 00:30:56,898 --> 00:30:59,442 Itu siksaan yang menyenangkan, merangsang, 422 00:30:59,984 --> 00:31:02,153 dan mendebarkan. 423 00:31:03,070 --> 00:31:04,780 - Kau pernah merasa begitu? - Tidak. 424 00:31:04,864 --> 00:31:06,824 Aku hanya bisa membayangkannya. 425 00:31:17,418 --> 00:31:18,502 Lord Bridgerton. 426 00:31:18,586 --> 00:31:19,503 Lady Mary. 427 00:31:20,630 --> 00:31:22,173 Aku mau bicara dengan Nona Edwina. 428 00:31:27,053 --> 00:31:28,054 Silakan. 429 00:31:33,267 --> 00:31:34,393 Lord Bridgerton. 430 00:31:39,106 --> 00:31:41,442 Aku yakin penundaan ini 431 00:31:42,068 --> 00:31:43,069 agak tak terduga. 432 00:31:43,152 --> 00:31:44,195 Benar. 433 00:31:44,278 --> 00:31:48,491 Tapi aku harus bertanya apa itu hanya penundaan dan tidak lebih? 434 00:31:53,412 --> 00:31:55,957 Aku memikirkan apa yang mungkin ada di antara kita 435 00:31:56,040 --> 00:31:59,335 dan mereka yang terlibat dengan gangguannya. 436 00:31:59,418 --> 00:32:01,087 - Aku tahu kau pikir… - Kumohon. 437 00:32:01,671 --> 00:32:05,633 Katakan kau tak datang ke sini untuk berbohong atau setengah jujur, Tuan. 438 00:32:06,342 --> 00:32:07,843 Setidaknya tawarkan itu. 439 00:32:11,222 --> 00:32:13,015 Aku berniat menikah. 440 00:32:13,599 --> 00:32:16,143 Fakta kita berada di sini hari ini meski ada 441 00:32:16,227 --> 00:32:18,854 banyak gangguan seharusnya merupakan cukup bukti. 442 00:32:21,023 --> 00:32:22,066 Benar. 443 00:32:22,858 --> 00:32:25,778 Tapi aku masih bertanya-tanya apakah pernikahan 444 00:32:25,861 --> 00:32:28,406 atau aku yang kau inginkan. 445 00:32:32,618 --> 00:32:33,703 Keduanya. 446 00:32:35,579 --> 00:32:39,875 Aku tak pernah meragukan niatku sejak pertemuan pertama kita. 447 00:32:39,959 --> 00:32:44,088 Jelas bagiku saat itu, seperti sekarang, kesamaan kita sangat luar biasa. 448 00:32:44,171 --> 00:32:46,173 Dan apakah kesamaan kita? 449 00:32:46,257 --> 00:32:47,133 Status kita. 450 00:32:48,843 --> 00:32:51,595 Peran kita. Keduanya sejajar. 451 00:32:51,679 --> 00:32:53,848 Aku, sebagai viscount. Kau, sebagai Berlian. 452 00:32:53,931 --> 00:32:55,725 Bukan juga karena pilihan kita sendiri. 453 00:32:57,518 --> 00:33:01,147 Kita terikat satu sama lain dalam hal itu. 454 00:33:01,230 --> 00:33:05,651 Karena itu aku tak pernah menyerah mengejarmu, meski dianggap bodoh. 455 00:33:06,235 --> 00:33:10,489 Itu sebabnya hinaan pasangan Sheffield atau tak adanya mahar tak memengaruhiku. 456 00:33:12,324 --> 00:33:14,744 Karena kau mencintaiku? 457 00:33:22,877 --> 00:33:24,253 Aku memahamimu. 458 00:33:25,880 --> 00:33:27,465 Aku bersimpati kepadamu. 459 00:33:28,507 --> 00:33:30,092 Sedikit banyak, aku adalah kau. 460 00:33:30,176 --> 00:33:33,679 Kita tak punya pilihan. Kita tak bisa lepas dari peran kita. 461 00:33:33,763 --> 00:33:34,680 Tapi dengan menikah, 462 00:33:36,599 --> 00:33:39,602 kita mungkin bisa menghadapi kesulitan ini bersama. 463 00:33:43,481 --> 00:33:44,857 Bagaimana dengan kakakku? 464 00:33:45,524 --> 00:33:48,152 Peran apa yang akan dia mainkan di antara kita nantinya? 465 00:33:52,239 --> 00:33:56,452 Gangguan itu mudah disingkirkan dari indahnya kehidupan kita. 466 00:33:57,828 --> 00:33:59,830 Dia tak akan punya tempat di masa depan kita. 467 00:34:00,498 --> 00:34:03,542 Begitu kita menikah, dia akan kembali ke India, sesuai keinginannya. 468 00:34:05,544 --> 00:34:07,296 Kita akan bebas darinya. 469 00:34:07,880 --> 00:34:09,423 Dan itu yang kau inginkan? 470 00:34:11,675 --> 00:34:13,010 Itu yang kutahu. 471 00:34:14,637 --> 00:34:17,515 Jarak yang jauh antara kita hanya akan mendekatkan kita. 472 00:34:17,598 --> 00:34:21,143 Tapi masa depan itu hanya mungkin jika kau putuskan hari ini… 473 00:34:23,145 --> 00:34:24,146 untuk menikahiku. 474 00:34:30,653 --> 00:34:35,074 Aku sudah sering diberi tahu bagaimana masa depanku, Tuan. 475 00:34:36,200 --> 00:34:37,743 Tapi aku tidak bodoh. 