1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:20,063 --> 00:00:22,273 Une marche vers l'autel 3 00:00:22,356 --> 00:00:24,650 est peut-être la marche la plus longue 4 00:00:24,734 --> 00:00:26,527 qu'une jeune femme fasse. 5 00:00:27,904 --> 00:00:30,948 Cela ne comprend pas que la longueur de l'église, 6 00:00:31,032 --> 00:00:35,161 mais aussi les nombreuses pistes de danse 7 00:00:35,244 --> 00:00:39,791 et les innombrables promenades. 8 00:00:41,375 --> 00:00:44,962 C'est un miracle que les pieds ne se fatiguent pas, 9 00:00:45,046 --> 00:00:47,590 ou, Dieu nous en préserve, trébuchent 10 00:00:47,673 --> 00:00:51,761 sous le regard perçant de tous ces yeux attentifs, 11 00:00:51,844 --> 00:00:54,222 surveillant tout, en effet. 12 00:01:00,186 --> 00:01:01,312 Cela vole-t-il ? 13 00:01:01,896 --> 00:01:05,024 - Un peu, Votre Majesté. - Quelle est cette réponse ? 14 00:01:05,108 --> 00:01:07,276 Il ne vole pas, mais si vous voulez, 15 00:01:07,360 --> 00:01:10,863 je peux le placer sur un haut perchoir et le laisser tomber. 16 00:01:10,947 --> 00:01:12,615 Seulement si vous le suivez. 17 00:01:18,371 --> 00:01:20,289 Les feux d'artifice sont prêts. 18 00:01:20,373 --> 00:01:24,043 Ils exploseront au moment du "oui". 19 00:01:24,127 --> 00:01:26,587 Cela ne suffira pas, Brimsley. 20 00:01:26,671 --> 00:01:29,632 Qu'ils soient plus gros, plus longs, plus lumineux. 21 00:01:29,715 --> 00:01:32,593 Nos invités doivent être captivés. 22 00:01:35,930 --> 00:01:40,059 J'ai demandé à ce que l'aile de Sa Majesté soit fermée aujourd'hui. 23 00:01:40,143 --> 00:01:44,188 Que personne ne se perde et finisse dans un endroit… 24 00:01:46,399 --> 00:01:47,275 curieux. 25 00:01:47,358 --> 00:01:48,401 Bien sûr, Madame. 26 00:01:48,484 --> 00:01:52,155 Mais sachez que Sa Majesté semblait de bonne humeur ce matin. 27 00:01:53,739 --> 00:01:55,741 Et notre autre plan ? 28 00:01:55,825 --> 00:01:57,326 - Tout est prêt ? - Oui. 29 00:01:57,410 --> 00:02:00,454 Toute jeune femme soupçonnée d'être lady Whistledown 30 00:02:00,538 --> 00:02:03,291 aura un laquais qui la surveillera. 31 00:02:03,374 --> 00:02:06,794 Surveiller ne suffira pas. On doit piéger la gribouilleuse. 32 00:02:06,878 --> 00:02:10,423 Peut-être pourriez-vous lancer de fausses rumeurs 33 00:02:10,506 --> 00:02:15,178 pour qu'on puisse en retrouver l'origine quand Whistledown les publiera. 34 00:02:15,261 --> 00:02:18,806 - Ingénieux, Madame. - Oui, c'est pour ça que j'y ai pensé. 35 00:02:19,348 --> 00:02:21,684 L'auteure pense nous avoir battus 36 00:02:21,767 --> 00:02:24,103 avec son espionnage et ses reportages. 37 00:02:24,187 --> 00:02:29,150 Eh bien, personne n'a de regard plus perçant que moi sur la société. 38 00:02:54,300 --> 00:02:56,677 Tu dois te calmer, Bon. Ne bouge pas. 39 00:02:57,303 --> 00:02:58,930 C'est si étrange. 40 00:02:59,013 --> 00:03:03,267 J'ai vécu des milliers de lendemains, mais ils ont tous mené à celui-ci. 41 00:03:03,351 --> 00:03:07,855 Vous vous êtes préparée pour ce jour, toute votre vie. Vous êtes prête. 42 00:03:07,939 --> 00:03:12,235 Je le croyais. Mais maintenant que le vicomte a accéléré les choses… 43 00:03:12,318 --> 00:03:13,819 Cela te fait douter ? 44 00:03:13,903 --> 00:03:17,031 Avancer le mariage est un signe de vrai sentiment, 45 00:03:18,366 --> 00:03:20,910 mais cela m'a troublée aussi. 46 00:03:20,993 --> 00:03:23,454 Rassurez-vous, le vicomte vous adore. 47 00:03:23,537 --> 00:03:28,542 Il vous a courtisée avec dévouement et a vite fait connaître ses intentions. 48 00:03:32,004 --> 00:03:33,881 C'est censé se déguster. 49 00:03:33,965 --> 00:03:37,009 Tu l'ignores ? Le vicomte aime hâter les choses. 50 00:03:37,093 --> 00:03:39,387 Le mariage, son verre… J'espère, pour Edwina, 51 00:03:39,470 --> 00:03:41,264 que ça n'inclut pas la lune de miel. 52 00:03:42,139 --> 00:03:43,808 As-tu toujours été vulgaire, 53 00:03:43,891 --> 00:03:46,602 ou c'est de voir des femmes nues tous les jours ? 54 00:03:46,686 --> 00:03:48,479 Doit-il en choisir une seule ? 55 00:03:49,438 --> 00:03:51,983 C'est le privilège de ne pas être l'aîné. 56 00:03:52,066 --> 00:03:55,695 Vous pouvez choisir vos passions et vos aventures, 57 00:03:55,778 --> 00:03:58,072 alors que moi, je dois remplir mon… 58 00:03:58,155 --> 00:04:00,032 Dis-moi, quand tu te marieras, 59 00:04:00,116 --> 00:04:04,203 ton devoir sera-t-il enfin rempli ? Arrêteras-tu de nous le rappeler ? 60 00:04:04,287 --> 00:04:06,914 Les rappels sont aussi mon devoir, donc non. 61 00:04:06,998 --> 00:04:11,377 J'aimerais être sûre qu'il m'aime vraiment. 62 00:04:12,545 --> 00:04:15,506 Je crains qu'il ne me regarde pas assez souvent. 63 00:04:19,093 --> 00:04:22,263 Les regards sont forts, mais aussi fugaces. 64 00:04:22,346 --> 00:04:25,308 Des démonstrations de passion. Rien de plus. 65 00:04:26,058 --> 00:04:28,686 Le vicomte a peu de passion pour moi ? 66 00:04:28,769 --> 00:04:31,105 Bien sûr que non. Ce que je veux dire, 67 00:04:31,188 --> 00:04:33,774 c'est que l'amour véritable est autre chose. 68 00:04:33,858 --> 00:04:36,610 C'est quand le reste du monde se calme. 69 00:04:36,694 --> 00:04:40,740 Ce ne sont pas les regards, mais les âmes qui dansent. 70 00:04:41,490 --> 00:04:43,284 Qui se trouvent l'une l'autre. 71 00:04:43,784 --> 00:04:45,578 Se font de la place, 72 00:04:46,287 --> 00:04:48,748 jusqu'à ce qu'elles ne puissent plus se cacher. 73 00:04:48,831 --> 00:04:50,124 N'ayez crainte. 74 00:04:50,207 --> 00:04:52,001 Les choses ne changeront pas, 75 00:04:52,084 --> 00:04:56,172 à part le fait que j'aurai enfin ma vicomtesse, comme il se doit. 76 00:04:56,255 --> 00:04:58,466 Oui, ça ne changera pas grand-chose. 77 00:04:58,549 --> 00:05:01,385 Sauf que nous aurons un petit Anthony à gérer, 78 00:05:01,469 --> 00:05:04,722 qui courra partout en déclarant ses devoirs. 79 00:05:04,805 --> 00:05:06,640 Oui, lui aussi sera un tyran. 80 00:05:06,724 --> 00:05:10,895 N'est-il pas aussi dit que mis sur une personne non mariée, 81 00:05:10,978 --> 00:05:12,980 le haldi aide à trouver un partenaire 82 00:05:13,064 --> 00:05:15,274 qui calme le reste du monde ? 83 00:05:15,358 --> 00:05:16,901 - Edwina… - Allons… 84 00:05:16,984 --> 00:05:18,778 À ton tour de ne pas bouger. 85 00:05:25,409 --> 00:05:26,369 Un toast ! 86 00:05:27,203 --> 00:05:29,372 À quoi boire, sinon à l'avenir ? 87 00:05:29,455 --> 00:05:31,040 Eh bien, 88 00:05:31,999 --> 00:05:33,167 à la sœur. 89 00:05:33,250 --> 00:05:34,335 La sœur ? 90 00:05:34,418 --> 00:05:35,378 La gardienne. 91 00:05:35,878 --> 00:05:38,255 Cette bénédiction serait plus forte 92 00:05:38,339 --> 00:05:40,674 si le vicomte était là pour participer. 93 00:05:40,758 --> 00:05:44,553 Lord Bridgerton doit avoir ses propres traditions de mariage. 94 00:05:44,637 --> 00:05:46,180 - À sa défaite. - Oui. 95 00:05:46,263 --> 00:05:49,642 Tu adores te vanter de tes victoires, n'est-ce pas ? 96 00:06:09,453 --> 00:06:13,624 Prudence, tenez-vous droite. Levez le menton. Gonflez la poitrine. 97 00:06:14,792 --> 00:06:18,712 - Je dois rester ainsi toute la journée ? - Arrêtez de vous agiter. 98 00:06:21,090 --> 00:06:23,592 Lord Featherington vous a laissé emprunter 99 00:06:23,676 --> 00:06:26,512 ce magnifique collier pour l'occasion. 100 00:06:26,595 --> 00:06:28,722 Il est très lourd. 101 00:06:28,806 --> 00:06:31,892 Donc il est très précieux. Souvenez-vous-en. 102 00:06:32,893 --> 00:06:34,687 Vous êtes sûre de vous ? 103 00:06:34,770 --> 00:06:37,398 Une jeune femme attire l'attention. 