1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:20,063 --> 00:00:23,107 Könnyen lehet, hogy az oltár elé vonulás 3 00:00:23,191 --> 00:00:26,527 a leghosszabb séta, amit egy ifjú hölgy valaha megtesz. 4 00:00:27,904 --> 00:00:30,948 Nemcsak a templom hosszát foglalja magában, 5 00:00:31,032 --> 00:00:35,161 hanem számtalan táncparkettet 6 00:00:35,244 --> 00:00:39,791 és megannyi délutáni séta kanyargós útvonalát is. 7 00:00:41,375 --> 00:00:44,962 Kész csoda hát, hogy a lábak nem fáradnak el, 8 00:00:45,046 --> 00:00:47,590 vagy, ne adj' isten, botlanak meg 9 00:00:47,673 --> 00:00:51,761 a sok vizslató tekintet 10 00:00:51,844 --> 00:00:54,222 kíméletlen kereszttüzében. 11 00:01:00,186 --> 00:01:01,312 Tud repülni? 12 00:01:01,896 --> 00:01:05,024 - Némelyik, felség. - „Némelyik”? Milyen válasz ez? 13 00:01:05,108 --> 00:01:07,276 Nos, nem szárnyal, de ha gondolja, 14 00:01:07,360 --> 00:01:10,863 feltehetem valahová magasabbra, hogy leröppenjen onnan. 15 00:01:10,947 --> 00:01:12,615 Csak ha ön is vele tart. 16 00:01:18,371 --> 00:01:20,289 A tűzijáték készen áll, felség. 17 00:01:20,373 --> 00:01:24,001 Pontosan időzítve az utánra, hogy a pár kimondja az igent. 18 00:01:24,085 --> 00:01:26,712 Bármit tervezett, Brimsley, nem lesz elég jó. 19 00:01:26,796 --> 00:01:29,632 Legyen minden nagyobb, hosszabb, fényesebb! 20 00:01:29,715 --> 00:01:32,593 A vendégeinket le kell nyűgözni. 21 00:01:35,930 --> 00:01:40,059 Ha jól emlékszem, azt kértem, hogy őfelsége szárnyát ma zárják le. 22 00:01:40,143 --> 00:01:44,188 Nem kívánom senkinek, hogy betévedjen valami felettébb… 23 00:01:46,399 --> 00:01:47,316 érdekes helyre. 24 00:01:47,400 --> 00:01:49,527 Hogyne, asszonyom. De nyugodt lehet. 25 00:01:49,610 --> 00:01:52,196 Őfelsége ma reggel igen jókedvűnek tűnt. 26 00:01:53,739 --> 00:01:55,783 És a másik nagy tervünk hogy áll? 27 00:01:55,867 --> 00:01:57,285 - Minden rendben? - Igen. 28 00:01:57,368 --> 00:02:00,454 Minden hölgy, akiről sejthető, hogy Lady Whistledown, 29 00:02:00,538 --> 00:02:03,291 kap egy inast, aki minden lépését figyeli majd. 30 00:02:03,374 --> 00:02:05,042 A figyelés nem lesz elég. 31 00:02:05,126 --> 00:02:06,794 El kell kapnunk a firkászt. 32 00:02:06,878 --> 00:02:10,423 Esetleg terjeszthetne hamis pletykákat, 33 00:02:10,506 --> 00:02:15,178 hogy amikor Whistledown megírja őket, nyomon követhessük az eredetüket. 34 00:02:15,261 --> 00:02:18,806 - Zseniális ötlet, asszonyom. - Igen, ezért gondoltam rá. 35 00:02:19,307 --> 00:02:21,642 A szerző azt hiszi, túljárt az eszünkön 36 00:02:21,726 --> 00:02:24,145 illegális kémkedésével és tudósításaival. 37 00:02:24,228 --> 00:02:29,150 Nos, nálam senki nem nézi élesebb szemmel az úri társaságot. 38 00:02:54,300 --> 00:02:56,719 Meg kell nyugodnod, édes. Maradj nyugton! 39 00:02:57,303 --> 00:02:58,846 Olyan furcsa ez! 40 00:02:58,930 --> 00:03:00,765 Ezernyi holnap elé néztem már, 41 00:03:00,848 --> 00:03:03,267 de mind ehhez az egyhez vezetett. 42 00:03:03,351 --> 00:03:05,895 A holnapi napra egész életedben készültél, 43 00:03:05,978 --> 00:03:07,855 drágám. Készen állsz. 44 00:03:07,939 --> 00:03:12,235 Ezt igaznak hittem. De most, hogy a vikomt sietteti a dolgokat… 45 00:03:12,318 --> 00:03:13,819 Kétségek ébredtek benned? 46 00:03:13,903 --> 00:03:17,031 Az esküvő előrehozása az igazi érzelmek jele, de… 47 00:03:18,366 --> 00:03:20,868 nos, nyugtalanná is tett. 48 00:03:20,952 --> 00:03:23,454 A vikomt imád téged, ehhez nem fér kétség. 49 00:03:23,537 --> 00:03:25,206 Odaadóan udvarolt neked, 50 00:03:25,289 --> 00:03:28,542 és már az érkezésünkkor egyértelművé tette a szándékát. 51 00:03:32,004 --> 00:03:33,881 Ezt inkább kortyolgatni kell. 52 00:03:33,965 --> 00:03:36,926 Hallottátok? A vikomt manapság sietteti a dolgokat. 53 00:03:37,009 --> 00:03:38,636 Az esküvő, és most az ital. 54 00:03:38,719 --> 00:03:41,264 Edwina nem jár jól, ha a nászút is így megy. 55 00:03:42,181 --> 00:03:43,808 Mindig ilyen alpári voltál, 56 00:03:43,891 --> 00:03:46,602 vagy a pőre modellek szenesítették el az agyad? 57 00:03:46,686 --> 00:03:48,479 Csak egyet szabad választania? 58 00:03:49,438 --> 00:03:51,983 Ez azok kiváltsága, akik nem elsőszülöttek. 59 00:03:52,066 --> 00:03:55,695 Ti megválaszthatjátok a szenvedélyeiteket és kalandjaitokat, 60 00:03:55,778 --> 00:03:58,072 míg nekem teljesítenem kell… 61 00:03:58,155 --> 00:04:00,074 Kedves bátyám, ha megnősülsz, 62 00:04:00,157 --> 00:04:04,203 ugye teljesül a kötelességed, és felhagysz mindenki emlékeztetésével? 63 00:04:04,287 --> 00:04:06,914 Az emlékeztetés is kötelességem, úgyhogy nem. 64 00:04:06,998 --> 00:04:11,377 Azt kívánom, hogy mikor rám néz, biztos lehessek benne, hogy igazán szeret. 65 00:04:12,545 --> 00:04:15,506 Valójában attól tartok, nem néz rám elég gyakran. 66 00:04:19,051 --> 00:04:22,263 A pillantások áthatóak lehetnek, édes, de mulandóak is. 67 00:04:22,346 --> 00:04:25,308 Nem többek a puszta szenvedély megnyilvánulásainál. 68 00:04:26,058 --> 00:04:28,686 Tehát a vikomt nem érez szenvedélyt irántam? 69 00:04:28,769 --> 00:04:31,105 Dehogynem. Annyit akartam mondani, 70 00:04:31,188 --> 00:04:33,774 hogy az igaz szerelem egészen más. 71 00:04:33,858 --> 00:04:36,610 Az igaz szerelemben a külvilág elcsendesedik. 72 00:04:36,694 --> 00:04:40,740 Nem a szemek találkozása, hanem a lelkek tánca. 73 00:04:41,490 --> 00:04:43,117 Lelkeitek egymásra lelnek. 74 00:04:43,784 --> 00:04:45,578 Helyet szorítanak egymásnak, 75 00:04:46,287 --> 00:04:48,748 és végül nem rejtőzködhetnek egymás elől. 76 00:04:48,831 --> 00:04:50,124 Aggodalomra nincs ok. 77 00:04:50,207 --> 00:04:53,502 A legtöbb dolog változatlan marad, eltekintve a ténytől, 78 00:04:53,586 --> 00:04:56,172 hogy végre lesz egy vikomteszem, ahogy kell. 79 00:04:56,255 --> 00:04:58,466 Valóban. Nem sok minden változik. 80 00:04:58,549 --> 00:05:01,385 Bár hamarosan egy apró Anthonyval bajlódunk majd, 81 00:05:01,469 --> 00:05:04,722 aki fel-alá futkosva hirdeti a saját apró kötelességeit. 82 00:05:04,805 --> 00:05:06,640 Igen, ő is zsarnok lesz. 83 00:05:06,724 --> 00:05:08,184 Nem úgy tartja a mondás, 84 00:05:08,768 --> 00:05:12,980 hogy ha a haldit egy hajadon bőrére kenik, akkor méltó társra lel, 85 00:05:13,064 --> 00:05:15,316 és ettől is elcsendesedik a külvilág? 86 00:05:15,399 --> 00:05:16,901 - Edwina… - Nyugalom! 87 00:05:16,984 --> 00:05:18,778 Most te maradj veszteg! 88 00:05:25,409 --> 00:05:26,369 Emelem poharam! 89 00:05:27,203 --> 00:05:29,372 Mire iszunk hát, ha nem a jövőre? 90 00:05:29,455 --> 00:05:31,040 Nos… 91 00:05:31,999 --> 00:05:33,167 a nővérre. 92 00:05:33,250 --> 00:05:34,335 A nővérre? 93 00:05:34,418 --> 00:05:35,378 A kapuőrre! 94 00:05:36,379 --> 00:05:38,881 Azon tűnődöm, nagyobb lenne-e ez az áldás, 95 00:05:38,964 --> 00:05:40,674 ha a vikomt itt lenne velünk. 96 00:05:40,758 --> 00:05:44,553 Bizonyára Lord Bridgertonnak is vannak saját esküvői hagyományai. 97 00:05:44,637 --> 00:05:46,180 - Legyőzted őt! - Úgy van! 98 00:05:46,263 --> 00:05:49,642 Nem veted meg a kárörvendő dicsekvést, igaz, bátyám? 99 00:06:09,453 --> 00:06:11,664 A mindenit, Prudence! Állj egyenesen! 100 00:06:11,747 --> 00:06:13,624 Fejet fel! Mellet ki! 101 00:06:14,792 --> 00:06:17,002 Hogy állhatnék így egész nap? 102 00:06:17,086 --> 00:06:18,587 Hagyd abba a ficánkolást! 103 00:06:21,090 --> 00:06:23,592 Lord Featherington nagylelkűen megengedte, 104 00:06:23,676 --> 00:06:26,512 hogy felvedd ezt a nyakláncot erre az alkalomra. 105 00:06:26,595 --> 00:06:28,722 Meglehetősen nehéz. 106 00:06:28,806 --> 00:06:31,892 Ami azt jelenti, hogy nagyon értékes. Ezt ne feledd! 107 00:06:32,893 --> 00:06:34,687 Biztos ön ebben? 108 00:06:34,770 --> 00:06:37,398 Prudence könnyen felhívja magára a figyelmet. 