476 00:34:38,911 --> 00:34:42,998 Aku tahu skandal yang akan terjadi jika kita tak menyelesaikan ini. 477 00:34:44,917 --> 00:34:47,336 Tapi bagiku alasan itu tak cukup kuat. 478 00:34:50,464 --> 00:34:52,508 Aku butuh waktu untuk berpikir. 479 00:34:52,591 --> 00:34:54,343 Tentang masa depanku. 480 00:34:54,426 --> 00:34:57,888 Tapi hanya dengan caraku sendiri. Tolong mengerti. 481 00:34:59,640 --> 00:35:00,599 Tentu. 482 00:35:03,394 --> 00:35:04,562 Tentu aku mengerti. 483 00:36:27,228 --> 00:36:28,562 Kau tak boleh di sini. 484 00:36:28,646 --> 00:36:30,898 - Nona Sharma… - Ini tempat perlindunganku. 485 00:36:32,233 --> 00:36:33,567 - Lemari? - Ya. 486 00:36:33,651 --> 00:36:36,528 Mungkin tak besar, tapi memenuhi syarat utamaku 487 00:36:36,612 --> 00:36:40,699 saat kau tak di sini. Jadi, pergilah dan tinggalkan aku. 488 00:36:41,325 --> 00:36:42,409 Kita harus bicara. 489 00:36:42,910 --> 00:36:45,663 - Kau sadar ini tak pantas? - Aku baru bertemu Nona Edwina. 490 00:36:48,707 --> 00:36:51,210 Dia lebih keras dari yang kukenal. 491 00:36:51,877 --> 00:36:53,712 Kau tak bisa menyalahkannya soal itu. 492 00:36:54,296 --> 00:36:56,548 Kuakui aku tak mengenalnya sebaik kau, 493 00:36:56,632 --> 00:36:58,884 tapi itu sebabnya aku kemari. Lakukan sesuatu. 494 00:36:58,968 --> 00:37:00,719 Apa itu, Tuan? 495 00:37:00,803 --> 00:37:04,515 Lebih banyak rencana dan agenda agar dia patuh? 496 00:37:05,015 --> 00:37:09,520 Tampaknya adikku akhirnya menjadi bijak terhadap semua itu. 497 00:37:11,021 --> 00:37:13,190 Di satu sisi, aku harus bangga. 498 00:37:13,274 --> 00:37:16,277 Jadi, kau berniat berhenti membantunya, 499 00:37:16,360 --> 00:37:19,113 dan bersembunyi di lemari saat dia menghancurkan hidupnya? 500 00:37:20,698 --> 00:37:22,533 Aku telah menghancurkan hidupnya. 501 00:37:27,871 --> 00:37:28,956 Kau tak boleh di sini. 502 00:37:30,082 --> 00:37:31,417 Tolong… 503 00:37:40,968 --> 00:37:41,885 tunggu. 504 00:37:58,360 --> 00:37:59,862 Sampai jumpa, Tuan. 505 00:38:09,705 --> 00:38:10,706 Lady Danbury. 506 00:38:13,250 --> 00:38:15,377 Sedang apa kau di sini? 507 00:38:16,003 --> 00:38:18,839 Aku jamin, ada alasan bagus 508 00:38:18,922 --> 00:38:22,426 aku di sini dan bukan di luar sana. 509 00:38:22,509 --> 00:38:26,013 Pergi ke suatu tempat, bersembunyi, tidaklah seperti dirimu. 510 00:38:27,264 --> 00:38:28,098 Yah, 511 00:38:28,640 --> 00:38:33,020 kita semua butuh sedikit refleksi diri sesekali, 512 00:38:33,562 --> 00:38:34,855 bukan begitu? 513 00:38:39,777 --> 00:38:41,195 Lady Bridgerton. 514 00:38:43,322 --> 00:38:46,992 Aku harus minta maaf karena tak berbagi 515 00:38:47,701 --> 00:38:50,537 informasi tertentu denganmu. 516 00:38:50,621 --> 00:38:53,665 Urusan antara keluarga Sharma dan pasangan Sheffield, 517 00:38:53,749 --> 00:38:57,086 itu bukan hakku, tapi aku jelas 518 00:38:57,169 --> 00:38:58,879 tak ingin itu terungkap 519 00:38:58,962 --> 00:39:02,466 seperti di saat makan malam itu. 520 00:39:03,425 --> 00:39:06,553 Seluruh agenda ini tampaknya sudah tak terkendali. 521 00:39:06,637 --> 00:39:07,888 Memang benar. 522 00:39:09,098 --> 00:39:13,644 Daphne akhirnya memastikan sesuatu 523 00:39:13,727 --> 00:39:16,271 yang kutakutkan cukup lama. 524 00:39:18,148 --> 00:39:21,402 Aku yakin kau juga telah mengamatinya. 525 00:39:26,490 --> 00:39:28,117 Yang Mulia 526 00:39:28,200 --> 00:39:31,245 ingin aku memperbaiki 527 00:39:31,328 --> 00:39:33,247 situasi hari ini. 528 00:39:33,956 --> 00:39:37,876 Dan mungkin untuk kali pertama dalam hidupku… 529 00:39:40,504 --> 00:39:42,131 aku tak tahu harus bagaimana. 530 00:40:03,527 --> 00:40:04,820 Merak! 531 00:40:04,903 --> 00:40:06,905 Makhluk mengerikan! 532 00:40:06,989 --> 00:40:08,574 Mereka menyerang tanpa alasan. 533 00:40:08,657 --> 00:40:12,035 Seolah-olah hari ini bisa lebih sial. 534 00:40:12,536 --> 00:40:15,497 Kau selalu bisa bilang tak ada yang bisa dilakukan. 535 00:40:16,081 --> 00:40:17,875 Kepada Ratu Inggris? 