104 00:06:37,481 --> 00:06:40,276 Les gens parleront des bijoux de grande valeur 105 00:06:40,359 --> 00:06:41,986 qui viennent de vos mines. 106 00:06:42,069 --> 00:06:44,196 Je confirmerai que vous êtes discret 107 00:06:44,280 --> 00:06:46,699 quant à votre réussite, par modestie. 108 00:06:46,782 --> 00:06:50,202 Quand les maris viendront vous voir, acceptez les arrangements. 109 00:06:50,286 --> 00:06:53,330 Votre confiance est admirable, j'en conviens. 110 00:06:53,414 --> 00:06:56,500 - Vous préféreriez que je tremble ? - Pas du tout. 111 00:06:56,584 --> 00:06:59,670 J'apprécie une femme qui prend le contrôle. 112 00:07:02,631 --> 00:07:05,050 - Pardonnez-moi, madame. - Oui, bon… 113 00:07:05,718 --> 00:07:08,345 Je vous retrouve dans la calèche. Prudence. 114 00:07:21,442 --> 00:07:25,488 Mademoiselle Pénélope, j'ai fait les modifications demandées. 115 00:07:25,571 --> 00:07:27,406 Merci, Madame Delacroix. 116 00:07:27,490 --> 00:07:30,075 Je cours un risque en vous retrouvant ici. 117 00:07:30,159 --> 00:07:33,787 Votre mère saura que vous n'avez rien à raccommoder. 118 00:07:33,871 --> 00:07:35,539 Je ne pouvais plus attendre. 119 00:07:35,623 --> 00:07:38,000 Que savez-vous de l'apprenti à l'imprimerie ? 120 00:07:38,083 --> 00:07:39,919 Un certain Theo Sharpe. 121 00:07:40,002 --> 00:07:42,379 Si vous le connaissez, vous en savez plus que moi. 122 00:07:42,463 --> 00:07:44,548 L'un des livreurs a-t-il parlé de lui ? 123 00:07:45,424 --> 00:07:50,638 Avez-vous quelque chose de plus sérieux à me dire sur notre petite entreprise ? 124 00:07:51,388 --> 00:07:54,975 S'il y a des ennuis à l'horizon, je ne peux pas y être mêlée. 125 00:07:55,059 --> 00:07:57,937 - Mes affaires sont trop importantes… - Les miennes aussi. 126 00:07:58,020 --> 00:08:00,105 Et non, pas de quoi s'inquiéter. 127 00:08:00,189 --> 00:08:01,565 Madame Delacroix ? 128 00:08:01,649 --> 00:08:03,317 Je ne vous attendais pas. 129 00:08:03,400 --> 00:08:06,904 - S'il s'agit de notre facture… - Non, madame. 130 00:08:06,987 --> 00:08:10,241 Je dois avoir perdu la tête. 131 00:08:10,324 --> 00:08:13,661 Cette livraison est pour les Bridgerton. 132 00:08:13,744 --> 00:08:16,455 Je suis venue ici par erreur. Bonne journée. 133 00:08:19,875 --> 00:08:23,629 Vous imaginez ? Une femme réduite à gérer sa propre affaire. 134 00:08:23,712 --> 00:08:27,883 Pas étonnant qu'elle soit confuse. Vite, on ne peut pas être en retard. 135 00:08:39,186 --> 00:08:40,020 Didi ? 136 00:08:40,771 --> 00:08:42,022 Qu'est-ce que c'est ? 137 00:08:43,023 --> 00:08:44,984 Je les ai apportés de chez nous. 138 00:08:45,651 --> 00:08:47,820 Je savais que cette saison serait un succès. 139 00:08:47,903 --> 00:08:51,031 Ils sont beaux. Pourquoi ne les ai-je jamais vus ? 140 00:08:51,115 --> 00:08:52,449 Ils étaient à ma mère. 141 00:08:52,533 --> 00:08:55,744 Amma les a portés pour son mariage et les a gardés. 142 00:08:55,828 --> 00:08:56,662 Pour toi ? 143 00:08:56,745 --> 00:08:58,372 Je les ai apportés pour toi. 144 00:08:58,956 --> 00:09:00,207 J'insiste. 145 00:09:00,291 --> 00:09:04,086 De beaux bracelets pour une belle mariée. 146 00:09:06,130 --> 00:09:09,174 Didi. Je sais que ça a été une période difficile, 147 00:09:09,258 --> 00:09:13,762 et tu n'as jamais apprécié le vicomte, mais j'espère que nous serons heureux. 148 00:09:13,846 --> 00:09:15,681 Je suis heureuse si tu l'es. 149 00:09:22,688 --> 00:09:25,149 - Il a pris mon ruban ! - Je t'ai rendu service. 150 00:09:25,232 --> 00:09:29,153 Ne vous poursuivez pas. Ou du moins, ne vous attrapez pas. 151 00:09:29,236 --> 00:09:31,405 Vous devez avoir l'air présentable. 152 00:09:31,488 --> 00:09:34,199 Personne ne semble prêt pour ce mariage. 153 00:09:34,283 --> 00:09:35,951 - Mme Wilson ! - Mère. 154 00:09:36,035 --> 00:09:37,494 Pas si fort. 155 00:09:37,578 --> 00:09:40,497 Quoi que vous ayez fait à votre frère, changez ça. 156 00:09:42,124 --> 00:09:44,418 Je ne boirai jamais autant que toi. 157 00:09:44,501 --> 00:09:45,461 C'est simple. 158 00:09:45,544 --> 00:09:48,422 Continue à boire et il n'y aura pas de séquelles. 159 00:09:48,505 --> 00:09:50,591 Utilise tes pouvoirs pour le bien. 160 00:09:50,674 --> 00:09:52,176 Quelqu'un a vu Anthony ? 161 00:09:53,177 --> 00:09:54,595 Benedict, allez le voir. 162 00:09:54,678 --> 00:09:57,473 Les émotions de la journée ont dû le troubler. 163 00:09:58,098 --> 00:09:58,932 Mère. 164 00:10:02,645 --> 00:10:03,646 Êtes-vous prêt ? 165 00:10:03,729 --> 00:10:06,190 Bien sûr. Je suis né prêt, en fait. 166 00:10:07,149 --> 00:10:08,025 On y va ? 167 00:10:44,269 --> 00:10:45,396 Lady Danbury. 168 00:10:47,773 --> 00:10:48,732 Lady Bridgerton. 169 00:10:49,441 --> 00:10:53,862 On dirait qu'on ne s'est pas parlé depuis notre dîner avec les Sheffield. 170 00:10:53,946 --> 00:10:57,199 Oui, on dirait. Mais pourquoi l'aurait-on fait ? 171 00:10:57,282 --> 00:10:59,785 Ce n'est pas comme si vous aviez des choses 172 00:10:59,868 --> 00:11:02,663 à me révéler, n'est-ce pas ? 173 00:11:03,497 --> 00:11:05,999 - Sachez… - Profitez du mariage, lady Danbury. 174 00:11:10,003 --> 00:11:14,550 Dire que je vous ai trouvés parmi toute cette opulence. 175 00:11:14,633 --> 00:11:19,012 Le penchant de Sa Majesté pour le diamant dépasse ce que suggère lady Whistledown. 176 00:11:19,096 --> 00:11:21,890 Le mariage de Daphné était moins grandiose, et c'était un duc. 177 00:11:21,974 --> 00:11:26,395 La reine a peut-être besoin d'attention. Le poids de la couronne est lourd. 178 00:11:26,478 --> 00:11:29,690 Elle cherche peut-être à prouver qu'elle est à la hauteur. 179 00:11:29,773 --> 00:11:32,401 - N'est-ce pas le sort de l'humanité ? - En effet. 180 00:11:32,484 --> 00:11:35,571 Ignorez-le. Il est insupportable depuis son retour de Grèce. 181 00:11:35,654 --> 00:11:39,658 - Ou est-ce d'avoir vu lady Crane ? - La cause importe moins que la vérité. 182 00:11:39,742 --> 00:11:43,579 Il faut se faire un nom pour que cette vie ait un sens. 183 00:11:43,662 --> 00:11:44,621 Une noble quête. 184 00:11:44,705 --> 00:11:45,831 Merci, Pen. 185 00:11:45,914 --> 00:11:50,669 Il est surprenant qu'Éloïse et vous soyez amies, vous êtes si différentes. 186 00:11:50,753 --> 00:11:51,879 Comment cela ? 187 00:11:51,962 --> 00:11:54,423 Eh bien, vous avez du bon sens. 188 00:11:56,467 --> 00:11:59,470 Inutile d'essayer d'impressionner la bonne société, 189 00:11:59,553 --> 00:12:01,597 ils n'ont aucune pensée originale. 190 00:12:01,680 --> 00:12:05,476 À quoi bon se faire un nom s'il n'est écrit que sur les carnets de bal ? 191 00:12:05,559 --> 00:12:08,353 Et lady Whistledown ? Elle parle de tous sans remords. 192 00:12:08,437 --> 00:12:09,938 Non, pas de tous. 193 00:12:10,439 --> 00:12:14,693 Elle ignore peut-être qu'il y a des gens intéressants hors de la société. 194 00:12:14,777 --> 00:12:16,612 Vous parlez de M. Sharpe ? 195 00:12:16,695 --> 00:12:18,489 J'ai écouté vos conseils. 196 00:12:19,114 --> 00:12:20,115 En théorie. 197 00:12:21,575 --> 00:12:23,452 Je ne devrais plus le voir. 198 00:12:23,535 --> 00:12:25,162 Et en pratique ? 199 00:12:27,414 --> 00:12:30,918 Je lui ai rendu visite. Ce n'est pas si scandaleux que ça. 200 00:12:31,001 --> 00:12:34,004 - Ses pensées m'intéressent. - C'est un ami, alors ? 201 00:12:34,087 --> 00:12:36,799 Bien sûr. Que serait-il d'autre ? 202 00:12:51,396 --> 00:12:53,023 - Daphné. - Tu es en retard. 