1 00:00:11,095 --> 00:00:14,348 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:20,063 --> 00:00:22,273 ‫צעידה במורד המעבר בכנסייה‬ 3 00:00:22,356 --> 00:00:24,650 ‫עשויה בהחלט להיות הצעדה הארוכה ביותר‬ 4 00:00:24,734 --> 00:00:26,527 ‫בחייה של אישה צעירה.‬ 5 00:00:27,904 --> 00:00:30,948 ‫היא לא מסתיימת בצידו האחר של הכנסייה,‬ 6 00:00:31,032 --> 00:00:35,161 ‫אלא נמשכת אל אינספור רחבות ריקודים‬ 7 00:00:35,244 --> 00:00:39,791 ‫וגם אל שבילים מתפתלים‬ ‫בכל טיול של אחר הצוהריים.‬ 8 00:00:41,375 --> 00:00:44,962 ‫זהו פלא, אם כן, שרגליים לא מתעייפות‬ 9 00:00:45,046 --> 00:00:47,590 ‫או, ישמור האל, מועדות‬ 10 00:00:47,673 --> 00:00:51,761 ‫תחת מבטן הקפדני של כל אותן עיניים‬ 11 00:00:51,844 --> 00:00:54,222 ‫שמשגיחות מקרוב.‬ 12 00:01:00,186 --> 00:01:01,312 ‫הוא עף?‬ 13 00:01:01,896 --> 00:01:05,023 ‫מעט, הוד מלכותך.‬ ‫-איזו מין תשובה זו, "מעט"?‬ 14 00:01:05,108 --> 00:01:10,863 ‫ובכן, הוא לא נוסק, אך אם תרצי,‬ ‫אוכל להציב אותו גבוה כך שידאה מטה.‬ 15 00:01:10,947 --> 00:01:12,615 ‫רק אם תקפוץ גם אתה אחריו.‬ 16 00:01:18,371 --> 00:01:20,289 ‫הזיקוקים מוכנים, הוד מלכותך.‬ 17 00:01:20,373 --> 00:01:24,043 ‫מתוזמנים באופן מושלם לפעול מיד‬ ‫אחרי שהכלה והחתן יאמרו "כן".‬ 18 00:01:24,127 --> 00:01:26,671 ‫מה שתכננת לא טוב מספיק, ברימסלי.‬ 19 00:01:26,754 --> 00:01:29,632 ‫שיהיו גדולים יותר,‬ ‫ארוכים יותר, בהירים יותר.‬ 20 00:01:29,715 --> 00:01:32,593 ‫האורחים שלנו צריכים להשתאות.‬ 21 00:01:35,930 --> 00:01:40,059 ‫אני סבורה כי ביקשתי‬ ‫שאגפו של המלך יהיה סגור היום.‬ 22 00:01:40,143 --> 00:01:44,188 ‫איני רוצה שמישהו‬ ‫יאבד את דרכו ויגיע לאנשהו…‬ 23 00:01:46,399 --> 00:01:47,275 ‫מוזר.‬ 24 00:01:47,358 --> 00:01:49,443 ‫כמובן, גברתי. אך היי סמוכה ובטוחה‬ 25 00:01:49,527 --> 00:01:52,155 ‫כי הוד מלכותו נראה במצב רוח די טוב הבוקר.‬ 26 00:01:53,739 --> 00:01:55,783 ‫ומה לגבי התוכנית הגדולה האחרת שלנו?‬ 27 00:01:55,867 --> 00:01:57,326 ‫הכול מוכן?‬ ‫-אכן.‬ 28 00:01:57,410 --> 00:02:00,454 ‫כל אישה צעירה‬ ‫שאנו עדיין חושדים כי היא ליידי ויסלדאון‬ 29 00:02:00,538 --> 00:02:03,291 ‫תהיה תחת עינו הבוחנת של משרת.‬ 30 00:02:03,374 --> 00:02:05,042 ‫צפייה בלבד לא מספיקה.‬ 31 00:02:05,126 --> 00:02:06,794 ‫צריך ללכוד את הקשקשנית.‬ 32 00:02:06,878 --> 00:02:10,423 ‫אולי תפיץ שמועות שקריות‬ 33 00:02:10,506 --> 00:02:15,178 ‫וכך כאשר ויסלדאון‬ ‫תדפיס אותן, נוכל לזהות את המקור.‬ 34 00:02:15,261 --> 00:02:18,806 ‫רעיון גאוני, גברתי.‬ ‫-כן, ולכן חשבתי עליו.‬ 35 00:02:19,348 --> 00:02:21,684 ‫הכותבת חושבת שגברה על כולנו‬ 36 00:02:21,767 --> 00:02:24,103 ‫עם הריגול והדיווח האסורים שלה.‬ 37 00:02:24,187 --> 00:02:29,150 ‫ובכן, לאיש בבון-טון‬ ‫אין עיניים חדות כמו שלי.‬ 38 00:02:54,300 --> 00:02:56,677 ‫הירגעי, בון. אל תזוזי.‬ 39 00:02:57,303 --> 00:02:58,930 ‫הכול כל כך מוזר.‬ 40 00:02:59,013 --> 00:03:03,267 ‫כבר עמדתי מול אלפי ימי המוחרת,‬ ‫אבל כולם הובילו אל יום המוחרת הזה.‬ 41 00:03:03,351 --> 00:03:07,855 ‫מחר יגיע היום‬ ‫שאליו התכוננת כל חייך, יקירתי. את מוכנה.‬ 42 00:03:07,939 --> 00:03:12,235 ‫אני סבורה שזה נכון.‬ ‫אבל עכשיו כשהוויקונט זירז את העניינים…‬ 43 00:03:12,318 --> 00:03:13,819 ‫זה עורר בך ספקות?‬ 44 00:03:13,903 --> 00:03:17,031 ‫הקדמת החתונה היא סימן לרגש של אמת, אבל,‬ 45 00:03:18,366 --> 00:03:20,910 ‫ובכן, זה גם עורר בי חשש.‬ 46 00:03:20,993 --> 00:03:23,454 ‫היי בטוחה שהוויקונט מעריץ אותך.‬ 47 00:03:23,537 --> 00:03:25,206 ‫הוא חיזר אחרייך במסירות‬ 48 00:03:25,289 --> 00:03:28,542 ‫והבהיר את כוונותיו עוד מרגע הגעתנו.‬ 49 00:03:32,004 --> 00:03:33,881 ‫זה משקה אלכוהולי ללגימה איטית.‬ 50 00:03:33,965 --> 00:03:37,009 ‫לא שמעת? הוויקונט מאמין בזירוז דברים.‬ 51 00:03:37,093 --> 00:03:38,511 ‫קודם החתונה, כעת המשקה.‬ 52 00:03:38,594 --> 00:03:41,264 ‫אני מקווה, לטובת אדווינה,‬ ‫שיחדל מכך לפני ירח הדבש.‬ 53 00:03:42,181 --> 00:03:43,808 ‫תמיד היית כל כך גס,‬ 54 00:03:43,891 --> 00:03:46,602 ‫או האם דעתך התפחמה‬ ‫מבהייה בדוגמניות עירומות?‬ 55 00:03:46,686 --> 00:03:48,479 ‫הוא חייב לבחור אפשרות?‬ 56 00:03:49,438 --> 00:03:51,983 ‫זה תמיד היה היתרון עבור מי שאינו הבכור.‬ 57 00:03:52,066 --> 00:03:55,695 ‫שניכם יכולים לבחור‬ ‫את תחומי העניין וההרפתקאות שלכם,‬ 58 00:03:55,778 --> 00:03:58,072 ‫בעוד שאני צריך למלא את…‬ 59 00:03:58,155 --> 00:04:00,074 ‫אמור לי, אחי היקר, אחרי שתינשא,‬ 60 00:04:00,157 --> 00:04:04,203 ‫האם חובתך סוף סוף תמולא‬ ‫ותוכל לחדול מלהזכיר לנו אותה כל העת?‬ 61 00:04:04,287 --> 00:04:06,914 ‫אני סבור שגם התזכורות הן חובתי, אז לא.‬ 62 00:04:06,998 --> 00:04:11,377 ‫עדיין הייתי רוצה שכשיביט בי‬ ‫אוכל להיות בטוחה שהוא באמת אוהב אותי.‬ 63 00:04:12,545 --> 00:04:15,506 ‫אני חוששת‬ ‫שהוא לא מביט בי לעיתים קרובות מספיק.‬ 64 00:04:19,093 --> 00:04:22,263 ‫מבטים יכולים להיות עוצמתיים, בון,‬ ‫אך הם גם חולפים.‬ 65 00:04:22,346 --> 00:04:25,308 ‫מחוות של תשוקה בלבד. לא יותר.‬ 66 00:04:26,058 --> 00:04:28,686 ‫אז תשוקת הוויקונט אליי מועטה?‬ 67 00:04:28,769 --> 00:04:31,105 ‫כמובן שלא. מה שהתכוונתי לומר הוא‬ 68 00:04:31,188 --> 00:04:33,774 ‫שאהבת אמת היא משהו אחר לחלוטין.‬ 69 00:04:33,858 --> 00:04:36,610 ‫היא משקיטה את העולם כולו.‬ 70 00:04:36,694 --> 00:04:40,740 ‫זה אינו מפגש עיניים, אלא ריקוד של נפשות.‬ 71 00:04:41,490 --> 00:04:42,950 ‫מתחברות אחת עם השנייה.‬ 72 00:04:43,784 --> 00:04:45,578 ‫עושות מקום אחת לשנייה‬ 73 00:04:46,287 --> 00:04:48,748 ‫עד שאין עוד היכן להסתתר.‬ 74 00:04:48,831 --> 00:04:50,124 ‫אל דאגה.‬ 75 00:04:50,207 --> 00:04:52,001 ‫דברים רבים יישארו ללא שינוי,‬ 76 00:04:52,084 --> 00:04:56,172 ‫מלבד העובדה שסוף סוף‬ ‫תהיה לי ויקונטסה, כנדרש.‬ 77 00:04:56,255 --> 00:04:58,466 ‫אכן. לא הרבה ישתנה.‬ 78 00:04:58,549 --> 00:05:01,385 ‫למרות שבקרוב יהיה אנתוני קטן שאיתו נתמודד,‬ 79 00:05:01,469 --> 00:05:04,722 ‫מתרוצץ, מכריז על כל‬ ‫חובותיו הקטנות, ללא ספק.‬ 80 00:05:04,805 --> 00:05:06,640 ‫כן, גם הוא יהיה עריץ.‬ 81 00:05:06,724 --> 00:05:08,184 ‫האם לא אומרים גם‬ 82 00:05:08,768 --> 00:05:10,895 ‫שכאשר מורחים אותו על רווק או רווקה,‬ 83 00:05:10,978 --> 00:05:12,980 ‫כורכום יעזור במציאת נפש ראויה‬ 84 00:05:13,064 --> 00:05:15,274 ‫שגם כן תשקיט את יתר העולם?‬ 85 00:05:15,358 --> 00:05:16,901 ‫אדווינה…‬ ‫-די לך.‬ 86 00:05:16,984 --> 00:05:18,778 ‫עכשיו תורך לא לזוז.‬ 87 00:05:25,409 --> 00:05:26,369 ‫נרים כוסית!‬ 88 00:05:27,203 --> 00:05:29,372 ‫לכבוד מה אנו שותים, אם לא העתיד?‬ 89 00:05:29,455 --> 00:05:31,040 ‫ובכן,‬ 90 00:05:31,999 --> 00:05:33,167 ‫לחיי האחות.‬ 91 00:05:33,250 --> 00:05:34,335 ‫האחות?‬ 92 00:05:34,418 --> 00:05:35,378 ‫שומרת הסף.‬ 93 00:05:35,878 --> 00:05:38,255 ‫אני תוהה אם הברכה הזו תתעצם‬ 94 00:05:38,339 --> 00:05:40,674 ‫אם הוויקונט היה פה להשתתף בה גם כן.‬ 95 00:05:40,758 --> 00:05:44,553 ‫אני בטוחה שללורד ברידג'רטון‬ ‫יש מסורות חתונה משלו לבצע.‬ 96 00:05:44,637 --> 00:05:46,180 ‫להבסתה.‬ ‫-אכן!‬ 97 00:05:46,263 --> 00:05:49,642 ‫אתה אוהב להשוויץ בניצחונות שלך, נכון, אחי?‬ 98 00:06:09,453 --> 00:06:11,664 ‫חי נפשי, פרודנס. עמדי ישר.‬ 99 00:06:11,747 --> 00:06:13,624 ‫סנטר למעלה. חזה החוצה.‬ 100 00:06:14,792 --> 00:06:17,002 ‫איך אני אמורה לעמוד כך כל היום?‬ 101 00:06:17,086 --> 00:06:18,587 ‫פשוט תפסיקי להתפתל.‬ 102 00:06:21,090 --> 00:06:23,592 ‫לורד פת'רינגטון התיר לך בנדיבות רבה לשאול‬ 103 00:06:23,676 --> 00:06:26,512 ‫את המחרוזת היפהפייה הזו לרגל האירוע.‬ 104 00:06:26,595 --> 00:06:28,722 ‫היא כבדה מאוד.‬ 105 00:06:28,806 --> 00:06:31,892 ‫זה אומר שהיא יקרה מאוד. תזכרי את זה.‬ 106 00:06:32,893 --> 00:06:34,687 ‫את בטוחה לגבי זה?‬ 107 00:06:34,770 --> 00:06:37,398 ‫הגברת הצעירה מושכת תשומת לב באופן טבעי.