109 00:06:37,481 --> 00:06:40,276 Az emberek beszélni fognak a drága ékszerekről, 110 00:06:40,359 --> 00:06:41,986 amelyek a bányáiból jöttek. 111 00:06:42,069 --> 00:06:45,072 Én megerősítem, hogy ön szerénységből hallgat arról, 112 00:06:45,156 --> 00:06:46,699 milyen jól megy az üzlete. 113 00:06:46,782 --> 00:06:50,202 És amikor a férjek megkeresik önt, megállapodik velük. 114 00:06:50,286 --> 00:06:53,330 Elismerem, az önbizalma csodálatra méltó. 115 00:06:53,414 --> 00:06:55,332 Jobb lenne, ha meghunyászkodnék? 116 00:06:55,416 --> 00:06:56,500 Ezt nem mondtam. 117 00:06:56,584 --> 00:06:59,670 Tetszik, ha egy hölgy magához ragadja az irányítást. 118 00:07:02,631 --> 00:07:03,716 Elnézést, hölgyem! 119 00:07:03,799 --> 00:07:05,050 Nos, rendben. 120 00:07:05,718 --> 00:07:07,303 A kocsiban találkozunk. 121 00:07:07,386 --> 00:07:08,345 Prudence! 122 00:07:21,442 --> 00:07:25,488 Mademoiselle Penelope, átalakítottam a ruhákat, ahogy kérte. 123 00:07:25,571 --> 00:07:27,364 Köszönöm, Madame Delacroix. 124 00:07:27,448 --> 00:07:30,075 Nagy kockázat számomra, hogy itt találkozunk. 125 00:07:30,159 --> 00:07:33,787 A mamája biztosan tudja, hogy nincs javításra szoruló holmija. 126 00:07:33,871 --> 00:07:35,539 Ez nem várhatott tovább. 127 00:07:35,623 --> 00:07:38,000 Mit tud a nyomdában dolgozó tanoncról? 128 00:07:38,083 --> 00:07:39,919 A neve talán Mr. Theo Sharpe. 129 00:07:40,002 --> 00:07:42,379 Ha tudja a nevét, többet tud, mint én. 130 00:07:42,463 --> 00:07:44,548 Említette őt valamelyik futárunk? 131 00:07:45,424 --> 00:07:47,051 Van valami komolyabb dolog, 132 00:07:47,134 --> 00:07:50,638 amit el akar mondani nekem a mi kis vállalkozásunkról? 133 00:07:51,388 --> 00:07:54,975 Mert ha baj van a láthatáron, nem maradhatok a társa. 134 00:07:55,059 --> 00:07:57,937 - Az üzletem túl fontos… - Ahogy az enyém is. 135 00:07:58,020 --> 00:08:00,147 Nincs miért aggódnia, biztosíthatom. 136 00:08:00,231 --> 00:08:01,565 Madame Delacroix! 137 00:08:01,649 --> 00:08:03,317 Nem számítottam önre. 138 00:08:03,400 --> 00:08:06,904 - Ha a számlánkról van szó… - Nem, madame. 139 00:08:06,987 --> 00:08:10,241 Épp azt mondtam, hogy milyen szórakozott vagyok. 140 00:08:10,324 --> 00:08:13,661 Ez a csomag Bridgertonéknak lesz. 141 00:08:13,744 --> 00:08:16,455 Tévedésből jöttem ide. Szép napot! 142 00:08:19,875 --> 00:08:23,712 El tudod képzelni? Egy nő, akinek saját vállalkozást kell vinnie. 143 00:08:23,796 --> 00:08:27,883 Nem csoda, hogy ilyen szétszórt. Siess! Nem késlekedhetünk. 144 00:08:39,186 --> 00:08:40,020 Nővérkém! 145 00:08:40,771 --> 00:08:41,897 Azok mik? 146 00:08:43,023 --> 00:08:44,984 Otthonról hoztam őket. 147 00:08:45,651 --> 00:08:47,820 Tudtam, hogy sikeres lesz a szezon. 148 00:08:47,903 --> 00:08:51,031 De gyönyörűek! Hogyhogy nem láttam még őket? 149 00:08:51,115 --> 00:08:52,449 Anyám ékszerei voltak. 150 00:08:52,533 --> 00:08:55,744 Amma viselte őket az esküvőjén, és megőrizte őket. 151 00:08:55,828 --> 00:08:56,662 Neked? 152 00:08:56,745 --> 00:08:58,372 Neked hoztam el őket. 153 00:08:58,956 --> 00:09:00,207 Ragaszkodom hozzá. 154 00:09:00,291 --> 00:09:04,086 Gyönyörű karperecek egy gyönyörű menyasszonynak. 155 00:09:06,130 --> 00:09:09,174 Nővérkém! Tudom, hogy ez nehéz időszak volt, 156 00:09:09,258 --> 00:09:13,762 és sosem kedvelted a vikomtot, de remélem, a mai nap mindenki örömére válik. 157 00:09:13,846 --> 00:09:15,681 Én boldog vagyok, ha te is. 158 00:09:22,688 --> 00:09:25,149 - Elvette a szalagomat! - Örülhetnél neki. 159 00:09:25,232 --> 00:09:29,153 Ne üldözzétek egymást! Vagyis inkább ne kapjátok el egymást! 160 00:09:29,236 --> 00:09:31,405 Szalonképesnek kell lennetek. 161 00:09:31,488 --> 00:09:34,199 Miért nem áll készen senki erre az esküvőre? 162 00:09:34,283 --> 00:09:35,951 - Mrs. Wilson! - Anya! 163 00:09:36,035 --> 00:09:37,453 Ne olyan hangosan! 164 00:09:37,536 --> 00:09:40,456 Bármit tettetek a bátyátokkal, csináljátok vissza! 165 00:09:42,124 --> 00:09:44,376 Sosem fogok tudni úgy inni, mint te. 166 00:09:44,460 --> 00:09:45,461 Egyszerű gyógyír. 167 00:09:45,544 --> 00:09:48,339 Ha folyamatosan iszol, nincs utóhatás. 168 00:09:48,422 --> 00:09:50,591 Bár jóra használnád a képességeidet! 169 00:09:50,674 --> 00:09:52,176 Látta valaki Anthonyt? 170 00:09:53,177 --> 00:09:57,473 Benedict, nézd meg, jól van-e! Bizonyára összezavarja ez a sok érzelem. 171 00:09:58,098 --> 00:09:58,932 Anya! 172 00:10:00,684 --> 00:10:01,644 Anthony! 173 00:10:02,645 --> 00:10:03,646 Készen állsz? 174 00:10:03,729 --> 00:10:06,190 Hát persze! Készen születtem. 175 00:10:07,149 --> 00:10:08,025 Mehetünk? 176 00:10:44,269 --> 00:10:45,396 Lady Danbury! 177 00:10:47,773 --> 00:10:48,732 Lady Bridgerton! 178 00:10:49,441 --> 00:10:53,862 Úgy tűnik, nem beszéltünk a Sheffieldékkel elköltött vacsora óta. 179 00:10:53,946 --> 00:10:57,199 Igen, úgy tűnik. Miért is tennénk? 180 00:10:57,282 --> 00:10:59,785 Hacsak nincs több magánjellegű információ, 181 00:10:59,868 --> 00:11:02,663 amit végre meg szeretne osztani velem? 182 00:11:03,497 --> 00:11:05,999 - Tudnia kell… - Jó mulatást az esküvőn! 183 00:11:10,003 --> 00:11:14,550 Csoda, hogy mindkettőtökre rátaláltam e nagy fényűzés közepette, nem igaz? 184 00:11:14,633 --> 00:11:17,261 Bizony. Őfelsége elfogultabb a gyémánt iránt, 185 00:11:17,344 --> 00:11:19,054 mint amit Whistledown sugall. 186 00:11:19,138 --> 00:11:21,890 Daphne esküvője egy herceggel szerényebb volt. 187 00:11:21,974 --> 00:11:26,395 Talán a királyné újfajta figyelmet vár. A korona nehéz teher. 188 00:11:26,478 --> 00:11:29,565 Talán azt bizonyítaná, hogy még alkalmas a feladatra. 189 00:11:29,648 --> 00:11:32,443 - Nem ez az egész emberiség állapota? - De igen. 190 00:11:32,526 --> 00:11:35,571 Ne bátorítsd! Amióta hazajött, elviselhetetlen. 191 00:11:35,654 --> 00:11:37,656 Vagy Lady Crane miatt vagy ilyen? 192 00:11:37,740 --> 00:11:39,658 Az igazság számít, nem az ok. 193 00:11:39,742 --> 00:11:43,579 Az embernek nevet kell szereznie, hogy az élete értelmet nyerjen. 194 00:11:43,662 --> 00:11:44,621 Nemes törekvés. 195 00:11:44,705 --> 00:11:45,831 Köszönöm, Pen. 196 00:11:45,914 --> 00:11:48,876 Meglepő, hogy te és Eloise ilyen jóban vagytok, 197 00:11:48,959 --> 00:11:50,669 pedig korántsem hasonlítotok. 198 00:11:50,753 --> 00:11:51,879 Ezt hogy érted? 199 00:11:51,962 --> 00:11:54,423 Nos, neked van eszed. 200 00:11:56,425 --> 00:11:59,428 Hiábavaló a társaságban olyanokra hatást gyakorolni, 201 00:11:59,511 --> 00:12:01,597 akiknek egy önálló gondolata sincs. 202 00:12:01,680 --> 00:12:03,599 És miért is szereznénk nevet, 203 00:12:03,682 --> 00:12:05,476 ha az csak a táncrendre kerül? 204 00:12:05,559 --> 00:12:08,061 És Whistledown? Ő bárkiről gond nélkül ír. 205 00:12:08,145 --> 00:12:10,022 Nem. Ő nem beszél mindenkiről. 206 00:12:10,522 --> 00:12:11,774 Talán csak nem tudja, 207 00:12:11,857 --> 00:12:14,651 hogy a társaságon túl is vannak érdekes emberek. 208 00:12:14,735 --> 00:12:16,612 Megint Mr. Sharpe-ról beszélsz? 209 00:12:16,695 --> 00:12:18,489 Megfogadtam a szavadat. 210 00:12:19,114 --> 00:12:20,115 Elméletileg. 211 00:12:21,575 --> 00:12:25,162 - Ostobaság lenne tovább látogatnom őt. - És gyakorlatilag? 212 00:12:27,414 --> 00:12:28,624 A minap jártam nála. 213 00:12:28,707 --> 00:12:31,043 De ez nem botrányos, csak te véled úgy. 214 00:12:31,126 --> 00:12:34,004 - Csak az eszméi érdekelnek. - Akkor ez barátság? 215 00:12:34,087 --> 00:12:36,799 Természetesen. Mi más lehetne? 216 00:12:51,480 --> 00:12:53,023 - Húgom! - Elkéstél. 217 00:12:53,106 --> 00:12:55,818 Valójában azért, mert nem voltam biztos benne, 218 00:12:55,901 --> 00:12:59,279 hogy a mai ünnepségre sor kerül-e, vagy sem. 219 00:12:59,363 --> 00:13:01,657 A hercegné nem kedveli a mátkádat? 