1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:20,063 --> 00:00:22,273 Put do oltara 3 00:00:22,356 --> 00:00:24,650 možda je najveća udaljenost 4 00:00:24,734 --> 00:00:26,527 koju mlada dama mora prijeći. 5 00:00:27,904 --> 00:00:30,948 Ne uključuje samo hod po crkvi, 6 00:00:31,032 --> 00:00:35,161 već i nebrojene plesne podije 7 00:00:35,244 --> 00:00:39,791 i krivudave puteve svakodnevnih popodnevnih šetnji. 8 00:00:41,375 --> 00:00:44,962 I stoga je čudno što se korak ne umori 9 00:00:45,046 --> 00:00:47,590 ili, sačuvaj Bože, noga ne spotakne 10 00:00:47,673 --> 00:00:51,761 dok je sve te budne oči 11 00:00:51,844 --> 00:00:54,222 motre kao kopci. 12 00:01:00,186 --> 00:01:01,312 Leti li? 13 00:01:01,896 --> 00:01:05,024 -Donekle, Vaše Veličanstvo. -Što znači „donekle”? 14 00:01:05,108 --> 00:01:07,276 Ne može poletjeti, ali, ako želite, 15 00:01:07,360 --> 00:01:10,863 mogu ga staviti na visoku prečku i pustiti da odjedri dolje. 16 00:01:10,947 --> 00:01:12,615 Ako ćete ga slijediti. 17 00:01:18,371 --> 00:01:20,331 Vatromet je spreman, Veličanstvo. 18 00:01:20,414 --> 00:01:24,043 Ispalit će ga čim mladenci kažu: „Uzimam.” 19 00:01:24,127 --> 00:01:26,671 Što god ste osmislili, nije dovoljno dobro. 20 00:01:26,754 --> 00:01:29,048 Neka bude veće, duže, blještavije. 21 00:01:29,674 --> 00:01:32,468 Naši gosti moraju biti očarani. 22 00:01:35,930 --> 00:01:39,642 Nisam li tražila da zatvorite krilo Njegova Veličanstva? 23 00:01:40,143 --> 00:01:43,980 Ne želim da netko zaluta i završi negdje gdje… 24 00:01:46,399 --> 00:01:47,275 ne pripada. 25 00:01:47,358 --> 00:01:49,485 Naravno, Visosti, ali nemajte brige, 26 00:01:49,569 --> 00:01:52,196 Veličanstvo je jutros bilo dobro raspoloženo. 27 00:01:53,739 --> 00:01:55,741 A naš drugi veliki plan? 28 00:01:55,825 --> 00:01:57,326 -Je li sve spremno? -Jest. 29 00:01:57,410 --> 00:02:00,454 Svaka dama pod sumnjom da je ledi Whistledown, 30 00:02:00,538 --> 00:02:03,291 imat će lakaja koji će je pratiti u stopu. 31 00:02:03,374 --> 00:02:05,042 Promatranje nije dovoljno. 32 00:02:05,126 --> 00:02:06,794 Moramo uloviti škrabalo. 33 00:02:06,878 --> 00:02:10,423 Mogli biste proširiti kakav lažan trač. 34 00:02:10,506 --> 00:02:15,011 Nakon što ga Whistledown objavi, možemo ući u trag izvoru. 35 00:02:15,094 --> 00:02:18,598 -Genijalna ideja, Visosti. -Da, zato sam je i smislila. 36 00:02:19,348 --> 00:02:21,684 Autorica misli da nas je nadmudrila 37 00:02:21,767 --> 00:02:24,103 nedopuštenim špijuniranjem i objavama. 38 00:02:24,187 --> 00:02:29,066 E, pa, nitko nema bolji uvid u plemstvo od mene. 39 00:02:54,300 --> 00:02:56,677 Moraš se smiriti, sestrice. Budi mirna. 40 00:02:57,303 --> 00:02:58,930 Sve je to tako čudno. 41 00:02:59,013 --> 00:03:02,683 Sva su moja svitanja vodila do ovoga. 42 00:03:03,351 --> 00:03:05,895 Za sutrašnji se dan pripremaš cijeli život, 43 00:03:05,978 --> 00:03:07,855 najdraža. Spremna si. 44 00:03:07,939 --> 00:03:11,776 I ja sam tako mislila. Ali nakon što je vikont sve požurio… 45 00:03:12,318 --> 00:03:13,819 Javile su ti se sumnje? 46 00:03:13,903 --> 00:03:16,656 Vjerujem da je žurba iskaz iskrenih osjećaja, 47 00:03:18,366 --> 00:03:20,493 ali također me uznemirila. 48 00:03:20,993 --> 00:03:23,454 Ne brini se, vikont te obožava. 49 00:03:23,537 --> 00:03:25,206 Predano ti se udvarao 50 00:03:25,289 --> 00:03:28,417 i jasno iskazao svoje namjere od samog početka. 51 00:03:32,004 --> 00:03:34,715 -U tom piću valja uživati polako. -Nisi li čuo? 52 00:03:34,799 --> 00:03:36,926 Vikont vjeruje da se treba žuriti. 53 00:03:37,009 --> 00:03:39,387 Vjenčanje, piće, ali za Edwinino dobro, 54 00:03:39,470 --> 00:03:41,264 uspori na medenom mjesecu. 55 00:03:42,181 --> 00:03:43,808 Oduvijek si tako vulgaran 56 00:03:43,891 --> 00:03:46,602 ili su ti nagi modeli pomutili pamet? 57 00:03:46,686 --> 00:03:48,479 Mora li odabrati samo jedno? 58 00:03:49,480 --> 00:03:51,983 Kad nisi prvorođenac imaš neke povlastice. 59 00:03:52,066 --> 00:03:55,695 Vi birate svoje strasti i avanture, 60 00:03:55,778 --> 00:03:58,072 dok sam ja primoran ispuniti… 61 00:03:58,155 --> 00:04:00,074 Reci mi, brate, kad se oženiš, 62 00:04:00,157 --> 00:04:04,203 hoćeš li ispuniti svoju dužnost i prestati nas podsjećati na nju? 63 00:04:04,287 --> 00:04:06,914 Podsjećanje je također dužnost. Stoga, ne. 64 00:04:06,998 --> 00:04:11,377 I dalje želim u njegovu pogledu pronaći dokaz prave ljubavi. 65 00:04:12,545 --> 00:04:15,506 Ali bojim se da me ne gleda dovoljno često. 66 00:04:19,093 --> 00:04:22,263 Pogled može opčiniti, sestrice, ali brzo se raspline. 67 00:04:22,346 --> 00:04:25,308 Ukazuje na strast, ništa više. 68 00:04:26,058 --> 00:04:28,686 Znači, vikont ne osjeća strast prema meni? 69 00:04:28,769 --> 00:04:31,105 Naravno da osjeća, htjedoh reći 70 00:04:31,188 --> 00:04:33,774 da je prava ljubav nešto sasvim drugo. 71 00:04:33,858 --> 00:04:36,610 Zbog nje utihne ostatak svijeta. 72 00:04:36,694 --> 00:04:40,740 Ona nije susret pogleda, već duše koje plešu. 73 00:04:41,490 --> 00:04:42,950 Upoznaju se. 74 00:04:43,784 --> 00:04:45,578 Prave mjesta jedna za drugu 75 00:04:46,287 --> 00:04:48,748 dok među njima ne nestane tajni. 76 00:04:48,831 --> 00:04:50,124 Ne brinite se. 77 00:04:50,207 --> 00:04:52,043 Malo će se toga promijeniti, 78 00:04:52,126 --> 00:04:56,172 izuzev što ću napokon imati svoju vikontesu, kako i priliči. 79 00:04:56,255 --> 00:04:58,466 Gotovo se ništa neće promijeniti. 80 00:04:58,549 --> 00:05:01,385 Samo će uskoro malena naporna verzija Anthonyja 81 00:05:01,469 --> 00:05:04,722 trčkarati uokolo i puniti nam uši svojim dužnostima. 82 00:05:04,805 --> 00:05:06,640 Da, i on će biti tiranin. 83 00:05:06,724 --> 00:05:08,184 Ne kaže li se također 84 00:05:08,768 --> 00:05:10,895 da utrljana, nevjenčanoj osobi 85 00:05:10,978 --> 00:05:12,980 kurkuma pomaže da nađe partnera 86 00:05:13,064 --> 00:05:15,316 koji može utišati ostatak svijeta? 87 00:05:15,399 --> 00:05:16,901 -Edwina… -No hajde. 88 00:05:16,984 --> 00:05:18,778 Tvoj je red da miruješ. 89 00:05:25,409 --> 00:05:26,369 Zdravica! 90 00:05:27,203 --> 00:05:29,372 Čemu da nazdravimo doli budućnosti? 91 00:05:29,455 --> 00:05:31,040 Pa, recimo, 92 00:05:31,999 --> 00:05:33,167 sestri. 93 00:05:33,250 --> 00:05:34,335 Sestri? 94 00:05:34,418 --> 00:05:35,378 Čuvarici. 95 00:05:35,878 --> 00:05:38,339 Pitam se bi li blagoslov bio učinkovitiji 96 00:05:38,422 --> 00:05:40,674 da nam se i vikont pridruži. 97 00:05:40,758 --> 00:05:44,553 Sigurna sam da lord Bridgerton ima vlastite svadbene običaje. 98 00:05:44,637 --> 00:05:46,180 -Za pobjedu. -Živjeli! 99 00:05:46,263 --> 00:05:49,517 Doista voliš likovati zbog pobjeda, brate. 100 00:06:09,453 --> 00:06:11,664 Zaboga, Prudence. Uspravi se. 101 00:06:11,747 --> 00:06:13,416 Brada gore, prsa van. 102 00:06:14,792 --> 00:06:17,002 Ne mogu stajati ovako cijeli dan. 103 00:06:17,086 --> 00:06:18,421 Prestani se vrpoljiti. 104 00:06:21,090 --> 00:06:23,592 Lord Featherington ti je ljubazno pozajmio 105 00:06:23,676 --> 00:06:26,095 predivnu ogrlicu za ovu prigodu. 106 00:06:26,595 --> 00:06:28,722 Veoma je teška. 107 00:06:28,806 --> 00:06:31,600 Znači da je veoma vrijedna. Upamti to. 108 00:06:33,394 --> 00:06:34,687 Sigurni ste? 109 00:06:34,770 --> 00:06:37,398 Mlada dama spontano privlači pozornost. 