‬ 108 00:06:37,481 --> 00:06:40,276 ‫היא תגרום לאנשים לדבר על התכשיט היקר מאוד‬ 109 00:06:40,359 --> 00:06:42,027 ‫שהגיע ישירות מהמכרות שלך.‬ 110 00:06:42,111 --> 00:06:44,196 ‫אני, כמובן, אאשר שאתה די שקט‬ 111 00:06:44,280 --> 00:06:46,699 ‫לגבי מידת הצלחת העסק שלך, מתוך ענווה.‬ 112 00:06:46,782 --> 00:06:50,202 ‫וכשהבעלים ייגשו אליך, תסכים להסדרים.‬ 113 00:06:50,286 --> 00:06:53,330 ‫הביטחון שלך ראוי להערכה, עליי לומר.‬ 114 00:06:53,414 --> 00:06:55,291 ‫היית מעדיף שארעד בפחד?‬ 115 00:06:55,374 --> 00:06:56,500 ‫לא אמרתי זאת.‬ 116 00:06:56,584 --> 00:06:59,670 ‫איני יכול שלא ליהנות מאישה שלוקחת שליטה.‬ 117 00:07:02,631 --> 00:07:03,716 ‫סלחי לי, גברתי.‬ 118 00:07:03,799 --> 00:07:05,050 ‫כן, ובכן.‬ 119 00:07:05,718 --> 00:07:07,303 ‫אפגוש אותך בכרכרה.‬ 120 00:07:07,386 --> 00:07:08,345 ‫פרודנס.‬ 121 00:07:21,442 --> 00:07:25,488 ‫גברת פנלופי, ביצעתי את התיקונים שביקשת.‬ 122 00:07:25,571 --> 00:07:27,406 ‫תודה, מ‬‫א‬‫דאם דלקרואה.‬ 123 00:07:27,490 --> 00:07:30,075 ‫מסוכן מאוד עבורי לפגוש אותך כאן.‬ 124 00:07:30,159 --> 00:07:33,787 ‫אימך ודאי תדע שאין לך שמלה הזקוקה לתיקון.‬ 125 00:07:33,871 --> 00:07:35,539 ‫זה לא יכול להמתין עוד.‬ 126 00:07:35,623 --> 00:07:38,000 ‫מה ידוע לך על המתלמד שעובד אצל המדפיס?‬ 127 00:07:38,083 --> 00:07:39,919 ‫מר תאו שארפ, כמדומני.‬ 128 00:07:40,002 --> 00:07:42,379 ‫אם ידוע לך שמו, זה הרבה יותר משידוע לי.‬ 129 00:07:42,463 --> 00:07:44,548 ‫מישהו מהשליחים שלנו הזכיר אותו?‬ 130 00:07:45,424 --> 00:07:50,638 ‫יש משהו רציני יותר‬ ‫שברצונך לספר לי על המיזם הקטן שלנו?‬ 131 00:07:51,388 --> 00:07:54,975 ‫כי אם יש צרות באופק,‬ ‫איני יכולה להיות מעורבת.‬ 132 00:07:55,059 --> 00:07:57,937 ‫העסק שלי חשוב מדי…‬ ‫-כמו גם שלי.‬ 133 00:07:58,020 --> 00:08:00,105 ‫ולא, אין ממה לחשוש, אני מבטיחה לך.‬ 134 00:08:00,189 --> 00:08:01,565 ‫מ‬‫א‬‫דאם דלקרואה?‬ 135 00:08:01,649 --> 00:08:03,317 ‫לא ציפיתי לך.‬ 136 00:08:03,400 --> 00:08:06,904 ‫אם מדובר בחשבון שלנו…‬ ‫-לא, גברתי.‬ 137 00:08:06,987 --> 00:08:10,241 ‫בדיוק אמרתי שכנראה התבלבלתי.‬ 138 00:08:10,324 --> 00:08:13,661 ‫המשלוח הזה הוא למשפחת ברידג'רטון.‬ 139 00:08:13,744 --> 00:08:16,455 ‫באתי לכאן בטעות. יום טוב.‬ 140 00:08:19,875 --> 00:08:23,629 ‫היית מאמינה?‬ ‫אישה שהידרדרה לניהול העסק של עצמה.‬ 141 00:08:23,712 --> 00:08:27,883 ‫לא פלא שהיא כל כך מפוזרת.‬ ‫הזדרזי. אסור לאחר.‬ 142 00:08:39,186 --> 00:08:40,020 ‫דידי?‬ 143 00:08:40,770 --> 00:08:41,897 ‫מה אלה?‬ 144 00:08:43,023 --> 00:08:44,984 ‫הבאתי אותם מהבית.‬ 145 00:08:45,651 --> 00:08:47,820 ‫ידעתי שהעונה הזו תהיה מוצלחת.‬ 146 00:08:47,903 --> 00:08:51,031 ‫הם ממש יפים. איך לא ראיתי אותם בעבר?‬ 147 00:08:51,115 --> 00:08:52,449 ‫הם היו של אימא שלי.‬ 148 00:08:52,533 --> 00:08:55,744 ‫אמה ענדה אותם ביום החתונה שלה ושמרה אותם.‬ 149 00:08:55,828 --> 00:08:56,662 ‫עבורך?‬ 150 00:08:56,745 --> 00:08:58,372 ‫הבאתי אותם עבורך.‬ 151 00:08:58,956 --> 00:09:00,207 ‫אני עומדת על כך.‬ 152 00:09:00,291 --> 00:09:04,086 ‫צמידים יפים לכלה יפה.‬ 153 00:09:06,130 --> 00:09:09,174 ‫דידי. אני יודעת שזו הייתה תקופה קשה,‬ 154 00:09:09,258 --> 00:09:13,762 ‫ולא כל כך חיבבת את הוויקונט,‬ ‫אבל אני מקווה שהיום כולנו נמצא אושר.‬ 155 00:09:13,846 --> 00:09:15,681 ‫אני מאושרת אם את מאושרת.‬ 156 00:09:22,688 --> 00:09:25,149 ‫הוא לקח את הסרט שלי!‬ ‫-עשיתי לך שירות.‬ 157 00:09:25,232 --> 00:09:29,153 ‫אל תרדפו אחד אחרי השני.‬ ‫או לפחות אל תתפסו אחד את השני.‬ 158 00:09:29,236 --> 00:09:31,405 ‫עליכם להיראות מכובדים.‬ 159 00:09:31,488 --> 00:09:34,199 ‫למה אף אחד לא באמת נראה מוכן לחתונה הזו?‬ 160 00:09:34,283 --> 00:09:35,951 ‫גברת וילסון!‬ ‫-אימא.‬ 161 00:09:36,035 --> 00:09:37,494 ‫בבקשה, לא בקול רם.‬ 162 00:09:37,578 --> 00:09:40,456 ‫לא משנה מה עשית לאחיך, תקן את זה.‬ 163 00:09:42,124 --> 00:09:44,418 ‫לעולם לא אוכל לשתות כמוך, אחי.‬ 164 00:09:44,501 --> 00:09:45,461 ‫זו תרופה פשוטה.‬ 165 00:09:45,544 --> 00:09:48,422 ‫אם ממשיכים לשתות, אין השפעות לוואי.‬ 166 00:09:48,505 --> 00:09:50,591 ‫אילו רק השתמשת בכוחותיך למטרה טובה.‬ 167 00:09:50,674 --> 00:09:52,176 ‫מישהו ראה את אנתוני?‬ 168 00:09:53,177 --> 00:09:54,553 ‫בנדיקט, ודא ששלומו טוב.‬ 169 00:09:54,637 --> 00:09:57,473 ‫אני בטוחה שרגשות היום בלבלו אותו מעט.‬ 170 00:09:58,098 --> 00:09:58,932 ‫אימא.‬ 171 00:10:00,684 --> 00:10:01,644 ‫אנתוני.‬ 172 00:10:02,645 --> 00:10:03,646 ‫אתה מוכן?‬ 173 00:10:03,729 --> 00:10:06,190 ‫כמובן. נולדתי מוכן, למען האמת.‬ 174 00:10:07,149 --> 00:10:08,025 ‫שנלך?‬ 175 00:10:44,269 --> 00:10:45,396 ‫ליידי דנברי.‬ 176 00:10:47,773 --> 00:10:48,732 ‫ליידי ברידג'רטון.‬ 177 00:10:49,441 --> 00:10:53,862 ‫נראה שלא שוחחנו‬ ‫מאז ארוחת הערב עם הזוג שפילד.‬ 178 00:10:53,946 --> 00:10:57,199 ‫כן, כך נראה. אך למה שנשוחח?‬ 179 00:10:57,282 --> 00:10:59,785 ‫הרי אין לך עוד מידע פרטי‬ 180 00:10:59,868 --> 00:11:02,663 ‫שברצונך לשתף איתי סוף סוף, נכון?‬ 181 00:11:03,497 --> 00:11:05,999 ‫עלייך לדעת…‬ ‫-תיהני מהחתונה, ליידי דנברי.‬ 182 00:11:10,003 --> 00:11:12,756 ‫זהו פלא שמצאתי את שניכם באמצע‬ 183 00:11:12,840 --> 00:11:14,591 ‫כל השפע הזה, הלוא כן?‬ 184 00:11:14,675 --> 00:11:19,012 ‫אכן. חיבתה של הוד מלכותה ליהלום‬ ‫עולה גם על השערותיה של ליידי ויסלדאון.‬ 185 00:11:19,096 --> 00:11:21,890 ‫החתונה של דפני‬ ‫לא הייתה מיוחדת כזו, והיא נישאה לדוכס.‬ 186 00:11:21,974 --> 00:11:23,976 ‫אולי המלכה מושכת‬ ‫את תשומת ליבנו בדרכים חדשות.‬ 187 00:11:24,059 --> 00:11:26,395 ‫הכתר די כבד.‬ 188 00:11:26,478 --> 00:11:29,690 ‫אולי היא רוצה להוכיח‬ ‫שהיא עדיין מסוגלת לבצע את המשימה.‬ 189 00:11:29,773 --> 00:11:32,401 ‫האם זו לא צרת כל האנושות?‬ ‫-אכן.‬ 190 00:11:32,484 --> 00:11:34,319 ‫אל תעודדי אותו. הוא בלתי נסבל‬ 191 00:11:34,403 --> 00:11:35,571 ‫מאז שחזר מיוון.‬ 192 00:11:35,654 --> 00:11:37,656 ‫או שזה היה הביקור אצל ליידי קריין?‬ 193 00:11:37,740 --> 00:11:39,658 ‫הסיבה לא חשובה כמו האמת.‬ 194 00:11:39,742 --> 00:11:43,579 ‫אדם חייב ליצור לעצמו שם‬ ‫על מנת שלחיים תהיה משמעות.‬ 195 00:11:43,662 --> 00:11:44,621 ‫מטרה אצילית.‬ 196 00:11:44,705 --> 00:11:45,831 ‫תודה, פן.‬ 197 00:11:45,914 --> 00:11:48,000 ‫מפתיע שאת ואלואיז‬ 198 00:11:48,083 --> 00:11:50,669 ‫חברות טובות כשאתן כל כך שונות.‬ 199 00:11:50,753 --> 00:11:51,879 ‫מה זאת אומרת?‬ 200 00:11:51,962 --> 00:11:54,423 ‫ובכן, את חושבת בהיגיון.‬ 201 00:11:56,467 --> 00:11:59,553 ‫זה חסר טעם לנסות להרשים אנשי חברה גבוהה‬ 202 00:11:59,636 --> 00:12:01,597 ‫שאין להם מחשבה מקורית אחת.‬ 203 00:12:01,680 --> 00:12:05,476 ‫ומה הטעם בכלל לעשות לעצמך שם‬ ‫אם הוא רק נכתב על כרטיסי ריקוד?‬ 204 00:12:05,559 --> 00:12:08,061 ‫מה עם ליידי ויסלדאון?‬ ‫היא מדברת על כולם בלי חרטה.‬ 205 00:12:08,145 --> 00:12:09,938 ‫לא, היא לא מדברת על כולם.‬ 206 00:12:10,522 --> 00:12:14,610 ‫אולי היא פשוט לא יודעת שיש אנשים‬ ‫מחוץ לבון-טון ששווה לשים אליהם לב.‬ 207 00:12:14,693 --> 00:12:16,612 ‫את מדברת שוב על מר שארפ, אל?‬ 208 00:12:16,695 --> 00:12:18,489 ‫הקשבתי לאזהרות שלך.‬ 209 00:12:19,114 --> 00:12:20,115 ‫תאורטית.‬ 210 00:12:21,575 --> 00:12:23,452 ‫יהיה טיפשי אם אמשיך לבקר אותו.‬ 211 00:12:23,535 --> 00:12:25,162 ‫ומה קורה בפועל?‬ 212 00:12:27,414 --> 00:12:28,624 ‫ביקרתי אותו אתמול.‬ 213 00:12:28,707 --> 00:12:30,959 ‫אבל זה כלל לא שערורייתי כמו שאת חושבת.‬ 214 00:12:31,043 --> 00:12:34,004 ‫אני מתעניינת רק בדעתו.‬ ‫-אז זו ידידות?‬ 215 00:12:34,087 --> 00:12:36,799 ‫כמובן. מה עוד זה יכול להיות?‬ 216 00:12:51,480 --> 00:12:53,023 ‫אחותי.‬ ‫-איחרת.‬ 217 00:12:53,106 --> 00:12:55,818 ‫למען האמת, התעכבתי בגלל ספקות‬ 218 00:12:55,901 --> 00:12:59,279 ‫לגבי ההתקיימות בפועל של אירועי היום.‬ 219 00:12:59,363 --> 00:13:01,657 ‫הדוכסית לא מחבבת את כלתך, אחי?