536 00:40:17,958 --> 00:40:22,129 Lebih baik aku ke sana dan menawarkan tanganku ke salah satu burung itu. 537 00:40:22,212 --> 00:40:24,131 Itu akan tak begitu menyakitkan. 538 00:40:39,021 --> 00:40:41,857 Menurutmu si mempelai wanita akan kembali ke altar itu? 539 00:40:42,774 --> 00:40:46,987 Hanya satu orang yang bisa menjawab semua pertanyaan itu. 540 00:40:54,661 --> 00:40:55,496 Apa? 541 00:40:57,289 --> 00:40:59,500 - Apakah Ibu… - Kau tahu segalanya. 542 00:40:59,583 --> 00:41:01,960 Mustahil kau perlu apa yang kutahu. 543 00:41:04,421 --> 00:41:07,090 Dia pergi, mencari udara segar. 544 00:41:22,564 --> 00:41:24,983 Edwina, kau pasti tahu 545 00:41:25,067 --> 00:41:27,319 aku tak pernah berniat menyakitimu. 546 00:41:27,945 --> 00:41:31,698 Aku tahu seharusnya aku memberitahumu lebih banyak, semuanya. 547 00:41:33,158 --> 00:41:37,371 Ya, aku pernah menyukai Viscount. 548 00:41:38,121 --> 00:41:42,084 Tapi itu bukan tandingan rasa sayangku kepadamu. 549 00:41:42,167 --> 00:41:45,379 Ketahuilah aku akan berusaha semampuku 550 00:41:45,462 --> 00:41:47,422 untuk memastikan kebahagiaanmu. 551 00:41:47,506 --> 00:41:49,174 Termasuk kembali ke India? 552 00:41:49,258 --> 00:41:50,801 Itu solusimu, bukan? 553 00:41:50,884 --> 00:41:52,302 Aku harus memperbaiki keadaan. 554 00:41:52,386 --> 00:41:55,138 Perasaanku pada Lord Bridgerton tak penting lagi. 555 00:41:55,222 --> 00:41:58,225 Kami tak punya masa depan bersama. Tapi kau… 556 00:41:58,725 --> 00:42:02,521 Kau, Edwina, terlahir untuk menjadi viscountess. 557 00:42:08,151 --> 00:42:09,695 Viscount mengatakan hal yang sama. 558 00:42:09,778 --> 00:42:13,574 Aku agak menduga kalian sudah mempersiapkannya. 559 00:42:15,284 --> 00:42:18,245 Aku tak terlalu bangga mengakui dia benar. 560 00:42:19,663 --> 00:42:21,665 - Kau pantas mendapatkan ini. - Kenapa? 561 00:42:21,748 --> 00:42:24,042 Kenapa aku dan kenapa bukan kau? 562 00:42:29,506 --> 00:42:32,426 Kau menganggap masa muda dan kenaifanmu sebagai penghalang, 563 00:42:32,509 --> 00:42:34,595 tapi itu melindungimu dalam banyak hal. 564 00:42:35,178 --> 00:42:39,975 Kau tak ingat saat Appa wafat, saat kehidupan kita runtuh. 565 00:42:40,058 --> 00:42:42,644 Jadi, agar kita selamat dari nasib yang lebih buruk, 566 00:42:42,728 --> 00:42:47,816 aku berjanji tak akan mementingkan diriku sampai hidupmu dan Ibu terjamin. 567 00:42:47,899 --> 00:42:51,278 Aku berkorban tanpa penyesalan dan aku akan melakukannya lagi, Bon. 568 00:42:51,361 --> 00:42:54,740 Hingga sekarang. Aku berkorban untuk melindungimu. 569 00:42:59,411 --> 00:43:01,830 Katakan sesuatu, Bon. Apa pun, kumohon. 570 00:43:04,625 --> 00:43:07,252 Aku tak tahu mana yang lebih menyakitkan. 571 00:43:08,503 --> 00:43:12,215 - Pengkhianatan atau belas kasihanmu. - Edwina, kau adikku… 572 00:43:12,299 --> 00:43:14,426 Adik tiri. 573 00:43:16,720 --> 00:43:19,473 Aku adalah wanita dewasa, Kate. 574 00:43:21,600 --> 00:43:23,101 Untuk kali pertama dalam hidupku, 575 00:43:23,185 --> 00:43:26,188 aku bisa membuat keputusan berdasarkan apa yang kuinginkan. 576 00:43:27,314 --> 00:43:30,359 Aku sudah membayangkan kehidupanku dengan Lord Bridgerton 577 00:43:30,442 --> 00:43:33,153 sebagai viscountess di Aubrey Hall. 578 00:43:33,236 --> 00:43:37,324 Itu yang kudambakan dan aku yang berhak memutuskan itu. 579 00:43:37,407 --> 00:43:39,993 Jadi, jika aku memilih menikahi Anthony, 580 00:43:40,077 --> 00:43:43,413 itu karena itu membuatku senang, bukan orang lain. 581 00:43:43,497 --> 00:43:46,416 Aku ingin kau memahami itu. 582 00:43:47,751 --> 00:43:50,253 Jika aku melanjutkan pernikahan ini, 583 00:43:51,713 --> 00:43:54,800 itu tak ada hubungannya denganmu. 584 00:44:08,355 --> 00:44:10,357 Tampaknya, itu terkait bulan madu. 585 00:44:10,440 --> 00:44:14,111 Nona Edwina tak senang dengan rencana sederhana Lord Bridgerton. 586 00:44:14,194 --> 00:44:16,822 Dia menunda untuk menegosiasikan rencana perjalanan baru 587 00:44:16,905 --> 00:44:19,241 yang akan mendapat persetujuan khusus dari Ratu. 588 00:44:27,040 --> 00:44:30,794 Tampaknya Nona Edwina jauh lebih licik daripada dugaan kita. 589 00:44:31,336 --> 00:44:33,714 - Tuan-tuan. - Sudahlah, Featherington. 