220 00:13:01,740 --> 00:13:04,952 Miss Edwina nagyon kedves, és megérdemli az igazságot, 221 00:13:05,035 --> 00:13:06,829 amit nem tagadhatunk meg tőle. 222 00:13:08,831 --> 00:13:11,667 Összezavarodtam. Ki tagad meg mit, és kitől? 223 00:13:11,750 --> 00:13:14,837 Bocsáss meg! Úgy tűnik, a hercegnének véleménye van. 224 00:13:14,920 --> 00:13:17,548 - Hadd tudjam… - A vőlegény arra kér, távozz. 225 00:13:35,440 --> 00:13:37,734 Most már késő visszafordulnom, Daph. 226 00:13:38,360 --> 00:13:40,946 Miss Edwina tönkremegy, ha nem kelünk egybe, 227 00:13:41,029 --> 00:13:43,574 és ezt a családot sem kíméli meg a botrány. 228 00:13:45,450 --> 00:13:47,035 Kezdettől ez volt a terv. 229 00:13:47,870 --> 00:13:49,329 És a nővér? 230 00:13:50,747 --> 00:13:55,210 Saját tervei vannak a jövőre nézve. Olyanok, amelyekben én nem szerepelek. 231 00:13:55,878 --> 00:13:58,380 Úgy döntöttünk, többé nincs köztünk semmi. 232 00:13:58,463 --> 00:13:59,464 Nem lehet. 233 00:14:11,727 --> 00:14:14,813 Elgondolkodtál azon, mit mondana apa egy ilyen napon? 234 00:14:17,357 --> 00:14:19,985 Ő volt az egyetlen, akit valaha tiszteltél. 235 00:14:21,111 --> 00:14:23,447 Az egyetlen, akire valaha hallgattál. 236 00:14:26,909 --> 00:14:29,411 - Ha itt lenne… - Nem tudhatod, mit szólna. 237 00:14:29,494 --> 00:14:31,496 Hozzád másmilyen szavai voltak. 238 00:14:31,580 --> 00:14:34,625 Kérlek, ne sértegess hát az alaptalan sejtéseiddel! 239 00:14:36,084 --> 00:14:37,586 Én itt voltam. 240 00:14:38,253 --> 00:14:40,797 Láttalak téged minden szakaszban. 241 00:14:41,298 --> 00:14:43,634 Láttam, hogy más lettél a halála után. 242 00:14:43,717 --> 00:14:46,053 Tudod, hogy egyszer sem sírtál? 243 00:14:46,595 --> 00:14:49,222 Sőt, nem is nevettél többé. 244 00:14:49,848 --> 00:14:52,809 Mintha teljesen más emberré váltál volna, 245 00:14:52,893 --> 00:14:55,812 akit felemésztenek mások elvárásai. 246 00:14:55,896 --> 00:14:57,147 Volt más választásom? 247 00:14:58,148 --> 00:15:01,318 Azért változtam meg, hogy a családunk túléljen. 248 00:15:01,401 --> 00:15:03,654 Hogy te herceghez méltó parti lehess. 249 00:15:03,737 --> 00:15:06,740 Örülök neked, húgom, de én nem ilyen vagyok. 250 00:15:06,823 --> 00:15:10,369 Én soha nem akartam átadni magam a szerelem vak gyönyörének. 251 00:15:10,452 --> 00:15:14,164 - Nem engedhetem meg magamnak. - Választhatod a boldogságot. 252 00:15:16,083 --> 00:15:18,961 Követheted a szíved vágyait ahelyett, 253 00:15:19,044 --> 00:15:22,631 hogy ellöknél magadtól minden érzést, ami a felszínre tör. 254 00:15:23,215 --> 00:15:26,093 Nem kiváltság, hanem jog, hogy választhass, 255 00:15:26,176 --> 00:15:28,428 és küzdhess a családért, amire vágysz. 256 00:15:28,512 --> 00:15:29,388 Küzdök is… 257 00:15:30,472 --> 00:15:32,099 a már meglévő családomért. 258 00:15:32,975 --> 00:15:35,602 Ezt nem értheted. Másik családba házasodtál. 259 00:15:35,686 --> 00:15:39,231 Én továbbviszem a Bridgerton nevet. Ez minden mást felülír. 260 00:15:40,148 --> 00:15:42,025 Könnyű önzőnek lenni, 261 00:15:42,109 --> 00:15:45,278 ha nem tartozol felelősséggel senkinek. 262 00:15:50,200 --> 00:15:51,827 Gyászollak téged, bátyám. 263 00:15:53,495 --> 00:15:57,249 A döntések, amiket meghozol, aztán neheztelsz ránk miattuk. 264 00:15:57,874 --> 00:16:00,585 Ezek nem tesznek méltóvá a család tiszteletére. 265 00:16:00,669 --> 00:16:02,379 Sajnálatra késztetnek minket. 266 00:16:03,588 --> 00:16:04,506 Semmi többre. 267 00:16:21,106 --> 00:16:22,107 Köszönöm. 268 00:16:27,988 --> 00:16:29,197 Szavamra! 269 00:16:31,283 --> 00:16:33,368 Olyan gyönyörű vagy, drágám! 270 00:16:50,135 --> 00:16:51,094 Nővérkém! 271 00:16:51,178 --> 00:16:52,304 Igen, édes? 272 00:16:53,430 --> 00:16:54,973 Ezeket nem viselhetem. 273 00:16:55,057 --> 00:16:57,559 Nem az enyémek, és nem akarom úgy érezni, 274 00:16:57,642 --> 00:17:00,103 hogy elvettem azt, ami téged illet. 275 00:17:00,187 --> 00:17:01,772 Neked szánták őket. 276 00:17:02,481 --> 00:17:04,274 Neked kell viselned őket. 277 00:17:11,823 --> 00:17:13,200 Illenek hozzád, Kate. 278 00:17:17,412 --> 00:17:18,914 Itt az idő, hölgyem! 279 00:17:20,415 --> 00:17:21,291 Gyertek! 280 00:17:22,125 --> 00:17:26,046 Egyszer és mindenkorra hagyjuk magunk mögött a csúnya pletykákat! 281 00:17:26,129 --> 00:17:29,132 Nyújtsunk a társaságnak egy emlékezetes esküvőt, 282 00:17:29,216 --> 00:17:31,593 és mutassuk meg nekik, kik is vagyunk! 283 00:19:59,658 --> 00:20:01,451 Miss Edwina, ön igen bájos. 284 00:20:01,534 --> 00:20:04,329 Köszönöm, uram. Örülök, hogy elégedett. 285 00:20:04,829 --> 00:20:06,248 Kérem, üljenek le! 286 00:20:09,459 --> 00:20:10,710 Kedves testvéreim! 287 00:20:11,419 --> 00:20:14,547 Azért gyűltünk össze itt, Isten színe előtt 288 00:20:14,631 --> 00:20:17,092 és e gyülekezet jelenlétében, 289 00:20:17,175 --> 00:20:20,553 hogy egyesítsük ezt a férfit és ezt a nőt a házasság… 290 00:20:21,846 --> 00:20:23,265 szent kötelékében. 291 00:20:24,099 --> 00:20:27,018 Azért senki könnyedén, meggondolatlanul 292 00:20:27,102 --> 00:20:31,690 és kellő előkészület nélkül ne lépjen házasságra, 293 00:20:32,274 --> 00:20:35,944 hogy oktalan vadállatok módjára 294 00:20:36,027 --> 00:20:39,155 kielégítse férfiúi testének vágyait, 295 00:20:40,073 --> 00:20:44,995 hanem csakis tisztelettel, körültekintéssel, jó előkészülettel, 296 00:20:46,288 --> 00:20:47,372 józanul… 297 00:21:08,893 --> 00:21:09,769 Uram! 298 00:21:12,063 --> 00:21:13,064 Uram! 299 00:21:32,667 --> 00:21:35,628 Az érsek arra kéri, uram, hogy ismételje utána… 300 00:21:36,463 --> 00:21:37,339 amit mond. 301 00:21:37,422 --> 00:21:38,381 Igen, hogyne. 302 00:21:41,801 --> 00:21:44,054 Én, Lord Anthony Bridgerton… 303 00:21:52,187 --> 00:21:53,063 Engedje meg! 304 00:22:12,665 --> 00:22:13,875 Folytathatom? 305 00:22:13,958 --> 00:22:15,752 - Elnézést! - Bocsásson meg! 306 00:22:17,837 --> 00:22:20,882 Vikomt, ismételje utánam! 307 00:22:20,965 --> 00:22:21,800 Én… 308 00:22:24,719 --> 00:22:25,845 Én… 309 00:22:26,930 --> 00:22:29,057 - Miss Edwina… - Adjanak egy percet! 310 00:22:51,704 --> 00:22:55,458 - Mi történt az esküvőmmel? - A menyasszony megfutamodott. 311 00:23:08,888 --> 00:23:11,933 Lélegezz, Edwina! Csak ideges vagy. 312 00:23:12,016 --> 00:23:14,394 Hozatunk teát, és ha már ettél valamit, 313 00:23:14,477 --> 00:23:16,479 lesz erőd ahhoz, hogy visszamenj. 314 00:23:16,563 --> 00:23:19,774 A vikomt meg fogja érteni, igaz, Kate? 315 00:23:19,858 --> 00:23:23,278 - Kate, intézhetnéd azt a teát… - Nem teát akarok! 316 00:23:25,405 --> 00:23:27,115 Az igazságot akarom. 317 00:23:29,159 --> 00:23:31,995 - Hirtelen elnémultál, nővérem? - Edwina! Kate! 318 00:23:32,078 --> 00:23:34,956 - Nem tudom, mi folyik itt. - Én elmondom, mama. 319 00:23:35,039 --> 00:23:36,958 Egy életen át zagyváltatok nekem 320 00:23:37,041 --> 00:23:39,961 holmi gáláns eszmékről, szerelmes pillantásokról… 321 00:23:40,044 --> 00:23:42,505 - Edwina… - Érzéseid vannak iránta! 322 00:23:43,339 --> 00:23:45,592 Végig magadnak akartad őt! 323 00:23:45,675 --> 00:23:48,678 - Nem, ez nem igaz. - Már nem tagadhatod, Kate. 324 00:23:49,596 --> 00:23:54,517 Hogy lehettem ilyen bolond? Újra és újra hazudtál nekem. 325 00:23:55,143 --> 00:23:57,270 Azt mondtad… 326 00:23:57,937 --> 00:24:00,607 Azt mondtad, vége a titkolózásnak, de nem! 327 00:24:01,232 --> 00:24:05,069 A Sheffield-örökség ügye csak az álnokságod kezdete volt. 328 00:24:05,904 --> 00:24:10,783 Én bolond! Azzal áltattam magam, hogy a szándékaid makulátlanok, 329 00:24:11,534 --> 00:24:14,412 és az egyetlen vágyad az, hogy boldog legyek. 330 00:24:14,496 --> 00:24:17,749 Nem vagy bolond. Ez az igazság. 331 00:24:19,250 --> 00:24:20,084 Szereted őt? 332 00:24:20,168 --> 00:24:21,377 Micsoda? 333 00:24:21,461 --> 00:24:24,756 Azt mondtad, gyűlölöd. 