110 00:06:37,481 --> 00:06:40,276 Ljudi će početi govoriti o vrijednu nakitu 111 00:06:40,359 --> 00:06:41,610 iz vaših rudnika. 112 00:06:42,111 --> 00:06:44,196 Ja ću potvrditi da samozatajno 113 00:06:44,280 --> 00:06:46,657 i skromno skrivate svoj uspjeh. 114 00:06:46,740 --> 00:06:49,785 Kad vam supruzi priđu, prihvatite ponude. 115 00:06:50,286 --> 00:06:53,330 Priznajem, vaša je smjelost zadivljujuća. 116 00:06:53,414 --> 00:06:55,291 Bilo bi vam draže da pokleknem? 117 00:06:55,374 --> 00:06:56,500 Nisam to rekao. 118 00:06:56,584 --> 00:06:59,670 Uživam kad dama preuzme kontrolu. 119 00:07:02,548 --> 00:07:03,674 Oprostite, gospođo. 120 00:07:03,757 --> 00:07:05,009 Da, pa… 121 00:07:05,718 --> 00:07:07,303 Vidimo se u kočiji. 122 00:07:07,386 --> 00:07:08,345 Prudence. 123 00:07:21,442 --> 00:07:25,488 Gospođice Penelope, završila sam željene prepravke. 124 00:07:25,571 --> 00:07:27,406 Hvala, gđo Delacroix. 125 00:07:27,490 --> 00:07:30,075 Dolazak ovamo veliki je rizik za mene. 126 00:07:30,159 --> 00:07:33,787 Vaša majka zasigurno zna da vam ne treba prepraviti haljinu. 127 00:07:33,871 --> 00:07:35,122 Nije moglo čekati. 128 00:07:35,623 --> 00:07:38,000 Što znate o šegrtu koji radi za tiskaru? 129 00:07:38,083 --> 00:07:39,502 Zove se Theo Sharpe. 130 00:07:40,002 --> 00:07:42,379 Ako znate ime, znate više negoli ja. 131 00:07:42,463 --> 00:07:44,465 Je li ga koji dostavljač spomenuo? 132 00:07:45,424 --> 00:07:50,638 Postoji li ozbiljniji problem koji mori naš mali poduhvat? 133 00:07:51,388 --> 00:07:54,975 Jer ako nas čekaju nevolje, ne računajte na mene. 134 00:07:55,059 --> 00:07:57,520 -Moj je posao previše važan… -A moj nije? 135 00:07:58,020 --> 00:08:00,105 Nema razloga za brigu, vjerujte mi. 136 00:08:00,189 --> 00:08:01,565 Gospođo Delacroix? 137 00:08:01,649 --> 00:08:03,317 Nisam vas očekivala. 138 00:08:03,400 --> 00:08:06,904 -Ako je riječ o našem računu… -Ne, gospođo. 139 00:08:06,987 --> 00:08:10,241 Baš rekoh da ne znam tko mi glavu nosi. 140 00:08:10,324 --> 00:08:13,661 Ovo je dostava za Bridgertone. 141 00:08:13,744 --> 00:08:16,455 Došla sam ovamo greškom. Zbogom. 142 00:08:19,875 --> 00:08:23,629 Zamisli? Žena primorana voditi svoj posao. 143 00:08:23,712 --> 00:08:27,758 Nije čudno što nije pri bistru umu. Požuri se. Ne smijemo kasniti. 144 00:08:39,186 --> 00:08:40,020 Sestro? 145 00:08:40,771 --> 00:08:41,814 Što je ovo? 146 00:08:43,023 --> 00:08:44,775 Ponijela sam ih sa sobom. 147 00:08:45,651 --> 00:08:47,861 Znala sam da će sezona biti uspješna. 148 00:08:47,945 --> 00:08:51,031 Predivne su. Kako to da ih nisam nikad vidjela? 149 00:08:51,115 --> 00:08:52,449 Bile su majčine. 150 00:08:52,533 --> 00:08:55,744 Majka ih je nosila na dan vjenčanja i sačuvala. 151 00:08:55,828 --> 00:08:56,662 Za tebe? 152 00:08:57,246 --> 00:08:58,372 Želim da ih uzmeš. 153 00:08:58,956 --> 00:08:59,790 Inzistiram. 154 00:09:00,291 --> 00:09:04,003 Prekrasne narukvice za prekrasnu mladenku. 155 00:09:06,130 --> 00:09:09,174 Sestro, znam da je ovo bilo teško razdoblje 156 00:09:09,258 --> 00:09:11,385 i da ti se vikont nikad nije sviđao, 157 00:09:11,468 --> 00:09:13,762 ali nadam se da ćemo danas naći sreću. 158 00:09:13,846 --> 00:09:15,681 Sretna sam ako si ti sretna. 159 00:09:22,688 --> 00:09:25,149 -Uzeo mi je vrpcu! -Učinio sam ti uslugu. 160 00:09:25,232 --> 00:09:29,153 Ne naganjate se. Ili se barem nemojte uloviti. 161 00:09:29,236 --> 00:09:31,405 Morate izgledati pristojno. 162 00:09:31,488 --> 00:09:34,199 Čini mi se da nitko nije spreman za vjenčanje. 163 00:09:34,283 --> 00:09:35,909 -Gđo Wilson! -Majko. 164 00:09:35,993 --> 00:09:37,494 Molim te, ne tako glasno. 165 00:09:37,578 --> 00:09:40,164 Što god da si učinio bratu, popravi to. 166 00:09:42,124 --> 00:09:44,418 Ne podnosim piće kao ti, brate. 167 00:09:44,501 --> 00:09:48,422 Lijek je jednostavan. Nastaviš li piti, nema nuspojava. 168 00:09:48,505 --> 00:09:50,591 Da barem moći koristiš za dobro. 169 00:09:50,674 --> 00:09:52,301 Je li itko vidio Anthonyja? 170 00:09:53,177 --> 00:09:54,553 Provjeri je li dobro. 171 00:09:54,637 --> 00:09:57,097 Savladale su ga emocije današnjeg dana. 172 00:09:58,098 --> 00:09:58,932 Majko. 173 00:10:00,684 --> 00:10:01,644 Anthony. 174 00:10:02,645 --> 00:10:03,646 Spreman si? 175 00:10:03,729 --> 00:10:06,190 Naravno. Rođen sam spreman. 176 00:10:07,149 --> 00:10:08,025 Idemo? 177 00:10:44,269 --> 00:10:45,396 Ledi Danbury. 178 00:10:47,773 --> 00:10:48,732 Ledi Bridgerton. 179 00:10:49,525 --> 00:10:53,654 Nismo razgovarale od večere sa Sheffieldima. 180 00:10:53,737 --> 00:10:57,199 Izgleda da nismo. Iako, zašto i bismo? 181 00:10:57,282 --> 00:10:59,785 Sumnjam da imate još privatnih informacija 182 00:10:59,868 --> 00:11:02,663 koje želite podijeliti sa mnom. 183 00:11:03,455 --> 00:11:05,582 -Morate znati… -Uživajte u vjenčanju. 184 00:11:10,003 --> 00:11:12,756 Čudno je što sam vas našla usred 185 00:11:12,840 --> 00:11:14,591 sve ove raskoši. 186 00:11:14,675 --> 00:11:17,052 Njezino Veličanstvo voli dijamant i više 187 00:11:17,136 --> 00:11:19,012 negoli ledi Whistledown tvrdi. 188 00:11:19,096 --> 00:11:21,932 Daphneno vjenčanje za vojvodu bilo je skromnije. 189 00:11:22,015 --> 00:11:23,976 Kraljica nas želi nanovo očarati. 190 00:11:24,059 --> 00:11:25,978 Uloga vladara je zahtjevna. 191 00:11:26,478 --> 00:11:29,690 Možda želi dokazati svoju vrijednost i umješnost. 192 00:11:29,773 --> 00:11:32,401 -Ne žele li to svi ljudi? -Vjerujem da žele. 193 00:11:32,484 --> 00:11:35,571 Ne ugađaj mu. Nepodnošljiv je od povratka iz Grčke. 194 00:11:35,654 --> 00:11:37,197 Ili posjeta ledi Crane? 195 00:11:37,698 --> 00:11:39,658 Uzrok nije važan koliko i istina. 196 00:11:39,742 --> 00:11:43,579 Čovjek se mora proslaviti da bi njegov život imao smisla. 197 00:11:43,662 --> 00:11:44,663 Plemenita težnja. 198 00:11:44,747 --> 00:11:45,831 Hvala, Pen. 199 00:11:45,914 --> 00:11:48,000 Čudno je što ste ti i Eloise 200 00:11:48,083 --> 00:11:50,669 toliko bliske, iako ste kao nebo i zemlja. 201 00:11:50,753 --> 00:11:51,879 Kako to misliš? 202 00:11:51,962 --> 00:11:54,173 Pa, ti si razborita. 203 00:11:56,467 --> 00:11:59,553 Jalova je misija pokušavati zadiviti članove plemstva 204 00:11:59,636 --> 00:12:01,597 koji ne misle svojom glavom. 205 00:12:01,680 --> 00:12:05,309 I čemu sva slava svijeta ako završiš na plesnoj kartici? 206 00:12:05,392 --> 00:12:08,061 A ledi Whistledown? Nikog ne štedi. 207 00:12:08,145 --> 00:12:09,938 Ne, nije istina. 208 00:12:10,522 --> 00:12:11,815 Možda ne zna 209 00:12:11,899 --> 00:12:14,610 da nije samo plemstvo vrijedno spomena. 210 00:12:14,693 --> 00:12:16,612 Opet govoriš o g. Sharpeu? 211 00:12:16,695 --> 00:12:18,530 Poslušala sam tvoja upozorenja. 212 00:12:19,114 --> 00:12:20,073 U teoriji. 213 00:12:21,617 --> 00:12:23,452 Glupo je da ga nastavim viđati. 214 00:12:23,535 --> 00:12:25,162 A u praksi? 215 00:12:27,414 --> 00:12:28,624 Posjetila sam ga. 216 00:12:28,707 --> 00:12:30,959 Nije skandalozno kao što insinuiraš. 217 00:12:31,043 --> 00:12:34,004 -Zanimaju me njegove misli. -To je prijateljstvo? 218 00:12:34,087 --> 00:12:36,799 Naravno. Što bi drugo bilo? 219 00:12:51,480 --> 00:12:53,023 -Sestro. -Kasniš. 220 00:12:53,106 --> 00:12:55,818 Iskreno, zadržale su me sumnje 221 00:12:55,901 --> 00:12:59,279 hoće li se ovo slavlje uopće održati. 