203 00:12:53,106 --> 00:12:55,818 En vérité, j'ai été retardée par des doutes 204 00:12:55,901 --> 00:12:59,279 quant à savoir si les festivités auraient lieu ou pas. 205 00:12:59,363 --> 00:13:01,657 La duchesse n'aime pas ta fiancée ? 206 00:13:01,740 --> 00:13:04,952 Je trouve Edwina charmante et elle mérite la vérité, 207 00:13:05,035 --> 00:13:06,745 ce qu'on ne peut lui refuser. 208 00:13:08,831 --> 00:13:11,667 Je suis perdu. Qui refuse quoi à qui ? 209 00:13:11,750 --> 00:13:14,920 Benedict, excuse-nous. La duchesse a des opinions. 210 00:13:15,003 --> 00:13:17,506 - Mais… - Le témoin écoute le marié. Allez. 211 00:13:35,440 --> 00:13:37,734 Je ne peux plus faire demi-tour, Daph. 212 00:13:38,360 --> 00:13:40,946 Miss Edwina sera ruinée si nous ne nous marions pas, 213 00:13:41,029 --> 00:13:43,574 et notre famille subira le même scandale. 214 00:13:45,450 --> 00:13:47,035 Ça a toujours été le plan. 215 00:13:47,870 --> 00:13:49,329 Et la sœur ? 216 00:13:50,747 --> 00:13:55,210 Elle a ses propres projets. Des projets qui ne m'incluent pas. 217 00:13:55,878 --> 00:13:58,380 Nous avons décidé qu'il n'y avait rien entre nous. 218 00:13:58,463 --> 00:13:59,464 C'est impossible. 219 00:14:11,727 --> 00:14:14,813 Que dirait père, un jour comme celui-ci ? 220 00:14:17,357 --> 00:14:19,985 C'est le seul que tu aies vraiment respecté. 221 00:14:21,111 --> 00:14:23,447 Le seul que tu aies jamais écouté. 222 00:14:26,992 --> 00:14:29,369 - S'il était là… - Tu ignores ce qu'il dirait. 223 00:14:29,453 --> 00:14:31,496 Père me parlait différemment. 224 00:14:31,580 --> 00:14:34,625 Alors arrête avec tes conjectures sans fondement. 225 00:14:36,084 --> 00:14:37,586 Je suis passée par là. 226 00:14:38,253 --> 00:14:40,797 Et je t'ai vu à toutes les étapes. 227 00:14:41,298 --> 00:14:43,634 Je t'ai vu changer le jour de sa mort. 228 00:14:43,717 --> 00:14:46,428 Tu n'as pas pleuré une seule fois depuis. 229 00:14:46,511 --> 00:14:49,222 Tu as complètement arrêté de rire. 230 00:14:49,848 --> 00:14:52,809 Comme si tu étais devenu une personne différente, 231 00:14:52,893 --> 00:14:55,812 consumée par les attentes des autres. 232 00:14:55,896 --> 00:14:57,147 Avais-je le choix ? 233 00:14:58,148 --> 00:15:01,318 J'ai changé pour que notre famille survive, 234 00:15:01,401 --> 00:15:03,654 que tu sois digne d'épouser un duc. 235 00:15:03,737 --> 00:15:06,740 Je suis content pour toi, mais je suis différent. 236 00:15:06,823 --> 00:15:10,369 Je n'ai jamais voulu succomber au plaisir aveugle de l'amour. 237 00:15:10,452 --> 00:15:11,954 Je n'ai pas ce loisir. 238 00:15:12,037 --> 00:15:14,164 Tu peux choisir d'être heureux. 239 00:15:16,083 --> 00:15:18,210 De suivre les désirs de ton cœur, 240 00:15:18,293 --> 00:15:22,631 au lieu de repousser tout sentiment qui remonte à la surface. 241 00:15:23,215 --> 00:15:26,093 Ça ne devrait pas être un luxe, mais un droit de choisir, 242 00:15:26,176 --> 00:15:28,428 de se battre pour la famille qu'on veut. 243 00:15:28,512 --> 00:15:29,388 Je me bats 244 00:15:30,472 --> 00:15:32,099 pour la famille que j'ai. 245 00:15:32,975 --> 00:15:37,437 Tu es née pour épouser une autre famille. Moi, pour porter le nom des Bridgerton. 246 00:15:37,521 --> 00:15:39,231 C'est ce qui l'emporte. 247 00:15:40,148 --> 00:15:42,025 C'est facile d'être égoïste 248 00:15:42,109 --> 00:15:45,278 quand on n'a personne d'autre à qui on doit répondre. 249 00:15:50,200 --> 00:15:51,827 J'ai de la peine pour toi. 250 00:15:53,495 --> 00:15:57,290 Toutes ces décisions que tu prends, pour nous en vouloir ensuite. 251 00:15:57,958 --> 00:16:00,544 Elles ne te rendent pas digne du respect de ta famille. 252 00:16:00,627 --> 00:16:02,170 On a juste pitié de toi. 253 00:16:03,588 --> 00:16:04,506 Rien de plus. 254 00:16:21,106 --> 00:16:22,107 Merci. 255 00:16:27,988 --> 00:16:29,197 Ma parole. 256 00:16:31,283 --> 00:16:33,368 Vous êtes si belle, ma chérie. 257 00:16:50,135 --> 00:16:51,094 Didi ? 258 00:16:51,178 --> 00:16:52,304 Oui, Bon ? 259 00:16:53,430 --> 00:16:54,973 Je ne peux pas les porter. 260 00:16:55,057 --> 00:16:57,559 Ils ne sont pas à moi. J'aurais l'impression 261 00:16:57,642 --> 00:17:00,103 de prendre ce qui t'appartient de droit. 262 00:17:00,187 --> 00:17:01,772 Ils t'étaient destinés. 263 00:17:02,481 --> 00:17:04,274 Tu devrais les porter. 264 00:17:11,823 --> 00:17:13,200 Ils te vont bien, Kate. 265 00:17:17,412 --> 00:17:18,914 C'est l'heure, milady. 266 00:17:20,415 --> 00:17:21,291 Venez. 267 00:17:22,125 --> 00:17:26,046 Laissons ces ragots derrière nous, une bonne fois pour toutes. 268 00:17:26,129 --> 00:17:31,593 Donnons-leur un mariage mémorable et montrons-leur qui nous sommes vraiment. 269 00:19:59,658 --> 00:20:01,451 Miss Edwina, vous êtes ravissante. 270 00:20:01,534 --> 00:20:04,329 Merci, milord. Je suis contente de vous plaire. 271 00:20:04,829 --> 00:20:06,248 Veuillez vous asseoir. 272 00:20:09,459 --> 00:20:10,710 Mes bien-aimés, 273 00:20:11,419 --> 00:20:14,547 nous sommes ici, en la présence de Dieu 274 00:20:14,631 --> 00:20:17,092 et de cette assemblée, 275 00:20:17,175 --> 00:20:20,553 pour unir ensemble cet homme et cette femme 276 00:20:21,846 --> 00:20:23,265 dans le saint mariage. 277 00:20:24,182 --> 00:20:27,018 C'est pourquoi l'on ne doit pas s'y engager 278 00:20:27,102 --> 00:20:31,690 avec imprudence ou légèreté, 279 00:20:32,274 --> 00:20:35,944 ni pour satisfaire les désirs charnels des hommes, 280 00:20:36,027 --> 00:20:39,155 comme des brutes sans intellect, 281 00:20:40,073 --> 00:20:43,285 mais avec révérence, discrétion… 282 00:20:46,288 --> 00:20:47,372 sobriété… 283 00:21:08,893 --> 00:21:09,769 Milord. 284 00:21:32,667 --> 00:21:36,212 L'archevêque aimerait que vous répétiez 285 00:21:36,296 --> 00:21:37,339 après lui. 286 00:21:37,422 --> 00:21:38,381 Oui, bien sûr. 287 00:21:41,801 --> 00:21:44,054 Moi, lord Anthony Bridgerton… 288 00:21:52,187 --> 00:21:53,063 Permettez-moi. 289 00:22:12,665 --> 00:22:13,875 Puis-je continuer ? 290 00:22:13,958 --> 00:22:15,752 Toutes mes excuses. 291 00:22:17,837 --> 00:22:20,882 Vicomte, répétez après moi. 292 00:22:20,965 --> 00:22:21,800 Je… 293 00:22:24,719 --> 00:22:25,845 Je… 294 00:22:26,930 --> 00:22:29,057 - Miss Edwina… - J'ai besoin d'un moment. 295 00:22:51,746 --> 00:22:55,458 - Qu'est-il arrivé à mon mariage ? - La mariée s'est enfuie. 296 00:23:08,888 --> 00:23:11,933 Respirez, Edwina. C'est juste le stress. 297 00:23:12,016 --> 00:23:14,519 Demandons du thé. Quand vous aurez pris quelque chose, 298 00:23:14,602 --> 00:23:16,479 vous vous sentirez plus forte. 299 00:23:16,563 --> 00:23:19,774 Le vicomte comprendra, n'est-ce pas, Kate ? 300 00:23:19,858 --> 00:23:23,278 - Kate, du thé… - Ce n'est pas du thé que je veux ! 301 00:23:25,405 --> 00:23:27,115 Je veux la vérité. 302 00:23:29,159 --> 00:23:31,995 - Les mots te manquent ? - Edwina. Kate. 303 00:23:32,078 --> 00:23:34,956 - Je ne comprends pas. - Je vais vous expliquer. 304 00:23:35,039 --> 00:23:39,961 Après m'avoir rempli la tête d'inepties, de toutes ces histoires d'amour… 305 00:23:40,044 --> 00:23:42,505 - Edwina… - Tu as des sentiments pour lui. 306 00:23:43,339 --> 00:23:45,592 Tout ce temps, tu le voulais pour toi. 307 00:23:45,675 --> 00:23:48,678 - Ce n'est pas vrai. - Tu ne peux pas le nier, Kate. 308 00:23:49,596 --> 00:23:54,517 Comment ai-je pu être aussi bête ? Tu m'as menti encore et encore. 309 00:23:55,143 --> 00:23:57,270 Tu me l'as dit, 310 00:23:57,937 --> 00:24:00,607 qu'on n'avait plus de secrets, mais non. 311 00:24:01,232 --> 00:24:05,069 L'héritage des Sheffield n'était que le début de ta supercherie. 