334 00:24:24,839 --> 00:24:27,091 De ez csak azt jelentette… 335 00:24:27,967 --> 00:24:29,886 hogy erősek az érzéseid. 336 00:24:31,679 --> 00:24:33,264 Szereted őt? 337 00:24:38,520 --> 00:24:39,812 Edwina, én… 338 00:24:42,690 --> 00:24:43,942 Ebből elég! 339 00:24:44,567 --> 00:24:46,819 Ebből semmi jó nem sülhet ki. 340 00:24:47,487 --> 00:24:50,448 Várjunk egy percet, és nyugodjunk meg, rendben? 341 00:24:51,824 --> 00:24:54,786 Annyi mindent eltitkoltál tőlem! 342 00:24:55,537 --> 00:24:58,540 Menj! Bárhová, Kate, csak el a szemem elől! 343 00:25:44,627 --> 00:25:48,172 Van ennek valami köze a múltkori vacsoránkhoz Sheffieldékkel? 344 00:25:48,256 --> 00:25:51,926 Vagy valami nagyobb gond merült fel, amit meg kell beszélnünk? 345 00:25:52,010 --> 00:25:54,679 Miss Edwina csak izgatott. Majd észhez tér. 346 00:25:54,762 --> 00:25:57,473 Úgy tűnik, Miss Edwina érzékeny alkat. 347 00:25:57,557 --> 00:26:00,143 - Talán friss levegő kell neki. - A flaskát! 348 00:26:00,226 --> 00:26:03,354 Tán megriasztotta a beszéd az életre szóló kötelékről. 349 00:26:03,438 --> 00:26:06,107 Talán rájött, hogy a házasság a nők börtöne. 350 00:26:06,190 --> 00:26:08,484 Miért vagy mindig ennyire… Eloise? 351 00:26:08,568 --> 00:26:11,321 Hát milyen legyek? Házas és hallgatag? 352 00:26:11,404 --> 00:26:15,241 - Talán úgy döntött, átöltözik. - Ez abszurd. Gyönyörű volt. 353 00:26:15,325 --> 00:26:18,244 Talán adjunk Anthonynak egy kis pihenőt! 354 00:26:19,203 --> 00:26:20,747 Erre van szükséged? 355 00:26:28,087 --> 00:26:29,088 Pontosan. 356 00:26:34,260 --> 00:26:35,094 Mi az? 357 00:26:35,178 --> 00:26:36,929 - Te tudsz valamit. - Nem én. 358 00:26:37,013 --> 00:26:39,557 Daphne, talán hercegné vagy, de a lányom is. 359 00:26:39,641 --> 00:26:41,267 Mondd el, mit tudsz! 360 00:26:49,484 --> 00:26:52,445 Kudarcba fulladt esküvő a királyné szervezésében. 361 00:26:53,154 --> 00:26:55,114 Nem hiányzott ez a kínos helyzet. 362 00:26:55,198 --> 00:26:59,452 - Nem az ön hibája, felség. - Lady Whistledown úgy tünteti majd fel. 363 00:27:00,161 --> 00:27:03,581 Azt írja majd: „Őfelsége rosszul választott.” 364 00:27:03,665 --> 00:27:06,959 Az egykori makulátlan ízlésem megkérdőjeleződött. 365 00:27:07,043 --> 00:27:11,255 A szavai túl nagy jelentőséggel bírnak az én kényes komfortérzetemhez. 366 00:27:12,090 --> 00:27:14,592 Felség, minden tiszteletem az öné, 367 00:27:14,676 --> 00:27:18,805 de könnyen olyan helyzetbe kerülhetünk, amely nem menthető. 368 00:27:18,888 --> 00:27:21,891 - Bölcs dolog lenne… - Nos, meg kell menteni. 369 00:27:21,974 --> 00:27:24,936 Kezeskedett ezért a családért, igaz, Lady Danbury? 370 00:27:26,104 --> 00:27:27,730 Sosem jutott volna eszembe, 371 00:27:27,814 --> 00:27:31,776 hogy Miss Edwinát gyémántommá tegyem, vagy ilyen felhajtást csapjak, 372 00:27:31,859 --> 00:27:33,653 ha ön nem részese a dolgoknak. 373 00:27:34,278 --> 00:27:37,281 Ez ugyanúgy az ön hibája, mint bárki másé. 374 00:27:37,365 --> 00:27:39,534 Ezt nem szabad elfelejtenie. 375 00:27:39,617 --> 00:27:41,661 Nem fogom. 376 00:27:45,373 --> 00:27:48,626 Talán elmegyek, és megkeresem Miss Edwinát. 377 00:27:49,419 --> 00:27:52,004 Talán tehetek valamit. 378 00:27:53,756 --> 00:27:54,590 Brimsley! 379 00:27:55,591 --> 00:27:58,761 Kísérje a vendégeket a kertbe, és ne menjenek sehová! 380 00:27:58,845 --> 00:28:03,474 A menyegző hamarosan folytatódik, és véghez visszük a terveinket. 381 00:28:04,058 --> 00:28:05,101 Valamennyit. 382 00:28:26,622 --> 00:28:29,500 Hallom, Miss Edwina az eljegyzés óta alig evett, 383 00:28:29,584 --> 00:28:31,210 hogy beleférjen a ruhájába. 384 00:28:31,294 --> 00:28:32,962 Nem csoda, hogy beteg lett. 385 00:28:33,045 --> 00:28:36,424 A királyi orvos piócákkal próbálja sürgetni a gyógyulását. 386 00:28:36,507 --> 00:28:37,925 El tudja képzelni? 387 00:28:38,009 --> 00:28:39,969 Elég kínos ez Lord Bridgertonnak. 388 00:28:40,052 --> 00:28:41,804 Számunkra még aggasztóbb. 389 00:28:41,888 --> 00:28:44,724 Mi a garancia arra, hogy a többi hölgy nem követi 390 00:28:44,807 --> 00:28:46,392 a pimasz csitri példáját? 391 00:28:46,476 --> 00:28:48,644 Mind elhagyják majd a vőlegényeiket. 392 00:28:50,855 --> 00:28:55,568 Felettébb szerencsés fordulat ez, uram. Egy botrány mindig felrázza a társaságot. 393 00:28:55,651 --> 00:28:58,613 Minden szem és fül a legfrissebb részleteket éhezi. 394 00:28:58,696 --> 00:29:02,992 Gondolom, most már csak át kell irányítanunk a figyelmüket. 395 00:29:04,243 --> 00:29:05,328 Prudence! 396 00:29:07,455 --> 00:29:09,707 Megsértenéd Lord Featheringtont azzal, 397 00:29:09,791 --> 00:29:12,293 hogy nem mutogatod ezt a mesés nyakláncot? 398 00:29:12,376 --> 00:29:15,296 Nem értem, miért érdekelné, hogy becsben tartom-e. 399 00:29:15,379 --> 00:29:17,965 Már jegyesek vagyunk, de alig szól hozzám. 400 00:29:18,049 --> 00:29:19,675 Miféle eljegyzés ez? 401 00:29:19,759 --> 00:29:23,012 Tedd, amit mondok! Maradnál kilátástalan, mint Penelope? 402 00:29:23,095 --> 00:29:24,806 - Isten őrizz! - Akkor gyere! 403 00:29:28,601 --> 00:29:32,814 Jól megfontoltam, amit mondtál. Mr. Sharpe-ról és az érdeklődéséről. 404 00:29:32,897 --> 00:29:34,899 Nem akartam, hogy erre gondolj. 405 00:29:34,982 --> 00:29:36,901 Ki kellene verned őt a fejedből! 406 00:29:38,694 --> 00:29:40,488 Tudom, hogy furcsa, 407 00:29:40,571 --> 00:29:43,866 de azt gondoltam, a kapcsolatunk intellektuális kötelék, 408 00:29:43,950 --> 00:29:47,703 barátság, mely hasonló észjáráson és komoly eszmecserén alapul. 409 00:29:47,787 --> 00:29:50,373 De mi van, ha igazad van? Ha ő többet érez? 410 00:29:50,456 --> 00:29:53,793 Sosem mondtam… El, akarod, hogy többet érezzen? 411 00:29:55,795 --> 00:29:59,882 Mindegy, mit gondolok az érzéseiről, ha nem tudom biztosan, mit érez. 412 00:30:01,843 --> 00:30:03,678 Talán már túl messzire mentél. 413 00:30:04,470 --> 00:30:08,391 Emlékszel, mennyi baj érte Lady Maryt, mert rangon alul házasodott? 414 00:30:08,474 --> 00:30:10,726 Senki sem beszél házasságról, Pen. 415 00:30:10,810 --> 00:30:14,522 A gondolat tisztaságáról beszélek. 416 00:30:14,605 --> 00:30:16,566 - Tudni szeretném. - De miért? 417 00:30:17,400 --> 00:30:19,151 Egyes rejtélyeket elfogadok. 418 00:30:19,235 --> 00:30:21,612 Nem érthetem, miért a férfiak a vezetők, 419 00:30:21,696 --> 00:30:23,281 mikor a nők alkalmasabbak. 420 00:30:23,364 --> 00:30:25,950 Nem érthetem, miért kínoz minket a divatárus 421 00:30:26,033 --> 00:30:27,577 szűk és szúrós ruhákkal. 422 00:30:27,660 --> 00:30:30,079 Tán sosem tudom meg, ki Lady Whistledown. 423 00:30:30,162 --> 00:30:31,455 És ezt elfogadnád? 424 00:30:31,539 --> 00:30:35,251 Persze hogy nem, de ezeket a rejtélyeket nem tudom megoldani. 425 00:30:35,334 --> 00:30:38,713 Theo Sharpe rejtélyét viszont igen. 426 00:30:38,796 --> 00:30:41,674 De ez mire lenne jó? Hisz úgysem tehetnél semmit. 427 00:30:42,508 --> 00:30:43,551 Gondolom… 428 00:30:44,135 --> 00:30:46,888 ha biztosan tudom, az megkönnyebbülés lesz. 429 00:30:46,971 --> 00:30:51,142 A nem tudás az, ami mindezt gyötrelmessé teszi. 430 00:30:51,225 --> 00:30:54,145 Forgatni a fejedben egy beszélgetés részleteit. 431 00:30:54,228 --> 00:30:56,856 A bizonyítékot látva is bizonytalannak lenni. 432 00:30:56,939 --> 00:30:59,901 Ez egy kellemes, felpezsdítő, 433 00:30:59,984 --> 00:31:02,320 izgalmas gyötrelem. 434 00:31:03,070 --> 00:31:04,780 - Éreztél valaha ilyet? - Nem. 435 00:31:04,864 --> 00:31:06,782 Ilyesmit csak elképzelni tudok. 436 00:31:16,918 --> 00:31:18,502 Lord Bridgerton! 437 00:31:18,586 --> 00:31:19,503 Lady Mary! 438 00:31:20,630 --> 00:31:22,173 Miss Edwinával beszélnék. 439 00:31:27,094 --> 00:31:28,095 Természetesen. 440 00:31:33,267 --> 00:31:34,393 Lord Bridgerton! 441 00:31:39,106 --> 00:31:41,442 A szertartás elodázása kétségkívül… 442 00:31:42,109 --> 00:31:43,069 váratlan. 