‬ 220 00:13:01,740 --> 00:13:04,952 ‫לדעתי מיס אדווינה נפלאה,‬ ‫ומגיע לה לדעת את האמת,‬ 221 00:13:05,035 --> 00:13:06,745 ‫שאותה אסור לנו למנוע ממנה.‬ 222 00:13:08,831 --> 00:13:11,667 ‫אני מבולבל. מי מונע מה ממי?‬ 223 00:13:11,750 --> 00:13:14,920 ‫בנדיקט, עליך לסלוח לנו.‬ ‫נראה שלדוכסית יש דעות.‬ 224 00:13:15,003 --> 00:13:17,506 ‫אבל אני רוצה לדעת…‬ ‫-השושבין מקשיב לחתן. לך.‬ 225 00:13:35,440 --> 00:13:37,734 ‫התקדמתי מדי בשביל לחזור לאחור כעת.‬ 226 00:13:38,360 --> 00:13:40,946 ‫מיס אדווינה תהיה הרוסה אם לא נתחתן,‬ 227 00:13:41,029 --> 00:13:43,574 ‫ומשפחתנו תעמוד‬ ‫מול שערורייה בקנה מידה דומה.‬ 228 00:13:45,450 --> 00:13:47,035 ‫זו תמיד הייתה התוכנית.‬ 229 00:13:47,870 --> 00:13:49,329 ‫ומה עם האחות?‬ 230 00:13:50,747 --> 00:13:55,210 ‫היא יצרה תוכניות משלה לעתיד.‬ ‫תוכניות שאינן כוללות אותי.‬ 231 00:13:55,878 --> 00:13:58,380 ‫החלטנו שאין עוד דבר בינינו.‬ 232 00:13:58,463 --> 00:13:59,464 ‫לא יכול להיות.‬ 233 00:14:11,727 --> 00:14:14,813 ‫האם אתה תוהה לפעמים‬ ‫מה אבא היה אומר ביום כזה?‬ 234 00:14:17,357 --> 00:14:19,985 ‫הוא היה היחיד שבאמת כיבדת.‬ 235 00:14:21,111 --> 00:14:23,447 ‫היחיד שהקשבת לו.‬ 236 00:14:26,992 --> 00:14:29,369 ‫אם אבא היה פה…‬ ‫-אינך יכולה לדעת מה היה אומר.‬ 237 00:14:29,453 --> 00:14:31,496 ‫אבא דיבר אליי באופן שונה מאשר אלייך.‬ 238 00:14:31,580 --> 00:14:34,625 ‫אז אנא אל תעליבי אותי‬ ‫עם ההנחות חסרות הבסיס שלך.‬ 239 00:14:36,084 --> 00:14:37,586 ‫אני הייתי פה.‬ 240 00:14:38,253 --> 00:14:40,797 ‫וראיתי אותך בכל השלבים.‬ 241 00:14:41,298 --> 00:14:43,634 ‫ראיתי אותך משתנה ביום שבו מת.‬ 242 00:14:43,717 --> 00:14:46,053 ‫אתה יודע שלא בכית אפילו פעם אחת?‬ 243 00:14:46,595 --> 00:14:49,222 ‫הפסקת לצחוק לגמרי, למעשה.‬ 244 00:14:49,848 --> 00:14:52,809 ‫זה כאילו שהפכת לאדם אחר לחלוטין,‬ 245 00:14:52,893 --> 00:14:55,812 ‫עבד לציפיות של אחרים.‬ 246 00:14:55,896 --> 00:14:57,147 ‫ואיזו ברירה הייתה לי?‬ 247 00:14:58,148 --> 00:15:03,654 ‫השתניתי כדי שהמשפחה שלנו תשרוד‬ ‫כך שתהיי מכובדת מספיק כדי להינשא לדוכס.‬ 248 00:15:03,737 --> 00:15:06,740 ‫אני שמח בשבילך, אחותי, אבל איני כמוך.‬ 249 00:15:06,823 --> 00:15:10,369 ‫מעולם לא רציתי להיכנע‬ ‫לעונג המעוור של התאהבות.‬ 250 00:15:10,452 --> 00:15:11,954 ‫איני יכול להרשות זאת לעצמי.‬ 251 00:15:12,037 --> 00:15:14,164 ‫אתה יכול לבחור להיות מאושר.‬ 252 00:15:16,083 --> 00:15:18,210 ‫ללכת בעקבות רצונות ליבך‬ 253 00:15:18,293 --> 00:15:22,631 ‫במקום להדחיק כל רגש שעולה לפני השטח.‬ 254 00:15:23,215 --> 00:15:28,428 ‫הבחירה להילחם למען המשפחה שאתה רוצה‬ ‫אינה צריכה להיות מותרות, אלא זכות.‬ 255 00:15:28,512 --> 00:15:29,388 ‫אני נלחם‬ 256 00:15:30,472 --> 00:15:32,099 ‫למען המשפחה שיש לי.‬ 257 00:15:32,975 --> 00:15:35,602 ‫לעולם לא תביני. נולדת להינשא למשפחה אחרת.‬ 258 00:15:35,686 --> 00:15:39,231 ‫אני נולדתי להמשיך‬ ‫את השם ברידג'רטון. זה חשוב מכל דבר אחר.‬ 259 00:15:40,148 --> 00:15:42,025 ‫זה די קל להיות אנוכי‬ 260 00:15:42,109 --> 00:15:45,278 ‫כשאינך מחויב לאף אדם אחר.‬ 261 00:15:50,200 --> 00:15:51,827 ‫אני מתאבלת עליך, אחי.‬ 262 00:15:53,495 --> 00:15:55,664 ‫כל ההחלטות האלה שאתה מקבל‬ 263 00:15:55,747 --> 00:15:57,249 ‫ואז נוטר לנו טינה בגללן.‬ 264 00:15:57,958 --> 00:16:00,544 ‫הן לא הופכות אותך ראוי לכבוד המשפחה שלך.‬ 265 00:16:00,627 --> 00:16:02,379 ‫הן פשוט גורמות לנו לרחם עליך.‬ 266 00:16:03,588 --> 00:16:04,506 ‫לא יותר.‬ 267 00:16:21,106 --> 00:16:22,107 ‫תודה.‬ 268 00:16:27,988 --> 00:16:29,197 ‫חי נפשי.‬ 269 00:16:31,283 --> 00:16:33,368 ‫את נראית כל כך יפה, יקירתי.‬ 270 00:16:50,135 --> 00:16:51,094 ‫דידי?‬ 271 00:16:51,178 --> 00:16:52,304 ‫כן, בון?‬ 272 00:16:53,430 --> 00:16:54,973 ‫איני יכולה לענוד אותם.‬ 273 00:16:55,057 --> 00:16:57,559 ‫הם לא שייכים לי, ואני לא רוצה להרגיש‬ 274 00:16:57,642 --> 00:17:00,103 ‫כאילו שאני לוקחת את מה ששייך לך.‬ ‫-אדווינה.‬ 275 00:17:00,187 --> 00:17:01,772 ‫הם נועדו לך.‬ 276 00:17:02,481 --> 00:17:04,274 ‫את אמורה להיות זו שתענוד אותם.‬ 277 00:17:11,823 --> 00:17:13,199 ‫הם מתאימים לך, קייט.‬ 278 00:17:17,411 --> 00:17:18,914 ‫הגיע הזמן, גברתי.‬ 279 00:17:20,415 --> 00:17:21,291 ‫בואו.‬ 280 00:17:22,125 --> 00:17:26,045 ‫בואו נניח מאחורינו‬ ‫את כל הרכילות המכוערת אחת ולתמיד.‬ 281 00:17:26,129 --> 00:17:29,132 ‫בואו ניתן לבון-טון חתונה שיזכרו‬ 282 00:17:29,216 --> 00:17:31,593 ‫ונראה להם מי אנחנו באמת.‬ 283 00:19:59,658 --> 00:20:01,451 ‫מיס אדווינה, את נראית יפהפייה.‬ 284 00:20:01,534 --> 00:20:04,329 ‫תודה, אדוני הלורד. אני מאושרת שאתה מרוצה.‬ 285 00:20:04,829 --> 00:20:06,248 ‫אנא שבו.‬ 286 00:20:09,459 --> 00:20:10,710 ‫אהובים יקרים,‬ 287 00:20:11,419 --> 00:20:14,547 ‫התכנסנו יחד כאן לעיני האל,‬ 288 00:20:14,631 --> 00:20:17,092 ‫ואל מול קהילה זו,‬ 289 00:20:17,175 --> 00:20:20,553 ‫כדי לאחד בין הגבר הזה והאישה הזו‬ 290 00:20:21,846 --> 00:20:23,265 ‫בברית הנישואים.‬ 291 00:20:24,099 --> 00:20:27,018 ‫ולכן, אין על איש לבוא בברית זו‬ 292 00:20:27,102 --> 00:20:31,690 ‫או לקחת אותה על עצמו‬ ‫כלאחר יד, בקלות דעת ושלא לצורך‬ 293 00:20:32,274 --> 00:20:35,944 ‫כדי לספק את תאוות הבשר האנושיות‬ 294 00:20:36,027 --> 00:20:39,155 ‫כמו חיות פרא חסרות בינה,‬ 295 00:20:40,073 --> 00:20:44,995 ‫אלא בהדרת קודש, בצניעות ובכובד ראש,‬ 296 00:20:46,288 --> 00:20:47,372 ‫בפיכחות…‬ 297 00:21:08,893 --> 00:21:09,769 ‫אדוני הלורד?‬ 298 00:21:12,063 --> 00:21:13,064 ‫אדוני הלורד.‬ 299 00:21:32,667 --> 00:21:35,628 ‫הארכיבישוף רוצה שתחזור, אדוני הלורד,‬ 300 00:21:36,463 --> 00:21:37,339 ‫אחריו.‬ 301 00:21:37,422 --> 00:21:38,381 ‫כן, כמובן.‬ 302 00:21:41,801 --> 00:21:44,054 ‫אני, לורד אנתוני ברידג'רטון…‬ 303 00:21:52,187 --> 00:21:53,063 ‫הרשי לי.‬ 304 00:22:12,665 --> 00:22:13,875 ‫האוכל להמשיך?‬ 305 00:22:13,958 --> 00:22:15,752 ‫סליחה.‬ ‫-סליחה.‬ 306 00:22:17,837 --> 00:22:20,882 ‫אדוני הוויקונט, חזור אחריי.‬ 307 00:22:20,965 --> 00:22:21,800 ‫אני…‬ 308 00:22:24,719 --> 00:22:25,845 ‫אני…‬ 309 00:22:26,930 --> 00:22:29,057 ‫מיס אדווינה, את…‬ ‫-אני צריכה רגע!‬ 310 00:22:51,746 --> 00:22:55,458 ‫מה קרה לחתונה שלי?‬ ‫-נראה שהכלה ברחה, גברתי.‬ 311 00:23:08,888 --> 00:23:11,933 ‫תנשמי, אדווינה. זו רק התרגשות.‬ 312 00:23:12,016 --> 00:23:14,519 ‫נבקש תה, ואחרי שתשתי משהו‬ 313 00:23:14,602 --> 00:23:16,479 ‫תהיי חזקה מספיק לחזור החוצה.‬ 314 00:23:16,563 --> 00:23:19,774 ‫הוויקונט יבין, נכון, קייט?‬ 315 00:23:19,858 --> 00:23:23,278 ‫קייט, אולי תביאי את התה…‬ ‫-אני לא רוצה תה!‬ 316 00:23:25,405 --> 00:23:27,115 ‫אני רוצה את האמת.‬ 317 00:23:29,159 --> 00:23:31,995 ‫פתאום איבדת את המילים, אחותי?‬ ‫-אדווינה. קייט.‬ 318 00:23:32,078 --> 00:23:34,956 ‫אני לא בטוחה מה קורה.‬ ‫-אומר לך מה קורה, אימא.‬ 319 00:23:35,039 --> 00:23:39,961 ‫אחרי שכל חיי מילאה את ראשי בשטויות,‬ ‫כל הדיבורים על רעיונות אציליים ומבטי אהבה…‬ 320 00:23:40,044 --> 00:23:42,505 ‫אדווינה…‬ ‫-יש לך רגשות כלפיו!‬ 321 00:23:43,339 --> 00:23:45,592 ‫כל הזמן הזה רצית אותו לעצמך.‬ 322 00:23:45,675 --> 00:23:48,678 ‫זה לא נכון.‬ ‫-את לא יכולה להכחיש עכשיו, קייט.‬ 323 00:23:49,596 --> 00:23:54,517 ‫איך הייתי כל כך טיפשה? שיקרת לי שוב ושוב.‬ 324 00:23:55,143 --> 00:23:57,270 ‫אמרת לי.‬ 325 00:23:57,937 --> 00:24:00,607 ‫אמרת לי שסיימנו עם הסודות, אבל לא.‬ 326 00:24:01,232 --> 00:24:05,069 ‫ירושת משפחת שפילד,‬ ‫זו הייתה רק תחילת ההטעיה.‬ 327 00:24:05,904 --> 00:24:10,783 ‫שיטיתי בעצמי‬ ‫כדי להאמין שהכוונות שלך טהורות,‬ 328 00:24:11,534 --> 00:24:14,412 ‫שרצונך היחיד הוא שאהיה מאושרת.‬ 329 00:24:14,496 --> 00:24:17,749 ‫ואת לא שוטה. זו האמת.‬ 330 00:24:19,250 --> 00:24:20,084 ‫את אוהבת אותו?‬ 331 00:24:20,168 --> 00:24:21,377 ‫מה?