312 00:24:05,904 --> 00:24:10,783 J'ai cru que tu n'avais que des intentions pures, 313 00:24:11,534 --> 00:24:14,412 que ton seul désir était que je sois heureuse. 314 00:24:14,496 --> 00:24:17,749 Et tu n'es pas dupe. C'est la vérité. 315 00:24:19,250 --> 00:24:20,084 Tu l'aimes ? 316 00:24:20,168 --> 00:24:21,377 Quoi ? 317 00:24:21,461 --> 00:24:24,756 Tu m'as dit que tu le détestais. 318 00:24:24,839 --> 00:24:27,091 Ça voulait dire que tes sentiments 319 00:24:27,967 --> 00:24:29,886 étaient forts. 320 00:24:31,679 --> 00:24:33,264 Est-ce que tu l'aimes ? 321 00:24:38,520 --> 00:24:39,812 Edwina, je… 322 00:24:42,690 --> 00:24:43,942 Ça suffit. 323 00:24:44,567 --> 00:24:46,819 Rien de bon ne peut en découler. 324 00:24:47,487 --> 00:24:50,448 Prenons un moment pour nous calmer, d'accord ? 325 00:24:51,824 --> 00:24:54,786 Vous m'avez caché tant de choses. 326 00:24:55,537 --> 00:24:58,540 Partez. N'importe où, Kate. 327 00:25:44,627 --> 00:25:48,172 Cela a-t-il un rapport avec notre dîner avec les Sheffield ? 328 00:25:48,256 --> 00:25:51,884 Ou bien un problème plus grave s'est produit ? 329 00:25:51,968 --> 00:25:54,679 Miss Edwina est nerveuse. Elle va se reprendre. 330 00:25:54,762 --> 00:25:57,473 Miss Edwina a une constitution délicate. 331 00:25:57,557 --> 00:26:00,143 - Un peu d'air frais aidera. - Flasque. 332 00:26:00,226 --> 00:26:03,104 Peut-être que le discours de l'archevêque l'a accablée. 333 00:26:03,187 --> 00:26:06,107 Elle aura compris que le mariage est une prison. 334 00:26:06,190 --> 00:26:08,484 Tu dois toujours être toi-même ? 335 00:26:08,568 --> 00:26:11,321 Comment devrais-je être ? Mariée et silencieuse ? 336 00:26:11,404 --> 00:26:13,781 Elle a peut-être voulu changer de robe. 337 00:26:13,865 --> 00:26:15,241 Non. Elle était belle. 338 00:26:15,325 --> 00:26:18,244 On devrait laisser Anthony respirer un peu. 339 00:26:19,203 --> 00:26:20,747 C'est ce qu'il te faut ? 340 00:26:28,087 --> 00:26:29,088 Exactement. 341 00:26:34,260 --> 00:26:35,094 Quoi ? 342 00:26:35,178 --> 00:26:36,929 - Vous savez quelque chose. - Non. 343 00:26:37,013 --> 00:26:41,267 Daphné, vous êtes toujours ma fille. Dites-moi ce que vous savez. 344 00:26:49,484 --> 00:26:52,445 Un mariage raté sous la présidence de la reine. 345 00:26:53,154 --> 00:26:55,114 Comme si j'avais besoin de ça. 346 00:26:55,198 --> 00:26:59,702 - Ce n'est pas votre faute, Votre Majesté. - Lady Whistledown s'en délectera. 347 00:27:00,203 --> 00:27:03,581 "Sa Majesté a mal choisi", dira-t-elle. 348 00:27:03,665 --> 00:27:06,959 Mes goûts immaculés sont remis en question. 349 00:27:07,043 --> 00:27:11,255 Ses mots sont trop lourds pour moi. 350 00:27:12,090 --> 00:27:14,592 Avec tout le respect que je vous dois, 351 00:27:14,676 --> 00:27:18,805 nous pourrions nous retrouver dans une situation irréparable. 352 00:27:18,888 --> 00:27:21,891 - Il serait sage… - Il faut la sauver. 353 00:27:21,974 --> 00:27:24,936 Vous vous êtes portée garante de cette famille. 354 00:27:26,145 --> 00:27:27,772 Je n'aurais jamais pensé 355 00:27:27,855 --> 00:27:31,776 faire de miss Edwina mon diamant, ni arranger ce mariage, 356 00:27:31,859 --> 00:27:33,611 si ce n'était pour vous. 357 00:27:34,278 --> 00:27:37,281 C'est autant votre erreur que n'importe qui d'autre. 358 00:27:37,365 --> 00:27:39,534 Il ne faut pas l'oublier. 359 00:27:39,617 --> 00:27:41,661 En effet, je ne l'oublierai pas. 360 00:27:45,373 --> 00:27:48,835 Je vais tenter de parler à miss Edwina. 361 00:27:49,419 --> 00:27:52,004 Je peux peut-être faire quelque chose. 362 00:27:53,756 --> 00:27:54,590 Brimsley. 363 00:27:55,591 --> 00:27:58,761 Escortez les invités aux jardins et que personne ne parte. 364 00:27:58,845 --> 00:28:03,474 Les noces reprendront bientôt et nous poursuivrons nos plans. 365 00:28:04,058 --> 00:28:05,101 Tous. 366 00:28:26,622 --> 00:28:29,625 Miss Edwina n'a pas mangé depuis les fiançailles 367 00:28:29,709 --> 00:28:31,252 pour rentrer dans sa robe. 368 00:28:31,335 --> 00:28:33,004 Pas étonnant qu'elle se sente mal. 369 00:28:33,087 --> 00:28:36,382 Le médecin royal a apporté des sangsues pour aider. 370 00:28:36,466 --> 00:28:37,967 Vous imaginez ? 371 00:28:38,050 --> 00:28:41,804 - C'est gênant pour lord Bridgerton. - Et inquiétant pour nous. 372 00:28:41,888 --> 00:28:43,556 Quelle garantie avons-nous 373 00:28:43,639 --> 00:28:46,392 que ces jeunes filles ne suivront pas l'exemple 374 00:28:46,476 --> 00:28:48,644 en rejetant leur futur époux ? 375 00:28:50,855 --> 00:28:53,399 Quel agréable revirement. 376 00:28:53,483 --> 00:28:55,610 Rien n'attise la société plus qu'un scandale. 377 00:28:55,693 --> 00:28:58,613 Ils semblent tous ouverts aux rumeurs. 378 00:28:58,696 --> 00:29:02,992 Je suppose qu'il suffit de détourner leur attention. 379 00:29:07,455 --> 00:29:12,126 Voulez-vous insulter lord Featherington en ne montrant pas ce beau collier ? 380 00:29:12,210 --> 00:29:15,296 Pourquoi se soucie-t-il de savoir s'il me plaît ? 381 00:29:15,379 --> 00:29:17,965 Nous sommes fiancés et il me parle à peine. 382 00:29:18,049 --> 00:29:19,759 Quel lien naît du silence ? 383 00:29:19,842 --> 00:29:23,012 Faites ce que je dis. Ou préférez-vous finir comme Pénélope ? 384 00:29:23,095 --> 00:29:24,806 - Dieu m'en garde. - Allez. 385 00:29:28,601 --> 00:29:32,814 J'ai réfléchi à ce que vous avez dit à propos de M. Sharpe. 386 00:29:32,897 --> 00:29:36,901 Je ne voulais pas que vous y pensiez. Vous devriez l'oublier. 387 00:29:38,694 --> 00:29:40,488 Je sais que c'est étrange, 388 00:29:40,571 --> 00:29:43,908 mais je pensais que notre lien n'était qu'intellectuel, 389 00:29:43,991 --> 00:29:47,703 basé sur des pensées similaires et une bonne conversation. 390 00:29:47,787 --> 00:29:50,373 Et si vous aviez raison ? S'il ressentait plus ? 391 00:29:50,456 --> 00:29:53,793 Je n'ai jamais dit… C'est ce que vous voulez ? 392 00:29:55,795 --> 00:29:59,882 Mes sentiments pour lui importent peu s'il ignore ce qu'il ressent. 393 00:30:01,717 --> 00:30:03,678 Peut-être êtes-vous déjà allée trop loin. 394 00:30:04,512 --> 00:30:06,639 Souvenez-vous des ennuis que lady Mary a eus 395 00:30:06,722 --> 00:30:08,349 en se mariant hors de son rang. 396 00:30:08,432 --> 00:30:10,726 Personne ne parle de mariage. 397 00:30:10,810 --> 00:30:14,522 Je parle de clarté de pensée. 398 00:30:14,605 --> 00:30:16,566 - J'aimerais savoir. - Pourquoi ? 399 00:30:17,400 --> 00:30:19,151 Je peux accepter certains mystères. 400 00:30:19,235 --> 00:30:23,281 J'ignore pourquoi les hommes dirigent alors que les femmes sont meilleures. 401 00:30:23,364 --> 00:30:27,577 Et pourquoi la modiste torture ses clientes avec des corsages serrés. 402 00:30:27,660 --> 00:30:29,954 Et qui est derrière lady Whistledown. 403 00:30:30,037 --> 00:30:31,455 Et vous acceptez cela ? 404 00:30:31,539 --> 00:30:35,251 Non, mais ce sont des mystères que je ne résoudrai peut-être jamais. 405 00:30:35,334 --> 00:30:38,713 Celui-ci avec Theo, M. Sharpe, je peux. 406 00:30:38,796 --> 00:30:41,674 Mais ce n'est pas comme si vous pouviez agir. 407 00:30:42,508 --> 00:30:46,888 Je suppose que si j'en étais sûre, ce serait un soulagement. 408 00:30:46,971 --> 00:30:51,142 C'est le fait de ne pas savoir qui est un tourment. 409 00:30:51,225 --> 00:30:54,186 Vous remémorer les passages d'une conversation. 410 00:30:54,270 --> 00:30:56,814 Observer les preuves sans être sûre. 411 00:30:56,898 --> 00:30:59,901 C'est un tourment agréable, 412 00:30:59,984 --> 00:31:02,320 stimulant et excitant. 