443 00:31:43,152 --> 00:31:44,195 Valóban. 444 00:31:44,278 --> 00:31:48,491 De meg kell kérdeznem, hogy tényleg halogatás-e, és semmi más. 445 00:31:53,412 --> 00:31:54,997 Aggódom, mi merül még fel 446 00:31:55,081 --> 00:31:58,250 az udvarlás és azok kapcsán, akik részesei voltak… 447 00:31:58,334 --> 00:31:59,335 a megzavarásának. 448 00:31:59,418 --> 00:32:01,087 - Talán úgy véli… - Kérem! 449 00:32:01,671 --> 00:32:05,633 Mondja, hogy nem még több hazugsággal vagy féligazsággal érkezett! 450 00:32:06,384 --> 00:32:07,885 Legalább ezt tegye meg! 451 00:32:11,180 --> 00:32:13,015 Én kitartok e házasság mellett. 452 00:32:13,599 --> 00:32:16,143 Maga a tény, hogy az akadályoztatás ellenére 453 00:32:16,227 --> 00:32:18,854 eljutottunk eddig a napig, elég bizonyíték. 454 00:32:21,023 --> 00:32:22,066 Valóban. 455 00:32:22,858 --> 00:32:26,821 Mégis azon tűnődöm, hogy a házasság-e az, amit igazán akar, 456 00:32:26,904 --> 00:32:28,406 vagy én. 457 00:32:32,618 --> 00:32:33,703 Mindkettő. 458 00:32:35,579 --> 00:32:38,207 Miss Edwina, a találkozásunk pillanata óta 459 00:32:38,290 --> 00:32:39,917 nem ingott meg a szándékom. 460 00:32:40,001 --> 00:32:44,088 Már akkor tudtam, ahogy most is, hogy az számít, ami közös bennünk. 461 00:32:44,171 --> 00:32:46,173 És mi lenne az, ami közös bennünk? 462 00:32:46,257 --> 00:32:47,133 A helyünk. 463 00:32:48,843 --> 00:32:51,595 A szerepeink. Igazodnak egymáshoz. 464 00:32:51,679 --> 00:32:55,725 Én, a vikomt. Ön, a gyémánt. Egyikünk sem választotta e szerepet. 465 00:32:57,518 --> 00:33:01,147 Ebben a tekintetben közös a sorsunk. 466 00:33:01,230 --> 00:33:03,149 Ezért nem mondtam le önről, 467 00:33:03,232 --> 00:33:05,651 noha egyesek bolondnak tartottak miatta. 468 00:33:06,235 --> 00:33:08,821 Ezért nem ingattak meg Sheffieldiék sértései 469 00:33:08,904 --> 00:33:10,489 vagy a hozomány hiánya. 470 00:33:12,408 --> 00:33:14,744 Mert… szeret engem? 471 00:33:22,877 --> 00:33:24,253 Megértem önt. 472 00:33:25,880 --> 00:33:27,465 Együttérzek önnel. 473 00:33:28,549 --> 00:33:30,092 Mondhatni, én ön vagyok. 474 00:33:30,176 --> 00:33:31,844 A döntés luxusa nem a miénk. 475 00:33:31,927 --> 00:33:34,680 Szerepeink foglyai vagyunk. De házastársakként… 476 00:33:36,599 --> 00:33:39,602 együtt nézhetünk szembe ezekkel a nehézségekkel. 477 00:33:43,481 --> 00:33:44,857 És a nővérem? 478 00:33:45,524 --> 00:33:48,152 Neki milyen szerepe lesz a jövőnkben? 479 00:33:52,239 --> 00:33:56,452 Ez a tüske könnyen eltávolítható közös életünk bimbózó virágából. 480 00:33:57,870 --> 00:33:59,872 Nem lesz helye a jövőnkben. 481 00:34:00,581 --> 00:34:03,501 Az esküvőnk után visszatér Indiába, ahogy kívánja. 482 00:34:05,544 --> 00:34:07,296 Megszabadulunk tőle. 483 00:34:07,379 --> 00:34:09,423 Ez az, amire vágyik? 484 00:34:11,675 --> 00:34:13,010 Ez az, amit tudok. 485 00:34:14,637 --> 00:34:17,515 A köztünk lévő távolság közelebb hoz majd minket. 486 00:34:17,598 --> 00:34:21,185 De ez a jövő csak akkor lehetséges, ha ma úgy dönt… 487 00:34:23,187 --> 00:34:24,146 hogy hozzám jön. 488 00:34:30,653 --> 00:34:33,572 Többször mondták el nekem, milyen jövő vár rám, 489 00:34:33,656 --> 00:34:35,491 mint amennyit bevallanék, uram. 490 00:34:36,200 --> 00:34:37,743 De nem vagyok bolond. 491 00:34:38,911 --> 00:34:40,704 Tudom, milyen botrányt okozna, 492 00:34:40,788 --> 00:34:42,998 ha ezt most nem tudnánk végigvinni. 493 00:34:44,917 --> 00:34:47,336 Ám ezt az okot nem találom elégségesnek. 494 00:34:50,464 --> 00:34:52,633 Kell egy perc, hogy gondolkodhassak. 495 00:34:52,716 --> 00:34:54,343 Igen, a jövőmről. 496 00:34:54,426 --> 00:34:56,554 De most úgy, ahogy én képzelem el. 497 00:34:56,637 --> 00:34:57,888 Ezt meg kell értenie. 498 00:34:59,682 --> 00:35:00,641 Természetesen. 499 00:35:03,394 --> 00:35:04,562 Persze. 500 00:36:27,228 --> 00:36:28,562 Ide nem jöhet be. 501 00:36:28,646 --> 00:36:30,898 - Miss Sharma… - Ez az én menedékem. 502 00:36:32,233 --> 00:36:33,567 - Egy lomtár? - Igen. 503 00:36:33,651 --> 00:36:36,528 Nem fényűző, de a fő követelményemnek megfelelt, 504 00:36:36,612 --> 00:36:40,449 ami az volt, hogy ön ne legyen itt. Úgyhogy hagyjon békén! 505 00:36:41,408 --> 00:36:42,368 Beszélnünk kell. 506 00:36:42,993 --> 00:36:45,663 - Ez helytelen, érti? - Beszéltem a húgával. 507 00:36:48,707 --> 00:36:51,210 Keményebb volt, mint vártam tőle. 508 00:36:51,877 --> 00:36:53,712 Nos, nem hibáztathatja érte. 509 00:36:54,296 --> 00:36:56,590 Belátom, nem ismerem őt úgy, mint ön, 510 00:36:56,674 --> 00:36:58,884 de ezért jöttem. Tennie kell valamit. 511 00:36:58,968 --> 00:37:00,719 És mit vár tőlem, uram? 512 00:37:00,803 --> 00:37:04,515 Még több tervet és cselszövést, hogy engedelmeskedjen? 513 00:37:05,015 --> 00:37:09,520 Úgy tűnik, a húgom végre bölcs módon rájött mindenre. 514 00:37:11,021 --> 00:37:13,190 Tulajdonképpen büszke lehetek rá. 515 00:37:13,274 --> 00:37:16,777 Tehát többé nem segít neki, és egy lomtárban bujkál, 516 00:37:16,860 --> 00:37:18,529 míg ő tönkreteszi az életét? 517 00:37:20,739 --> 00:37:22,533 Én tettem tönkre az életét. 518 00:37:27,871 --> 00:37:28,956 Jobb, ha elmegy. 519 00:37:30,082 --> 00:37:31,417 Csak… 520 00:37:41,051 --> 00:37:41,969 várjon! 521 00:37:58,360 --> 00:37:59,862 A viszontlátásra, uram! 522 00:38:09,705 --> 00:38:10,706 Lady Danbury! 523 00:38:13,250 --> 00:38:15,377 Mit keres ön itt? 524 00:38:16,003 --> 00:38:18,839 Biztosíthatom, jó okom van rá, 525 00:38:18,922 --> 00:38:22,426 hogy itt vagyok, és nem odakint. 526 00:38:22,509 --> 00:38:26,013 Nem jellemző önre, hogy bujkál valahol. 527 00:38:27,264 --> 00:38:28,098 Nos… 528 00:38:28,640 --> 00:38:31,685 időről időre mindenkinek szüksége van arra, 529 00:38:31,769 --> 00:38:33,020 hogy magába szálljon, 530 00:38:33,562 --> 00:38:34,855 nem gondolja? 531 00:38:39,818 --> 00:38:41,236 Lady Bridgerton! 532 00:38:43,322 --> 00:38:46,992 Elnézést kérek, amiért bizonyos információkat 533 00:38:47,701 --> 00:38:50,621 nem osztottam meg önnel. 534 00:38:50,704 --> 00:38:53,665 A Sharmáék és Sheffieldék közötti egyezség, nos, 535 00:38:53,749 --> 00:38:56,210 nem az én dolgom volt, de… 536 00:38:56,293 --> 00:38:58,879 semmiképp sem akartam, hogy úgy derüljön ki, 537 00:38:58,962 --> 00:39:02,466 ahogy azon a vacsorán történt. 538 00:39:03,425 --> 00:39:06,553 Úgy tűnik, ez a terv irányíthatatlanná vált. 539 00:39:06,637 --> 00:39:07,888 Valóban. 540 00:39:09,098 --> 00:39:13,644 Daphne, nos… végre megerősítette azt, 541 00:39:13,727 --> 00:39:16,271 amitől már jó ideje tartottam. 542 00:39:18,148 --> 00:39:21,402 Valamit, amit szerintem már ön is kétségkívül észrevett. 543 00:39:26,490 --> 00:39:28,117 Őfelsége azt kívánja, 544 00:39:28,200 --> 00:39:31,245 hogy helyrehozzam 545 00:39:31,328 --> 00:39:33,247 a mai helyzetet. 546 00:39:33,956 --> 00:39:37,876 És meglehet, életemben először… 547 00:39:40,546 --> 00:39:42,131 nem tudom, mit tegyek. 548 00:40:03,527 --> 00:40:04,820 Pávák! 549 00:40:04,903 --> 00:40:06,905 Förtelmes teremtmények! 550 00:40:06,989 --> 00:40:08,574 Indokolatlanul támadnak. 551 00:40:08,657 --> 00:40:12,077 Mintha lehetne még szerencsétlenebb ez a nap! 552 00:40:12,703 --> 00:40:15,497 Akár el is mondhatná neki, hogy nincs mit tenni. 553 00:40:16,081 --> 00:40:17,875 Anglia királynéjának? 554 00:40:17,958 --> 00:40:22,129 Inkább dugnám a kezemet az egyik madár csőrébe odakint! 555 00:40:22,212 --> 00:40:24,131 Az kevésbé fájna. 556 00:40:39,021 --> 00:40:41,857 Mit gondol, visszatér az oltár elé a menyasszony? 557 00:40:42,774 --> 00:40:46,987 Erre a kérdésre csak egyetlen személy adhat választ. 558 00:40:54,661 --> 00:40:55,496 Mi az? 559 00:40:57,289 --> 00:40:59,500 - Mama… - Úgy tűnik, te mindent tudsz. 