‬ 332 00:24:21,461 --> 00:24:24,756 ‫אמרת לי שאת שונאת אותו.‬ 333 00:24:24,839 --> 00:24:27,091 ‫אבל זה רק אומר שהרגשות שלך…‬ 334 00:24:27,967 --> 00:24:29,886 ‫הרגשות שלך היו חזקים.‬ 335 00:24:31,679 --> 00:24:33,264 ‫את אוהבת אותו?‬ 336 00:24:38,520 --> 00:24:39,812 ‫אדווינה, אני…‬ 337 00:24:42,690 --> 00:24:43,942 ‫זה מספיק.‬ 338 00:24:44,567 --> 00:24:46,819 ‫שום דבר טוב לא יצא מזה כרגע.‬ 339 00:24:47,487 --> 00:24:50,448 ‫בואו ניקח כולנו רגע להירגע, טוב?‬ 340 00:24:51,824 --> 00:24:54,786 ‫הסתרת ממני כל כך הרבה.‬ 341 00:24:55,537 --> 00:24:58,540 ‫לכי. לאן שלא יהיה, קייט.‬ 342 00:25:44,627 --> 00:25:46,170 ‫יש לזה איזשהו קשר‬ 343 00:25:46,254 --> 00:25:48,172 ‫לארוחת הערב עם הזוג שפילד?‬ 344 00:25:48,256 --> 00:25:50,466 ‫או שאולי קרה משהו משמעותי יותר‬ 345 00:25:50,550 --> 00:25:51,926 ‫שעלינו לדבר עליו?‬ 346 00:25:52,010 --> 00:25:54,679 ‫מיס אדווינה רק נסערת. היא תתעשת.‬ 347 00:25:54,762 --> 00:25:57,473 ‫בהחלט נראה שמיס אדווינה עדינת נפש.‬ 348 00:25:57,557 --> 00:26:00,143 ‫אולי אוויר צח הוא כל מה שצריך.‬ ‫-בקבוק.‬ 349 00:26:00,226 --> 00:26:03,104 ‫אולי מילות הארכיבישוף‬ ‫על ברית לכל החיים הכבידו עליה.‬ 350 00:26:03,187 --> 00:26:06,107 ‫אולי היא הבינה‬ ‫שנישואים הם למעשה כלא לנשים.‬ 351 00:26:06,190 --> 00:26:08,484 ‫את תמיד חייבת להיות כל כך… את?‬ 352 00:26:08,568 --> 00:26:11,321 ‫איך עוד אהיה? נשואה ושותקת?‬ 353 00:26:11,404 --> 00:26:13,781 ‫אולי החליטה להחליף שמלה.‬ 354 00:26:13,865 --> 00:26:15,241 ‫מגוחך. היא נראתה יפהפייה.‬ 355 00:26:15,325 --> 00:26:18,244 ‫אולי ניתן לאנתוני לנוח מעט.‬ 356 00:26:19,203 --> 00:26:20,747 ‫אחי, זה מה שאתה צריך?‬ 357 00:26:28,087 --> 00:26:29,088 ‫בדיוק.‬ 358 00:26:34,260 --> 00:26:35,094 ‫מה?‬ 359 00:26:35,178 --> 00:26:36,929 ‫את יודעת משהו.‬ ‫-לא.‬ 360 00:26:37,013 --> 00:26:39,557 ‫דפני, את אולי דוכסית, אבל את עדיין ביתי.‬ 361 00:26:39,641 --> 00:26:41,267 ‫ספרי לי מה שאת יודעת.‬ 362 00:26:49,484 --> 00:26:52,445 ‫חתונה כושלת שמלכתם מנהלת.‬ 363 00:26:53,154 --> 00:26:55,114 ‫כאילו שהייתי צריכה את המבוכה.‬ 364 00:26:55,198 --> 00:26:57,408 ‫זו אינה אשמתך, הוד מלכותך.‬ 365 00:26:57,492 --> 00:26:59,494 ‫ליידי ויסלדאון תציג זאת כך.‬ 366 00:27:00,161 --> 00:27:03,581 ‫"בחירתה של הוד מלכותה‬ ‫הייתה עלובה", כך תכתוב.‬ 367 00:27:03,665 --> 00:27:06,959 ‫טעמי שהיה מושלם בעבר כעת מוטל בספק.‬ 368 00:27:07,043 --> 00:27:11,255 ‫מילותיה נושאות‬ ‫חשיבות רבה מדי ומסכנות את שלוותי העדינה.‬ 369 00:27:12,090 --> 00:27:14,592 ‫הוד מלכותך, עם כל הכבוד,‬ 370 00:27:14,676 --> 00:27:18,805 ‫ייתכן שנמצא את עצמנו במצב חסר תקנה.‬ 371 00:27:18,888 --> 00:27:21,891 ‫יהיה חכם…‬ ‫-ובכן, נאלץ לתקן אותו.‬ 372 00:27:21,974 --> 00:27:24,936 ‫ערבת למשפחה הזו, הלוא כן, ליידי דנברי?‬ 373 00:27:26,145 --> 00:27:27,772 ‫לא הייתי אפילו חושבת‬ 374 00:27:27,855 --> 00:27:31,776 ‫להפוך את מיס אדווינה ליהלום שלי,‬ ‫שלא לדבר על ארגון האירוע הזה,‬ 375 00:27:31,859 --> 00:27:33,611 ‫אלמלא את.‬ 376 00:27:34,278 --> 00:27:37,281 ‫יש לך חלק שווה באחריות לכישלון הזה.‬ 377 00:27:37,365 --> 00:27:39,534 ‫אל תשכחי זאת.‬ 378 00:27:39,617 --> 00:27:41,661 ‫אכן, לא אשכח.‬ 379 00:27:45,373 --> 00:27:48,626 ‫אולי אלך לחפש את מיס אדווינה.‬ 380 00:27:49,419 --> 00:27:52,004 ‫אולי יש משהו שאוכל לעשות.‬ 381 00:27:53,756 --> 00:27:54,590 ‫ברימסלי.‬ 382 00:27:55,591 --> 00:27:58,761 ‫לווה את האורחים לגנים ואל תתיר לאיש לעזוב.‬ 383 00:27:58,845 --> 00:28:03,474 ‫טקס הנישואים‬ ‫יתחדש בקרוב, ונמשיך בתוכניותינו.‬ 384 00:28:04,058 --> 00:28:05,101 ‫כולן.‬ 385 00:28:26,622 --> 00:28:29,709 ‫שמעתי שמיס אדווינה‬ ‫לא אכלה דבר מאז האירוסים‬ 386 00:28:29,792 --> 00:28:31,252 ‫כדי שהשמלה תתאים לה.‬ 387 00:28:31,335 --> 00:28:33,004 ‫לא פלא שהיא חלתה.‬ 388 00:28:33,087 --> 00:28:36,382 ‫שמעתי שהרופא המלכותי‬ ‫הביא עלוקות כדי לזרז את החלמתה.‬ 389 00:28:36,466 --> 00:28:37,967 ‫היית מאמינה?‬ 390 00:28:38,050 --> 00:28:39,886 ‫די מביך עבור לורד ברידג'רטון.‬ 391 00:28:39,969 --> 00:28:41,804 ‫אך הרבה יותר מדאיג עבורנו.‬ 392 00:28:41,888 --> 00:28:43,639 ‫איזו ערובה יש לנו‬ 393 00:28:43,723 --> 00:28:46,392 ‫שהגברות הצעירות האחרות‬ ‫לא ילכו בעקבות החצופה?‬ 394 00:28:46,476 --> 00:28:48,644 ‫ינטשו חתנים על ימין ועל שמאל.‬ 395 00:28:50,855 --> 00:28:53,399 ‫ההתפתחות משחקת לטובתנו, אדוני הלורד.‬ 396 00:28:53,483 --> 00:28:58,613 ‫אין דבר שמפיח בבון-טון חיים כמו שערורייה.‬ ‫-כל העיניים והאוזניים מחפשות פרטים חדשים.‬ 397 00:28:58,696 --> 00:29:02,992 ‫אני מניח שעכשיו‬ ‫רק צריך למשוך את תשומת ליבם.‬ 398 00:29:04,243 --> 00:29:05,328 ‫פרודנס.‬ 399 00:29:07,455 --> 00:29:12,126 ‫את רוצה להעליב את לורד פת'רינגטון‬ ‫בכך שאינך מפגינה לראווה את המחרוזת היפה?‬ 400 00:29:12,210 --> 00:29:15,296 ‫לא הבנתי למה חשוב לו אם אוהב אותה כל כך.‬ 401 00:29:15,379 --> 00:29:17,965 ‫אנחנו כבר מאורסים והוא בקושי מדבר איתי.‬ 402 00:29:18,049 --> 00:29:19,759 ‫אילו אירוסים מבוססים על שתיקה?‬ 403 00:29:19,842 --> 00:29:23,012 ‫עשי כדבריי.‬ ‫או שאת מעדיפה להישאר ללא עתיד, כמו פנלופי?‬ 404 00:29:23,095 --> 00:29:24,806 ‫האל ישמור.‬ ‫-קדימה.‬ 405 00:29:28,601 --> 00:29:30,770 ‫חשבתי רבות על מה שאמרת.‬ 406 00:29:30,853 --> 00:29:32,814 ‫לגבי מר שארפ ומידת העניין שלו.‬ 407 00:29:32,897 --> 00:29:34,899 ‫לא. אל, לא רציתי שתחשבי על זה.‬ 408 00:29:34,982 --> 00:29:36,901 ‫תוציאי אותו מהראש שלך.‬ 409 00:29:38,694 --> 00:29:40,488 ‫אני יודעת שזה מוזר,‬ 410 00:29:40,571 --> 00:29:43,908 ‫אבל חשבתי שהקשר בינינו הוא רק אינטלקטואלי,‬ 411 00:29:43,991 --> 00:29:47,703 ‫ידידות שבסיסה‬ ‫בתפישת עולם דומה ושיחות עמוקות.‬ 412 00:29:47,787 --> 00:29:50,373 ‫אבל מה אם את צודקת? מה אם הוא חש יותר?‬ 413 00:29:50,456 --> 00:29:53,793 ‫לא אמרתי… אל, את רוצה שיחוש יותר?‬ 414 00:29:55,795 --> 00:29:57,630 ‫רגשותיי לגבי רגשותיו לא משנות‬ 415 00:29:57,713 --> 00:29:59,882 ‫אם איני יודעת באמת מה הוא מרגיש.‬ 416 00:30:01,717 --> 00:30:03,678 ‫אולי כבר התקדמת יותר משהיה כדאי.‬ 417 00:30:04,512 --> 00:30:08,349 ‫זכרי את כל הבעיות של ליידי מרי‬ ‫אחרי שנישאה לגבר במעמד נמוך משלה.‬ 418 00:30:08,432 --> 00:30:10,726 ‫איש לא מדבר על חתונה, פן.‬ 419 00:30:10,810 --> 00:30:14,522 ‫אני מדברת על בהירות מחשבה.‬ 420 00:30:14,605 --> 00:30:16,566 ‫אני רק רוצה לדעת.‬ ‫-אבל למה?‬ 421 00:30:17,400 --> 00:30:19,151 ‫אוכל לחיות עם מסתורין מסוים.‬ 422 00:30:19,235 --> 00:30:23,281 ‫אולי לא אדע למה רואים בגברים מנהיגים,‬ ‫כשנשים בבירור מתאימות יותר.‬ 423 00:30:23,364 --> 00:30:27,577 ‫אולי לא אבין למה התופרת מענה‬ ‫את לקוחותיה עם לסוטות לוחצות ובדים מגרדים.‬ 424 00:30:27,660 --> 00:30:29,954 ‫אולי לא אדע מיהי באמת ליידי ויסלדאון.‬ 425 00:30:30,037 --> 00:30:31,455 ‫ותוכלי לחיות עם מסתורין כזה?‬ 426 00:30:31,539 --> 00:30:35,251 ‫כמובן שלא,‬ ‫אבל אלה מסתורין שאולי לעולם לא אפתור.‬ 427 00:30:35,334 --> 00:30:38,713 ‫את המסתורין של תאו, מר שארפ, אוכל.‬ 428 00:30:38,796 --> 00:30:41,674 ‫אבל מה התועלת?‬ ‫הרי לא תוכלי לעשות משהו בנדון.‬ 429 00:30:42,508 --> 00:30:43,551 ‫אני מניחה‬ 430 00:30:44,135 --> 00:30:46,888 ‫שאם אדע בוודאות, אחוש הקלה.‬ 431 00:30:46,971 --> 00:30:51,142 ‫אי הידיעה נותנת תחושה של עינוי.‬ 432 00:30:51,225 --> 00:30:54,186 ‫להפוך שוב ושוב באירועים של שיחה פשוטה.‬ 433 00:30:54,270 --> 00:30:56,814 ‫להביט בכל העדויות ועדיין לא להיות בטוחה.‬ 434 00:30:56,898 --> 00:31:02,320 ‫זה עינוי מהסוג הנעים, המעורר והמלהיב.‬ 435 00:31:03,070 --> 00:31:04,780 ‫הרגשת פעם כך?‬ ‫-לא.‬ 436 00:31:04,864 --> 00:31:06,782 ‫אני יכולה רק לדמיין דבר כזה.‬ 437 00:31:17,418 --> 00:31:18,502 ‫לורד ברידג'רטון.‬ 438 00:31:18,586 --> 00:31:19,503 ‫ליידי מרי.‬ 439 00:31:20,630 --> 00:31:22,173 ‫קיוויתי לדבר עם מיס אדווינה.