413 00:31:03,070 --> 00:31:04,780 - Avez-vous déjà ressenti ça ? - Non. 414 00:31:04,864 --> 00:31:06,782 Je ne peux que l'imaginer. 415 00:31:16,918 --> 00:31:18,502 Lord Bridgerton. 416 00:31:18,586 --> 00:31:19,503 Lady Mary. 417 00:31:20,630 --> 00:31:22,173 J'espérais parler à miss Edwina. 418 00:31:27,094 --> 00:31:28,095 Bien sûr. 419 00:31:33,267 --> 00:31:34,393 Lord Bridgerton. 420 00:31:39,106 --> 00:31:43,069 Je suis sûre que ce délai est inattendu. 421 00:31:43,152 --> 00:31:44,195 En effet. 422 00:31:44,278 --> 00:31:48,491 Mais je dois vous demander si ce n'est qu'un délai et rien de plus. 423 00:31:53,412 --> 00:31:56,332 Je me demande ce qu'il y a d'autre concernant notre union 424 00:31:56,415 --> 00:31:59,335 et ceux impliqués dans son interférence. 425 00:31:59,418 --> 00:32:01,087 - Vous devez penser… - Non… 426 00:32:01,671 --> 00:32:05,633 Vous n'êtes pas venu pour me servir des mensonges ? 427 00:32:06,384 --> 00:32:07,885 Offrez-moi au moins cela. 428 00:32:11,222 --> 00:32:13,015 J'ai l'intention de me marier. 429 00:32:13,599 --> 00:32:16,143 Le fait que nous soyons arrivés à ce jour 430 00:32:16,227 --> 00:32:18,854 malgré les interférences en est la preuve, non ? 431 00:32:21,023 --> 00:32:22,066 En effet. 432 00:32:22,858 --> 00:32:25,778 Mais je me demande si c'est le mariage 433 00:32:25,861 --> 00:32:28,406 ou moi que vous voulez vraiment. 434 00:32:32,618 --> 00:32:33,703 Les deux. 435 00:32:35,579 --> 00:32:38,290 Je n'ai jamais hésité dans mes intentions 436 00:32:38,374 --> 00:32:39,834 depuis notre rencontre. 437 00:32:39,917 --> 00:32:41,836 Il a toujours été clair pour moi 438 00:32:41,919 --> 00:32:44,088 que ce qu'on partage importe plus que le reste. 439 00:32:44,171 --> 00:32:46,173 Et que partageons-nous ? 440 00:32:46,257 --> 00:32:47,133 Nos places. 441 00:32:48,843 --> 00:32:51,595 Nos rôles. Ils s'alignent. 442 00:32:51,679 --> 00:32:53,848 Je suis vicomte. Vous, le diamant. 443 00:32:53,931 --> 00:32:55,725 Ce n'est pas notre choix. 444 00:32:57,518 --> 00:33:01,147 Nous sommes liés l'un à l'autre. 445 00:33:01,230 --> 00:33:03,149 Je n'ai jamais renoncé à vous, 446 00:33:03,232 --> 00:33:05,651 même si certains m'ont jugé idiot d'insister. 447 00:33:06,235 --> 00:33:10,489 Les insultes des Sheffield ou votre manque de dot ne m'ont donc pas gêné. 448 00:33:12,408 --> 00:33:14,744 Parce que vous m'aimez ? 449 00:33:22,877 --> 00:33:24,253 Je vous comprends. 450 00:33:25,880 --> 00:33:27,465 Je compatis avec vous. 451 00:33:28,549 --> 00:33:30,092 Je suis un peu comme vous. 452 00:33:30,176 --> 00:33:33,721 On n'a pas le choix. On ne peut pas échapper à nos rôles. 453 00:33:33,804 --> 00:33:34,680 Mais mariés, 454 00:33:36,599 --> 00:33:39,602 on pourra faire face à ces difficultés ensemble. 455 00:33:43,481 --> 00:33:44,857 Et ma sœur ? 456 00:33:45,524 --> 00:33:48,235 Quel rôle jouera-t-elle entre nous à l'avenir ? 457 00:33:52,239 --> 00:33:56,452 L'épine facile à retirer de la fleur de nos vies. 458 00:33:57,870 --> 00:33:59,872 Elle n'aura pas sa place dans notre avenir. 459 00:34:00,581 --> 00:34:03,501 Quand on sera mariés, elle rentrera en Inde. 460 00:34:05,544 --> 00:34:07,296 Nous serons libérés d'elle. 461 00:34:07,379 --> 00:34:09,423 Et c'est ce que vous souhaitez ? 462 00:34:11,675 --> 00:34:13,010 C'est ce que je sais. 463 00:34:14,637 --> 00:34:17,515 Son éloignement ne fera que nous rapprocher. 464 00:34:17,598 --> 00:34:21,268 Mais cet avenir n'est possible que si vous décidez aujourd'hui… 465 00:34:23,270 --> 00:34:24,146 de m'épouser. 466 00:34:30,653 --> 00:34:35,491 On m'a dit à quoi ressemblerait mon avenir plus souvent que je n'ose l'admettre. 467 00:34:36,200 --> 00:34:37,827 Mais je ne suis pas idiote. 468 00:34:38,911 --> 00:34:42,748 Je sais le scandale qui s'ensuivrait si nous annulions. 469 00:34:44,917 --> 00:34:47,336 Mais cette raison n'est pas suffisante. 470 00:34:50,464 --> 00:34:52,508 J'ai besoin de réfléchir. 471 00:34:52,591 --> 00:34:54,343 À mon avenir, en effet. 472 00:34:54,426 --> 00:34:57,888 Mais en sachant tout cela. Vous devez comprendre. 473 00:34:59,682 --> 00:35:00,641 Bien sûr. 474 00:35:03,394 --> 00:35:04,562 Bien sûr, oui. 475 00:36:27,228 --> 00:36:28,562 N'entrez pas. 476 00:36:28,646 --> 00:36:31,482 - Miss Sharma… - C'est mon refuge. 477 00:36:32,233 --> 00:36:33,567 - Un placard ? - Oui. 478 00:36:33,651 --> 00:36:36,528 Ce n'est pas grandiose, mais cela me convenait 479 00:36:36,612 --> 00:36:40,449 en votre absence. Alors, partez et laissez-moi tranquille. 480 00:36:41,450 --> 00:36:42,743 Nous devons parler. 481 00:36:42,826 --> 00:36:45,663 - C'est déplacé. - J'ai parlé à miss Edwina. 482 00:36:48,707 --> 00:36:51,210 Elle était plus dure que je ne l'imaginais. 483 00:36:51,877 --> 00:36:53,712 On ne peut pas lui en vouloir. 484 00:36:54,338 --> 00:36:58,884 Je ne la connais pas aussi bien que vous. Vous devez faire quelque chose. 485 00:36:58,968 --> 00:37:00,719 Que pourrais-je faire ? 486 00:37:00,803 --> 00:37:04,515 D'autres complots pour qu'elle obéisse ? 487 00:37:05,015 --> 00:37:09,520 Il semble que ma sœur ait enfin compris. 488 00:37:11,021 --> 00:37:13,190 Je devrais être fière. 489 00:37:13,274 --> 00:37:16,277 Donc vous ne l'aiderez pas et resterez cachée 490 00:37:16,360 --> 00:37:18,529 alors qu'elle gâche sa vie ? 491 00:37:20,739 --> 00:37:22,533 J'ai gâché sa vie. 492 00:37:27,871 --> 00:37:28,956 Ne restez pas là. 493 00:37:30,082 --> 00:37:31,417 Attendez… 494 00:37:41,051 --> 00:37:41,969 Attendez. 495 00:37:58,360 --> 00:37:59,862 Au revoir, milord. 496 00:38:09,705 --> 00:38:10,706 Lady Danbury. 497 00:38:13,250 --> 00:38:15,377 Que faites-vous là ? 498 00:38:16,003 --> 00:38:22,426 Je vous assure que j'ai une bonne raison d'être ici et pas dehors. 499 00:38:22,509 --> 00:38:26,013 Cela ne vous ressemble pas de vous cacher. 500 00:38:27,264 --> 00:38:28,098 Eh bien, 501 00:38:28,640 --> 00:38:33,020 nous avons tous besoin d'introspection de temps en temps, 502 00:38:33,562 --> 00:38:34,855 vous ne croyez pas ? 503 00:38:39,818 --> 00:38:41,236 Lady Bridgerton. 504 00:38:43,322 --> 00:38:46,992 Je dois m'excuser de ne pas avoir partagé 505 00:38:47,701 --> 00:38:50,621 certaines informations avec vous. 506 00:38:50,704 --> 00:38:53,665 Cette affaire entre les Sharma et les Sheffield, 507 00:38:53,749 --> 00:38:57,086 ce n'était pas à moi de le faire, mais je ne voulais pas 508 00:38:57,169 --> 00:38:58,879 que cela soit révélé 509 00:38:58,962 --> 00:39:02,466 comme ça l'a été lors de ce dîner. 510 00:39:03,425 --> 00:39:06,553 Cette histoire semble avoir dégénéré. 511 00:39:06,637 --> 00:39:07,888 En effet. 512 00:39:09,098 --> 00:39:13,644 Daphné a enfin confirmé quelque chose 513 00:39:13,727 --> 00:39:16,271 que je craignais depuis un moment. 514 00:39:18,148 --> 00:39:21,402 Je crois que vous l'avez remarqué également. 515 00:39:26,490 --> 00:39:28,117 Sa Majesté 516 00:39:28,200 --> 00:39:31,245 veut que j'arrange 517 00:39:31,328 --> 00:39:33,247 la situation. 518 00:39:33,956 --> 00:39:37,876 Et pour ce qui est peut-être la première fois de ma vie… 519 00:39:40,546 --> 00:39:42,131 je ne sais pas quoi faire. 520 00:40:03,527 --> 00:40:04,820 Des paons ! 521 00:40:04,903 --> 00:40:06,905 Quelles horribles créatures ! 522 00:40:06,989 --> 00:40:12,077 - Ils attaquent pour un rien. - Comme si la journée pouvait être pire. 523 00:40:12,703 --> 00:40:15,497 Vous pourriez lui dire qu'il n'y a rien à faire. 