590 00:44:33,797 --> 00:44:36,258 Ada tempat yang lebih tepat untuk diskusi bisnis. 591 00:44:36,341 --> 00:44:37,968 Kami pikir kau hanya malu. 592 00:44:38,051 --> 00:44:41,263 Apa tambang ini menguntungkan seperti yang kami dengar? 593 00:44:41,346 --> 00:44:43,640 Aku tak melintasi Atlantik demi uang receh. 594 00:44:44,349 --> 00:44:47,185 Jika ada yang tertarik, aku bisa mengabari orangku di Georgia. 595 00:44:47,269 --> 00:44:48,186 - Bagus. - Benar. 596 00:44:48,270 --> 00:44:51,732 - Mereka bekerja untukmu, Featherington? - Tentu saja. 597 00:44:51,815 --> 00:44:55,736 Lalu kenapa mengabari mereka jika investasi itu milikmu? 598 00:44:55,819 --> 00:44:59,990 Karena aku harus menyurati mereka untuk mendapatkan laporan terbaru. 599 00:45:00,574 --> 00:45:06,163 Investor yang bijak ingin tahu rubi atau ametis yang dihasilkan. 600 00:45:06,997 --> 00:45:10,125 Tuan Mondrich, aku ingin bertanya tentang klub sosialmu ini. 601 00:45:11,084 --> 00:45:14,087 Usaha yang mengagumkan dan agak mengejutkan. 602 00:45:14,171 --> 00:45:16,673 Apa yang seorang petinju tahu soal menjalankan bisnis? 603 00:45:18,717 --> 00:45:22,012 Sebanyak yang diketahui pria tentang pertambangan. 604 00:45:25,515 --> 00:45:26,475 Permisi. 605 00:45:35,400 --> 00:45:36,276 Masuklah. 606 00:45:39,821 --> 00:45:42,407 - Kau sudah mencapai kesepakatan? - Hampir. 607 00:45:42,491 --> 00:45:44,701 Waktu sangat penting, Tuan. 608 00:45:44,785 --> 00:45:47,287 Siapa yang tahu berapa lama penundaan ini? 609 00:45:47,370 --> 00:45:49,623 Mungkin tak akan ada penonton lagi. 610 00:45:49,706 --> 00:45:50,791 Serahkan kepadaku. 611 00:45:50,874 --> 00:45:54,085 Berhati-hatilah agar tak menarik terlalu banyak perhatian. 612 00:45:54,169 --> 00:45:56,379 Kesempatan ini hanya untuk orang terpilih. 613 00:45:56,463 --> 00:46:00,967 Belum lagi, jangan menjerat orang yang mengundang lebih banyak skandal. 614 00:46:01,051 --> 00:46:04,346 Sebaiknya kita fokus pada keluarga ningrat 615 00:46:04,429 --> 00:46:07,849 yang tak terlalu disukai dan tak dianggap penting. 616 00:46:07,933 --> 00:46:09,643 Siapa saja mereka? 617 00:46:09,726 --> 00:46:13,355 Keluarga Cowper, Clarkson, Goring, Wallace… 618 00:46:13,438 --> 00:46:16,900 Mungkin yang lebih baik adalah, siapa yang tak sesuai kriteria? 619 00:46:20,487 --> 00:46:21,863 Keluarga Bridgerton. 620 00:46:21,947 --> 00:46:24,407 Mereka sudah mendapat skandal hari ini. 621 00:46:24,491 --> 00:46:26,034 Dan mereka cukup disukai. 622 00:46:26,117 --> 00:46:29,329 Jangan salah mengira itu sebagai kesukaan. Ini murni strategi. 623 00:46:29,412 --> 00:46:32,833 Aku tak mengira begitu. Itu akan membuatku cemburu, Nyonya. 624 00:46:32,916 --> 00:46:34,584 Simpan pesonamu untuk para investor. 625 00:46:34,668 --> 00:46:36,670 Kenapa? Aku punya banyak pesona. 626 00:46:36,753 --> 00:46:39,881 Tuan, kebohonganmu tak mempan terhadapku. 627 00:46:39,965 --> 00:46:41,633 Aku tak perlu berbohong. 628 00:46:41,716 --> 00:46:44,219 Kau terlalu licik untuk percaya itu. 629 00:46:45,804 --> 00:46:47,639 Kau dan aku tahu kebenarannya. 630 00:46:47,722 --> 00:46:50,517 Itu sebabnya kemitraan ini menjanjikan. 631 00:46:51,434 --> 00:46:54,187 Aku melihatmu sebagai wanita yang cakap. 632 00:46:55,730 --> 00:46:58,400 Sepupuku memang bodoh dalam banyak hal 633 00:46:59,359 --> 00:47:03,071 terlebih dia meninggal tanpa mengetahui istrinya sangat brilian. 634 00:47:08,785 --> 00:47:09,870 Kita harus 635 00:47:11,079 --> 00:47:14,291 kembali ke taman sebelum dicari-cari. 636 00:47:15,876 --> 00:47:17,085 Silakan. 637 00:47:26,011 --> 00:47:29,389 Terima kasih, Yang Mulia, untuk acara yang luar biasa ini. 638 00:47:29,472 --> 00:47:33,643 Setiap detailnya. Itu memukau dan… 639 00:47:33,727 --> 00:47:37,480 Meski aku cukup menikmati pujiannya, Lady Bridgerton, 640 00:47:37,564 --> 00:47:40,358 kecuali ingin memberitahuku putramu dan mempelainya 641 00:47:40,442 --> 00:47:44,571 sedang berdiri di altar, aku tak punya waktu. 