‬ 440 00:31:27,094 --> 00:31:28,095 ‫כמובן.‬ 441 00:31:33,267 --> 00:31:34,393 ‫לורד ברידג'רטון.‬ 442 00:31:39,106 --> 00:31:41,442 ‫אני בטוחה שהעיכוב הזה די‬ 443 00:31:42,109 --> 00:31:43,069 ‫לא צפוי.‬ 444 00:31:43,152 --> 00:31:44,195 ‫אכן.‬ 445 00:31:44,278 --> 00:31:48,491 ‫אבל עליי לשאול‬ ‫אם זהו באמת רק עיכוב, ולא יותר?‬ 446 00:31:53,412 --> 00:31:58,292 ‫אני תוהה מה עוד התרחש‬ ‫סביב החיזור שלנו ולגבי אלה הקשורים ל…‬ 447 00:31:58,376 --> 00:31:59,335 ‫הפרעה שלו.‬ 448 00:31:59,418 --> 00:32:01,087 ‫אני יודע שאולי תחשבי…‬ ‫-בבקשה.‬ 449 00:32:01,671 --> 00:32:05,633 ‫אמור לי שלא באת להציע לי‬ ‫עוד שקרים או חצאי אמיתות, אדוני הלורד.‬ 450 00:32:06,384 --> 00:32:07,885 ‫תן לי לפחות את זה.‬ 451 00:32:11,222 --> 00:32:13,015 ‫בכוונתי להינשא לך.‬ 452 00:32:13,599 --> 00:32:16,143 ‫עובדת הגעתנו היום למרות‬ 453 00:32:16,227 --> 00:32:18,854 ‫כל הפרעה שקרתה צריכה להיות הוכחה לכך.‬ 454 00:32:21,023 --> 00:32:22,066 ‫אכן.‬ 455 00:32:22,858 --> 00:32:28,406 ‫אך אני עדיין תוהה‬ ‫אם אתה חפץ בנישואים או בי.‬ 456 00:32:32,618 --> 00:32:33,703 ‫בשניהם.‬ 457 00:32:35,579 --> 00:32:38,290 ‫מיס אדווינה, מעולם לא היססתי בכוונותיי‬ 458 00:32:38,374 --> 00:32:39,875 ‫מהרגע הראשון שבו היכרנו.‬ 459 00:32:39,959 --> 00:32:41,794 ‫היה ברור לי אז, כמו עכשיו,‬ 460 00:32:41,877 --> 00:32:44,088 ‫שהמשותף בינינו עולה על כל דבר אחר.‬ 461 00:32:44,171 --> 00:32:46,173 ‫ומה לדעתך משותף בינינו?‬ 462 00:32:46,257 --> 00:32:47,133 ‫החובות שלנו.‬ 463 00:32:48,843 --> 00:32:51,595 ‫התפקידים שלנו. הם תואמים.‬ 464 00:32:51,679 --> 00:32:53,848 ‫אני, בתור הוויקונט. את, בתור היהלום.‬ 465 00:32:53,931 --> 00:32:55,725 ‫אף אחד מהם לא מבחירתנו.‬ 466 00:32:57,518 --> 00:33:01,147 ‫אנחנו קשורים זה לזו בהיבט הזה.‬ 467 00:33:01,230 --> 00:33:03,149 ‫לכן מעולם לא הפסקתי לחזר אחרייך,‬ 468 00:33:03,232 --> 00:33:05,651 ‫למרות שהיו מי שראו בי טיפש משום כך.‬ 469 00:33:06,235 --> 00:33:10,489 ‫לכן לא שינו את דעתי‬ ‫עלבונות הזוג שפילד או היעדר הנדוניה.‬ 470 00:33:12,408 --> 00:33:14,744 ‫כי… אתה אוהב אותי?‬ 471 00:33:22,877 --> 00:33:24,253 ‫אני מבין אותך.‬ 472 00:33:25,880 --> 00:33:27,465 ‫אני חש סימפתיה כלפייך.‬ 473 00:33:28,549 --> 00:33:30,092 ‫באופן מסוים, אני את.‬ 474 00:33:30,176 --> 00:33:33,721 ‫אין לנו את המותרות לבחור.‬ ‫אין לנו מפלט מתפקידינו.‬ 475 00:33:33,804 --> 00:33:34,680 ‫אבל כשנינשא,‬ 476 00:33:36,599 --> 00:33:39,602 ‫נוכל להתמודד עם הקשיים האלה יחד.‬ 477 00:33:43,481 --> 00:33:44,857 ‫ומה עם אחותי?‬ 478 00:33:45,524 --> 00:33:48,152 ‫איזה תפקיד יהיה לה בינינו בעתיד?‬ 479 00:33:52,239 --> 00:33:56,452 ‫הקוץ שניתן להסיר בקלות מהפרח של חיינו.‬ 480 00:33:57,870 --> 00:33:59,872 ‫לא יהיה לה כל מקום בעתידנו.‬ 481 00:34:00,581 --> 00:34:03,501 ‫לאחר שנינשא היא תחזור להודו, כרצונה.‬ 482 00:34:05,544 --> 00:34:07,296 ‫ושנינו נשתחרר ממנה.‬ 483 00:34:07,379 --> 00:34:09,423 ‫וזה מה שאתה רוצה?‬ 484 00:34:11,675 --> 00:34:13,010 ‫זה מה שאני יודע עכשיו.‬ 485 00:34:14,637 --> 00:34:17,515 ‫המרחק הגדול ממנה רק יקרב ביני לבינך.‬ 486 00:34:17,597 --> 00:34:21,184 ‫אבל העתיד הזה אפשרי רק אם תחליטי היום…‬ 487 00:34:23,186 --> 00:34:24,146 ‫להינשא לי.‬ 488 00:34:30,653 --> 00:34:32,905 ‫נאמר לי איך ייראה העתיד שלי‬ 489 00:34:32,988 --> 00:34:35,490 ‫פעמים רבות יותר‬ ‫משהייתי רוצה להודות, אדוני.‬ 490 00:34:36,200 --> 00:34:37,742 ‫אבל איני טיפשה.‬ 491 00:34:38,911 --> 00:34:40,663 ‫ברור לי איזו שערורייה תקום‬ 492 00:34:40,746 --> 00:34:42,998 ‫אם אני ואתה לא נתחתן עכשיו.‬ 493 00:34:44,916 --> 00:34:47,336 ‫אבל זו אינה סיבה מספיקה מבחינתי.‬ 494 00:34:50,463 --> 00:34:52,508 ‫אני צריכה רגע כדי לחשוב.‬ 495 00:34:52,590 --> 00:34:54,343 ‫על העתיד שלי, אכן.‬ 496 00:34:54,425 --> 00:34:56,595 ‫אבל רק באופן שבו אדמיין אותו כעת.‬ 497 00:34:56,679 --> 00:34:57,888 ‫עליך להבין.‬ 498 00:34:59,682 --> 00:35:00,641 ‫כמובן.‬ 499 00:35:03,394 --> 00:35:04,562 ‫כמובן שאני מבין.‬ 500 00:36:27,228 --> 00:36:28,562 ‫אינך יכול להיות כאן.‬ 501 00:36:28,646 --> 00:36:30,898 ‫מיס שארמה…‬ ‫-זה מקום המפלט שלי.‬ 502 00:36:32,233 --> 00:36:33,567 ‫ארון?‬ ‫-כן.‬ 503 00:36:33,651 --> 00:36:36,528 ‫אולי זה לא מהודר,‬ ‫אבל זה ענה על דרישתי העיקרית‬ 504 00:36:36,612 --> 00:36:40,449 ‫כשלא היית נוכח. אז לך ועזוב אותי בשקט.‬ 505 00:36:41,450 --> 00:36:42,409 ‫עלינו לדבר.‬ 506 00:36:42,952 --> 00:36:45,663 ‫ברור לך כמה זה לא ראוי?‬ ‫-שוחחתי עם מיס אדווינה.‬ 507 00:36:48,707 --> 00:36:51,210 ‫היא הייתה קשוחה יותר משחשבתי שתוכל להיות.‬ 508 00:36:51,877 --> 00:36:53,712 ‫אינך יכול להאשים אותה בזה.‬ 509 00:36:54,338 --> 00:36:56,548 ‫אני מודה שאני לא מכיר אותה טוב כמוך,‬ 510 00:36:56,632 --> 00:36:58,884 ‫אבל לכן פניתי אלייך, עלייך לעשות משהו.‬ 511 00:36:58,968 --> 00:37:00,719 ‫מה תרצה שאעשה, אדוני הלורד?‬ 512 00:37:00,803 --> 00:37:04,515 ‫ארקח עוד מזימות כדי שהיא תציית?‬ 513 00:37:05,015 --> 00:37:09,520 ‫נראה שאחותי סוף סוף הבינה הכול.‬ 514 00:37:11,021 --> 00:37:13,190 ‫באופן מסוים, אני צריכה להיות גאה.‬ 515 00:37:13,274 --> 00:37:16,277 ‫אז את מתכוונת פשוט להפסיק לעזור לה,‬ 516 00:37:16,360 --> 00:37:18,529 ‫ולהתחבא בארון כשהיא הורסת את חייה?‬ 517 00:37:20,739 --> 00:37:22,533 ‫אני הרסתי את חייה.‬ 518 00:37:27,871 --> 00:37:28,956 ‫אינך יכול להיות פה.‬ 519 00:37:30,082 --> 00:37:31,417 ‫פשוט…‬ 520 00:37:41,051 --> 00:37:41,969 ‫חכי.‬ 521 00:37:58,360 --> 00:37:59,862 ‫להתראות, אדוני הלורד.‬ 522 00:38:09,705 --> 00:38:10,706 ‫ליידי דנברי.‬ 523 00:38:13,250 --> 00:38:15,377 ‫מה את עושה כאן?‬ 524 00:38:16,003 --> 00:38:18,839 ‫אני מבטיחה לך שיש סיבה טובה לכך‬ 525 00:38:18,922 --> 00:38:22,426 ‫שאני כאן בפנים ולא שם בחוץ.‬ 526 00:38:22,509 --> 00:38:26,013 ‫לא מתאים לך להסתתר.‬ 527 00:38:27,264 --> 00:38:28,098 ‫ובכן,‬ 528 00:38:28,640 --> 00:38:33,020 ‫לכולנו נדרשת מעט התבוננות עצמית מעת לעת,‬ 529 00:38:33,562 --> 00:38:34,855 ‫אינך חושבת?‬ 530 00:38:39,818 --> 00:38:41,236 ‫ליידי ברידג'רטון.‬ 531 00:38:43,322 --> 00:38:46,992 ‫עליי להתנצל על כך שלא חלקתי‬ 532 00:38:47,701 --> 00:38:50,621 ‫מידע מסוים איתך.‬ 533 00:38:50,704 --> 00:38:53,665 ‫העניין ההוא בין משפחת שארמה לשפילד, ובכן,‬ 534 00:38:53,749 --> 00:38:57,086 ‫זה לא היה מקומי, אבל אני בהחלט‬ 535 00:38:57,169 --> 00:38:58,879 ‫לא רציתי שזה יתגלה‬ 536 00:38:58,962 --> 00:39:02,466 ‫כפי שקרה בארוחת הערב ההיא.‬ 537 00:39:03,425 --> 00:39:06,553 ‫נראה שכל התוכנית הזו יצאה משליטה.‬ 538 00:39:06,637 --> 00:39:07,888 ‫אכן.‬ 539 00:39:09,098 --> 00:39:13,644 ‫דפני סוף סוף איששה משהו‬ 540 00:39:13,727 --> 00:39:16,271 ‫שחששתי ממנו זמן מה.‬ 541 00:39:18,148 --> 00:39:21,402 ‫משהו שלדעתי גם את הבחנת בו.‬ 542 00:39:26,490 --> 00:39:28,117 ‫הוד מלכותה‬ 543 00:39:28,200 --> 00:39:31,245 ‫רוצה שאתקן‬ 544 00:39:31,328 --> 00:39:33,247 ‫את המצב שנוצר היום.‬ 545 00:39:33,956 --> 00:39:37,876 ‫וייתכן שבפעם הראשונה בחיי…‬ 546 00:39:40,546 --> 00:39:42,131 ‫אני לא יודעת מה לעשות.‬ 547 00:40:03,527 --> 00:40:04,820 ‫טווסים!‬ 548 00:40:04,903 --> 00:40:06,905 ‫יצורים נוראיים!‬ 549 00:40:06,989 --> 00:40:08,574 ‫הם תוקפים ללא סיבה.‬ 550 00:40:08,657 --> 00:40:12,077 ‫כאילו שהיום לא יכול היה להשתבש עוד יותר.‬ 551 00:40:12,703 --> 00:40:15,497 ‫תמיד תוכלי לומר לה שאין מה לעשות.‬ 552 00:40:16,081 --> 00:40:17,875 ‫למלכת אנגליה?‬ 553 00:40:17,958 --> 00:40:22,129 ‫אני מעדיפה לצאת‬ ‫ולהגיש את ידי לאחת מהציפורים האלה.‬ 554 00:40:22,212 --> 00:40:24,131 ‫זה יכאב פחות.‬ 555 00:40:39,021 --> 00:40:41,857 ‫את חושבת שהכלה תחזור אל הטקס?‬ 556 00:40:42,774 --> 00:40:46,987 ‫יש רק אדם אחד שיכול לענות על השאלה הזו.‬ 557 00:40:54,661 --> 00:40:55,496 ‫מה?