222 00:12:59,363 --> 00:13:01,657 Vojvotkinji se ne sviđa tvoja mlada? 223 00:13:01,740 --> 00:13:04,952 Gđica Edwina je dražesna i zaslužuje istinu, 224 00:13:05,035 --> 00:13:06,829 koju joj ne smijemo uskratiti. 225 00:13:08,831 --> 00:13:11,667 Zbunjen sam. Tko komu što uskraćuje? 226 00:13:11,750 --> 00:13:14,920 Benedicte, ispričaj nas. Vojvotkinja ima prigovore. 227 00:13:15,003 --> 00:13:17,089 -Želim znati… -Kum sluša mladoženju. 228 00:13:35,440 --> 00:13:37,734 Predaleko sam došao da bih odustao. 229 00:13:38,360 --> 00:13:40,946 Obeščastio bih gđicu Edwinu 230 00:13:41,029 --> 00:13:43,156 i nanio štetu ugledu naše obitelji. 231 00:13:45,450 --> 00:13:46,618 Sve ide po planu. 232 00:13:47,870 --> 00:13:49,121 A što je sa sestrom? 233 00:13:50,747 --> 00:13:52,624 Ima planove za budućnost. 234 00:13:53,333 --> 00:13:54,793 I oni ne uključuju mene. 235 00:13:55,878 --> 00:13:57,629 Završili smo našu priču. 236 00:13:58,463 --> 00:13:59,464 Morali smo. 237 00:14:11,727 --> 00:14:14,396 Pitaš li se što bi ti otac rekao danas? 238 00:14:17,357 --> 00:14:19,776 Jedino si njega istinski poštovao. 239 00:14:21,111 --> 00:14:22,905 Jedino si njega slušao. 240 00:14:26,992 --> 00:14:29,369 -Da je tata još… -Ne znaš što bi rekao. 241 00:14:29,453 --> 00:14:31,496 Drugačije se ophodio prema meni. 242 00:14:31,580 --> 00:14:34,416 Ne vrijeđaj me svojim neutemeljenim nagađanjima. 243 00:14:36,084 --> 00:14:37,586 Bila sam prisutna. 244 00:14:38,253 --> 00:14:40,797 Promatrala sam te dok si odrastao. 245 00:14:41,298 --> 00:14:43,634 Vidjela sam promjenu kad je umro. 246 00:14:43,717 --> 00:14:45,636 Znaš li da uopće nisi plakao? 247 00:14:46,553 --> 00:14:49,056 A prestao si se i smijati. 248 00:14:49,848 --> 00:14:52,809 Kao da si se pretvorio u drugu osobu 249 00:14:52,893 --> 00:14:55,812 opsjednutu tuđim očekivanjima. 250 00:14:55,896 --> 00:14:57,147 Zar sam imao izbora? 251 00:14:58,148 --> 00:15:01,318 Promijenio sam se da naša obitelj ostane ugledna, 252 00:15:01,401 --> 00:15:03,654 da se možeš udati za vojvodu. 253 00:15:03,737 --> 00:15:06,740 Sretan sam zbog tebe, sestro, ali nisam ti nalik. 254 00:15:06,823 --> 00:15:10,369 Nikad nisam žudio za divljim užicima zaljubljenosti. 255 00:15:10,452 --> 00:15:11,954 Ne mogu si tako ugađati. 256 00:15:12,037 --> 00:15:14,164 Možeš odabrati sreću. 257 00:15:16,083 --> 00:15:18,210 Slijediti želje svog srca, 258 00:15:18,293 --> 00:15:22,631 umjesto da potiskuješ svaki osjećaj koji ispliva na površinu. 259 00:15:23,215 --> 00:15:26,093 To nije luksuz već pravo na izbor. 260 00:15:26,176 --> 00:15:28,428 Bori se za obitelj koju želiš. 261 00:15:28,512 --> 00:15:29,388 Borim se 262 00:15:30,472 --> 00:15:32,099 za obitelj koju imam. 263 00:15:32,975 --> 00:15:35,602 Ne razumiješ. Rođena si da se udaš u obitelj. 264 00:15:35,686 --> 00:15:37,437 A ja da nastavim našu lozu. 265 00:15:37,521 --> 00:15:39,231 To je važnije od ičeg. 266 00:15:40,148 --> 00:15:42,025 Lako je biti sebičan 267 00:15:42,109 --> 00:15:45,028 kad ne odgovaraš nikomu. 268 00:15:50,200 --> 00:15:51,576 Žalim te, brate. 269 00:15:53,495 --> 00:15:56,790 Sve te odluke koje donosiš i zbog kojih nam zamjeraš. 270 00:15:57,958 --> 00:16:00,544 Nisi njima zaslužio poštovanje obitelji. 271 00:16:00,627 --> 00:16:02,379 Već samo naše sažaljenje. 272 00:16:03,588 --> 00:16:04,506 Ništa više. 273 00:16:21,106 --> 00:16:22,107 Hvala. 274 00:16:27,988 --> 00:16:29,072 Nebesa. 275 00:16:31,283 --> 00:16:33,201 Izgledaš predivno, dušo. 276 00:16:50,135 --> 00:16:51,094 Sestro? 277 00:16:51,178 --> 00:16:52,304 Da, sestrice? 278 00:16:53,430 --> 00:16:54,973 Ne mogu ih nositi. 279 00:16:55,057 --> 00:16:57,559 Ne pripadaju mi i ne želim se osjećati 280 00:16:57,642 --> 00:17:00,103 kao da uzimam nešto što ti pripada. 281 00:17:00,187 --> 00:17:01,772 Namijenjene su tebi. 282 00:17:02,481 --> 00:17:03,940 Ti bi ih trebala nositi. 283 00:17:11,823 --> 00:17:12,991 Pristaju ti, Kate. 284 00:17:17,412 --> 00:17:18,914 Vrijeme je, miledi. 285 00:17:20,415 --> 00:17:21,291 Dođite. 286 00:17:22,125 --> 00:17:26,046 Zaboravimo sve ružne tračeve jednom za svagda. 287 00:17:26,129 --> 00:17:28,673 Priredimo plemstvu vjenčanje za pamćenje 288 00:17:29,216 --> 00:17:31,510 i pokažimo se u pravom svjetlu. 289 00:19:59,658 --> 00:20:01,451 Gđice Edwina, izgledate divno. 290 00:20:01,534 --> 00:20:04,329 Hvala, milorde. Drago mi je da ste zadovoljni. 291 00:20:04,829 --> 00:20:06,248 Molim vas, sjednite. 292 00:20:09,459 --> 00:20:10,543 Dragi prijatelji, 293 00:20:11,419 --> 00:20:14,547 okupili smo se ovdje, pred Bogom 294 00:20:14,631 --> 00:20:16,591 i ovom pastvom, 295 00:20:17,175 --> 00:20:20,553 kako bismo spojili ovog muškarca i ovu ženu 296 00:20:21,846 --> 00:20:23,265 u svetom zavjetu braka. 297 00:20:24,099 --> 00:20:27,018 I stoga, ne obvezujte se, 298 00:20:27,102 --> 00:20:31,690 niti ga sklapajte nesmotreno, olako i neodgovorno, 299 00:20:32,274 --> 00:20:35,527 kako biste zadovoljili tjelesnu požudu i strasti, 300 00:20:36,027 --> 00:20:38,822 poput divljih zvijeri bez razuma, 301 00:20:40,073 --> 00:20:44,911 već ponizno, razborito, promišljeno, 302 00:20:46,288 --> 00:20:47,372 trezveno… 303 00:21:08,893 --> 00:21:09,769 Milorde. 304 00:21:12,063 --> 00:21:13,064 Milorde. 305 00:21:32,667 --> 00:21:35,628 Nadbiskup želi da ponovite, milorde, 306 00:21:36,421 --> 00:21:37,339 njegove riječi. 307 00:21:37,422 --> 00:21:38,381 Naravno. 308 00:21:41,801 --> 00:21:44,054 Ja, lord Anthony Bridgerton… 309 00:21:52,187 --> 00:21:53,063 Dopustite. 310 00:22:12,665 --> 00:22:13,875 Mogu li nastaviti? 311 00:22:13,958 --> 00:22:15,627 -Oprostite. -Oprostite. 312 00:22:17,837 --> 00:22:20,882 Vikonte, ponovite za mnom. 313 00:22:20,965 --> 00:22:21,800 Ja… 314 00:22:24,719 --> 00:22:25,845 Ja… 315 00:22:26,930 --> 00:22:29,057 -Gđice Edwina, jeste li… -Čekajte! 316 00:22:51,746 --> 00:22:55,458 -Što je s mojim vjenčanjem? -Mlada je pobjegla, Visosti. 317 00:23:08,888 --> 00:23:11,850 Diši, Edwina. To je samo trema. 318 00:23:11,933 --> 00:23:14,561 Tražit ćemo da donesu čaj. Čim se osvježiš, 319 00:23:14,644 --> 00:23:16,479 moći ćeš se vratiti onamo. 320 00:23:16,563 --> 00:23:19,774 Vikont će razumjeti, zar ne, Kate? 321 00:23:19,858 --> 00:23:23,278 -Kate, možeš li naći čaj… -Ne želim čaj! 322 00:23:25,405 --> 00:23:27,115 Želim istinu. 323 00:23:29,159 --> 00:23:31,995 -Ostala si bez riječi, sestro? -Edwina. Kate. 324 00:23:32,078 --> 00:23:34,956 -Ne znam što se događa. -Reći ću ti, mama. 325 00:23:35,039 --> 00:23:36,958 Punila mi je glavu glupostima, 326 00:23:37,041 --> 00:23:39,961 pričama o kavalirima, pogledima između ljubavnika… 327 00:23:40,044 --> 00:23:42,505 -Edwina… -Osjećaš nešto prema njemu! 328 00:23:43,339 --> 00:23:45,592 Cijelo ga vrijeme želiš za sebe. 329 00:23:45,675 --> 00:23:48,678 -Nije istina. -Ne možeš to poreći, Kate. 330 00:23:49,596 --> 00:23:52,098 Kako sam mogla biti tako naivna? 331 00:23:52,182 --> 00:23:54,559 Stalno si mi lagala. 332 00:23:55,143 --> 00:23:56,936 Rekla si mi. 333 00:23:57,937 --> 00:24:00,607 Rekla si da više nema tajni, ali lagala si. 334 00:24:01,232 --> 00:24:04,861 Nasljedstvo Sheffielda bio je samo početak tvojih obmana. 335 00:24:05,904 --> 00:24:10,783 Zavaravala sam se vjerujući da su ti namjere čiste, 336 00:24:11,534 --> 00:24:14,412 da ti je moja sreća jedina želja. 