524 00:40:16,081 --> 00:40:17,875 À la reine d'Angleterre ? 525 00:40:17,958 --> 00:40:22,129 Je préférerais offrir ma main à l'un de ces oiseaux. 526 00:40:22,212 --> 00:40:24,131 Ce serait moins douloureux. 527 00:40:39,021 --> 00:40:41,857 Pensez-vous que la mariée retournera à l'autel ? 528 00:40:42,774 --> 00:40:46,987 Une seule personne peut répondre à cette question. 529 00:40:54,661 --> 00:40:55,496 Quoi ? 530 00:40:57,289 --> 00:40:59,500 - Maman est… - Tu sembles tout savoir. 531 00:40:59,583 --> 00:41:01,960 Que pourrais-je te répondre ? 532 00:41:04,421 --> 00:41:07,090 Elle est sortie prendre l'air. 533 00:41:22,564 --> 00:41:24,983 Edwina, il faut que tu saches 534 00:41:25,067 --> 00:41:27,319 que je n'ai jamais voulu te blesser. 535 00:41:27,945 --> 00:41:29,613 J'aurais dû t'en dire plus. 536 00:41:29,696 --> 00:41:31,698 J'aurais dû tout te dire. 537 00:41:33,158 --> 00:41:37,371 Oui. Oui, j'ai eu des sentiments pour le vicomte. 538 00:41:38,121 --> 00:41:42,084 Mais ils n'étaient rien comparés à l'amour que j'ai pour toi. 539 00:41:42,167 --> 00:41:45,379 Et sache que je ferai tout mon possible 540 00:41:45,462 --> 00:41:47,422 pour assurer ton bonheur. 541 00:41:47,506 --> 00:41:49,174 Y compris rentrer en Inde ? 542 00:41:49,258 --> 00:41:52,302 - C'est ta solution, non ? - Je veux arranger cela. 543 00:41:52,386 --> 00:41:55,138 Mes sentiments pour lord Bridgerton n'importent plus. 544 00:41:55,222 --> 00:41:58,225 Nous n'avons pas d'avenir ensemble. Mais toi, 545 00:41:58,725 --> 00:42:02,521 Edwina, tu es née pour être vicomtesse. 546 00:42:08,151 --> 00:42:13,699 Le vicomte a dit la même chose. Vous avez dû préparer ça à l'avance. 547 00:42:15,367 --> 00:42:18,328 Je ne suis pas fière d'admettre qu'il a raison. 548 00:42:19,705 --> 00:42:21,665 - Tu le mérites. - Pourquoi ? 549 00:42:21,748 --> 00:42:24,042 Pourquoi moi et pourquoi pas toi ? 550 00:42:29,464 --> 00:42:32,467 Tu vois ta jeunesse et ta naïveté comme un obstacle, 551 00:42:32,551 --> 00:42:34,595 mais ça t'a protégée de bien des façons. 552 00:42:35,178 --> 00:42:39,975 Tu ne te souviens pas quand Appa est mort et que notre monde s'est effondré. 553 00:42:40,058 --> 00:42:42,644 Pour nous sauver d'un destin bien pire, 554 00:42:42,728 --> 00:42:47,816 j'ai promis de ne m'occuper de moi qu'une fois maman et toi en sécurité. 555 00:42:47,899 --> 00:42:51,278 J'ai donné ce que j'avais sans regret, et je le referais. 556 00:42:51,361 --> 00:42:54,740 Je le fais encore. Je donne ce que j'ai pour te protéger. 557 00:42:59,411 --> 00:43:01,830 Dis quelque chose, s'il te plaît. 558 00:43:04,625 --> 00:43:07,252 Je ne sais pas ce qui me fait le plus mal. 559 00:43:08,503 --> 00:43:12,215 - Ta trahison ou ta pitié. - Edwina, tu es ma sœur… 560 00:43:12,299 --> 00:43:14,426 Demi-sœur. 561 00:43:16,720 --> 00:43:19,473 Ce que je suis, Kate, c'est une adulte. 562 00:43:21,600 --> 00:43:23,101 Et pour la première fois, 563 00:43:23,185 --> 00:43:26,188 je peux prendre une décision en fonction de ce que je veux. 564 00:43:27,356 --> 00:43:30,359 J'ai déjà imaginé ma vie avec lord Bridgerton 565 00:43:30,442 --> 00:43:33,153 en tant que vicomtesse à Aubrey Hall. 566 00:43:33,236 --> 00:43:37,324 C'est dans mon esprit, et je peux en faire ce que je veux. 567 00:43:37,407 --> 00:43:39,993 Si je choisis d'épouser Anthony, 568 00:43:40,077 --> 00:43:43,413 ce sera parce que ça me plaît, à moi et personne d'autre. 569 00:43:43,497 --> 00:43:46,416 Il faut que tu comprennes ça. 570 00:43:47,751 --> 00:43:50,253 Si je vais au bout de ce mariage, 571 00:43:51,713 --> 00:43:54,800 ça n'aura rien à voir avec toi. 572 00:44:08,397 --> 00:44:10,357 Ce serait lié à la lune de miel. 573 00:44:10,440 --> 00:44:14,111 Miss Edwina n'est pas ravie du plan simple de lord Bridgerton. 574 00:44:14,194 --> 00:44:16,822 Elle profite du délai pour négocier un nouvel itinéraire 575 00:44:16,905 --> 00:44:19,241 qui aura l'approbation de la reine. 576 00:44:27,082 --> 00:44:30,794 On dirait que miss Edwina est bien plus rusée qu'on ne le croie. 577 00:44:31,712 --> 00:44:33,714 - Messieurs. - Featherington… 578 00:44:33,797 --> 00:44:36,258 Est-ce un lieu approprié pour parler affaires ? 579 00:44:36,341 --> 00:44:37,968 On vous savait timide. 580 00:44:38,051 --> 00:44:41,263 Ces mines sont-elles aussi rentables qu'on le dit ? 581 00:44:41,346 --> 00:44:43,640 Je n'ai pas traversé l'Atlantique pour rien. 582 00:44:44,349 --> 00:44:47,185 Je pourrais contacter mes hommes en Géorgie. 583 00:44:47,269 --> 00:44:48,186 - Bien. - Oui. 584 00:44:48,270 --> 00:44:50,981 Ces hommes travaillent pour vous ? 585 00:44:51,064 --> 00:44:52,357 Bien sûr. 586 00:44:52,441 --> 00:44:55,736 Pourquoi contacter vos employés si c'est votre investissement ? 587 00:44:55,819 --> 00:44:59,990 Je dois écrire à mes hommes pour obtenir le dernier rapport. 588 00:45:00,073 --> 00:45:02,033 Les investisseurs aimeraient savoir 589 00:45:02,117 --> 00:45:06,163 si ce sont des rubis ou des améthystes qu'on trouve ces temps-ci. 590 00:45:06,997 --> 00:45:10,125 M. Mondrich, parlez-moi de votre club. 591 00:45:11,084 --> 00:45:14,171 Un effort admirable, voire surprenant. 592 00:45:14,254 --> 00:45:16,339 Un boxeur s'y connaît en affaires ? 593 00:45:18,717 --> 00:45:22,012 Autant qu'un gentleman sur l'exploitation minière. 594 00:45:25,515 --> 00:45:26,475 Excusez-moi. 595 00:45:35,400 --> 00:45:36,276 Entrez. 596 00:45:39,821 --> 00:45:42,491 - Avez-vous trouvé un accord ? - Presque. 597 00:45:42,574 --> 00:45:44,701 Le temps presse, milord. 598 00:45:44,785 --> 00:45:47,287 Qui sait combien de temps ce mariage sera différé ? 599 00:45:47,370 --> 00:45:49,623 On n'aura peut-être plus jamais un tel public. 600 00:45:49,706 --> 00:45:50,791 Laissez-moi faire. 601 00:45:50,874 --> 00:45:54,085 Il ne faut pas trop attirer l'attention. 602 00:45:54,169 --> 00:45:57,255 Cette opportunité est réservée à quelques élus. 603 00:45:57,339 --> 00:46:00,967 On ne peut duper ceux qui apporteraient plus de scandale que de profit. 604 00:46:01,051 --> 00:46:04,346 Il vaut mieux se concentrer sur les membres de la société 605 00:46:04,429 --> 00:46:07,849 qui ne sont pas trop appréciés et qui importent peu. 606 00:46:07,933 --> 00:46:09,643 Qui serait sur cette liste ? 607 00:46:09,726 --> 00:46:13,939 Les Cowper, les Clarkson, les Goring, les Wallace… 608 00:46:14,022 --> 00:46:16,900 Ou plutôt qui ne serait pas sur la liste ? 609 00:46:20,487 --> 00:46:21,863 Les Bridgerton. 610 00:46:21,947 --> 00:46:24,407 Ils ont assez de problèmes aujourd'hui. 611 00:46:24,491 --> 00:46:26,034 Ils sont plutôt appréciés. 612 00:46:26,117 --> 00:46:29,329 Ce n'est pas de la gentillesse, mais de la stratégie. 613 00:46:29,412 --> 00:46:31,206 Loin de moi cette idée. 614 00:46:31,289 --> 00:46:32,833 Ça me rendrait jaloux. 615 00:46:32,916 --> 00:46:34,584 Charmez plutôt les investisseurs. 616 00:46:34,668 --> 00:46:36,670 Pourquoi ? J'en ai à revendre. 617 00:46:36,753 --> 00:46:39,965 Milord, vos mensonges ne me flattent pas. 618 00:46:40,048 --> 00:46:41,633 Je ne mens pas. 619 00:46:41,716 --> 00:46:44,344 Vous êtes trop rusée pour ça, n'est-ce pas ? 620 00:46:45,804 --> 00:46:47,639 Vous et moi voyons la vérité. 621 00:46:47,722 --> 00:46:50,517 C'est pourquoi ce partenariat est prometteur. 622 00:46:51,518 --> 00:46:54,187 Je vous vois comme la femme capable que vous êtes. 623 00:46:55,730 --> 00:46:58,400 Mon cousin a fait de nombreuses erreurs, 624 00:46:59,359 --> 00:47:03,071 mais la pire aura été de mourir en laissant sa femme brillante. 