‬ 558 00:40:57,289 --> 00:40:59,500 ‫האם אימא…‬ ‫-נראה שאת יודעת הכול.‬ 559 00:40:59,583 --> 00:41:01,960 ‫איך בכלל אוכל להציע תובנה משלי?‬ 560 00:41:04,421 --> 00:41:07,090 ‫היא יצאה לשאוף אוויר.‬ 561 00:41:22,564 --> 00:41:24,983 ‫אדווינה, את חייבת לדעת‬ 562 00:41:25,067 --> 00:41:27,319 ‫שלא התכוונתי לפגוע בך.‬ 563 00:41:27,945 --> 00:41:31,698 ‫אני יודעת שהייתי צריכה‬ ‫לספר לך יותר. הייתי צריכה לספר לך הכול.‬ 564 00:41:33,158 --> 00:41:37,371 ‫כן, היו לי רגשות כלפי הוויקונט.‬ 565 00:41:38,121 --> 00:41:39,748 ‫אבל הן לא משתוות לאהבה‬ 566 00:41:39,831 --> 00:41:42,084 ‫שהייתה לי, ועדיין יש לי, כלפייך.‬ 567 00:41:42,167 --> 00:41:45,379 ‫ואת חייבת לדעת שאעשה כל מה שאני יכולה‬ 568 00:41:45,462 --> 00:41:47,422 ‫כדי שאת תהיי מאושרת.‬ 569 00:41:47,506 --> 00:41:49,174 ‫כולל לחזור להודו?‬ 570 00:41:49,258 --> 00:41:50,801 ‫זה הפתרון שלך, לא?‬ 571 00:41:50,884 --> 00:41:52,302 ‫אני רוצה לתקן את המצב.‬ 572 00:41:52,386 --> 00:41:55,138 ‫הרגשות שלי כלפי‬ ‫לורד ברידג'רטון כבר לא חשובים.‬ 573 00:41:55,222 --> 00:41:58,225 ‫אין לנו עתיד יחד. אבל את…‬ 574 00:41:58,725 --> 00:42:02,521 ‫את, אדווינה, נולדת להיות ויקונטסה.‬ 575 00:42:08,151 --> 00:42:09,695 ‫הוויקונט אמר את אותו הדבר.‬ 576 00:42:09,778 --> 00:42:13,699 ‫לא אופתע אם התכוננתם מראש.‬ 577 00:42:15,367 --> 00:42:18,328 ‫אני לא גאה מדי להודות בכך כשהוא צודק.‬ 578 00:42:19,705 --> 00:42:21,665 ‫זה מגיע לך.‬ ‫-למה?‬ 579 00:42:21,748 --> 00:42:24,042 ‫למה אני ולא את?‬ 580 00:42:29,506 --> 00:42:32,426 ‫את רואה בגילך הצעיר ובתמימות שלך מכשול,‬ 581 00:42:32,509 --> 00:42:34,595 ‫אבל הם הגנו עלייך בדרכים רבות.‬ 582 00:42:35,178 --> 00:42:39,975 ‫את לא זוכרת את הזמן‬ ‫שבו אפּה מת והעולם סביבנו התפורר.‬ 583 00:42:40,058 --> 00:42:42,644 ‫ולכן, כדי להציל אותנו מגורל גרוע יותר,‬ 584 00:42:42,728 --> 00:42:47,816 ‫הבטחתי שלא אחשוב על עצמי‬ ‫עד שהעתיד שלך ושל אימא יובטח.‬ 585 00:42:47,899 --> 00:42:51,278 ‫נתתי מה שיכולתי בלב שלם,‬ ‫והייתי חוזרת על זה, בון.‬ 586 00:42:51,361 --> 00:42:54,740 ‫אני עדיין עושה את זה.‬ ‫אני נותנת מה שיש לי כדי להגן עלייך.‬ 587 00:42:59,411 --> 00:43:01,830 ‫תאמרי משהו, בון. כל דבר, בבקשה.‬ 588 00:43:04,625 --> 00:43:07,252 ‫אני לא יודעת מה מכאיב לי יותר.‬ 589 00:43:08,503 --> 00:43:12,215 ‫הבגידה שלך או הרחמים שלך.‬ ‫-אדווינה, את אחותי…‬ 590 00:43:12,299 --> 00:43:14,426 ‫אחות למחצה.‬ 591 00:43:16,720 --> 00:43:19,473 ‫מה שאני, קייט, הוא אישה בוגרת.‬ 592 00:43:21,600 --> 00:43:23,101 ‫ולראשונה בחיים‬ 593 00:43:23,185 --> 00:43:26,188 ‫אני יכולה לקבל החלטה על סמך מה שאני רוצה.‬ 594 00:43:27,356 --> 00:43:30,359 ‫כבר דמיינתי איך ייראו‬ ‫החיים שלי עם לורד ברידג'רטון‬ 595 00:43:30,442 --> 00:43:33,153 ‫בתור הוויקונטסה באוברי הול.‬ 596 00:43:33,236 --> 00:43:37,324 ‫הדמיון הזה חי בעיני רוחי,‬ ‫והוא שלי לעשות בו כרצוני.‬ 597 00:43:37,407 --> 00:43:39,993 ‫אז אם אבחר להינשא לאנתוני,‬ 598 00:43:40,077 --> 00:43:43,413 ‫זה יהיה כי זה רצוני, ולא של אף אחד אחר.‬ 599 00:43:43,497 --> 00:43:46,416 ‫אני צריכה שתביני את זה.‬ 600 00:43:47,751 --> 00:43:50,253 ‫אם אמשיך בחתונה הזו,‬ 601 00:43:51,713 --> 00:43:54,800 ‫זה לא יהיה קשור אלייך.‬ 602 00:44:08,397 --> 00:44:10,357 ‫נראה שזה קשור לירח הדבש.‬ 603 00:44:10,440 --> 00:44:14,111 ‫מיס אדווינה לא שמחה‬ ‫מירח הדבש הפשוט שלורד ברידג'רטון תכנן.‬ 604 00:44:14,194 --> 00:44:19,241 ‫היא משתמשת בעיכוב כדי לשאת ולתת‬ ‫על תוכנית חדשה שתקבל את אישורה של המלכה.‬ 605 00:44:27,082 --> 00:44:30,794 ‫נראה שמיס אדווינה‬ ‫הרבה יותר ערמומית משחשבנו.‬ 606 00:44:31,712 --> 00:44:33,714 ‫רבותיי.‬ ‫-קדימה, פת'רינגטון.‬ 607 00:44:33,797 --> 00:44:36,258 ‫יש מקום טוב יותר לדון בו בענייני עסקים?‬ 608 00:44:36,341 --> 00:44:37,968 ‫חשבנו שתצטנע, פת'רינגטון.‬ 609 00:44:38,051 --> 00:44:41,263 ‫האם המכרות האלה רווחיים כפי ששמענו?‬ 610 00:44:41,346 --> 00:44:43,640 ‫לא חציתי את האטלנטי תמורת פרוטות.‬ 611 00:44:44,349 --> 00:44:47,185 ‫אם יש התעניינות,‬ ‫איידע את האנשים שלי בג'ורג'יה.‬ 612 00:44:47,269 --> 00:44:48,186 ‫בסדר גמור.‬ ‫-אכן.‬ 613 00:44:48,270 --> 00:44:50,981 ‫והאם האנשים ההם עובדים בשבילך, פת'רינגטון?‬ 614 00:44:51,064 --> 00:44:52,357 ‫כמובן.‬ 615 00:44:52,441 --> 00:44:55,736 ‫אז למה ליידע את העובדים שלך‬ ‫אם ההשקעה היא שלך?‬ 616 00:44:55,819 --> 00:44:59,990 ‫כי עליי לכתוב להם כדי לקבל דיווח עדכני.‬ 617 00:45:00,073 --> 00:45:02,033 ‫משקיעים חכמים ירצו לדעת‬ 618 00:45:02,117 --> 00:45:06,163 ‫אם אנחנו מוצאים כרגע‬ ‫יותר אבני אודם או אחלמה.‬ 619 00:45:06,997 --> 00:45:10,125 ‫מר מונדריץ',‬ ‫עליי לשאול לגבי המועדון החברתי שלך.‬ 620 00:45:11,084 --> 00:45:14,171 ‫מיזם ראוי להערצה, אך גם די מפתיע.‬ 621 00:45:14,254 --> 00:45:16,548 ‫מה מתאגרף יודע על ניהול עסק?‬ 622 00:45:18,717 --> 00:45:22,012 ‫בערך מה שג'נטלמן יודע על כרייה.‬ 623 00:45:25,515 --> 00:45:26,475 ‫תסלחו לי.‬ 624 00:45:35,400 --> 00:45:36,276 ‫היכנס.‬ 625 00:45:39,821 --> 00:45:42,491 ‫הגעתם להסכמות?‬ ‫-כמעט.‬ 626 00:45:42,574 --> 00:45:44,701 ‫עליך לדעת שהזמן דוחק, אדוני הלורד.‬ 627 00:45:44,785 --> 00:45:47,287 ‫מי יודע כמה עוד יימשך העיכוב בחתונה הזו.‬ 628 00:45:47,370 --> 00:45:49,623 ‫ייתכן שלעולם לא יהיה לנו שוב קהל שכזה.‬ 629 00:45:49,706 --> 00:45:50,791 ‫השאירי את זה לי.‬ 630 00:45:50,874 --> 00:45:54,085 ‫עלינו להיזהר לא למשוך יותר מדי תשומת לב.‬ 631 00:45:54,169 --> 00:45:57,255 ‫יש להציע את ההזדמנות למיעוט נבחר. שלא לדבר‬ 632 00:45:57,339 --> 00:46:00,967 ‫על כך שאין להסתכן במשיכת‬ ‫מי שעשויים לגרום לשערורייה שתפגע בנו.‬ 633 00:46:01,051 --> 00:46:04,346 ‫עלינו להתרכז בחברי הבון-טון‬ 634 00:46:04,429 --> 00:46:07,849 ‫שאינם אהובים במיוחד ושדעתם לא מאוד חשובה.‬ 635 00:46:07,933 --> 00:46:09,643 ‫ומי נכלל ברשימה הזו?‬ 636 00:46:09,726 --> 00:46:13,355 ‫קאופר, קלרקסון, גורינג, ואלס…‬ 637 00:46:13,438 --> 00:46:16,900 ‫אולי עדיף לשאול מי לא נכלל ברשימה הזו?‬ 638 00:46:20,487 --> 00:46:21,863 ‫ברידג'רטון, אני חושבת.‬ 639 00:46:21,947 --> 00:46:24,407 ‫הם היום על סף שערורייה מעשה ידיהם.‬ 640 00:46:24,491 --> 00:46:26,034 ‫ובכן, נראה שדי מחבבים אותם.‬ 641 00:46:26,117 --> 00:46:29,329 ‫אל תחשוב שההחלטה הזו‬ ‫נובעת מחיבה. זו רק אסטרטגיה.‬ 642 00:46:29,412 --> 00:46:32,833 ‫לא אעז לחשוב‬ ‫שיש לך חיבה לאחרים. הייתי מקנא מדי, גברתי.‬ 643 00:46:32,916 --> 00:46:34,584 ‫שמור את קסמך למשקיעים.‬ 644 00:46:34,668 --> 00:46:36,670 ‫למה? יש לי מספיק לכולם.‬ 645 00:46:36,753 --> 00:46:39,965 ‫אדוני הלורד, שקריך מתבזבזים עליי.‬ 646 00:46:40,048 --> 00:46:41,633 ‫איני צריך לשקר.‬ 647 00:46:41,716 --> 00:46:44,344 ‫את ערמומית מדי בשביל ליפול בפח הזה, לא?‬ 648 00:46:45,804 --> 00:46:47,639 ‫אני ואת רואים את האמת.‬ 649 00:46:47,722 --> 00:46:50,517 ‫לכן זו שותפות כל כך מבטיחה.‬ 650 00:46:51,518 --> 00:46:54,187 ‫אני רואה בך את האישה המוצלחת שאת.‬ 651 00:46:55,730 --> 00:46:58,400 ‫בן הדוד שלי טעה בהרבה עניינים,‬ 652 00:46:59,359 --> 00:47:00,986 ‫אבל הגדול בהם היה למות‬ 653 00:47:01,069 --> 00:47:03,071 ‫בידיעה שישאיר מאחור רעיה מבריקה.‬ 654 00:47:08,743 --> 00:47:09,744 ‫עלינו‬ 655 00:47:11,121 --> 00:47:14,291 ‫לחזור לגנים לפני שיבחינו בהעדרנו.‬ 656 00:47:15,876 --> 00:47:17,085 ‫אחרייך.‬ 657 00:47:26,052 --> 00:47:29,389 ‫עליי להודות להוד מלכותך‬ ‫על האירוע הנהדר הזה.‬ 658 00:47:29,472 --> 00:47:33,643 ‫כל פרט. הנשימה פשוט נעתקת ו…‬ 659 00:47:33,727 --> 00:47:37,480 ‫למרות שאני נהנית‬ ‫מדברי החנופה, ליידי ברידג'רטון,‬ 660 00:47:37,564 --> 00:47:40,358 ‫אלא אם באת לומר לי שבנך וכלתו‬ 661 00:47:40,442 --> 00:47:44,571 ‫עומדים כעת יחד בכנסייה, פשוט אין לי זמן.‬ 662 00:47:44,654 --> 00:47:47,574 ‫בלתי מתקבל על הדעת שהחתונה הזו תיכשל.‬ 663 00:47:48,533 --> 00:47:50,452 ‫ליידי דנברי, מה יש לך לומר?