337 00:24:14,496 --> 00:24:17,749 Nisi naivna. To je istina. 338 00:24:19,250 --> 00:24:20,084 Voliš li ga? 339 00:24:20,168 --> 00:24:21,377 Molim? 340 00:24:21,461 --> 00:24:24,172 Rekla si da ga mrziš. 341 00:24:24,839 --> 00:24:27,091 To samo znači da su tvoji osjećaji… 342 00:24:27,967 --> 00:24:29,385 bili snažni. 343 00:24:31,679 --> 00:24:32,847 Voliš li ga? 344 00:24:38,520 --> 00:24:39,812 Edwina, ja… 345 00:24:42,524 --> 00:24:43,358 Dosta. 346 00:24:44,567 --> 00:24:46,444 Od ovog sad nema koristi. 347 00:24:47,487 --> 00:24:50,448 Zastanimo i pokušajmo se smiriti. 348 00:24:51,824 --> 00:24:54,536 Toliko si mi toga zatajila. 349 00:24:55,537 --> 00:24:58,039 Idi. Odlazi odavde, Kate. 350 00:25:44,627 --> 00:25:46,170 Ima li ovo veze 351 00:25:46,254 --> 00:25:48,172 s večerom sa Sheffieldima? 352 00:25:48,256 --> 00:25:51,926 Ili se dogodilo nešto gore što mi nisi spomenuo, Anthony? 353 00:25:52,010 --> 00:25:54,679 Gđica Edwina je uznemirena. Urazumit će se. 354 00:25:54,762 --> 00:25:57,473 Čini se da je gđica Edwina osjetljiva. 355 00:25:57,557 --> 00:26:00,143 -Svjež zrak bi joj mogao pomoći. -Plosku. 356 00:26:00,226 --> 00:26:03,229 Pogodio ju je nadbiskupov govor o doživotnu savezu. 357 00:26:03,313 --> 00:26:06,065 Možda je shvatila da je za ženu brak zatvor. 358 00:26:06,149 --> 00:26:08,484 Moraš li uvijek biti takva? 359 00:26:08,568 --> 00:26:11,321 Nego kakva? Udana i nijema? 360 00:26:11,404 --> 00:26:13,781 Možda je morala promijeniti haljinu. 361 00:26:13,865 --> 00:26:15,241 Nikako, bila je divna. 362 00:26:15,325 --> 00:26:18,244 A da Anthonyju damo malo mira? 363 00:26:19,203 --> 00:26:20,496 Brate, trebaš li to? 364 00:26:28,087 --> 00:26:29,088 Da. 365 00:26:34,260 --> 00:26:35,094 Što je? 366 00:26:35,178 --> 00:26:36,929 -Znaš nešto. -Ne znam. 367 00:26:37,013 --> 00:26:39,557 Možda si vojvotkinja, ali i dalje si mi kći. 368 00:26:39,641 --> 00:26:41,267 Reci mi što znaš. 369 00:26:49,484 --> 00:26:52,445 Propalo vjenčanje kojim predsjedava kraljica. 370 00:26:53,154 --> 00:26:55,114 Kao da mi treba sramota. 371 00:26:55,198 --> 00:26:57,408 Vi niste krivi, Vaše Veličanstvo. 372 00:26:57,492 --> 00:26:59,494 Ledi Whistledown reći će suprotno. 373 00:27:00,161 --> 00:27:03,039 „Njezino Veličanstvo loše je odabralo.” 374 00:27:03,665 --> 00:27:06,542 Dovest će u pitanje moj besprijekoran ukus. 375 00:27:07,043 --> 00:27:11,255 Brine me što njezine riječi imaju težinu. 376 00:27:12,090 --> 00:27:14,592 Vaše Veličanstvo, uz dužno poštovanje, 377 00:27:14,676 --> 00:27:18,805 možda smo se našli u situaciji koju je nemoguće spasiti. 378 00:27:18,888 --> 00:27:21,891 -Bilo bi mudro… -E, pa spasiti je moramo. 379 00:27:21,974 --> 00:27:24,936 Jamčili ste za ovu obitelj, niste li, ledi Danbury? 380 00:27:26,145 --> 00:27:27,772 Ne bi mi palo na pamet 381 00:27:27,855 --> 00:27:31,776 proglasiti gđicu Edwinu dijamantom, kamoli organizirati vjenčanje, 382 00:27:31,859 --> 00:27:33,486 da nije bilo vas. 383 00:27:34,278 --> 00:27:37,281 I vi ste pogrešno procijenili. 384 00:27:37,365 --> 00:27:39,033 Ne zaboravite to. 385 00:27:39,617 --> 00:27:41,452 Bogme i neću. 386 00:27:45,373 --> 00:27:48,626 Možda potražim gđicu Edwinu. 387 00:27:49,419 --> 00:27:52,004 Možda nešto mogu učiniti. 388 00:27:53,756 --> 00:27:54,590 Brimsley. 389 00:27:55,591 --> 00:27:58,761 Otpratite goste u vrtove i ne dajte nikome da ode. 390 00:27:58,845 --> 00:28:03,474 Vjenčanje će se uskoro nastaviti, kao i provedba naših planova. 391 00:28:04,058 --> 00:28:05,101 Svih. 392 00:28:10,940 --> 00:28:12,400 Izvolite ovuda. 393 00:28:26,622 --> 00:28:29,709 Čujem da gđica Edwina od prosidbe uopće nije jela 394 00:28:29,792 --> 00:28:31,252 kako bi stala u haljinu. 395 00:28:31,335 --> 00:28:33,045 Nije čudno da joj je pozlilo. 396 00:28:33,129 --> 00:28:36,382 Navodno je kraljevski liječnik liječi pijavicama. 397 00:28:36,466 --> 00:28:37,550 Zamisli. 398 00:28:38,050 --> 00:28:39,886 Sramota za lorda Bridgertona. 399 00:28:39,969 --> 00:28:41,804 I zabrinjavajuće za nas. 400 00:28:41,888 --> 00:28:43,514 Kako možemo znati 401 00:28:43,598 --> 00:28:46,392 da mlade dame neće slijediti primjer djevojčure? 402 00:28:46,476 --> 00:28:48,478 Napustiti mladoženje kad se sjete? 403 00:28:50,855 --> 00:28:53,399 Divan razvoj događaja, milorde. 404 00:28:53,483 --> 00:28:55,610 Plemstvo živne kad čuje za skandal. 405 00:28:55,693 --> 00:28:58,613 Svi budno čekaju nove informacije. 406 00:28:58,696 --> 00:29:02,992 Red je da im preusmjerimo pažnju. 407 00:29:04,243 --> 00:29:05,328 Prudence. 408 00:29:07,455 --> 00:29:09,123 Znaš li da vrijeđaš lorda 409 00:29:09,207 --> 00:29:12,126 kad ne ističeš ovu divnu ogrlicu? 410 00:29:12,210 --> 00:29:15,296 Zašto bi ga bilo briga sviđa li mi se? 411 00:29:15,379 --> 00:29:17,965 Zaručeni smo, a on jedva razgovara sa mnom. 412 00:29:18,049 --> 00:29:19,759 Kakve su to nijeme zaruke? 413 00:29:19,842 --> 00:29:23,012 Poslušaj me, dijete. Želiš li završiti poput Penelope? 414 00:29:23,095 --> 00:29:25,264 -Ne daj Bože. -Dođi. 415 00:29:28,601 --> 00:29:30,770 Razmislila sam o tvojim riječima. 416 00:29:30,853 --> 00:29:32,814 Zašto me zanima g. Sharpe? 417 00:29:32,897 --> 00:29:34,899 Ne. El, nisam to htjela. 418 00:29:34,982 --> 00:29:36,526 Zaboravi ga. 419 00:29:38,694 --> 00:29:40,488 Znam da je čudno, 420 00:29:40,571 --> 00:29:43,908 ali mislila sam da između nas postoji intelektualna veza, 421 00:29:43,991 --> 00:29:47,703 prijateljstvo temeljeno na sličnim stavovima i razgovoru. 422 00:29:47,787 --> 00:29:50,373 Ali što ako imaš pravo i on osjeća više? 423 00:29:50,456 --> 00:29:53,793 Nisam rekla… El, želiš li da je tako? 424 00:29:55,795 --> 00:29:59,882 Moji osjećaji o njegovim osjećajima nisu važni ako ne znam što osjeća. 425 00:30:01,717 --> 00:30:03,678 Možda si već zabrazdila. 426 00:30:04,470 --> 00:30:08,349 Sjećaš li se muka ledi Mary zbog udaje za nekog iz nižeg staleža? 427 00:30:08,432 --> 00:30:10,726 Nitko ne spominje brak, Pen. 428 00:30:10,810 --> 00:30:12,603 Govorim o… 429 00:30:13,479 --> 00:30:14,522 jasnoj prosudbi. 430 00:30:14,605 --> 00:30:16,566 -Voljela bih znati. -Zašto? 431 00:30:17,400 --> 00:30:19,151 Prihvaćam neke zagonetke. 432 00:30:19,235 --> 00:30:21,279 Primjerice, zašto su muškarci vođe 433 00:30:21,362 --> 00:30:23,281 kad su žene očito bolje u tome? 434 00:30:23,364 --> 00:30:27,577 Zašto modistice muče mušterije tijesnim korzetima i grubim tkaninama? 435 00:30:27,660 --> 00:30:29,954 Tko je zapravo ledi Whistledown? 436 00:30:30,037 --> 00:30:31,455 I to ti je u redu? 437 00:30:31,539 --> 00:30:34,792 Naravno da ne, ali te zagonetke možda ostanu neriješene. 438 00:30:35,334 --> 00:30:38,713 Ali Theo, g. Sharpe, je dokučiv. 439 00:30:38,796 --> 00:30:41,257 Ali čemu? Ruke će ti biti vezane. 440 00:30:42,508 --> 00:30:43,551 Pretpostavljam 441 00:30:44,135 --> 00:30:46,888 da bi mi spoznaja pružila utjehu. 442 00:30:46,971 --> 00:30:51,142 Neznanje je pravo mučenje. 443 00:30:51,225 --> 00:30:54,186 Premetati po glavi svaki razgovor. 444 00:30:54,270 --> 00:30:56,814 Proučiti svaki dokaz i ne naći odgovor. 445 00:30:56,898 --> 00:30:59,400 To je ugodna, poticajna, 446 00:30:59,984 --> 00:31:02,153 uzbudljiva muka. 447 00:31:02,987 --> 00:31:04,780 -Jesi li to ikad iskusila? -Ne. 448 00:31:04,864 --> 00:31:06,490 Mogu to samo zamisliti. 449 00:31:16,918 --> 00:31:18,502 Lorde Bridgertone. 