560 00:40:59,583 --> 00:41:01,960 Milyen meglátással szolgálhatnék még? 561 00:41:04,421 --> 00:41:07,090 Mama kiment levegőzni. 562 00:41:22,564 --> 00:41:24,983 Edwina, tudnod kell, 563 00:41:25,067 --> 00:41:27,319 hogy soha nem akartalak megsebezni. 564 00:41:27,903 --> 00:41:31,698 Többet kellett volna mondanom. Mindent el kellett volna mondanom. 565 00:41:33,158 --> 00:41:37,371 Igen. Egykor voltak érzéseim a vikomt iránt. 566 00:41:38,121 --> 00:41:42,125 De ez nem ért fel azzal a szeretettel, amit irántad éreztem és érzek. 567 00:41:42,209 --> 00:41:45,379 És tudnod kell, hogy megteszek minden tőlem telhetőt 568 00:41:45,462 --> 00:41:47,422 a boldogságodért. 569 00:41:47,506 --> 00:41:50,801 Azt is, hogy visszamész Indiába? Ez a megoldásod, igaz? 570 00:41:50,884 --> 00:41:52,302 Hadd tegyem ezt jóvá! 571 00:41:52,386 --> 00:41:55,138 A vikomt iránti érzéseim már nem számítanak. 572 00:41:55,222 --> 00:41:58,225 Nincs közös jövőnk. De te… 573 00:41:58,725 --> 00:42:02,521 Te, Edwina, vikomtesznek születtél. 574 00:42:08,151 --> 00:42:09,695 A vikomt is ezt mondta. 575 00:42:09,778 --> 00:42:13,699 Akár azt is gondolhatnám, hogy ezt ketten előre kiterveltétek. 576 00:42:15,367 --> 00:42:18,328 Nem vagyok túl büszke beismerni, ha igaza van. 577 00:42:19,705 --> 00:42:21,665 - Megérdemled ezt. - Miért? 578 00:42:21,748 --> 00:42:24,042 Miért én, és miért nem te? 579 00:42:29,506 --> 00:42:32,301 Fiatalságodra és naivitásodra akadályként nézel, 580 00:42:32,384 --> 00:42:34,595 de ez sok tekintetben megóvott téged. 581 00:42:35,178 --> 00:42:39,933 Te nem emlékszel, hogy mikor appa meghalt, kicsúszott a talpunk alól a talaj. 582 00:42:40,017 --> 00:42:42,728 És hogy megóvjam magunkat egy keserűbb sorstól, 583 00:42:42,811 --> 00:42:47,816 úgy döntöttem, addig nem gondolok magamra, amíg a ti sorsotok a mamával nem biztos. 584 00:42:47,899 --> 00:42:51,278 Megbánás nélkül adtam oda, amim volt, és újra megtenném. 585 00:42:51,361 --> 00:42:54,740 Még mindig ezt teszem. Odaadom, amim van, hogy megóvjalak. 586 00:42:59,411 --> 00:43:01,830 Mondj valamit, édes! Bármit, kérlek! 587 00:43:04,625 --> 00:43:07,252 Nem tudom, melyik fáj jobban. 588 00:43:08,503 --> 00:43:12,215 - Az árulásod vagy a szánalmad. - Edwina, a testvérem vagy… 589 00:43:12,299 --> 00:43:14,426 A féltestvéred. 590 00:43:16,720 --> 00:43:19,473 Felnőtt nő vagyok, Kate. 591 00:43:21,600 --> 00:43:24,102 És életemben először képes vagyok arra, 592 00:43:24,186 --> 00:43:26,188 hogy úgy döntsek, ahogy szeretnék. 593 00:43:27,356 --> 00:43:30,484 Már elképzeltem, milyen életem lesz Lord Bridgertonnal 594 00:43:30,567 --> 00:43:33,153 vikomteszként Aubrey Hallban. 595 00:43:33,236 --> 00:43:37,324 Ez a kép az én elmémben él, és azt teszek vele, amit akarok. 596 00:43:37,407 --> 00:43:39,993 Ha úgy döntök, hogy hozzámegyek Anthonyhoz, 597 00:43:40,077 --> 00:43:43,413 az azért lesz, mert nekem tetszik úgy, nem másnak. 598 00:43:43,497 --> 00:43:46,416 Ezt meg kell értened. 599 00:43:47,751 --> 00:43:50,253 Ha végigviszem ezt az esküvőt, 600 00:43:51,713 --> 00:43:54,800 annak semmi köze nem lesz hozzád. 601 00:44:08,397 --> 00:44:10,357 Úgy tűnik, a nászúthoz van köze. 602 00:44:10,440 --> 00:44:12,484 Miss Edwina elégedetlen volt 603 00:44:12,567 --> 00:44:14,111 Lord Bridgerton terveivel. 604 00:44:14,194 --> 00:44:16,822 A halogatás révén új útvonalat alkud majd ki, 605 00:44:16,905 --> 00:44:19,282 ami a királynénak igencsak kedvére lesz. 606 00:44:27,082 --> 00:44:30,794 Úgy tűnik, Miss Edwina sokkal ravaszabb, mint gondoltuk. 607 00:44:31,712 --> 00:44:33,714 - Uraim! - Mondja, Featherington! 608 00:44:33,797 --> 00:44:36,216 Nincs jobb hely az üzleti tárgyalásra? 609 00:44:36,299 --> 00:44:37,968 Azt hittük, csak tartózkodó. 610 00:44:38,051 --> 00:44:41,263 Valóban olyan nyereségesek a bányái, mint ahogy hírlik? 611 00:44:41,346 --> 00:44:43,640 Nem pár pennyért keltem át az óceánon. 612 00:44:44,349 --> 00:44:47,185 Ha érdeklődnek, üzenek az embereimnek Georgiába. 613 00:44:47,269 --> 00:44:48,186 - Remek! - Igen. 614 00:44:48,270 --> 00:44:50,981 Ezek az emberek önnek dolgoznak, Featherington? 615 00:44:51,064 --> 00:44:52,357 Hát persze. 616 00:44:52,441 --> 00:44:55,736 Ha a befektetés az öné, miért kell üzennie a dolgozóknak? 617 00:44:55,819 --> 00:44:59,990 Mert írnom kell az embereimnek, hogy megkapjam a legfrissebb jelentést. 618 00:45:00,073 --> 00:45:02,075 A bölcs befektetők szeretik tudni, 619 00:45:02,159 --> 00:45:06,163 hogy manapság rubinból vagy ametisztből találunk-e többet. 620 00:45:06,997 --> 00:45:10,125 Mr. Mondrich, meséljen a társasági klubjáról! 621 00:45:11,084 --> 00:45:14,212 Csodálatra méltó próbálkozás, még ha kissé meglepő is. 622 00:45:14,296 --> 00:45:16,548 Mit tudhat egy bokszoló az üzletről? 623 00:45:18,717 --> 00:45:22,012 Körülbelül annyit, amennyit egy úr tud a bányászatról. 624 00:45:25,515 --> 00:45:26,475 Bocsássanak meg! 625 00:45:35,400 --> 00:45:36,276 Jöjjön be! 626 00:45:39,821 --> 00:45:42,407 - Nyélbe ütött már valamit? - Majdnem. 627 00:45:42,491 --> 00:45:44,701 Ne feledje, hogy az idő sürget, uram! 628 00:45:44,785 --> 00:45:47,162 Ki tudja, meddig késik még az esküvő? 629 00:45:47,245 --> 00:45:49,623 Többé nem lesz ilyen odaadó közönségünk. 630 00:45:49,706 --> 00:45:50,791 Hagyja csak rám! 631 00:45:50,874 --> 00:45:54,085 Vigyáznunk kell, hogy ne keltsünk túl nagy feltűnést. 632 00:45:54,169 --> 00:45:57,255 A lehetőséget csak keveseknek szabad felvillantanunk, 633 00:45:57,339 --> 00:46:00,967 olyanoknak nem, akik a hasznot felülmúló botrányt okoznának. 634 00:46:01,051 --> 00:46:04,346 A legjobb, ha a társaság olyan tagjaira összpontosítunk, 635 00:46:04,429 --> 00:46:07,849 akik nemigen kedveltek, és akiknek a véleménye alig számít. 636 00:46:07,933 --> 00:46:09,643 És ki lenne ezen a listán? 637 00:46:09,726 --> 00:46:13,355 Cowperék, Clarksonék, Goringék, Wallace-ék… 638 00:46:13,438 --> 00:46:16,900 A kérdés talán inkább az: ki nem kerülne fel a listára? 639 00:46:20,487 --> 00:46:21,863 Gondolom, Bridgertonék. 640 00:46:21,947 --> 00:46:24,407 Enélkül is a botrány szélén állnak. 641 00:46:24,491 --> 00:46:26,034 Úgy tűnik, elég kedveltek. 642 00:46:26,117 --> 00:46:29,329 Ne gondolja, hogy mindez rokonszenv! Puszta stratégia. 643 00:46:29,412 --> 00:46:32,833 Nem gondolnám, hogy kedvel bárkit is. Féltékennyé tenne. 644 00:46:32,916 --> 00:46:34,584 A befektetőket bűvölje el! 645 00:46:34,668 --> 00:46:36,670 Miért? Rengeteg tartalékom van. 646 00:46:36,753 --> 00:46:39,965 Uram, csak vesztegeti rám a hazugságait. 647 00:46:40,048 --> 00:46:41,633 Nem kell hazudnom. 648 00:46:41,716 --> 00:46:44,344 Túl ravasz ahhoz, hogy bedőljön ennek, nemde? 649 00:46:45,804 --> 00:46:47,639 Mi ketten látjuk az igazságot. 650 00:46:47,722 --> 00:46:50,517 Ezért olyan ígéretes a szövetségünk. 651 00:46:51,518 --> 00:46:54,187 Látom, hogy milyen rátermett nő is ön. 652 00:46:55,730 --> 00:46:58,400 A kuzinom talán legbolondabb húzása volt, 653 00:46:59,359 --> 00:47:03,154 hogy itthagyta ezt a világot, benne egy ilyen ragyogó feleséggel. 654 00:47:08,743 --> 00:47:09,744 Jobb, ha… 655 00:47:11,121 --> 00:47:14,291 visszatérünk a kertbe, mielőtt hiányolnak bennünket. 656 00:47:15,876 --> 00:47:17,085 Csak ön után! 657 00:47:26,052 --> 00:47:29,389 Hálát kell adnom felségednek ezért a pompás eseményért. 658 00:47:29,472 --> 00:47:33,643 Minden részlet egyszerűen lélegzetelállító, és… 659 00:47:33,727 --> 00:47:37,480 Bár felettébb élvezem a hízelgést, Lady Bridgerton, 660 00:47:37,564 --> 00:47:41,067 hacsak nem azért jött, hogy elmondja, hogy a fia és az arája 661 00:47:41,151 --> 00:47:44,571 jelenleg az oltár előtt áll, egyszerűen nincs rá időm. 662 00:47:44,654 --> 00:47:47,574 Elfogadhatatlan, hogy ez az esküvő meghiúsuljon. 