642 00:47:44,654 --> 00:47:47,574 Pembatalan pernikahan ini tak bisa diterima. 643 00:47:48,533 --> 00:47:50,452 Lady Danbury, ada perlu apa? 644 00:47:50,535 --> 00:47:55,749 Seperti biasa, Yang Mulia, saya tersanjung oleh kemurahan hati Anda. 645 00:47:55,832 --> 00:47:57,042 Meski… 646 00:47:58,877 --> 00:47:59,920 Meski… 647 00:48:00,003 --> 00:48:03,340 Kau tak pernah kehilangan kata-kata, Lady Danbury. 648 00:48:04,466 --> 00:48:06,301 Meski itu sangat menyebalkan, 649 00:48:06,384 --> 00:48:09,179 Lady Bridgerton dan aku sepakat 650 00:48:09,262 --> 00:48:12,974 membiarkan Nona Edwina untuk menentukan nasibnya. 651 00:48:13,475 --> 00:48:14,809 Wah. 652 00:48:14,893 --> 00:48:18,021 Aku tak sadar sang Berlian melebihi Ratu. 653 00:48:18,104 --> 00:48:19,773 Tidak, Yang Mulia. 654 00:48:20,857 --> 00:48:22,734 Maafkan gangguan kami, Yang Mulia. 655 00:48:22,817 --> 00:48:26,071 Itu memang gangguan, jelas. 656 00:48:26,154 --> 00:48:28,740 Aku harap usahaku hari ini tak sia-sia. 657 00:48:28,823 --> 00:48:32,077 Itu tidak sia-sia, Yang Mulia. 658 00:48:32,160 --> 00:48:35,497 Itu bukti besar akan cinta Anda kepada rakyat Anda. 659 00:48:35,580 --> 00:48:40,418 Kami menghadap Anda dengan rendah hati sebagai pengakuan atas… 660 00:48:40,502 --> 00:48:43,880 Apa tak ada orang yang bisa memikirkan ucapan kepada ratu mereka 661 00:48:43,964 --> 00:48:45,966 selain sanjungan belaka? 662 00:48:46,925 --> 00:48:49,052 Pujian memang harus diberikan. 663 00:48:50,261 --> 00:48:51,471 Nak. 664 00:48:51,554 --> 00:48:54,641 Apa kau akan memberitahuku kau akan menikahinya atau tidak? 665 00:49:00,772 --> 00:49:02,148 Kau melihatnya? 666 00:49:02,232 --> 00:49:04,025 - Yang Mulia. - Yang Mulia. 667 00:49:04,109 --> 00:49:05,443 Kembang apinya. 668 00:49:05,527 --> 00:49:07,112 Itu brilian! 669 00:49:08,947 --> 00:49:10,365 Apa akan ada lagi? 670 00:49:11,741 --> 00:49:12,784 Ya ampun. Sepertinya 671 00:49:13,910 --> 00:49:16,121 aku terlambat untuk upacara. 672 00:49:16,705 --> 00:49:17,747 Rajaku. 673 00:49:18,915 --> 00:49:21,751 Seseorang, tolong bantu. 674 00:49:21,835 --> 00:49:23,670 Aku tak bermaksud membuatmu menunggu. 675 00:49:24,379 --> 00:49:27,132 Pengantinku. Pengantinku yang cantik. 676 00:49:27,215 --> 00:49:30,593 Tapi di mana Uskup Agung 677 00:49:30,677 --> 00:49:32,971 dan para jemaat? 678 00:49:36,224 --> 00:49:37,058 George. 679 00:49:37,142 --> 00:49:39,811 Dia berseri-seri, bukan? 680 00:49:41,104 --> 00:49:42,147 Apa yang… 681 00:49:42,647 --> 00:49:44,566 Apa yang mereka lakukan? 682 00:49:44,649 --> 00:49:47,527 Berhenti! Pergi! Lepaskan aku. 683 00:49:47,610 --> 00:49:48,486 Lottie… 684 00:49:58,371 --> 00:50:00,749 Beliau akan menjadi ratu terbaik, 685 00:50:01,499 --> 00:50:02,500 Yang Mulia. 686 00:50:05,712 --> 00:50:11,051 Aku dengar kalian menghadapi banyak cobaan selama masa pacaran kalian. 687 00:50:12,260 --> 00:50:13,344 Tapi hari ini… 688 00:50:16,139 --> 00:50:19,768 Hari ini akan membuat semuanya sepadan, bukan? 689 00:50:22,479 --> 00:50:24,272 Ya. 690 00:50:24,355 --> 00:50:27,525 Maka mungkin Anda perlu beristirahat, Yang Mulia, 691 00:50:28,234 --> 00:50:30,320 sebelum kalian memerintah kerajaan ini 692 00:50:30,403 --> 00:50:34,491 dengan cinta, kasih sayang, dan kebaikan 693 00:50:34,574 --> 00:50:36,868 yang kalian berdua miliki. 694 00:50:42,916 --> 00:50:43,833 Ratuku. 695 00:51:05,980 --> 00:51:06,981 Edwina… 696 00:51:38,138 --> 00:51:39,472 Merayakan sesuatu? 697 00:51:40,014 --> 00:51:41,808 Apa kau sudah sukses, Colin? 698 00:51:42,475 --> 00:51:45,103 Hanya jika apa pun yang kucari bisa ditemukan di botol ini. 699 00:51:45,687 --> 00:51:47,730 Aku yakin kau akan sukses suatu hari nanti. 700 00:51:47,814 --> 00:51:49,440 Semua orang pasti begitu. 701 00:51:49,524 --> 00:51:51,818 - Kau sudah sukses? - Tentu belum. 