450 00:31:18,586 --> 00:31:19,503 Ledi Mary. 451 00:31:20,588 --> 00:31:22,757 Mogu li razgovarati s gđicom Edwinom? 452 00:31:27,094 --> 00:31:28,095 Naravno. 453 00:31:33,267 --> 00:31:34,393 Lorde Bridgertone. 454 00:31:39,106 --> 00:31:41,442 Vjerujem da je ovaj zastoj 455 00:31:42,109 --> 00:31:43,069 neočekivan. 456 00:31:43,152 --> 00:31:44,195 Zaista jest. 457 00:31:44,278 --> 00:31:48,491 No, moram znati je li riječ o pukom zastoju? 458 00:31:53,412 --> 00:31:55,915 Je li mi još nešto promaklo u vezi zaruka 459 00:31:55,998 --> 00:31:57,792 i svih upletenih u nastale 460 00:31:58,376 --> 00:31:59,335 smetnje? 461 00:31:59,418 --> 00:32:01,087 -Možda mislite… -Molim vas. 462 00:32:01,671 --> 00:32:05,633 Niste mi valjda došli podastrijeti nove laži i poluistine, milorde. 463 00:32:06,384 --> 00:32:07,677 Barem mi dajte to. 464 00:32:11,222 --> 00:32:12,598 Želim ovaj brak. 465 00:32:13,599 --> 00:32:16,143 Činjenica da smo ovdje unatoč svim 466 00:32:16,227 --> 00:32:18,646 smetnjama, trebao bi biti dovoljan dokaz. 467 00:32:21,023 --> 00:32:22,066 Tako je. 468 00:32:22,858 --> 00:32:25,778 No i dalje se pitam želite li brak 469 00:32:25,861 --> 00:32:28,406 ili mene. 470 00:32:32,618 --> 00:32:33,703 Oboje. 471 00:32:35,579 --> 00:32:38,290 Gđice Edwina, siguran sam u svoj odabir 472 00:32:38,374 --> 00:32:39,875 od našeg prvog susreta. 473 00:32:39,959 --> 00:32:41,794 Znao sam onda, a znam i sad, 474 00:32:41,877 --> 00:32:44,088 da su naše sličnosti najvažnije. 475 00:32:44,171 --> 00:32:46,173 A po čemu smo točno slični? 476 00:32:46,257 --> 00:32:47,133 Naše pozicije. 477 00:32:48,843 --> 00:32:51,595 Uloge. Podudaraju se. 478 00:32:51,679 --> 00:32:53,848 Ja sam vikont, a vi dijamant. 479 00:32:53,931 --> 00:32:55,474 Nismo to odabrali. 480 00:32:57,518 --> 00:33:00,730 To je spona koja nas spaja. 481 00:33:01,230 --> 00:33:03,149 Zato nisam odustao od vas 482 00:33:03,232 --> 00:33:05,651 iako su neki smatrali da trebam. 483 00:33:06,235 --> 00:33:10,489 Zato me uvrede Sheffieldovih i nedostatak miraza nisu pokolebali. 484 00:33:12,408 --> 00:33:14,493 Jer me volite? 485 00:33:22,877 --> 00:33:24,253 Razumijem vas. 486 00:33:25,880 --> 00:33:27,173 Suosjećam s vama. 487 00:33:28,549 --> 00:33:30,092 Prepoznajem sebe u vama. 488 00:33:30,176 --> 00:33:33,721 Izbor je luksuz koji nemamo. Robovi smo naših uloga. 489 00:33:33,804 --> 00:33:34,680 Ali u braku, 490 00:33:36,599 --> 00:33:39,185 zajedno se možemo nositi s teškoćama. 491 00:33:43,481 --> 00:33:44,857 A što s mojom sestrom? 492 00:33:45,524 --> 00:33:47,943 Kakvu ulogu ona ima u našem braku? 493 00:33:52,239 --> 00:33:56,452 Trn koji ćemo lako ukloniti iz oka. 494 00:33:57,870 --> 00:33:59,497 Nema mjesta za nju. 495 00:34:00,581 --> 00:34:03,501 Kad se vjenčamo, otići će u Indiju kao što i želi. 496 00:34:05,544 --> 00:34:06,796 Riješit ćemo je se. 497 00:34:07,880 --> 00:34:09,423 I to sad želite? 498 00:34:11,675 --> 00:34:13,010 To sad znam. 499 00:34:14,637 --> 00:34:17,515 Njezin će nas odlazak zbližiti. 500 00:34:17,598 --> 00:34:21,185 Ali ta je budućnost moguća jedino ako se danas odlučite… 501 00:34:23,187 --> 00:34:24,146 udati za mene. 502 00:34:30,653 --> 00:34:35,074 Nebrojeno sam puta čula kako će mi izgledati budućnost, milorde. 503 00:34:36,200 --> 00:34:37,535 Ali nisam naivna. 504 00:34:38,911 --> 00:34:40,663 Znam kakav bi skandal izbio 505 00:34:40,746 --> 00:34:42,665 kad ne bismo završili započeto. 506 00:34:44,917 --> 00:34:47,336 No to me neće navesti da pristanem. 507 00:34:50,464 --> 00:34:52,508 Dajte mi trenutak da razmislim. 508 00:34:52,591 --> 00:34:53,968 O svojoj budućnosti. 509 00:34:54,468 --> 00:34:56,595 Ali kakvom je sama zamišljam. 510 00:34:56,679 --> 00:34:57,888 Shvatite to. 511 00:34:59,682 --> 00:35:00,641 Naravno. 512 00:35:03,394 --> 00:35:04,562 Naravno da shvaćam. 513 00:36:27,228 --> 00:36:28,562 Ne smijete biti ovdje. 514 00:36:28,646 --> 00:36:30,898 -Gđice Sharma… -Ovo je moje utočište. 515 00:36:32,233 --> 00:36:33,567 -Spremište? -Da. 516 00:36:33,651 --> 00:36:36,528 Nije velebno, ali poslužilo je svrsi 517 00:36:36,612 --> 00:36:40,449 kad vas nije bilo. I zato, idite i dajte mi mira. 518 00:36:41,450 --> 00:36:42,743 Moramo razgovarati. 519 00:36:42,826 --> 00:36:45,663 -Neprilično je. -Razgovarao sam s gđicom Edwinom. 520 00:36:48,707 --> 00:36:51,210 Nisam očekivao takvu strogoću. 521 00:36:51,877 --> 00:36:53,545 To joj ne možete zamjeriti. 522 00:36:54,338 --> 00:36:56,548 Priznajem da je ne poznajem kao vi 523 00:36:56,632 --> 00:36:58,884 i zato vas molim da poduzmete nešto. 524 00:36:58,968 --> 00:37:00,719 A što točno, milorde? 525 00:37:00,803 --> 00:37:04,515 Da je novim spletkama natjeram da pristane? 526 00:37:05,015 --> 00:37:09,520 Izgleda da se moju sestru više ne može zavarati. 527 00:37:11,021 --> 00:37:13,190 Na neki sam način ponosna. 528 00:37:13,274 --> 00:37:18,529 Prestat ćete joj pomagati? Skrivat ćete se dok si upropaštava život? 529 00:37:20,739 --> 00:37:22,533 Ja sam joj upropastila život. 530 00:37:27,871 --> 00:37:28,956 Idite. 531 00:37:30,082 --> 00:37:31,417 Samo… 532 00:37:41,051 --> 00:37:41,969 Pričekajte. 533 00:37:58,360 --> 00:37:59,862 Zbogom, milorde. 534 00:38:09,705 --> 00:38:10,706 Ledi Danbury. 535 00:38:13,250 --> 00:38:15,377 Što radite ovdje? 536 00:38:16,003 --> 00:38:20,466 Uvjeravam vas, s dobrim sam razlogom ovdje 537 00:38:20,549 --> 00:38:22,426 umjesto vani. 538 00:38:22,509 --> 00:38:26,013 Ne bih očekivala da se vi skrivate. 539 00:38:27,264 --> 00:38:28,098 Pa, 540 00:38:28,640 --> 00:38:33,020 svi katkad moramo razmisliti o svojim postupcima, 541 00:38:33,562 --> 00:38:34,855 zar ne? 542 00:38:39,818 --> 00:38:41,236 Ledi Bridgerton. 543 00:38:43,322 --> 00:38:46,992 Moram vam se ispričati 544 00:38:47,701 --> 00:38:50,621 jer sam vam zatajila određene informacije. 545 00:38:50,704 --> 00:38:53,665 Dogovor između Sharmi i Sheffieldovih, pa, 546 00:38:53,749 --> 00:38:55,834 nije bilo na meni da išta kažem, 547 00:38:56,335 --> 00:38:58,879 ali nisam htjela da se otkrije 548 00:38:58,962 --> 00:39:02,466 na toj večeri, na taj način. 549 00:39:03,425 --> 00:39:06,553 Cijeli je ovaj poduhvat izmakao kontroli. 550 00:39:06,637 --> 00:39:07,888 Doista jest. 551 00:39:09,098 --> 00:39:13,644 Daphne mi je napokon potvrdila nešto 552 00:39:13,727 --> 00:39:16,146 čega se pribojavam već duže vrijeme. 553 00:39:18,148 --> 00:39:21,402 Nešto što ste zasigurno i sami uočili. 554 00:39:26,490 --> 00:39:28,117 Njezino Veličanstvo 555 00:39:28,200 --> 00:39:31,245 želi da ispravim 556 00:39:31,328 --> 00:39:33,247 današnju situaciju. 557 00:39:33,956 --> 00:39:37,668 I možda po prvi put u životu… 558 00:39:40,546 --> 00:39:42,131 ne znam što da radim. 559 00:40:03,527 --> 00:40:04,820 Paunovi! 560 00:40:04,903 --> 00:40:06,905 Grozna stvorenja! 561 00:40:06,989 --> 00:40:08,574 Napadaju, ničim izazvani. 562 00:40:08,657 --> 00:40:12,077 Kao da dan već nije dovoljno grozan. 563 00:40:12,703 --> 00:40:15,497 Možete joj reći da pomoći nema. 564 00:40:16,081 --> 00:40:17,875 Engleskoj kraljici? 565 00:40:17,958 --> 00:40:22,129 Radije bih ponudila ruku jednoj od tih ptica. 566 00:40:22,212 --> 00:40:24,131 Bilo bi manje bolno. 567 00:40:39,021 --> 00:40:41,857 Mislite da će se mlada vratiti pred oltar? 568 00:40:42,774 --> 00:40:46,987 Samo jedna osoba zna odgovor na to pitanje. 