625 00:47:08,743 --> 00:47:09,744 Nous devrions 626 00:47:11,121 --> 00:47:14,624 retourner aux jardins avant qu'on ne remarque notre absence. 627 00:47:15,876 --> 00:47:17,085 Après vous. 628 00:47:26,052 --> 00:47:29,389 Je dois remercier Votre Majesté pour cet événement splendide. 629 00:47:29,472 --> 00:47:33,643 Chaque détail. C'est à couper le souffle et… 630 00:47:33,727 --> 00:47:37,480 Bien que j'apprécie l'adulation, lady Bridgerton, 631 00:47:37,564 --> 00:47:40,358 à moins que vous ne veniez me dire que votre fils et sa mariée 632 00:47:40,442 --> 00:47:44,571 sont devant l'autel, je n'ai tout simplement pas le temps. 633 00:47:44,654 --> 00:47:47,574 C'est inacceptable que ce mariage échoue. 634 00:47:48,533 --> 00:47:50,452 Lady Danbury, qu'en dites-vous ? 635 00:47:50,535 --> 00:47:55,749 Comme toujours, Votre Majesté, je suis touchée par votre générosité. 636 00:47:55,832 --> 00:47:59,336 Bien que… 637 00:48:00,170 --> 00:48:03,340 Cela ne vous ressemble pas de perdre vos mots. 638 00:48:04,507 --> 00:48:06,301 Bien que cela nous peine, 639 00:48:06,384 --> 00:48:09,179 lady Bridgerton et moi sommes d'accord 640 00:48:09,262 --> 00:48:12,974 pour dire que c'est à miss Edwina de décider de son sort. 641 00:48:13,475 --> 00:48:14,809 Eh bien… 642 00:48:14,893 --> 00:48:18,021 J'ignorais que le diamant l'emportait sur la couronne. 643 00:48:18,104 --> 00:48:19,773 Au contraire, Votre Majesté. 644 00:48:20,857 --> 00:48:26,071 - Pardonnez l'interruption, Votre Majesté. - Je prends note, c'est sûr. 645 00:48:26,154 --> 00:48:28,740 Pourvu que mes efforts n'aient pas été vains. 646 00:48:28,823 --> 00:48:32,077 Pas du tout, Votre Majesté. 647 00:48:32,160 --> 00:48:35,497 Cela prouve l'amour que vous portez à votre peuple. 648 00:48:35,580 --> 00:48:38,541 Miss Edwina et moi venons humblement devant vous 649 00:48:38,625 --> 00:48:40,418 vous remercier de ce que vous… 650 00:48:40,502 --> 00:48:43,880 Personne ne trouve autre chose à dire à sa reine 651 00:48:43,964 --> 00:48:45,966 que des flatteries ? 652 00:48:46,925 --> 00:48:49,052 C'est le choix évident. 653 00:48:50,261 --> 00:48:51,471 Mon enfant. 654 00:48:51,554 --> 00:48:54,641 Allez-vous l'épouser ou pas ? 655 00:49:00,772 --> 00:49:02,148 Les avez-vous vus ? 656 00:49:02,232 --> 00:49:04,025 Votre Majesté. 657 00:49:04,109 --> 00:49:05,443 Les feux d'artifice ? 658 00:49:05,527 --> 00:49:07,112 Ils étaient superbes ! 659 00:49:08,947 --> 00:49:10,365 Il y en aura d'autres ? 660 00:49:11,783 --> 00:49:12,784 Oh, on dirait 661 00:49:13,910 --> 00:49:16,121 que je suis en retard pour la cérémonie. 662 00:49:16,705 --> 00:49:17,747 Mon roi. 663 00:49:18,915 --> 00:49:21,751 Quelqu'un peut-il venir nous aider ? 664 00:49:21,835 --> 00:49:27,132 Je ne voulais pas vous faire attendre, Lottie. Ma fiancée. Ma belle épouse. 665 00:49:27,215 --> 00:49:30,593 Mais où sont l'archevêque 666 00:49:30,677 --> 00:49:33,179 et notre assemblée ? 667 00:49:36,224 --> 00:49:37,058 George. 668 00:49:37,142 --> 00:49:39,811 Elle est radieuse, n'est-ce pas ? 669 00:49:41,104 --> 00:49:42,147 Qu'est-ce que… 670 00:49:42,647 --> 00:49:44,566 Que font-ils ? 671 00:49:44,649 --> 00:49:47,527 Arrêtez ! Partez ! Laissez-moi ! 672 00:49:47,610 --> 00:49:48,486 Lottie… 673 00:49:58,371 --> 00:50:00,749 Elle fera une excellente reine, 674 00:50:01,499 --> 00:50:02,500 Votre Majesté. 675 00:50:05,712 --> 00:50:09,257 Il paraît que vous avez dû faire face 676 00:50:09,340 --> 00:50:11,051 à de nombreuses épreuves. 677 00:50:12,260 --> 00:50:13,344 Mais aujourd'hui… 678 00:50:16,139 --> 00:50:19,768 prouvera que cela en valait la peine, n'est-ce pas ? 679 00:50:22,479 --> 00:50:24,272 Eh bien, oui. 680 00:50:24,355 --> 00:50:27,525 Alors, peut-être trouverez-vous le repos 681 00:50:28,234 --> 00:50:30,320 avant de régner sur ce royaume 682 00:50:30,403 --> 00:50:34,491 avec l'amour, la compassion et la gentillesse 683 00:50:34,574 --> 00:50:36,868 que vous partagez sans aucun doute. 684 00:50:42,916 --> 00:50:43,833 Ma reine. 685 00:51:05,980 --> 00:51:06,981 Edwina… 686 00:51:38,138 --> 00:51:39,556 Quelque chose à fêter ? 687 00:51:40,056 --> 00:51:41,808 Avez-vous réussi, Colin ? 688 00:51:42,475 --> 00:51:45,103 Si ce que je cherche se trouve dans cette flasque, oui. 689 00:51:45,687 --> 00:51:49,524 Vous trouverez votre raison d'être. C'est le cas de tout le monde. 690 00:51:49,607 --> 00:51:51,818 - Avez-vous trouvé la vôtre ? - Non. 691 00:51:52,861 --> 00:51:57,615 Mais j'imagine que c'est à la fois motivant et satisfaisant. 692 00:51:57,699 --> 00:52:00,702 Le genre d'aventure qui ne parle pas de qui je suis, 693 00:52:00,785 --> 00:52:03,121 mais de qui je deviendrai. 694 00:52:04,330 --> 00:52:07,500 Je devrai être courageuse et spirituelle. 695 00:52:07,584 --> 00:52:09,794 Mon but dans la vie me propulsera 696 00:52:09,878 --> 00:52:12,297 au-delà du regard vigilant de ma mère. 697 00:52:12,380 --> 00:52:13,840 Mon but dans la vie 698 00:52:14,883 --> 00:52:16,301 me libérera. 699 00:52:17,677 --> 00:52:19,596 Comment être à la hauteur ? 700 00:52:22,015 --> 00:52:24,184 Vos rêves sont si grands, Pen. 701 00:52:24,267 --> 00:52:27,562 Oui, ce ne sont que des fantasmes, 702 00:52:28,438 --> 00:52:31,482 mais on doit s'accorder ces moments d'intimité 703 00:52:32,150 --> 00:52:34,861 pour affronter la réalité, armés de nos rêves. 704 00:52:38,281 --> 00:52:40,450 Lady Crane avait raison à votre sujet. 705 00:52:40,533 --> 00:52:41,743 Lady Crane ? 706 00:52:42,702 --> 00:52:43,995 Qu'a-t-elle dit ? 707 00:52:44,579 --> 00:52:45,955 Que vous teniez à moi. 708 00:52:46,789 --> 00:52:49,167 Que vous ne m'abandonneriez jamais. 709 00:52:50,793 --> 00:52:52,879 Je commence à y croire. 710 00:53:02,639 --> 00:53:05,975 On devrait prendre du gâteau avant qu'il ne disparaisse. 711 00:53:19,155 --> 00:53:20,114 El ? 712 00:53:22,033 --> 00:53:25,119 - El, quoi que vous… - Je vais voir Theo. 713 00:53:25,203 --> 00:53:27,455 Votre frère se marie. Les gens remarqueront. 714 00:53:27,538 --> 00:53:31,584 Au contraire. Ils s'inquiètent tous pour Anthony et miss Edwina. 715 00:53:31,668 --> 00:53:34,420 Une opportunité ne doit pas toujours être saisie. 716 00:53:34,504 --> 00:53:36,839 Attendez. Avez-vous vu les paons ? 717 00:53:36,923 --> 00:53:40,510 Je ne pense qu'à ses idées alors que je devrais penser aux miennes. 718 00:53:40,593 --> 00:53:41,427 Je… 719 00:53:42,345 --> 00:53:44,347 - Je ne sais quoi dire. - Ne dites rien. 720 00:53:44,931 --> 00:53:46,015 Je ne demande que ça. 721 00:53:46,683 --> 00:53:48,726 Je vous le dis, car on est amies, 722 00:53:48,810 --> 00:53:51,437 et je ne veux pas que des secrets nous séparent. 723 00:54:23,553 --> 00:54:24,429 Il vous plaît ? 724 00:54:25,013 --> 00:54:26,097 Votre Majesté, je… 725 00:54:26,180 --> 00:54:29,434 Je l'ai porté pour le jubilé de Sa Majesté. 726 00:54:30,351 --> 00:54:31,227 Tenez. 727 00:54:32,812 --> 00:54:35,148 - Je ne peux pas… - Si, vous le pouvez. 728 00:54:43,906 --> 00:54:44,949 Miss Edwina. 729 00:54:45,950 --> 00:54:49,329 Je vous ai choisie comme diamant pour une raison. 730 00:54:49,412 --> 00:54:51,664 Oui, vous êtes d'une grande beauté, 731 00:54:52,707 --> 00:54:54,417 mais vous avez fait forte impression. 732 00:54:55,209 --> 00:54:58,046 C'est toujours le cas. Et vous pouvez encore le faire. 733 00:54:58,629 --> 00:55:00,465 Même après la confusion de la journée. 