‬ 664 00:47:50,535 --> 00:47:52,746 ‫כמו תמיד, הוד מלכותך, קטונתי‬ 665 00:47:52,829 --> 00:47:55,749 ‫לנוכח נדיבות ליבך.‬ 666 00:47:55,832 --> 00:47:59,336 ‫עם זאת…‬ 667 00:48:00,170 --> 00:48:03,340 ‫לא מתאים לך שלא למצוא מילים, ליידי דנברי.‬ 668 00:48:04,507 --> 00:48:06,301 ‫למרות שאנו מצרות על כך מאוד,‬ 669 00:48:06,384 --> 00:48:09,179 ‫ליידי ברידג'רטון ואני מסכימות‬ 670 00:48:09,262 --> 00:48:12,974 ‫שעל מיס אדווינה להחליט על גורלה.‬ 671 00:48:13,475 --> 00:48:14,809 ‫ובכן.‬ 672 00:48:14,893 --> 00:48:18,021 ‫לא ידעתי שהיהלום חשוב מהכתר.‬ 673 00:48:18,104 --> 00:48:19,773 ‫אין זאת כך, הוד מלכותך.‬ 674 00:48:20,857 --> 00:48:22,734 ‫סליחה על ההפרעה, הוד מלכותך.‬ 675 00:48:22,817 --> 00:48:26,071 ‫בקשת הסליחה נשמעה, היו בטוחות.‬ 676 00:48:26,154 --> 00:48:28,740 ‫אני בהחלט מקווה שמאמציי היום לא היו לשווא.‬ 677 00:48:28,823 --> 00:48:32,077 ‫הם לא היו לשווא, הוד מלכותך.‬ 678 00:48:32,160 --> 00:48:35,497 ‫זוהי עוד הוכחה לאהבתך אל העם, גברתי.‬ 679 00:48:35,580 --> 00:48:38,541 ‫מיס אדווינה ואני עומדות בפנייך בענווה כעת‬ 680 00:48:38,625 --> 00:48:40,418 ‫מתוך הכרה בכל מה שאת…‬ 681 00:48:40,502 --> 00:48:43,880 ‫האם אין אף נפש חיה‬ ‫שיכולה לחשוב על משהו אחר לומר למלכה‬ 682 00:48:43,964 --> 00:48:45,966 ‫מלבד חנופה גרידא?‬ 683 00:48:46,925 --> 00:48:49,052 ‫למרות שזו הבחירה הטבעית.‬ 684 00:48:50,261 --> 00:48:51,471 ‫ילדתי.‬ 685 00:48:51,554 --> 00:48:54,641 ‫האם באת לומר לי שתתחתני איתו, או לא?‬ 686 00:49:00,772 --> 00:49:02,148 ‫ראית אותם?‬ 687 00:49:02,232 --> 00:49:04,025 ‫הוד מלכותך.‬ ‫-הוד מלכותך.‬ 688 00:49:04,109 --> 00:49:05,443 ‫את הזיקוקים.‬ 689 00:49:05,527 --> 00:49:07,112 ‫הם היו נהדרים!‬ 690 00:49:08,947 --> 00:49:10,365 ‫יהיו עוד?‬ 691 00:49:11,783 --> 00:49:12,784 ‫אוי. נראה ש…‬ 692 00:49:13,910 --> 00:49:16,121 ‫נראה שאני מאחר לטקס.‬ 693 00:49:16,705 --> 00:49:17,747 ‫מלכי.‬ 694 00:49:18,915 --> 00:49:21,835 ‫מישהו. מישהו יכול לבוא ולסייע?‬ 695 00:49:21,918 --> 00:49:23,670 ‫לא רציתי לעכב אותך, לוטי.‬ 696 00:49:24,379 --> 00:49:27,132 ‫כלתי. כלתי היפה.‬ 697 00:49:27,215 --> 00:49:30,593 ‫אבל… איפה הארכיבישוף‬ 698 00:49:30,677 --> 00:49:33,179 ‫והקהילה שלנו?‬ 699 00:49:36,224 --> 00:49:37,058 ‫ג'ורג'.‬ 700 00:49:37,142 --> 00:49:39,811 ‫היא קורנת, נכון?‬ 701 00:49:41,104 --> 00:49:42,147 ‫מה הם…‬ 702 00:49:42,647 --> 00:49:44,566 ‫מה הם עושים?‬ 703 00:49:44,649 --> 00:49:47,527 ‫עצרו! עזבו! עזבו אותי!‬ 704 00:49:47,610 --> 00:49:48,486 ‫לוטי…‬ 705 00:49:58,371 --> 00:50:00,749 ‫היא תהיה מלכה נהדרת,‬ 706 00:50:01,499 --> 00:50:02,500 ‫הוד מלכותך.‬ 707 00:50:05,712 --> 00:50:09,257 ‫שמעתי שעמדו בפניכם אתגרים רבים‬ 708 00:50:09,340 --> 00:50:11,051 ‫בתקופת החיזורים המאושרת שלכם.‬ 709 00:50:12,260 --> 00:50:13,344 ‫אבל היום…‬ 710 00:50:16,139 --> 00:50:19,768 ‫היום יגרום להכול להשתלם, הלוא כן?‬ 711 00:50:22,479 --> 00:50:24,272 ‫ובכן… כן.‬ 712 00:50:24,355 --> 00:50:27,525 ‫אז אולי כדאי שתנוח מעט, הוד מלכותך,‬ 713 00:50:28,234 --> 00:50:30,320 ‫לפני ששניכם תשלטו בממלכה הזו‬ 714 00:50:30,403 --> 00:50:34,491 ‫עם האהבה, החמלה והחיבה‬ 715 00:50:34,574 --> 00:50:36,868 ‫מהסוג שברור כי אתם חולקים.‬ 716 00:50:42,916 --> 00:50:43,833 ‫מלכתי.‬ 717 00:51:05,980 --> 00:51:06,981 ‫אדווינה.‬ 718 00:51:38,138 --> 00:51:39,472 ‫שותה כדי לחגוג?‬ 719 00:51:40,056 --> 00:51:41,808 ‫כבר הצלחת, קולין?‬ 720 00:51:42,475 --> 00:51:45,103 ‫רק אם מה שאני מחפש נמצא בבקבוק הזה.‬ 721 00:51:45,687 --> 00:51:47,730 ‫אני בטוחה שתמצא את ייעודך יום אחד.‬ 722 00:51:47,814 --> 00:51:49,440 ‫כל אחד בסוף מוצא.‬ 723 00:51:49,524 --> 00:51:51,818 ‫מצאת את שלך?‬ ‫-כמובן שלא.‬ 724 00:51:52,861 --> 00:51:57,615 ‫אבל אני מניחה שהוא משלהב וגם משביע רצון.‬ 725 00:51:57,699 --> 00:52:00,660 ‫מסוג הדברים שלא מצביעים על מי שאני,‬ 726 00:52:00,743 --> 00:52:03,121 ‫אלא על מי שאני רוצה להיות.‬ 727 00:52:04,330 --> 00:52:07,500 ‫הייעוד שלי יאתגר אותי להיות אמיצה ושנונה.‬ 728 00:52:07,584 --> 00:52:09,794 ‫הייעוד שלי יקדם אותי‬ 729 00:52:09,878 --> 00:52:12,297 ‫הרבה מעבר למבטה הבוחן של אימי.‬ 730 00:52:12,380 --> 00:52:13,840 ‫הייעוד שלי‬ 731 00:52:14,883 --> 00:52:16,301 ‫ישחרר אותי.‬ 732 00:52:17,677 --> 00:52:19,596 ‫מה יכול להשתוות לכל זה?‬ 733 00:52:22,015 --> 00:52:24,184 ‫החלומות שלך גדולים משאת מספרת, פן.‬ 734 00:52:24,267 --> 00:52:27,562 ‫כן, הם רק דמיונות, אבל‬ 735 00:52:28,438 --> 00:52:31,482 ‫אני חושבת שעלינו‬ ‫לאפשר לעצמנו רגעים פרטיים כאלה‬ 736 00:52:32,150 --> 00:52:34,861 ‫כדי שנתמודד מול המציאות‬ ‫חמושים בחלומות שלנו.‬ 737 00:52:38,281 --> 00:52:40,450 ‫ליידי קריין צדקה לגבייך.‬ 738 00:52:40,533 --> 00:52:41,743 ‫ליידי קריין?‬ 739 00:52:42,702 --> 00:52:43,995 ‫מה היא אמרה?‬ 740 00:52:44,579 --> 00:52:45,955 ‫שאכפת לך ממני.‬ 741 00:52:46,789 --> 00:52:49,167 ‫שלעולם לא תנטשי אותי.‬ 742 00:52:50,793 --> 00:52:52,879 ‫אני מתחיל להאמין בזה עכשיו.‬ 743 00:53:02,639 --> 00:53:05,975 ‫נראה שכדאי לנו‬ ‫לתפוס פיסת עוגה לפני שהכול ייגמר.‬ 744 00:53:19,155 --> 00:53:20,114 ‫אל?‬ 745 00:53:22,033 --> 00:53:25,119 ‫אל, מה את…‬ ‫-החלטתי לבקר את תאו עכשיו.‬ 746 00:53:25,203 --> 00:53:27,455 ‫זו החתונה של אחיך. אנשים יבחינו.‬ 747 00:53:27,538 --> 00:53:31,584 ‫לכן לא יבחינו. כולם מודאגים לגבי‬ ‫אנתוני ומיס אדווינה. לא אחסר להם.‬ 748 00:53:31,668 --> 00:53:34,420 ‫אם הזדמנות מופיעה,‬ ‫לאו דווקא צריך לנצל אותה.‬ 749 00:53:34,504 --> 00:53:36,839 ‫יש דברים אחרים לעשות. ראית את הטווסים?‬ 750 00:53:36,923 --> 00:53:40,510 ‫מעצבן לחשוב רק על מחשבותיו‬ ‫כשאני צריכה לחשוב על מחשבותיי.‬ 751 00:53:40,593 --> 00:53:41,427 ‫אני…‬ 752 00:53:42,345 --> 00:53:44,347 ‫איני יודעת מה לומר.‬ ‫-אל תגידי דבר.‬ 753 00:53:44,931 --> 00:53:46,015 ‫זה כל מה שאבקש.‬ 754 00:53:46,683 --> 00:53:48,726 ‫אני מספרת לך כעת רק כי את חברתי,‬ 755 00:53:48,810 --> 00:53:51,312 ‫ואני לא רוצה שסודות יפרידו בינינו.‬ 756 00:54:23,553 --> 00:54:24,429 ‫מוצא חן בעינייך?‬ 757 00:54:25,013 --> 00:54:26,097 ‫הוד מלכותך, אני…‬ 758 00:54:26,180 --> 00:54:29,434 ‫חבשתי אותו ביובל הזהב של הוד מלכותו.‬ 759 00:54:30,351 --> 00:54:31,227 ‫קחי.‬ 760 00:54:32,812 --> 00:54:35,148 ‫לא אוכל…‬ ‫-כן, תוכלי.‬ 761 00:54:43,906 --> 00:54:44,949 ‫מיס אדווינה.‬ 762 00:54:45,950 --> 00:54:49,329 ‫בחרתי בך כיהלום העונה מסיבה מסוימת.‬ 763 00:54:49,412 --> 00:54:51,664 ‫כן, יופייך רב מאוד, אבל‬ 764 00:54:52,707 --> 00:54:54,334 ‫הותרת רושם.‬ 765 00:54:55,209 --> 00:54:58,046 ‫עודך מותירה רושם. ועוד תוכלי להתיר רושם.‬ 766 00:54:58,629 --> 00:55:00,465 ‫גם אחרי כל הבלבול היום.‬ 767 00:55:01,049 --> 00:55:03,051 ‫ואחרי, במיוחד,‬ 768 00:55:03,134 --> 00:55:06,095 ‫כל מה שהתרחש בפרטיות.‬ 769 00:55:07,013 --> 00:55:11,267 ‫כל מה שראיתי, גברתי,‬ ‫הוא האהבה שמלך רוחש למלכתו,‬ 770 00:55:11,351 --> 00:55:13,227 ‫ותו לא.‬ 771 00:55:13,311 --> 00:55:16,147 ‫ודאי לא אמצא את המילים לדון בזאת‬ 772 00:55:16,230 --> 00:55:18,733 ‫גם אם אחיה מיליון פעמים כדי לנסות.‬ 773 00:55:21,069 --> 00:55:23,738 ‫האתגר בכתר הוא המוחשיות שלו.‬ 774 00:55:24,280 --> 00:55:26,783 ‫זו תזכורת פיזית לתפקיד.‬ 775 00:55:27,450 --> 00:55:29,994 ‫מסיבה זו ליידי ויסלדאון מפיצה עלונים‬ 776 00:55:30,078 --> 00:55:32,080 ‫במקום להחליף שמועות בלחש עם אחרים.‬ 777 00:55:32,163 --> 00:55:34,957 ‫תוקף הלחישה פג כשהיא מסתיימת,‬ 778 00:55:35,041 --> 00:55:37,043 ‫אבל נייר מייצג יותר מכך.‬ 779 00:55:37,627 --> 00:55:40,254 ‫הצורה הפיזית שלו מעניקה המשכיות.‬ 780 00:55:40,338 --> 00:55:42,507 ‫לא ניתן לומר זאת על אהבת אמת, כמובן.‬ 781 00:55:43,091 --> 00:55:45,343 ‫היא משתנה. היא שוכחת.‬ 782 00:55:46,052 --> 00:55:49,180 ‫היא מכריחה אותך להיזכר מי היית פעם.