569 00:40:54,661 --> 00:40:55,496 Što je? 570 00:40:57,289 --> 00:40:59,082 -Je li majka… -Ti sve znaš. 571 00:40:59,583 --> 00:41:01,960 Kakvu ti novu informaciju mogu ponuditi? 572 00:41:04,421 --> 00:41:06,882 Izašla je na zrak. 573 00:41:22,564 --> 00:41:24,608 Edwina, moraš znati 574 00:41:25,108 --> 00:41:27,361 da te nisam htjela povrijediti. 575 00:41:27,945 --> 00:41:29,613 Znam da sam ti trebala reći. 576 00:41:29,696 --> 00:41:31,365 Trebala sam ti reći sve. 577 00:41:33,158 --> 00:41:37,371 Da, osjećala sam nešto prema vikontu. 578 00:41:38,121 --> 00:41:39,748 Ali nije se dalo mjeriti 579 00:41:39,831 --> 00:41:42,084 s ljubavi koju gajim prema tebi. 580 00:41:42,167 --> 00:41:45,295 I moraš znati da ću učiniti sve što mogu 581 00:41:45,379 --> 00:41:47,422 da osiguram tvoju sreću. 582 00:41:47,506 --> 00:41:49,174 Povratkom u Indiju? 583 00:41:49,258 --> 00:41:50,801 To je tvoje rješenje. 584 00:41:50,884 --> 00:41:52,302 Želim se iskupiti. 585 00:41:52,386 --> 00:41:55,138 Moji osjećaji prema lordu više nisu važni. 586 00:41:55,222 --> 00:41:58,100 Nemamo zajedničku budućnost. Ali ti… 587 00:41:58,725 --> 00:42:02,521 Ti, Edwina, rođena si da budeš vikontesa. 588 00:42:08,151 --> 00:42:09,695 I vikont kaže isto. 589 00:42:09,778 --> 00:42:13,407 Čovjek gotovo pa posumnja da ste se dogovorili. 590 00:42:15,367 --> 00:42:18,328 Nisam preponosna priznati kad ima pravo. 591 00:42:19,705 --> 00:42:21,206 -Zaslužuješ ovo. -Zašto? 592 00:42:21,748 --> 00:42:24,042 Zašto ja, a ti ne? 593 00:42:29,506 --> 00:42:32,426 Svoju mladost i naivnost smatraš smetnjom, 594 00:42:32,509 --> 00:42:34,595 ali na mnogo te načina zaštitila. 595 00:42:35,178 --> 00:42:39,975 Ne sjećaš se kad je otac umro i naš se svijet raspao. 596 00:42:40,058 --> 00:42:42,644 Da bi nas zaštitila od gore sudbine 597 00:42:42,728 --> 00:42:47,816 obećala sam da neću misliti na sebe dok ne zbrinem tebe i majku. 598 00:42:47,899 --> 00:42:51,278 Davala sam sve bez kajanja i ništa ne bih mijenjala. 599 00:42:51,361 --> 00:42:54,740 I dalje to činim. Dajem da bih te zaštitila. 600 00:42:59,411 --> 00:43:01,830 Reci nešto, sestrice. Bilo što, molim te. 601 00:43:04,625 --> 00:43:07,002 Ne znam što me više boli. 602 00:43:08,503 --> 00:43:12,215 -Tvoja izdaja ili sažaljenje. -Edwina, ti si moja sestra… 603 00:43:12,299 --> 00:43:14,426 Polusestra. 604 00:43:16,720 --> 00:43:19,473 Odrasla sam žena, Kate. 605 00:43:21,600 --> 00:43:23,101 I po prvi put u životu 606 00:43:23,185 --> 00:43:26,188 mogu donositi odluke na temelju svojih želja. 607 00:43:27,356 --> 00:43:30,359 Već sam zamislila život s lordom Bridgertonom, 608 00:43:30,442 --> 00:43:33,153 sebe kao vikontesu Aubrey Halla. 609 00:43:33,236 --> 00:43:36,907 Ta slika živi u mom umu i mogu s njom što god poželim. 610 00:43:37,407 --> 00:43:39,993 Odlučim li se udati za Anthonyja, 611 00:43:40,077 --> 00:43:43,413 učinit ću to zbog sebe, ne zbog drugih. 612 00:43:43,497 --> 00:43:46,249 Moraš to shvatiti. 613 00:43:47,751 --> 00:43:50,087 Odlučim li se ipak vjenčati, 614 00:43:51,713 --> 00:43:54,800 to neće imati veze s tobom. 615 00:44:08,397 --> 00:44:10,357 Navodno je medeni mjesec kriv. 616 00:44:10,440 --> 00:44:14,111 Gđicu Edwinu razočarala je skromnost lordova izbora. 617 00:44:14,194 --> 00:44:16,822 Koristi zastoj da dogovori novi plan puta 618 00:44:16,905 --> 00:44:19,241 koji će imati kraljičin blagoslov. 619 00:44:27,082 --> 00:44:30,627 Izgleda da je gđica Edwina lukavija negoli smo mislili. 620 00:44:31,253 --> 00:44:33,588 -Gospodo. -Ma dajte, Featheringtone. 621 00:44:33,672 --> 00:44:36,174 Bit će boljih prilika za poslovne rasprave. 622 00:44:36,258 --> 00:44:37,968 I mislili smo da ste skromni. 623 00:44:38,051 --> 00:44:41,263 Jesu li rudnici zaista unosni kao što se priča? 624 00:44:41,346 --> 00:44:43,640 Nisam prešao Atlantik radi sitniša. 625 00:44:44,266 --> 00:44:47,185 Ako želite, mogu javiti svojim ljudima u Georgiji. 626 00:44:47,269 --> 00:44:48,186 -Odlično. -Da. 627 00:44:48,270 --> 00:44:50,981 A oni rade za vas, Featheringtone? 628 00:44:51,064 --> 00:44:52,357 Naravno. 629 00:44:52,441 --> 00:44:55,736 Zašto javljate radnicima ako ste vi ulagač? 630 00:44:55,819 --> 00:44:59,990 Pišem im kako bih saznao najnovije stanje. 631 00:45:00,574 --> 00:45:02,033 Mudre ulagače zanima 632 00:45:02,117 --> 00:45:06,163 pronalazimo li više rubina ili ametista. 633 00:45:06,997 --> 00:45:10,125 G. Mondrichu, zanima me vaš društveni klub. 634 00:45:11,084 --> 00:45:13,712 Čudesan pothvat, iako pomalo neočekivan. 635 00:45:14,254 --> 00:45:16,381 Što boksač zna o vođenju posla? 636 00:45:18,717 --> 00:45:22,012 Isto što i gospodin o rudarstvu. 637 00:45:25,515 --> 00:45:26,475 Ispričajte me. 638 00:45:35,400 --> 00:45:36,276 Uđite. 639 00:45:39,821 --> 00:45:42,491 -Jeste li sklopili dogovore? -Samo što nisam. 640 00:45:42,574 --> 00:45:44,701 Imajte na umu da vrijeme curi. 641 00:45:44,785 --> 00:45:47,287 Tko zna kad će se vjenčanje nastaviti. 642 00:45:47,370 --> 00:45:49,623 Zainteresirana je publika rijetkost. 643 00:45:49,706 --> 00:45:50,832 Prepustite to meni. 644 00:45:50,916 --> 00:45:54,085 Ne smijemo privući previše pažnje. 645 00:45:54,169 --> 00:45:57,255 Priliku pružite nekolicini probranih. I još nešto. 646 00:45:57,339 --> 00:46:00,967 Izbjegavajte one od kojih možemo imat više štete nego koristi. 647 00:46:01,051 --> 00:46:04,346 Najbolje se usredotočiti na članove plemstva 648 00:46:04,429 --> 00:46:07,849 koji nisu omiljeni u društvu i za koje nitko ne mari. 649 00:46:07,933 --> 00:46:09,643 Tko bi završio na popisu? 650 00:46:09,726 --> 00:46:13,355 Obitelj Cowper, Clarkson, Goring, Wallace… 651 00:46:13,438 --> 00:46:16,900 Bolje je pitanje, tko ne bi? 652 00:46:20,487 --> 00:46:21,863 Bridgertoni. 653 00:46:21,947 --> 00:46:24,407 Oni su i sami danas na rubu skandala. 654 00:46:24,491 --> 00:46:26,034 Čini se da ih svi vole. 655 00:46:26,117 --> 00:46:29,329 Nisam ih birala srcem, već strateški. 656 00:46:29,412 --> 00:46:32,833 Da nije tako, bio bih veoma ljubomoran. 657 00:46:32,916 --> 00:46:34,584 Sačuvajte šarm za ulagače. 658 00:46:34,668 --> 00:46:36,670 Zašto? Imam ga napretek. 659 00:46:36,753 --> 00:46:39,965 Milorde, tratite laži na mene. 660 00:46:40,048 --> 00:46:41,633 Ne moram lagati. 661 00:46:41,716 --> 00:46:44,052 Previše ste lukavi da biste nasjeli. 662 00:46:45,804 --> 00:46:47,639 Mi vidimo istinu. 663 00:46:47,722 --> 00:46:50,517 Zato je ovo partnerstvo perspektivno. 664 00:46:51,518 --> 00:46:53,478 Svjestan sam koliko ste sposobni. 665 00:46:55,730 --> 00:46:58,400 Moj je rođak u mnogočemu bio u krivu, 666 00:46:59,359 --> 00:47:02,863 ali umrijeti i ostaviti briljantnu suprugu nadmašuje sve. 667 00:47:08,743 --> 00:47:09,744 Moramo se 668 00:47:11,121 --> 00:47:14,291 vratiti u vrtove da ne primijete da nas nema. 669 00:47:15,876 --> 00:47:17,085 Poslije vas. 670 00:47:26,052 --> 00:47:29,389 Hvala, Vaše Veličanstvo, na ovom divnom događanju. 671 00:47:29,472 --> 00:47:33,643 Svaki detalj jednostavno oduzima dah i… 672 00:47:33,727 --> 00:47:37,480 Iako uživam u dodvoravanju, ledi Bridgerton, 673 00:47:37,564 --> 00:47:40,358 ako mi niste došli reći da vaš sin i mlada 674 00:47:40,442 --> 00:47:44,571 upravo stoje pred oltarom, nemam vremena za vas. 675 00:47:44,654 --> 00:47:47,574 Neprihvatljivo je da ovo vjenčanje propadne. 