663 00:47:48,533 --> 00:47:50,452 Lady Danbury, mit kíván mondani? 664 00:47:50,535 --> 00:47:52,746 Mint mindig, felség, a nagylelkűsége 665 00:47:52,829 --> 00:47:55,749 alázatra kényszerít. 666 00:47:55,832 --> 00:47:57,042 Noha… 667 00:47:58,877 --> 00:48:00,086 Noha… 668 00:48:00,170 --> 00:48:03,340 Nem vall önre, hogy elakad a szava, Lady Danbury. 669 00:48:04,507 --> 00:48:06,301 Noha fájlaljuk az eseményeket, 670 00:48:06,384 --> 00:48:09,179 Lady Bridgerton és én egyetértünk abban, 671 00:48:09,262 --> 00:48:12,974 hogy a saját sorsáról Miss Edwinának kell döntenie. 672 00:48:13,475 --> 00:48:14,809 Nos. 673 00:48:14,893 --> 00:48:18,021 Nem tudtam, hogy a gyémánt becsesebb, mint a korona. 674 00:48:18,104 --> 00:48:19,773 Nem az, felség. 675 00:48:20,857 --> 00:48:26,071 - Elnézést a megszakadt ceremóniáért! - Nos, nem kerülte el senki figyelmét. 676 00:48:26,154 --> 00:48:28,740 Remélem, az erőfeszítésem nem veszett kárba. 677 00:48:28,823 --> 00:48:32,077 Nem volt hiábavaló, felség. 678 00:48:32,160 --> 00:48:35,497 A népe iránti szeretet újabb bizonyítéka volt, asszonyom. 679 00:48:35,580 --> 00:48:38,541 Miss Edwina és én alázatosan állunk most ön elé, 680 00:48:38,625 --> 00:48:40,418 hogy elismerjük mindazt, amit… 681 00:48:40,502 --> 00:48:43,546 Nincs olyan élő ember, aki a puszta hízelgésen kívül 682 00:48:43,630 --> 00:48:45,966 mást is tudna mondani a királynéjának? 683 00:48:46,925 --> 00:48:49,052 Persze ez a legkézenfekvőbb. 684 00:48:50,261 --> 00:48:51,471 Gyermekem! 685 00:48:51,554 --> 00:48:54,641 Elmondod hát, hogy hozzámész-e, vagy sem? 686 00:49:00,772 --> 00:49:02,148 Látták őket? 687 00:49:02,232 --> 00:49:04,025 - Felség! - Felség! 688 00:49:04,109 --> 00:49:05,443 A tűzijáték! 689 00:49:05,527 --> 00:49:07,112 Káprázatos volt! 690 00:49:08,947 --> 00:49:10,365 Lesz még több is? 691 00:49:11,783 --> 00:49:12,784 Jaj! Úgy tűnik… 692 00:49:13,910 --> 00:49:16,121 Úgy tűnik, elkéstem a szertartásról. 693 00:49:16,705 --> 00:49:17,747 Királyom! 694 00:49:18,915 --> 00:49:23,670 - Valaki! Segítene valaki? - Nem akartalak megváratni, Lottie. 695 00:49:24,379 --> 00:49:27,132 A menyasszonyom. Az én gyönyörű menyasszonyom! 696 00:49:27,215 --> 00:49:28,049 De… 697 00:49:29,509 --> 00:49:30,593 hol van az érsek 698 00:49:30,677 --> 00:49:33,179 és a gyülekezetünk? 699 00:49:36,224 --> 00:49:37,058 George! 700 00:49:37,142 --> 00:49:39,811 Sugárzó szépség, nemde? 701 00:49:41,104 --> 00:49:42,147 Hát ők meg… 702 00:49:42,647 --> 00:49:44,566 Mit csinálnak? 703 00:49:44,649 --> 00:49:47,527 Hagyják abba! Hagyjanak! 704 00:49:47,610 --> 00:49:48,486 Lottie… 705 00:49:58,371 --> 00:50:00,749 Nagyszerű királyné lesz belőle, felség. 706 00:50:01,499 --> 00:50:02,500 Felség! 707 00:50:05,712 --> 00:50:11,051 Hallom, az udvarlás boldog időszakában sok megpróbáltatással néztek szembe. 708 00:50:12,260 --> 00:50:13,344 De a mai nap… 709 00:50:16,139 --> 00:50:19,768 A mai nap kárpótolja majd önöket mindezért, igaz? 710 00:50:22,479 --> 00:50:24,272 Nos… igen. 711 00:50:24,355 --> 00:50:27,525 Akkor talán megnyugodhat, felség, 712 00:50:28,234 --> 00:50:30,320 mielőtt átveszik ezt a királyságot, 713 00:50:30,403 --> 00:50:34,491 és azzal a szeretettel, együttérzéssel és kedvességgel kormányozzák, 714 00:50:34,574 --> 00:50:36,868 amivel egymás iránt viseltetnek. 715 00:50:42,916 --> 00:50:43,833 Királyném! 716 00:51:05,980 --> 00:51:06,981 Edwina… 717 00:51:38,138 --> 00:51:39,472 Ünnepelsz valamit? 718 00:51:40,056 --> 00:51:41,808 Sikerrel jártál, Colin? 719 00:51:42,475 --> 00:51:45,103 Csak ha amit keresek, ott van e flaska alján. 720 00:51:45,687 --> 00:51:47,730 Egy nap biztosan megleled a célod. 721 00:51:47,814 --> 00:51:49,399 Végül mindenkinek muszáj. 722 00:51:49,482 --> 00:51:51,818 - Te már megtaláltad a tiedét? - Dehogy. 723 00:51:52,861 --> 00:51:57,615 De úgy képzelem, hogy az a valami egyszerre lesz serkentő és kielégítő. 724 00:51:57,699 --> 00:52:00,660 Olyan törekvés, ami nem arról szól, hogy ki vagyok, 725 00:52:00,743 --> 00:52:03,121 hanem arról, hogy ki leszek. 726 00:52:04,330 --> 00:52:07,500 A célom megköveteli majd, hogy bátor és elmés legyek. 727 00:52:07,584 --> 00:52:09,794 A célom messze túl fog repíteni 728 00:52:09,878 --> 00:52:12,297 a mama figyelő tekintetén. 729 00:52:12,380 --> 00:52:13,840 A célom… 730 00:52:14,883 --> 00:52:16,301 szabaddá tesz majd. 731 00:52:17,677 --> 00:52:19,596 Mi is érhetne fel ezzel? 732 00:52:22,015 --> 00:52:24,184 Az álmaid pompásabbak, mint hittem. 733 00:52:24,267 --> 00:52:27,562 Igen, ezek csupán fantáziák, de… 734 00:52:28,438 --> 00:52:31,482 meg kell engednünk magunknak ezeket a pillanatokat, 735 00:52:32,150 --> 00:52:34,861 hogy álmainkkal felvértezve dacoljunk a valósággal. 736 00:52:38,281 --> 00:52:40,450 Lady Crane-nek igaza volt. 737 00:52:40,533 --> 00:52:41,743 Lady Crane-nek? 738 00:52:42,702 --> 00:52:43,995 Mit mondott? 739 00:52:44,579 --> 00:52:45,955 Hogy törődsz velem. 740 00:52:46,789 --> 00:52:49,167 Hogy sosem hagynál cserben. 741 00:52:50,793 --> 00:52:52,879 Most már kezdem elhinni ezt. 742 00:53:02,639 --> 00:53:05,975 Jobb, ha elcsípünk egy szelet tortát, mielőtt elfogy. 743 00:53:19,155 --> 00:53:20,114 Eli! 744 00:53:22,033 --> 00:53:25,036 - Eli, te meg… - Úgy döntöttem, elmegyek Theóhoz. 745 00:53:25,119 --> 00:53:27,455 Ez a bátyád esküvője! Észreveszik majd. 746 00:53:27,538 --> 00:53:30,291 Épp ezért nem fogják. Anthonyék miatt aggódnak. 747 00:53:30,375 --> 00:53:31,584 Nem fogok hiányozni. 748 00:53:31,668 --> 00:53:34,420 Csak mert ott a lehetőség, nem kell élned vele. 749 00:53:34,504 --> 00:53:36,839 Annyi minden van itt. Láttad a pávákat? 750 00:53:36,923 --> 00:53:40,593 Dühítő az ő gondolataira gondolni, mikor a sajátjaimra kellene. 751 00:53:40,677 --> 00:53:41,511 Én… 752 00:53:42,345 --> 00:53:44,347 - Nem tudom, mit mondjak. - Semmit. 753 00:53:44,931 --> 00:53:46,015 Csak ennyit kérek. 754 00:53:46,683 --> 00:53:48,726 Azért mondom, mert a barátom vagy, 755 00:53:48,810 --> 00:53:51,312 és nem akarom, hogy titkok álljanak közénk. 756 00:54:23,553 --> 00:54:24,429 Tetszik? 757 00:54:25,013 --> 00:54:26,097 Felség, én… 758 00:54:26,180 --> 00:54:29,434 Őfelsége aranyjubileumán viseltem. 759 00:54:30,351 --> 00:54:31,227 Tessék! 760 00:54:32,812 --> 00:54:35,148 - Eszembe nem jutna… - Dehogynem. 761 00:54:43,906 --> 00:54:44,949 Miss Edwina! 762 00:54:45,950 --> 00:54:49,329 Okkal választottam önt a szezon gyémántjának. 763 00:54:49,412 --> 00:54:51,748 Igen, a szépségéhez sem fér kétség, de… 764 00:54:52,707 --> 00:54:54,334 komoly benyomást is tett. 765 00:54:55,209 --> 00:54:58,046 Ez most is így van. Még most is képes rá. 766 00:54:58,629 --> 00:55:00,465 Még a mai zűrzavar után is. 767 00:55:01,049 --> 00:55:03,051 És főleg mindazok után, 768 00:55:03,134 --> 00:55:06,095 aminek négyszemközt tanúi lehettünk. 769 00:55:07,013 --> 00:55:11,267 Aminek tanúja voltam, asszonyom, az egy király és királynéja szerelme, 770 00:55:11,351 --> 00:55:13,227 semmi több. 771 00:55:13,311 --> 00:55:16,147 Biztosan nem találnék rá megfelelő szavakat, 772 00:55:16,230 --> 00:55:18,733 még ha egymillió életem is lenne rá. 773 00:55:21,069 --> 00:55:23,738 A korona próbája az, hogy kézzelfogható. 774 00:55:24,280 --> 00:55:26,783 A tisztség tárgyi bizonyítéka. 775 00:55:27,408 --> 00:55:30,161 Lady Whistledown is ezért ír lapot ahelyett, 776 00:55:30,244 --> 00:55:32,080 hogy a szóbeszédre hagyatkozna. 777 00:55:32,163 --> 00:55:34,957 A szóbeszéd csak addig érdekes, amíg elhangzik, 778 00:55:35,041 --> 00:55:37,043 de a papír többet jelent. 779 00:55:37,627 --> 00:55:40,254 A fizikai valója állandóságot biztosít. 780 00:55:40,338 --> 00:55:42,632 Ez az igaz szerelemről nem mondható el. 781 00:55:43,132 --> 00:55:45,343 Az változik. Felejt. 