‬ 783 00:55:50,056 --> 00:55:52,850 ‫והיא מכריחה אותך לבחור איך תחיי איתה,‬ 784 00:55:52,934 --> 00:55:53,935 ‫שוב ושוב.‬ 785 00:55:55,853 --> 00:55:57,647 ‫איך אפשר לקבל החלטה כזו?‬ 786 00:55:59,732 --> 00:56:01,692 ‫את זאת לא אוכל לומר.‬ 787 00:56:03,403 --> 00:56:04,779 ‫אני מלכתך,‬ 788 00:56:06,030 --> 00:56:09,742 ‫אבל אני מניחה שגם עליי‬ ‫להכיר בחשיבות של ההחלטה שכל אדם מקבל‬ 789 00:56:09,826 --> 00:56:12,286 ‫כשהוא עומד אל מול פני אהבת אמת.‬ 790 00:56:13,079 --> 00:56:15,331 ‫לכל אחד מגיע לקבל את ההחלטה הזו‬ 791 00:56:15,873 --> 00:56:19,127 ‫בדיוק כפי שלכל אחד מגיע לחוש את כוחה.‬ 792 00:56:19,919 --> 00:56:21,421 ‫אבל חשוב לדעת…‬ 793 00:56:23,256 --> 00:56:27,176 ‫שזו ההחלטה הקשה והאדירה ביותר שאפשר לקבל.‬ 794 00:56:30,304 --> 00:56:34,350 ‫זו פעולה אנושית במובהק להינשא.‬ 795 00:56:40,064 --> 00:56:43,943 ‫לבעלי חיים אין כל צורך בהסכמים או נדוניות.‬ 796 00:56:53,453 --> 00:56:57,206 ‫התרנגולת והתרנגול לא מחליפים נדרים.‬ 797 00:57:22,398 --> 00:57:23,649 ‫ביקשת שאבוא?‬ 798 00:57:24,942 --> 00:57:26,569 ‫חשבתי שאתה ביקשת שאני אבוא.‬ 799 00:57:39,790 --> 00:57:41,626 ‫קיבלתי החלטה.‬ 800 00:57:41,709 --> 00:57:43,753 ‫חשבתי שעדיף שתשמעו זאת ממני.‬ 801 00:57:43,836 --> 00:57:45,588 ‫אדווינה, עלינו לדבר בפרטיות.‬ 802 00:57:46,297 --> 00:57:49,091 ‫לא אוכל להינשא לך, לורד ברידג'רטון.‬ 803 00:57:50,176 --> 00:57:53,137 ‫לא תוכל לתת לי את מה שאני רוצה.‬ 804 00:57:54,847 --> 00:57:56,849 ‫את מה שמגיע לי.‬ 805 00:57:57,600 --> 00:57:59,685 ‫מה שמגיע לכל אחד.‬ 806 00:58:01,062 --> 00:58:05,983 ‫אולי אני לא יודעת בדיוק מהי התחושה‬ ‫של אהבת אמת אבל אני בהחלט יודעת מה היא לא.‬ 807 00:58:07,610 --> 00:58:09,237 ‫היא לא הטעיה,‬ 808 00:58:10,488 --> 00:58:12,198 ‫או עיניים תועות,‬ 809 00:58:12,865 --> 00:58:15,785 ‫או תפקיד שיש למלא.‬ 810 00:58:16,994 --> 00:58:21,082 ‫איני יכולה להינשא לך‬ ‫כי איני יכולה לבגוד בעצמי.‬ 811 00:58:21,165 --> 00:58:23,834 ‫לעולם לא תביט לתוך עיניי באותו אופן‬ 812 00:58:23,918 --> 00:58:26,879 ‫שבו הבטת בעיניי אחותי‬ ‫בכנסייה היום. לעולם לא…‬ 813 00:58:29,966 --> 00:58:31,842 ‫לעולם לא תביט בי באותו אופן.‬ 814 00:58:38,182 --> 00:58:42,687 ‫את אומרת שבילית את חייך‬ ‫בניסיון לתת לי את כל שחסר לי,‬ 815 00:58:42,770 --> 00:58:47,608 ‫אבל למעשה פשוט נתת לי‬ ‫כל מה שהיית רוצה לקבל בעצמך,‬ 816 00:58:47,692 --> 00:58:49,777 ‫כאילו שחיי לא היו שלי.‬ 817 00:58:49,860 --> 00:58:52,321 ‫לא ביקשתי דבר מזה, קייט.‬ 818 00:58:54,282 --> 00:58:55,575 ‫אז היום‬ 819 00:58:55,658 --> 00:58:58,953 ‫אני יכולה להיות בטוחה‬ ‫שמה שאותיר מאחורי אינו אובדן עבורי.‬ 820 00:58:59,495 --> 00:59:00,663 ‫אלא עבורך.‬ 821 00:59:01,455 --> 00:59:06,544 ‫החלום שלך, התוכנית שלך,‬ ‫הרגשות שלך שאני רק לוויתי.‬ 822 00:59:07,628 --> 00:59:08,504 ‫היום‬ 823 00:59:09,213 --> 00:59:14,218 ‫איבדת את כוחך‬ ‫בעוד שאני קיבלתי החלטה בכוחות עצמי.‬ 824 00:59:16,679 --> 00:59:18,556 ‫וזה ניצחון גדול מספיק עבורי.‬ 825 00:59:30,776 --> 00:59:34,030 ‫תוכלו להיות בטוחים שבני אדם יסבכו עניינים‬ 826 00:59:34,113 --> 00:59:37,408 ‫עם הטקסים והעוגות שלהם.‬ 827 00:59:38,034 --> 00:59:40,786 ‫האין זה פלא שמישהו מתחתן בכלל?‬ 828 00:59:40,870 --> 00:59:44,373 ‫זה לא שמיס אדווינה‬ ‫הייתה יכולה למצוא גבר טוב יותר מהוויקונט.‬ 829 00:59:44,457 --> 00:59:47,001 ‫אולי בדיוק בגלל זה שינתה את דעתה.‬ 830 00:59:47,084 --> 00:59:48,711 ‫היא יודעת שאינה ראויה לו.‬ 831 00:59:48,794 --> 00:59:51,380 ‫או שאולי נשקול מחדש את דעתנו על הוויקונט.‬ 832 00:59:51,464 --> 00:59:55,635 ‫אולי מיס אדווינה גילתה‬ ‫משהו שגם אנחנו נרצה לדעת.‬ 833 01:00:01,349 --> 01:00:03,517 ‫הוד מעלתך.‬ ‫-דוכסית.‬ 834 01:00:03,601 --> 01:00:06,812 ‫נחזור הביתה, אימא?‬ ‫-אני סבורה שכן.‬ 835 01:00:07,688 --> 01:00:12,693 ‫אכן, יהיו מי שיאמרו‬ ‫כי חתונה היא מעשה אמונה שאין שני לו.‬ 836 01:00:12,777 --> 01:00:15,196 ‫בעוד שאחרים יסתכנו ויאמרו‬ 837 01:00:15,279 --> 01:00:19,283 ‫שזהו מעשה טיפשות שאין שני לו.‬ 838 01:00:20,284 --> 01:00:23,746 ‫באת מרחוק כדי לשאול אותי משהו, אז קדימה.‬ 839 01:00:25,539 --> 01:00:26,916 ‫יש לי מחשבות.‬ 840 01:00:28,042 --> 01:00:31,003 ‫אני מבין איך זה‬ ‫עלול להיות בעייתי למישהי בעולמך.‬ 841 01:00:31,087 --> 01:00:33,881 ‫מחשבות שאני רוצה לחלוק… איתך.‬ 842 01:00:34,382 --> 01:00:36,092 ‫ואינך חולקת אותן עכשיו?‬ 843 01:00:36,175 --> 01:00:39,762 ‫מה שאיני מצליחה לומר הוא שלעיתים קרובות,‬ 844 01:00:40,721 --> 01:00:42,431 ‫כשאני קוראת משהו חדש או‬ 845 01:00:43,683 --> 01:00:46,018 ‫מעניין או מעורר מחשבה,‬ 846 01:00:47,103 --> 01:00:48,938 ‫אני חושבת עליך.‬ 847 01:00:49,605 --> 01:00:53,693 ‫אתה הוא זה‬ ‫שאני רוצה לדבר איתו על המחשבות האלה.‬ 848 01:00:57,738 --> 01:00:58,572 ‫אני מבין.‬ 849 01:01:01,409 --> 01:01:03,994 ‫אז תהיתי אם‬ 850 01:01:04,078 --> 01:01:06,956 ‫יש גם לך מחשבות עליי‬ 851 01:01:07,039 --> 01:01:08,416 ‫כשאתה חושב.‬ 852 01:01:25,433 --> 01:01:27,476 ‫קראתי את כל אלה.‬ 853 01:01:30,146 --> 01:01:30,980 ‫ובכן?‬ 854 01:01:32,064 --> 01:01:32,940 ‫ובכן…‬ 855 01:01:34,734 --> 01:01:36,318 ‫שמתי אותם בצד עבורך.‬ 856 01:01:38,195 --> 01:01:40,781 ‫חשבתי שאולי‬ 857 01:01:41,657 --> 01:01:43,409 ‫תחלקי את דעותייך עליהם.‬ 858 01:01:48,456 --> 01:01:51,167 ‫ממתינים בשקיקה לשתי מילים.‬ 859 01:01:52,334 --> 01:01:53,753 ‫"אני מסכים."‬ ‫"אני מסכימה."‬ 860 01:01:53,836 --> 01:01:57,339 ‫הכלה והחתן מצהירים על כוונה בלבד,‬ 861 01:01:57,423 --> 01:02:00,676 ‫ללא הבטחה לאושר.‬ 862 01:02:03,721 --> 01:02:06,766 ‫לא הכול אבוד היום, גברתי. קיבלתי הודעה.‬ 863 01:02:07,600 --> 01:02:09,852 ‫כדאי שזו תהיה הסחת דעת ראויה.‬ 864 01:02:10,436 --> 01:02:13,647 ‫המלכודת שטמנו‬ ‫לליידי ויסלדאון בהחלט הניבה תוצאה.‬ 865 01:02:19,445 --> 01:02:23,532 ‫נישואים מסתכמים בלא יותר מאשר טקס אנושי.‬ 866 01:02:24,366 --> 01:02:29,497 ‫אנו לא כופים דבר על התרנגול‬ ‫או התרנגולת, אך אנו ממשיכים ללקט ביצים.‬ 867 01:02:30,164 --> 01:02:32,583 ‫האם זה הופך אותנו למסובכים יותר,‬ 868 01:02:32,666 --> 01:02:37,129 ‫או פשוט עקשנים כל כך‬ ‫שנהיה סבורים כי עלינו לתזמר‬ 869 01:02:37,213 --> 01:02:39,840 ‫את מה שהטבע כבר קבע?‬ 870 01:02:42,676 --> 01:02:44,178 ‫אני מניחה שעלינו ללכת.‬ 871 01:02:48,182 --> 01:02:49,266 ‫לורד ברידג'רטון?‬ 872 01:02:54,230 --> 01:02:57,066 ‫אחותך אמיצה וחכמה יותר משנינו יחד.‬ 873 01:02:57,858 --> 01:03:00,110 ‫היה לה האומץ לפעול לפי מה שחשה לגבינו.‬ 874 01:03:00,194 --> 01:03:01,028 ‫והינה אנחנו,‬ 875 01:03:01,946 --> 01:03:03,531 ‫עומדים ללא ניע…‬ 876 01:03:05,407 --> 01:03:07,034 ‫אחרי שחשנו זאת חודשים.‬ 877 01:03:09,453 --> 01:03:10,663 ‫אני עומדת כאן…‬ 878 01:03:13,791 --> 01:03:15,417 ‫כי ברגע שנלך…‬ 879 01:03:18,796 --> 01:03:21,423 ‫ברגע שכף רגלנו תדרוך מחוץ לדלתות האלה…‬ 880 01:03:25,427 --> 01:03:26,679 ‫נתמודד עם האמת.‬ 881 01:03:26,762 --> 01:03:28,305 ‫לגבי המצב שלנו.‬ 882 01:03:28,389 --> 01:03:30,057 ‫לגבי הכישלונות שלנו.‬ 883 01:03:30,140 --> 01:03:32,268 ‫אכן נכשלנו, אדוני הלורד.‬ 884 01:03:32,852 --> 01:03:34,144 ‫במילוי החובות שלנו.‬ 885 01:03:35,187 --> 01:03:36,730 ‫בעמידה באחריות שלנו.‬ 886 01:03:37,523 --> 01:03:38,899 ‫נכשלנו בכל זה.‬ 887 01:03:41,652 --> 01:03:42,945 ‫אז סלח לי‬ 888 01:03:43,737 --> 01:03:45,489 ‫אם כעת אני רוצה…‬ 889 01:03:48,158 --> 01:03:49,410 ‫לעצור את הזמן מלכת.‬ 890 01:03:50,661 --> 01:03:52,204 ‫לדחות את הבלתי נמנע.‬ 891 01:03:52,997 --> 01:03:54,415 ‫לרגע קט‬ 892 01:03:55,124 --> 01:03:57,209 ‫לא לחשוב על מה שעומד לבוא.‬ 893 01:04:00,671 --> 01:04:01,547 ‫להמתין.‬ 894 01:04:16,061 --> 01:04:17,354 ‫להתראות, אדוני הלורד.‬ 895 01:06:34,366 --> 01:06:36,869 ‫תרגום כתוביות: כפיר מי-בר‬