702 00:51:52,861 --> 00:51:57,615 Tapi aku membayangkan itu sesuatu yang menggelorakan dan memuaskan. 703 00:51:57,699 --> 00:52:00,660 Jenis usaha yang tidak menunjukkan siapa diriku, 704 00:52:00,743 --> 00:52:03,121 tapi sosok yang kucita-citakan. 705 00:52:04,330 --> 00:52:07,500 Tujuanku akan menantangku untuk berani dan cerdas. 706 00:52:07,584 --> 00:52:09,794 Tujuanku akan mendorongku 707 00:52:09,878 --> 00:52:12,297 jauh melampaui tatapan tajam ibuku. 708 00:52:12,380 --> 00:52:13,840 Tujuanku 709 00:52:14,883 --> 00:52:16,301 akan membebaskanku. 710 00:52:17,635 --> 00:52:19,596 Apa yang bisa memenuhi semua itu? 711 00:52:22,015 --> 00:52:24,184 Mimpimu lebih besar dari yang kau akui, Pen. 712 00:52:24,267 --> 00:52:27,562 Ya, itu hanya fantasi, 713 00:52:28,438 --> 00:52:31,482 tapi aku yakin kita harus memilikinya 714 00:52:32,150 --> 00:52:34,861 agar kita bisa menghadapi kenyataan dengan lamunan kita. 715 00:52:38,281 --> 00:52:40,450 Lady Crane benar tentangmu. 716 00:52:40,533 --> 00:52:41,743 Lady Crane? 717 00:52:42,702 --> 00:52:43,995 Apa katanya? 718 00:52:44,579 --> 00:52:45,955 Bahwa kau peduli kepadaku. 719 00:52:46,789 --> 00:52:49,167 Bahwa kau tak akan pernah meninggalkanku. 720 00:52:50,793 --> 00:52:52,879 Aku mulai memercayai itu sekarang. 721 00:53:02,639 --> 00:53:05,975 Sebaiknya kita makan kue sebelum habis. 722 00:53:19,155 --> 00:53:20,114 El? 723 00:53:22,033 --> 00:53:25,119 - El, apa pun… - Aku ingin mengunjungi Theo sekarang. 724 00:53:25,203 --> 00:53:27,455 Ini pernikahan kakakmu. Orang akan menyadarinya. 725 00:53:27,538 --> 00:53:30,458 Sebaliknya. Semua orang mencemaskan Anthony dan Nona Edwina. 726 00:53:30,541 --> 00:53:34,420 - Mereka tak akan mencariku. - Tak perlu ambil setiap peluang yang ada. 727 00:53:34,504 --> 00:53:36,839 Ada kegiatan lain. Sudah lihat merak? 728 00:53:36,923 --> 00:53:40,426 Hanya memikirkan pemikirannya terasa menyebalkan. 729 00:53:40,510 --> 00:53:41,344 Aku… 730 00:53:42,470 --> 00:53:44,347 - Entah aku harus bilang apa. - Diam saja. 731 00:53:44,931 --> 00:53:46,015 Hanya itu yang kuminta. 732 00:53:46,599 --> 00:53:48,726 Aku memberitahumu karena kau temanku 733 00:53:48,810 --> 00:53:51,312 dan aku tak ingin rahasia memisahkan kita. 734 00:54:23,553 --> 00:54:24,429 Kau suka itu? 735 00:54:25,013 --> 00:54:26,097 Yang Mulia, aku… 736 00:54:26,180 --> 00:54:29,434 Aku memakainya di perayaan emas Baginda. 737 00:54:30,351 --> 00:54:31,227 Ini. 738 00:54:32,812 --> 00:54:35,148 - Aku tak mungkin boleh… - Boleh. 739 00:54:43,906 --> 00:54:44,949 Nona Edwina. 740 00:54:45,825 --> 00:54:49,329 Aku memilihmu sebagai Berlian musim ini karena suatu alasan. 741 00:54:49,412 --> 00:54:51,664 Ya, kecantikanmu luar biasa, 742 00:54:52,665 --> 00:54:54,334 tapi kau menghadirkan kesan. 743 00:54:55,209 --> 00:54:58,046 Masih, hingga sekarang. 744 00:54:58,671 --> 00:55:01,049 Bahkan setelah semua kebingungan hari ini. 745 00:55:01,132 --> 00:55:03,051 Dan setelah, terutama, 746 00:55:03,134 --> 00:55:06,095 semua yang telah disaksikan kita saja. 747 00:55:07,013 --> 00:55:11,267 Yang kusaksikan hanyalah cinta seorang raja kepada ratunya. 748 00:55:11,351 --> 00:55:13,227 Hanya itu. 749 00:55:13,311 --> 00:55:16,147 Mustahil menemukan kata-kata yang tepat untuk menggambarkannya 750 00:55:16,230 --> 00:55:18,733 meski memiliki umur panjang. 751 00:55:21,027 --> 00:55:23,738 Tantangan dari mahkota adalah itu berwujud. 752 00:55:24,280 --> 00:55:26,783 Itu pengingat fisik dari posisiku. 753 00:55:27,450 --> 00:55:29,994 Itu sebabnya Lady Whistledown mengedarkan pamflet 754 00:55:30,078 --> 00:55:32,080 bukannya hanya bergosip. 755 00:55:32,163 --> 00:55:34,957 Bisikan hanya relevan selama itu diucapkan, 756 00:55:35,041 --> 00:55:37,043 tapi surat kabar lebih tahan lama. 757 00:55:37,627 --> 00:55:40,254 Bentuk fisiknya memberikan keabadian. 758 00:55:40,338 --> 00:55:42,507 Tentu berbeda dari cinta sejati. 