676 00:47:48,533 --> 00:47:50,452 Ledi Danbury, što imate reći? 677 00:47:50,535 --> 00:47:55,749 Kao i uvijek, Veličanstvo, zahvalna sam na vašoj velikodušnosti. 678 00:47:55,832 --> 00:47:56,958 Iako… 679 00:47:58,919 --> 00:48:00,086 Iako… 680 00:48:00,170 --> 00:48:03,340 Vama se inače ne plete jezik, ledi Danbury. 681 00:48:04,507 --> 00:48:06,301 Iako nevoljko, 682 00:48:06,384 --> 00:48:09,179 ledi Bridgerton i ja se slažemo 683 00:48:09,262 --> 00:48:12,891 da gđica Edwina treba odlučiti o svojoj sudbini. 684 00:48:13,475 --> 00:48:14,809 Dakle. 685 00:48:14,893 --> 00:48:18,021 Zar su želje dijamanta važnije od kraljičinih? 686 00:48:18,104 --> 00:48:19,773 Nisu, Vaše Veličanstvo. 687 00:48:20,857 --> 00:48:22,734 Oprostite na smetnji, Visosti. 688 00:48:22,817 --> 00:48:25,654 Primljeno na znanje. 689 00:48:26,154 --> 00:48:28,740 Nadam se da moj trud nije bio uzaludan. 690 00:48:28,823 --> 00:48:31,660 Nije, Vaše Veličanstvo. 691 00:48:32,160 --> 00:48:35,497 Dokaz je ljubavi koju gajite prema svom narodu. 692 00:48:35,580 --> 00:48:38,541 Gđica Edwina i ja ponizno stojimo pred vama, 693 00:48:38,625 --> 00:48:40,418 zahvalne na svemu… 694 00:48:40,502 --> 00:48:43,880 Zar ne postoji osoba koja kraljici želi uputiti riječ 695 00:48:43,964 --> 00:48:45,966 lišenu laski? 696 00:48:46,925 --> 00:48:49,052 To je tako predvidljivo. 697 00:48:50,261 --> 00:48:51,471 Dijete. 698 00:48:51,554 --> 00:48:54,641 Došli ste mi reći hoćete li se udati za njega ili ne? 699 00:49:00,772 --> 00:49:02,148 Vidjeli ste ga? 700 00:49:02,232 --> 00:49:04,025 -Veličanstvo. -Veličanstvo. 701 00:49:04,109 --> 00:49:05,443 Vatromet? 702 00:49:05,527 --> 00:49:06,987 Bio je sjajan! 703 00:49:08,947 --> 00:49:09,948 Je li gotovo? 704 00:49:11,783 --> 00:49:12,784 Zaboga, izgleda… 705 00:49:13,910 --> 00:49:16,121 Izgleda da sam zakasnio na obred. 706 00:49:16,705 --> 00:49:17,747 Moj kralju. 707 00:49:18,915 --> 00:49:21,835 Neka mu netko dođe pomoći. 708 00:49:21,918 --> 00:49:23,670 Oprosti što kasnim, Lottie. 709 00:49:24,379 --> 00:49:26,715 Moja mlada. Moja prekrasna mlada. 710 00:49:27,215 --> 00:49:28,258 Ali… 711 00:49:29,426 --> 00:49:30,593 Gdje su nadbiskup 712 00:49:30,677 --> 00:49:32,887 i ostatak pastve? 713 00:49:36,224 --> 00:49:37,058 Đuro. 714 00:49:37,142 --> 00:49:39,644 Nije li predivna? 715 00:49:41,104 --> 00:49:42,147 Što oni… 716 00:49:42,647 --> 00:49:44,566 Što rade? 717 00:49:44,649 --> 00:49:47,527 Prestanite! Pustite me! 718 00:49:47,610 --> 00:49:48,486 Lottie… 719 00:49:58,371 --> 00:50:00,749 Bit će izvrsna kraljica, 720 00:50:01,499 --> 00:50:02,500 Veličanstvo. 721 00:50:05,712 --> 00:50:09,257 Čujem da ste se suočili s brojnim preprekama 722 00:50:09,340 --> 00:50:11,051 tijekom udvaranja. 723 00:50:12,260 --> 00:50:13,344 Ali danas… 724 00:50:16,139 --> 00:50:19,768 Današnji je dan bio vrijedan toga. 725 00:50:22,479 --> 00:50:24,272 Jest. 726 00:50:24,355 --> 00:50:27,025 Možda da otpočinete, Veličanstvo, 727 00:50:28,234 --> 00:50:30,320 prije negoli zavladate kraljevstvom 728 00:50:30,403 --> 00:50:34,491 s ljubavlju, suosjećanjem i dobrotom 729 00:50:34,574 --> 00:50:36,868 koja nesumnjivo struji između vas. 730 00:50:42,916 --> 00:50:43,833 Moja kraljice. 731 00:51:05,980 --> 00:51:06,981 Edwina… 732 00:51:38,138 --> 00:51:39,389 Slavljeničko piće? 733 00:51:40,056 --> 00:51:41,599 Već si uspio, Coline? 734 00:51:42,475 --> 00:51:45,103 Samo ako je na dnu ploske ono što tražim. 735 00:51:45,687 --> 00:51:47,730 Pronaći ćeš svoju svrhu. 736 00:51:47,814 --> 00:51:49,440 Svi je nađu naposljetku. 737 00:51:49,524 --> 00:51:51,401 -Pronašla si svoju? -Nikako. 738 00:51:52,861 --> 00:51:57,198 Ali zamišljam da će me stimulirati i ispuniti. 739 00:51:58,199 --> 00:52:00,702 Pothvat koji nema veze sa mnom kakva jesam, 740 00:52:00,785 --> 00:52:03,121 već kakva ću tek postati. 741 00:52:04,330 --> 00:52:07,500 Moja će me svrha potaknuti na hrabrost i domišljatost. 742 00:52:07,584 --> 00:52:09,794 Pomoću nje ću pobjeći 743 00:52:09,878 --> 00:52:12,297 od majčina budna oka. 744 00:52:12,380 --> 00:52:13,715 Moja će me svrha 745 00:52:14,883 --> 00:52:16,301 osloboditi. 746 00:52:17,677 --> 00:52:19,596 Što li je tomu doraslo? 747 00:52:22,015 --> 00:52:24,184 Neočekivano ambiciozni snovi, Pen. 748 00:52:24,267 --> 00:52:27,562 Da, puste maštarije, 749 00:52:28,438 --> 00:52:31,482 ali vjerujem da si moramo dopustiti takve trenutke 750 00:52:32,108 --> 00:52:34,861 jer nam oni pomažu da se suočimo sa stvarnošću. 751 00:52:38,198 --> 00:52:40,450 Ledi Crane je imala pravo u vezi tebe. 752 00:52:40,533 --> 00:52:41,743 Ledi Crane? 753 00:52:42,702 --> 00:52:43,995 Što je rekla? 754 00:52:44,579 --> 00:52:45,955 Da ti je stalo do mene. 755 00:52:46,789 --> 00:52:49,167 Da me nikad nećeš napustiti. 756 00:52:50,793 --> 00:52:52,879 Počinjem vjerovati u to. 757 00:53:02,639 --> 00:53:05,975 Bolje da uzmemo komad torte prije negoli se sve razgrabi. 758 00:53:19,155 --> 00:53:20,114 El? 759 00:53:22,033 --> 00:53:25,119 -El, što to… -Odlučila sam posjetiti Thea. 760 00:53:25,203 --> 00:53:27,455 Brat ti se ženi. Svi će primijetiti. 761 00:53:27,538 --> 00:53:29,624 Upravo zato i neće. Zaokupljeni su 762 00:53:29,707 --> 00:53:31,501 Anthonyjem i gđicom Edwinom. 763 00:53:31,584 --> 00:53:34,420 Ne moraš iskoristiti priliku koja ti se pružila. 764 00:53:34,504 --> 00:53:36,839 Ovdje ima zanimacija. Vidjela si paune? 765 00:53:36,923 --> 00:53:40,510 Živcira me što se zamaram njegovim mislima, umjesto svojim. 766 00:53:40,593 --> 00:53:41,427 Ja… 767 00:53:42,345 --> 00:53:44,347 -Ne znam što bih rekla. -Ništa. 768 00:53:44,931 --> 00:53:46,015 Samo to tražim. 769 00:53:46,683 --> 00:53:51,062 Govorim ti ovo jer si mi prijateljica i ne želim da nas tajne razdvoje. 770 00:54:23,553 --> 00:54:24,429 Sviđa vam se? 771 00:54:25,013 --> 00:54:26,097 Vaše Veličanstvo… 772 00:54:26,180 --> 00:54:29,434 Nosila sam je za kraljev zlatni jubilej. 773 00:54:30,351 --> 00:54:31,227 Evo. 774 00:54:32,812 --> 00:54:35,148 -Ne mogu… -Možete. 775 00:54:43,906 --> 00:54:44,949 Gđice Edwina. 776 00:54:45,950 --> 00:54:49,329 S razlogom ste postali dijamant sezone. 777 00:54:49,412 --> 00:54:51,456 Da, prekrasni ste, 778 00:54:52,707 --> 00:54:54,167 ali zadivili ste me. 779 00:54:55,209 --> 00:54:58,046 To se nije, niti se mora, promijeniti. 780 00:54:58,629 --> 00:55:00,465 Čak i nakon nastale zbrke. 781 00:55:01,049 --> 00:55:03,051 I pogotovo nakon svega 782 00:55:03,134 --> 00:55:06,095 čemu ste svjedočili osobno. 783 00:55:07,013 --> 00:55:11,267 Vidjela sam samo ljubav koju kralj gaji prema kraljici 784 00:55:11,351 --> 00:55:12,727 i ništa više. 785 00:55:13,311 --> 00:55:16,147 Ne bih mogla naći prave riječi da je opišem 786 00:55:16,230 --> 00:55:18,733 ni da imam milijun života. 787 00:55:21,069 --> 00:55:23,738 Kruna je teška jer je opipljiva. 788 00:55:24,280 --> 00:55:26,783 Materijalan je podsjetnik položaja. 789 00:55:27,450 --> 00:55:29,994 Zato ledi Whistledown objavljuje biltene 790 00:55:30,078 --> 00:55:32,080 umjesto da tračeve širi šapatom. 791 00:55:32,163 --> 00:55:34,957 Šapat je važan samo dok se prenosi, 792 00:55:35,041 --> 00:55:37,043 ali papir opstaje. 793 00:55:37,627 --> 00:55:40,254 Materijalnost mu daje otpornost. 794 00:55:40,338 --> 00:55:42,507 Isto ne vrijedi za pravu ljubav. 