782 00:55:46,052 --> 00:55:49,180 Arra kényszerít, hogy emlékezzünk rá, kik voltunk. 783 00:55:50,056 --> 00:55:54,102 És arra, hogy újra és újra eldöntsük, hogyan élünk együtt vele. 784 00:55:55,853 --> 00:55:57,647 Hogy hozhatom meg e döntést? 785 00:55:59,732 --> 00:56:01,692 Ezt nem szabhatom meg. 786 00:56:03,403 --> 00:56:04,779 A királynéja vagyok, 787 00:56:06,030 --> 00:56:09,742 de még nekem is el kell ismernem, hogy mindenki maga dönti el, 788 00:56:09,826 --> 00:56:12,286 mihez kezd az igaz szerelemmel. 789 00:56:13,037 --> 00:56:15,331 Ez a döntés mindenkinek kijár, 790 00:56:15,873 --> 00:56:19,127 és mindenki megérdemli, hogy érezze annak hatalmát. 791 00:56:19,919 --> 00:56:21,421 De tudnunk kell… 792 00:56:23,256 --> 00:56:27,176 hogy ez a legnehezebb, legnagyobb döntés, amit valaha meghozhatunk. 793 00:56:30,304 --> 00:56:34,350 A házasságkötés kétségkívül emberi cselekedet. 794 00:56:40,064 --> 00:56:43,943 Az állatok nem igényelnek szerződéseket vagy hozományt. 795 00:56:53,453 --> 00:56:57,206 A tyúk és a kakas nem tesznek fogadalmat. 796 00:57:22,398 --> 00:57:23,649 Hívatott? 797 00:57:25,026 --> 00:57:26,569 Azt hittem, ön hívatott. 798 00:57:39,790 --> 00:57:41,626 Meghoztam a döntésemet. 799 00:57:41,709 --> 00:57:45,588 - A legjobb, ha tőlem hallják. - Négyszemközt kellene beszélnünk. 800 00:57:46,297 --> 00:57:49,091 Nem mehetek önhöz feleségül, Lord Bridgerton. 801 00:57:50,176 --> 00:57:53,137 Nem tudja megadni nekem azt, amit akarok. 802 00:57:54,847 --> 00:57:56,849 Amit megérdemlek. 803 00:57:57,600 --> 00:57:59,685 Amit mindenki megérdemel. 804 00:58:01,062 --> 00:58:03,481 Talán nem tudom, mi az igaz szerelem, 805 00:58:03,564 --> 00:58:05,983 de azt biztosan tudom, hogy mi nem. 806 00:58:07,610 --> 00:58:09,237 Nem megtévesztés, 807 00:58:10,488 --> 00:58:12,198 kóbor tekintetek 808 00:58:12,865 --> 00:58:15,785 vagy egy betöltendő szerep. 809 00:58:16,994 --> 00:58:21,082 Nem mehetek önhöz feleségül, mert nem árulhatom el magam. 810 00:58:21,165 --> 00:58:23,751 Soha nem fog úgy a szemembe nézni, 811 00:58:23,834 --> 00:58:26,879 ahogy ma az oltárnál a nővérem szemébe nézett. Soha… 812 00:58:29,966 --> 00:58:31,842 Sosem fog ugyanúgy nézni rám. 813 00:58:38,182 --> 00:58:39,642 Azt mondod, életed során 814 00:58:39,725 --> 00:58:42,687 próbáltál megadni nekem mindent, amim nem volt meg, 815 00:58:42,770 --> 00:58:47,608 de valójában csak azt adtad nekem, amit igazán magadnak akartál, 816 00:58:47,692 --> 00:58:52,321 mintha az életem nem is az enyém lenne. Én nem kértem ezt, Kate. 817 00:58:54,282 --> 00:58:56,409 Így hát ma biztos lehetek abban, 818 00:58:56,492 --> 00:58:59,412 hogy amit hátrahagyok, az nem az én veszteségem. 819 00:58:59,495 --> 00:59:00,663 Hanem a tiéd. 820 00:59:01,455 --> 00:59:06,544 A te álmod, a te terved, a te érzéseid, amelyeket én csak kölcsönvettem. 821 00:59:07,628 --> 00:59:08,504 Ma… 822 00:59:09,213 --> 00:59:11,257 elvesztetted a hatalmadat, 823 00:59:12,258 --> 00:59:14,218 míg én elhatározásra jutottam. 824 00:59:16,679 --> 00:59:18,556 És ez számomra elég győzelem. 825 00:59:30,776 --> 00:59:34,030 Hagyjuk rá az emberekre, hogy bonyolítsák a dolgaikat 826 00:59:34,113 --> 00:59:37,408 a szertartásaikkal és a tortáikkal! 827 00:59:37,992 --> 00:59:40,828 Nem csoda egyáltalán, hogy bárki is megházasodik? 828 00:59:40,911 --> 00:59:44,373 Nem mintha Miss Edwina találhatna jobbat a vikomtnál. 829 00:59:44,457 --> 00:59:46,959 Talán éppen ezért gondolta meg magát. 830 00:59:47,043 --> 00:59:48,711 Tudja, hogy nem méltó hozzá. 831 00:59:48,794 --> 00:59:51,380 Vagy talán újra kell értékelnünk a vikomtot. 832 00:59:51,464 --> 00:59:55,635 Talán Miss Edwina felfedezett valamit, ami bennünket is érdekelhet. 833 01:00:01,349 --> 01:00:03,517 - Kegyelmes asszony! - Hercegné! 834 01:00:03,601 --> 01:00:06,812 - Indulhatunk haza, mama? - Azt hiszem, igen. 835 01:00:07,688 --> 01:00:12,693 Egyesek szerint az esküvő a hit legfőbb megnyilvánulása. 836 01:00:12,777 --> 01:00:15,196 Míg mások megkockáztatnák, 837 01:00:15,279 --> 01:00:19,283 hogy inkább a bolondság legfőbb megnyilvánulása. 838 01:00:20,284 --> 01:00:23,746 Hosszú utat tett meg, hogy kérdezzen tőlem, szóval mondja! 839 01:00:25,539 --> 01:00:26,916 Gondolataim vannak. 840 01:00:28,042 --> 01:00:31,003 Látom, hogy ez problémát jelenthet az ön világában. 841 01:00:31,087 --> 01:00:33,881 Gondolatok, amiket szeretnék önnel megosztani. 842 01:00:34,382 --> 01:00:36,092 És nem éppen azt teszi? 843 01:00:36,175 --> 01:00:39,762 Amit nehezemre esik kibökni, az az, hogy gyakran, 844 01:00:40,721 --> 01:00:42,431 amikor valami újat, érdekeset 845 01:00:43,683 --> 01:00:46,018 vagy provokatívat olvasok, 846 01:00:47,103 --> 01:00:48,938 ön az, aki eszembe jut. 847 01:00:49,605 --> 01:00:53,693 Önnel szeretném megvitatni ezeket a gondolatokat. 848 01:00:57,738 --> 01:00:58,572 Értem. 849 01:01:01,409 --> 01:01:03,994 Ezért kíváncsi lennék, 850 01:01:04,078 --> 01:01:06,956 hogy önnek is vannak-e rólam gondolatai, 851 01:01:07,039 --> 01:01:08,416 amikor gondolkodik. 852 01:01:25,433 --> 01:01:27,476 Ezeket mind elolvastam. 853 01:01:30,146 --> 01:01:30,980 És? 854 01:01:32,064 --> 01:01:32,940 És… 855 01:01:34,734 --> 01:01:36,318 Félretettem őket önnek. 856 01:01:38,195 --> 01:01:40,781 Arra gondoltam, talán… 857 01:01:41,615 --> 01:01:43,409 elmondhatná, mit gondol róluk. 858 01:01:48,456 --> 01:01:51,167 A menyasszony és a vőlegény 859 01:01:52,334 --> 01:01:53,753 a boldogító igenre várva 860 01:01:53,836 --> 01:01:57,339 csupán a szándékát nyilvánítja ki, 861 01:01:57,423 --> 01:02:00,676 boldogságukra nincs garancia. 862 01:02:03,721 --> 01:02:06,766 Nincs minden veszve, asszonyom. Híreim vannak. 863 01:02:07,600 --> 01:02:09,852 Remélem, érdemleges figyelemelterelés. 864 01:02:10,436 --> 01:02:13,647 Lady Whistledown csapdája eredményesnek bizonyult. 865 01:02:19,445 --> 01:02:23,532 A házasság nem több, mint emberi rituálé. 866 01:02:24,366 --> 01:02:29,497 A kakast és a tyúkot nem kényszeríthetjük, mégis mindig van elég tojás. 867 01:02:30,164 --> 01:02:32,583 Ettől vajon bonyolultabbak vagyunk, 868 01:02:32,666 --> 01:02:37,129 vagy csak túl makacsul hisszük, hogy irányítanunk kell, 869 01:02:37,213 --> 01:02:39,840 amit a természet már eleve elrendezett? 870 01:02:42,676 --> 01:02:44,178 Azt hiszem, mennünk kell. 871 01:02:48,182 --> 01:02:49,266 Lord Bridgerton! 872 01:02:54,230 --> 01:02:57,066 A húga bátrabb és bölcsebb mindkettőnknél. 873 01:02:57,817 --> 01:03:01,028 Megérzett köztünk valamit, és lépett. És mi itt állunk… 874 01:03:01,946 --> 01:03:03,531 teljesen mozdulatlanul… 875 01:03:05,366 --> 01:03:07,034 bár hónapok óta érezzük ezt. 876 01:03:09,453 --> 01:03:10,663 Azért állok itt… 877 01:03:13,791 --> 01:03:15,417 mert amikor elmegyünk… 878 01:03:18,796 --> 01:03:21,423 abban a pillanatban, amint kilépünk az ajtón… 879 01:03:25,427 --> 01:03:26,679 az igazság vár ránk. 880 01:03:26,762 --> 01:03:28,305 A helyzetünk igazsága. 881 01:03:28,389 --> 01:03:30,057 A kudarcainké. 882 01:03:30,140 --> 01:03:32,268 Mert kudarcot vallottunk, uram. 883 01:03:32,852 --> 01:03:34,144 A kötelességeinket… 884 01:03:35,187 --> 01:03:36,730 a felelősségünket… 885 01:03:37,523 --> 01:03:38,899 mindent elbuktunk. 886 01:03:41,652 --> 01:03:42,945 Szóval bocsássa meg… 887 01:03:43,737 --> 01:03:45,489 ha én most szeretném… 888 01:03:48,158 --> 01:03:49,410 megállítani az időt! 889 01:03:50,661 --> 01:03:52,204 Elodázni a sorsot. 890 01:03:52,997 --> 01:03:54,415 Egy röpke pillanatra… 891 01:03:55,124 --> 01:03:57,209 nem gondolni arra, mi jön ezután. 892 01:04:00,671 --> 01:04:01,547 Csak várni. 893 01:04:16,061 --> 01:04:17,354 Ég önnel, uram! 894 01:06:36,368 --> 01:06:40,873 A feliratot fordította: Büki Gabriella