759 00:55:43,091 --> 00:55:45,343 Itu berubah. Itu lupa. 760 00:55:46,052 --> 00:55:49,180 Itu memaksamu mengingat siapa dirimu dahulu. 761 00:55:50,056 --> 00:55:53,935 Dan itu memaksamu memilih caramu menjalaninya, lagi dan lagi. 762 00:55:55,812 --> 00:55:57,647 Bagaimana seseorang membuat pilihan itu? 763 00:55:59,732 --> 00:56:01,692 Aku tak bisa mendikte soal itu. 764 00:56:03,403 --> 00:56:04,779 Aku ratumu, 765 00:56:06,030 --> 00:56:09,742 tapi kurasa aku harus menyadari pentingnya setiap orang memutuskan 766 00:56:09,826 --> 00:56:12,286 apa yang harus dilakukan di hadapan cinta sejati. 767 00:56:13,037 --> 00:56:15,331 Semua orang berhak membuat pilihan itu 768 00:56:15,873 --> 00:56:19,127 sama seperti semua orang berhak merasakan kekuatannya. 769 00:56:19,919 --> 00:56:21,421 Tapi dia harus tahu 770 00:56:23,256 --> 00:56:27,176 itu pilihan tersulit dan terbesar yang pernah ada. 771 00:56:30,304 --> 00:56:34,350 Menikah jelas hanya tindakan manusia. 772 00:56:40,064 --> 00:56:43,943 Hewan tak butuh kontrak atau mahar. 773 00:56:53,453 --> 00:56:57,206 Ayam betina dan ayam jantan tak berikrar. 774 00:57:22,398 --> 00:57:23,649 Kau memanggilku? 775 00:57:25,026 --> 00:57:26,569 Kukira kau yang memanggilku. 776 00:57:39,790 --> 00:57:41,626 Aku sudah memutuskan. 777 00:57:41,709 --> 00:57:43,753 Sebaiknya kalian mendengarnya dariku. 778 00:57:43,836 --> 00:57:45,588 Edwina, kita harus bicara berdua. 779 00:57:46,297 --> 00:57:49,091 Aku tak bisa menikahimu, Lord Bridgerton. 780 00:57:50,176 --> 00:57:53,137 Kau tak bisa memberiku apa yang kuinginkan. 781 00:57:54,847 --> 00:57:56,849 Apa yang pantas kudapatkan. 782 00:57:57,600 --> 00:57:59,685 Yang pantas didapatkan semua orang. 783 00:58:01,062 --> 00:58:03,481 Aku mungkin tak tahu seperti apa rasanya cinta sejati, 784 00:58:03,564 --> 00:58:05,983 tapi aku jelas tahu apa yang bukan. 785 00:58:07,610 --> 00:58:09,320 Cinta sejati bukan tipu daya, 786 00:58:10,446 --> 00:58:12,156 atau mata yang jelalatan, 787 00:58:12,865 --> 00:58:15,785 atau peran yang harus dipenuhi. 788 00:58:16,994 --> 00:58:21,082 Aku tak bisa menikahimu karena aku tak bisa mengkhianati diriku. 789 00:58:21,165 --> 00:58:25,836 Kau tak akan pernah menatapku seperti kau menatap kakakku di altar. 790 00:58:25,920 --> 00:58:26,879 Kau tak akan… 791 00:58:29,966 --> 00:58:31,842 Kau tak akan menatapku seperti itu. 792 00:58:38,182 --> 00:58:42,687 Kau bilang kau menghabiskan hidupmu mencoba memenuhi kebutuhanku, 793 00:58:42,770 --> 00:58:47,608 tapi sebenarnya kau memberiku semua yang kau inginkan untukmu sendiri, 794 00:58:47,692 --> 00:58:49,777 seolah-olah hidupku bukan milikku. 795 00:58:49,860 --> 00:58:52,321 Aku tak meminta semua itu, Kate. 796 00:58:54,282 --> 00:58:55,575 Jadi, hari ini, 797 00:58:55,658 --> 00:58:58,953 aku bisa yakin bahwa yang kutinggalkan bukanlah kehilanganku. 798 00:58:59,495 --> 00:59:00,663 Tapi kehilanganmu. 799 00:59:01,455 --> 00:59:06,544 Impianmu, rencanamu, perasaanmu yang hanya kupinjam. 800 00:59:07,628 --> 00:59:08,504 Hari ini, 801 00:59:09,213 --> 00:59:11,257 kau kehilangan kekuatanmu, 802 00:59:12,258 --> 00:59:14,218 sementara aku memutuskan sendiri. 803 00:59:16,679 --> 00:59:18,556 Itu sudah merupakan kemenangan bagiku. 804 00:59:30,776 --> 00:59:34,030 Belum lagi manusia memperumit masalah 805 00:59:34,113 --> 00:59:37,408 dengan upacara dan kue. 806 00:59:37,950 --> 00:59:40,786 Bukankah mengherankan manusia menikah? 807 00:59:40,870 --> 00:59:44,373 Bukannya Nona Edwina lebih baik dari Viscount. 808 00:59:44,457 --> 00:59:47,001 Mungkin karena itulah dia berubah pikiran. 809 00:59:47,084 --> 00:59:48,628 Dia tahu dia tak layak untuknya. 810 00:59:48,711 --> 00:59:51,380 Atau mungkin kita bisa menilai Viscount sekali lagi. 811 00:59:51,464 --> 00:59:55,635 Mungkin Nona Edwina mengetahui sesuatu yang ingin kita ketahui juga. 812 01:00:01,349 --> 01:00:03,517 - Yang Mulia. - Duchess. 813 01:00:03,601 --> 01:00:06,812 - Mari pulang, Ibu. - Tentu. 