795 00:55:43,091 --> 00:55:45,343 Ona se mijenja. Zaboravlja. 796 00:55:46,052 --> 00:55:49,180 Prisiljava te da se prisjetiš kakva si bila. 797 00:55:50,056 --> 00:55:52,850 Da izabereš kako ćeš je ugraditi u život, 798 00:55:52,934 --> 00:55:53,935 uvijek i iznova. 799 00:55:55,853 --> 00:55:57,647 Kako izabrati? 800 00:55:59,732 --> 00:56:01,692 To ne mogu propisati. 801 00:56:03,403 --> 00:56:04,779 Vaša sam kraljica, 802 00:56:06,030 --> 00:56:09,742 ali čak i ja znam koliko je važno da svatko za sebe odluči 803 00:56:09,826 --> 00:56:12,286 što će učiniti kad se susretne s ljubavi. 804 00:56:13,079 --> 00:56:15,123 Svi imaju pravo na taj izbor, 805 00:56:15,873 --> 00:56:19,127 kao i da iskuse njezinu snagu. 806 00:56:19,919 --> 00:56:21,421 Ali važno je znati… 807 00:56:23,256 --> 00:56:26,759 To je najteža i najvažnija odluka koju ćete donijeti. 808 00:56:30,304 --> 00:56:34,350 Brak je posve ljudski čin. 809 00:56:40,064 --> 00:56:43,943 Životinje ne trebaju ugovore ni miraz. 810 00:56:53,453 --> 00:56:57,206 Kokoš i pijetao neće razmijeniti zavjete. 811 00:57:22,398 --> 00:57:23,524 Pozvali ste me? 812 00:57:25,026 --> 00:57:26,569 Niste li vi pozvali mene? 813 00:57:39,790 --> 00:57:41,209 Donijela sam odluku. 814 00:57:41,709 --> 00:57:43,753 Želim vam je saopćiti osobno. 815 00:57:43,836 --> 00:57:45,588 Edwina, razgovarajmo nasamo. 816 00:57:46,297 --> 00:57:49,091 Ne mogu se udati za vas, lorde Bridgertone. 817 00:57:50,176 --> 00:57:53,054 Ne možete mi pružiti ono što želim. 818 00:57:54,847 --> 00:57:56,849 Što zaslužujem. 819 00:57:57,600 --> 00:57:59,685 Što svatko zaslužuje. 820 00:58:01,062 --> 00:58:03,481 Možda ne znam što je prava ljubav, 821 00:58:03,564 --> 00:58:05,983 ali znam što nije. 822 00:58:07,610 --> 00:58:09,237 Nije obmana, 823 00:58:10,488 --> 00:58:12,198 pogled koji luta 824 00:58:12,865 --> 00:58:15,785 ni uloga koju treba preuzeti. 825 00:58:16,994 --> 00:58:20,665 Ne mogu se udati za vas jer ne mogu izdati sebe. 826 00:58:21,165 --> 00:58:23,793 Nikad me ne gledate 827 00:58:23,876 --> 00:58:26,879 kao što ste danas gledali moju sestru. Nikad nećete… 828 00:58:29,966 --> 00:58:31,842 Nikad me nećete gledati tako. 829 00:58:38,182 --> 00:58:42,687 Tvrdiš da mi cijeli život pokušavaš pružiti sve što mi nedostaje, 830 00:58:42,770 --> 00:58:47,608 ali zapravo mi daješ sve što i sama priželjkuješ 831 00:58:47,692 --> 00:58:49,777 kao da moj život ne pripada meni. 832 00:58:49,860 --> 00:58:52,321 Nisam to tražila, Kate. 833 00:58:54,282 --> 00:58:55,575 I zato danas 834 00:58:55,658 --> 00:58:58,953 znam da ne napuštam ništa svoje. 835 00:58:59,495 --> 00:59:00,663 Već tvoje. 836 00:59:01,455 --> 00:59:06,544 Tvoje snove, planove, pozajmljene osjećaje. 837 00:59:07,628 --> 00:59:08,504 Danas 838 00:59:09,213 --> 00:59:11,257 izgubila si moć, 839 00:59:12,258 --> 00:59:14,051 a ja sam sama donijela odluku. 840 00:59:16,679 --> 00:59:18,556 I smatram to pobjedom. 841 00:59:30,776 --> 00:59:34,030 Samo ljudi vole komplicirati sve 842 00:59:34,113 --> 00:59:37,408 svojim ceremonijama i tortama. 843 00:59:38,034 --> 00:59:40,786 Čudno je što itko uopće stupa u brak. 844 00:59:40,870 --> 00:59:44,373 Kao da gđica Edwina može naći supruga boljeg od vikonta. 845 00:59:44,457 --> 00:59:47,001 Možda se upravo zbog toga predomislila. 846 00:59:47,084 --> 00:59:48,711 Zna da ga nije vrijedna. 847 00:59:48,794 --> 00:59:51,380 Ili moramo vikonta staviti pod lupu. 848 00:59:51,464 --> 00:59:55,635 Možda je gđica Edwina otkrila nešto što bi moglo zanimati i ostale. 849 01:00:01,349 --> 01:00:03,517 -Vaša Milosti. -Vojvotkinjo. 850 01:00:03,601 --> 01:00:06,812 -Da krenemo prema kući, majko? -Mogli bismo. 851 01:00:07,688 --> 01:00:12,693 Neki će vjenčanje nazvati najvećim činom vjere. 852 01:00:12,777 --> 01:00:15,196 A neki će ustvrditi 853 01:00:15,279 --> 01:00:19,283 da je to porez na budale. 854 01:00:20,284 --> 01:00:23,746 Prešli ste dalek put da me pitate nešto. Hajde. 855 01:00:25,539 --> 01:00:26,916 Razmišljala sam. 856 01:00:28,042 --> 01:00:31,003 Shvaćam da je to problem nekom iz vašeg svijeta. 857 01:00:31,087 --> 01:00:33,881 Voljela bih misli podijeliti s vama. 858 01:00:34,382 --> 01:00:36,092 Ne činite li to sad? 859 01:00:36,175 --> 01:00:39,762 Pokušavam vam objasniti kako se često, 860 01:00:40,721 --> 01:00:42,431 kad pročitam nešto novo 861 01:00:43,683 --> 01:00:46,018 ili zanimljivo i poticajno, 862 01:00:47,103 --> 01:00:48,938 sjetim upravo vas. 863 01:00:49,605 --> 01:00:53,693 S vama želim raspravljati o tome. 864 01:00:57,738 --> 01:00:58,572 Shvaćam. 865 01:01:01,409 --> 01:01:03,452 I zato sam se pitala 866 01:01:04,078 --> 01:01:06,956 mislite li i vi na mene 867 01:01:07,039 --> 01:01:08,416 dok razmišljate. 868 01:01:25,433 --> 01:01:27,476 Sve sam ih pročitao. 869 01:01:30,146 --> 01:01:30,980 I? 870 01:01:32,064 --> 01:01:32,940 I… 871 01:01:34,734 --> 01:01:36,318 Sačuvao sam ih za vas. 872 01:01:38,195 --> 01:01:40,781 Mislio sam da biste voljeli 873 01:01:41,657 --> 01:01:43,409 porazgovarati o njima. 874 01:01:48,456 --> 01:01:51,167 Dok s nestrpljenjem iščekuju jednu riječ: 875 01:01:52,334 --> 01:01:53,753 „Uzimam”, 876 01:01:53,836 --> 01:01:57,339 mladenci izražavaju namjere, 877 01:01:57,423 --> 01:02:00,676 ali sreća nije zajamčena. 878 01:02:03,721 --> 01:02:06,766 Danas nije sve propalo, Visosti. Imam novosti. 879 01:02:07,600 --> 01:02:09,852 Nadam se da će me razvedriti. 880 01:02:10,436 --> 01:02:13,647 Zamka za ledi Whistledown pokazala se uspješnom. 881 01:02:19,445 --> 01:02:23,532 Vjenčanje je tek puki ljudski ritual. 882 01:02:24,366 --> 01:02:29,497 Ne prisiljavamo pijetla i kokoš na brak, ali jaja neće izostati. 883 01:02:30,164 --> 01:02:32,583 Jesmo li stoga kompliciraniji 884 01:02:32,666 --> 01:02:37,129 ili tek previše tvrdoglavi kad vjerujemo da moramo organizirati 885 01:02:37,213 --> 01:02:39,840 ono što je priroda već predodredila? 886 01:02:42,676 --> 01:02:44,178 Trebali bismo ići. 887 01:02:48,182 --> 01:02:49,266 Lorde Bridgertone? 888 01:02:54,230 --> 01:02:56,649 Vaša je sestra hrabrija i mudrija od nas. 889 01:02:57,858 --> 01:03:01,028 Prepoznala je naše osjećaje i djelovala. A mi, 890 01:03:01,946 --> 01:03:03,531 stojimo kao ukopani… 891 01:03:05,407 --> 01:03:07,034 iako to osjećamo mjesecima. 892 01:03:09,453 --> 01:03:10,663 Stojim ovdje… 893 01:03:13,791 --> 01:03:15,417 jer čim odemo… 894 01:03:18,796 --> 01:03:21,257 čim izađemo odavde… 895 01:03:25,344 --> 01:03:26,679 dočekat će nas istina. 896 01:03:26,762 --> 01:03:28,305 O našoj situaciji. 897 01:03:28,389 --> 01:03:30,057 O našim neuspjesima. 898 01:03:30,140 --> 01:03:32,268 Ogriješili smo se, milorde. 899 01:03:32,852 --> 01:03:34,144 O naše dužnosti. 900 01:03:35,187 --> 01:03:36,730 O naše odgovornosti. 901 01:03:37,523 --> 01:03:38,899 U svemu smo zakazali. 902 01:03:41,652 --> 01:03:42,945 I zato mi oprostite 903 01:03:43,737 --> 01:03:45,489 ako sad želim… 904 01:03:48,158 --> 01:03:49,410 zaustaviti vrijeme. 905 01:03:50,661 --> 01:03:52,079 Odgoditi neizbježno. 906 01:03:52,997 --> 01:03:54,415 Da samo na trenutak 907 01:03:55,124 --> 01:03:57,209 ne moram razmišljati o budućnosti. 908 01:04:00,671 --> 01:04:01,547 Pričekati. 909 01:04:16,061 --> 01:04:17,354 Zbogom, milorde. 910 01:06:36,368 --> 01:06:40,873 Prijevod titlova: Nina Kralj Jager