814 01:00:07,688 --> 01:00:12,693 Beberapa orang memang menyebut pernikahan sebagai bukti kesetiaan tertinggi. 815 01:00:12,777 --> 01:00:15,196 Sementara yang lain berani menyebut 816 01:00:15,279 --> 01:00:19,283 bahwa itu tindakan orang bodoh. 817 01:00:20,284 --> 01:00:23,746 Kau datang jauh-jauh untuk menanyakan sesuatu, jadi, lakukan. 818 01:00:25,539 --> 01:00:26,916 Aku punya pemikiran. 819 01:00:28,084 --> 01:00:31,003 Aku paham itu bisa menimbulkan masalah bagi seseorang di duniamu. 820 01:00:31,087 --> 01:00:33,881 Pemikiran yang ingin kubagi denganmu. 821 01:00:34,382 --> 01:00:36,092 Kau tak mengatakannya sekarang? 822 01:00:36,175 --> 01:00:39,762 Yang tak bisa kukatakan adalah seringnya, 823 01:00:40,638 --> 01:00:42,431 saat aku membaca sesuatu yang baru atau 824 01:00:43,683 --> 01:00:46,018 menarik atau memprovokasi, 825 01:00:47,103 --> 01:00:49,063 kaulah yang terlintas di benakku. 826 01:00:49,605 --> 01:00:53,693 Aku ingin bicara denganmu tentang pemikiran itu. 827 01:00:57,738 --> 01:00:58,572 Aku mengerti. 828 01:01:01,409 --> 01:01:03,994 Jadi, aku ingin tahu 829 01:01:04,078 --> 01:01:08,416 apa kau juga memikirkanku saat kau berpikir. 830 01:01:25,433 --> 01:01:27,476 Aku sudah membaca semua ini. 831 01:01:30,146 --> 01:01:30,980 Dan? 832 01:01:32,064 --> 01:01:32,940 Dan 833 01:01:34,650 --> 01:01:36,318 aku simpan untukmu. 834 01:01:38,195 --> 01:01:40,781 Kupikir mungkin kau bisa 835 01:01:41,657 --> 01:01:43,409 berbagi pemikiranmu tentang ini. 836 01:01:48,456 --> 01:01:51,167 Menunggu dua kata. 837 01:01:52,334 --> 01:01:53,753 "Aku bersedia." 838 01:01:53,836 --> 01:01:57,339 Kedua mempelai hanya menyatakan niat, 839 01:01:57,423 --> 01:02:00,676 tanpa jaminan kebahagiaan. 840 01:02:03,679 --> 01:02:06,766 Hari ini tak sepenuhnya sia-sia. Aku menerima kabar. 841 01:02:07,600 --> 01:02:09,852 Sebaiknya itu berharga. 842 01:02:10,394 --> 01:02:13,647 Jebakan kita untuk Lady Whistledown memang membuahkan hasil. 843 01:02:19,445 --> 01:02:23,532 Pernikahan tak lebih dari sekadar ritual manusia. 844 01:02:24,325 --> 01:02:26,911 Kita mungkin tak memaksa ayam jantan atau betina, 845 01:02:26,994 --> 01:02:29,622 tapi kita tetap mengumpulkan telur. 846 01:02:30,164 --> 01:02:32,500 Apa itu membuat kita lebih rumit, 847 01:02:32,583 --> 01:02:37,129 atau terlalu keras kepala untuk percaya bahwa kita harus mengatur 848 01:02:37,213 --> 01:02:40,257 apa yang telah ditetapkan alam? 849 01:02:42,635 --> 01:02:44,178 Aku rasa kita harus pergi. 850 01:02:48,182 --> 01:02:49,266 Lord Bridgerton. 851 01:02:54,104 --> 01:02:57,066 Adikmu lebih berani dan bijaksana dari kita berdua. 852 01:02:57,733 --> 01:03:01,028 Dia berani bertindak berdasarkan perasaan kita, tapi kita 853 01:03:01,904 --> 01:03:03,405 diam saja… 854 01:03:05,407 --> 01:03:07,034 meski merasakannya berbulan-bulan. 855 01:03:09,453 --> 01:03:10,663 Aku berdiri di sini… 856 01:03:13,791 --> 01:03:15,417 karena begitu kita pergi… 857 01:03:18,796 --> 01:03:21,423 begitu kita melangkah keluar dari pintu itu… 858 01:03:25,344 --> 01:03:26,679 kita hadapi kebenaran. 859 01:03:26,762 --> 01:03:28,305 Dari situasi kita. 860 01:03:28,389 --> 01:03:30,057 Dari kegagalan kita. 861 01:03:30,140 --> 01:03:32,268 Kita telah gagal, Tuan. 862 01:03:32,852 --> 01:03:34,144 Gagal memenuhi tugas. 863 01:03:35,187 --> 01:03:36,730 Tanggung jawab. 864 01:03:37,523 --> 01:03:38,899 Kita gagal dalam semuanya. 865 01:03:41,652 --> 01:03:42,945 Jadi, maafkan aku 866 01:03:43,737 --> 01:03:45,489 jika sekarang aku berharap… 867 01:03:48,158 --> 01:03:49,410 ingin menghentikan waktu. 868 01:03:50,578 --> 01:03:52,329 Untuk menunda hal yang tak terelakkan. 869 01:03:52,997 --> 01:03:54,415 Untuk sesaat, 870 01:03:55,082 --> 01:03:57,084 tak memikirkan hal selanjutnya. 871 01:04:00,629 --> 01:04:01,547 Untuk menunggu. 872 01:04:16,061 --> 01:04:17,396 Selamat tinggal, Tuan. 873 01:06:36,368 --> 01:06:40,873 Terjemahan subtitle oleh Rendy Agustinus