734 00:55:01,049 --> 00:55:06,095 Et surtout, après tout ce qui a été vu en privé. 735 00:55:07,013 --> 00:55:11,851 Tout ce que j'ai vu, c'est l'amour qu'un roi partage avec sa reine, 736 00:55:11,934 --> 00:55:13,227 rien de plus. 737 00:55:13,311 --> 00:55:16,147 Je ne trouverais pas les mots pour en parler, 738 00:55:16,230 --> 00:55:18,775 même si j'avais un million de vies pour le faire. 739 00:55:21,027 --> 00:55:23,821 Le défi de la couronne est qu'elle est tangible. 740 00:55:24,322 --> 00:55:26,783 C'est un rappel physique de la position. 741 00:55:27,450 --> 00:55:29,994 C'est pourquoi lady Whistledown écrit sa chronique 742 00:55:30,078 --> 00:55:32,080 au lieu d'échanger des rumeurs. 743 00:55:32,163 --> 00:55:34,957 Un chuchotement n'est pertinent que tant qu'il est parlé, 744 00:55:35,041 --> 00:55:37,043 mais un papier représente plus. 745 00:55:37,627 --> 00:55:40,254 Sa forme physique assure la permanence. 746 00:55:40,338 --> 00:55:42,548 On ne peut en dire autant de l'amour. 747 00:55:43,091 --> 00:55:45,343 Il change. Il oublie. 748 00:55:46,052 --> 00:55:49,180 Il vous force à vous rappeler qui vous étiez. 749 00:55:50,056 --> 00:55:52,850 Il vous force à choisir comment vivre avec, 750 00:55:52,934 --> 00:55:53,935 encore et encore. 751 00:55:55,853 --> 00:55:57,647 Comment faire ce choix ? 752 00:55:59,732 --> 00:56:01,692 Ça, je ne peux pas le dicter. 753 00:56:03,403 --> 00:56:04,779 Je suis votre reine, 754 00:56:06,030 --> 00:56:09,742 mais je suppose que même moi, je dois reconnaître que chacun 755 00:56:09,826 --> 00:56:12,286 a son choix à faire face à l'amour. 756 00:56:13,079 --> 00:56:15,331 Nous méritons tous de faire ce choix, 757 00:56:15,873 --> 00:56:19,127 tout comme nous méritons tous de sentir son pouvoir. 758 00:56:19,919 --> 00:56:21,421 Mais il faut savoir 759 00:56:23,256 --> 00:56:27,176 que c'est le choix le plus difficile qu'on puisse faire. 760 00:56:30,304 --> 00:56:34,350 C'est un acte propre à l'humain de se marier. 761 00:56:40,064 --> 00:56:43,943 Les animaux n'ont pas besoin de contrat ou de dot. 762 00:56:53,453 --> 00:56:57,206 La poule et le coq n'échangent pas de vœux. 763 00:57:22,356 --> 00:57:23,691 Vous m'avez demandé ? 764 00:57:25,026 --> 00:57:26,569 Non, vous m'avez demandée. 765 00:57:39,790 --> 00:57:41,626 J'ai pris ma décision. 766 00:57:41,709 --> 00:57:43,753 Je préfère vous en informer. 767 00:57:43,836 --> 00:57:45,588 Edwina, parlons en privé. 768 00:57:46,297 --> 00:57:49,091 Je ne peux pas vous épouser, lord Bridgerton. 769 00:57:50,176 --> 00:57:53,137 Vous ne pouvez pas me donner ce que je veux. 770 00:57:54,847 --> 00:57:56,849 Ce que je mérite. 771 00:57:57,600 --> 00:57:59,685 Ce que tout le monde mérite. 772 00:58:01,062 --> 00:58:03,481 J'ignore peut-être ce qu'est l'amour, 773 00:58:03,564 --> 00:58:05,983 mais je sais ce qu'il n'est pas. 774 00:58:07,610 --> 00:58:09,237 Ce n'est pas une tromperie, 775 00:58:10,488 --> 00:58:12,198 un regard errant 776 00:58:12,865 --> 00:58:15,785 ou un rôle à remplir. 777 00:58:16,994 --> 00:58:21,082 Je ne peux pas vous épouser parce que je ne peux pas me trahir. 778 00:58:21,666 --> 00:58:23,834 Vous ne me regarderez jamais 779 00:58:23,918 --> 00:58:26,879 comme vous avez regardé ma sœur. Vous ne me… 780 00:58:29,966 --> 00:58:31,842 Vous ne me regarderez jamais ainsi. 781 00:58:38,182 --> 00:58:42,687 Tu dis que tu as passé ta vie à essayer de me donner ce qui me manquait, 782 00:58:42,770 --> 00:58:47,608 mais en fait, tu m'as donné tout ce que tu voulais vraiment pour toi, 783 00:58:47,692 --> 00:58:49,777 comme si ma vie n'était pas la mienne. 784 00:58:49,860 --> 00:58:52,321 Je n'ai pas demandé ça, Kate. 785 00:58:54,282 --> 00:58:55,575 Alors aujourd'hui, 786 00:58:55,658 --> 00:58:58,953 je sais que ce que j'abandonne n'est pas ma perte. 787 00:58:59,495 --> 00:59:00,663 C'est la tienne. 788 00:59:01,455 --> 00:59:06,544 Ton rêve, ton plan, tes sentiments que je n'ai fait qu'emprunter. 789 00:59:07,628 --> 00:59:08,504 Aujourd'hui, 790 00:59:09,213 --> 00:59:11,257 tu as perdu ton pouvoir, 791 00:59:12,258 --> 00:59:14,218 alors que j'ai pris ma décision. 792 00:59:16,679 --> 00:59:18,556 Et cette victoire me suffit. 793 00:59:30,776 --> 00:59:34,030 Les gens compliquent toujours les choses 794 00:59:34,113 --> 00:59:37,408 avec leurs cérémonies et leurs gâteaux. 795 00:59:38,034 --> 00:59:40,786 N'est-il pas étonnant que les gens se marient ? 796 00:59:40,870 --> 00:59:44,373 Miss Edwina ne fera pas mieux que le vicomte. 797 00:59:44,457 --> 00:59:46,959 C'est peut-être pour cela qu'elle a changé d'avis. 798 00:59:47,043 --> 00:59:48,711 Elle n'est pas digne de lui. 799 00:59:48,794 --> 00:59:51,380 Ou peut-être que cela vient du vicomte. 800 00:59:51,464 --> 00:59:55,635 Elle a peut-être découvert une chose que nous aimerions connaître. 801 01:00:01,349 --> 01:00:03,517 - Votre Grâce. - Duchesse. 802 01:00:03,601 --> 01:00:06,812 - On rentre chez nous, maman ? - Je crois, oui. 803 01:00:07,688 --> 01:00:12,693 En effet, certains appellent le mariage l'acte de foi ultime. 804 01:00:12,777 --> 01:00:15,196 Tandis que d'autres diraient 805 01:00:15,279 --> 01:00:19,283 que c'est l'acte ultime de deux idiots. 806 01:00:20,284 --> 01:00:23,746 Vous venez de loin pour me demander quelque chose, allez-y. 807 01:00:25,539 --> 01:00:26,916 J'ai des pensées. 808 01:00:28,042 --> 01:00:31,003 Ça peut poser problème à quelqu'un de votre monde. 809 01:00:31,087 --> 01:00:33,881 Des pensées que j'aimerais partager avec vous. 810 01:00:34,382 --> 01:00:36,092 Et vous ne les partagez pas ? 811 01:00:36,175 --> 01:00:39,762 Ce que je peine à dire, c'est que souvent, 812 01:00:40,721 --> 01:00:42,431 quand je lis quelque chose de nouveau 813 01:00:43,683 --> 01:00:46,018 ou d'intéressant ou de provocant, 814 01:00:47,103 --> 01:00:48,938 vous me traversez l'esprit. 815 01:00:49,605 --> 01:00:53,693 C'est à vous que j'aimerais parler de ces pensées. 816 01:00:57,738 --> 01:00:58,572 Je vois. 817 01:01:01,409 --> 01:01:03,994 Et je me demandais 818 01:01:04,078 --> 01:01:06,956 si vous aviez aussi des pensées pour moi 819 01:01:07,039 --> 01:01:08,416 quand vous pensez. 820 01:01:25,433 --> 01:01:27,476 Je les ai tous lus. 821 01:01:30,146 --> 01:01:30,980 Et ? 822 01:01:32,064 --> 01:01:32,940 Et… 823 01:01:34,734 --> 01:01:36,318 je les ai mis de côté pour vous. 824 01:01:38,195 --> 01:01:40,781 J'ai pensé que vous pourriez 825 01:01:41,657 --> 01:01:43,409 me donner votre avis. 826 01:01:48,456 --> 01:01:51,167 Attendant un mot avec impatience. 827 01:01:52,334 --> 01:01:53,753 "Oui". 828 01:01:53,836 --> 01:01:57,339 Les mariés déclarent leur intention seuls, 829 01:01:57,423 --> 01:02:00,676 sans garantie de bonheur. 830 01:02:03,721 --> 01:02:06,766 Tout n'est pas perdu, Madame. J'ai des nouvelles. 831 01:02:07,600 --> 01:02:09,852 J'espère que cela en vaut la peine. 832 01:02:10,436 --> 01:02:13,647 Notre piège pour lady Whistledown a fonctionné. 833 01:02:19,445 --> 01:02:23,532 Le mariage est plus qu'un simple rituel humain. 834 01:02:24,366 --> 01:02:29,497 On ne force pas le coq ou la poule, mais on continue à ramasser des œufs. 835 01:02:30,164 --> 01:02:32,583 Est-ce que cela nous rend plus complexes 836 01:02:32,666 --> 01:02:37,129 ou trop têtus pour croire que nous devons orchestrer 837 01:02:37,213 --> 01:02:39,840 ce que la nature a déjà ordonné ? 838 01:02:42,676 --> 01:02:44,178 Nous devrions partir. 839 01:02:48,182 --> 01:02:49,266 Lord Bridgerton ? 840 01:02:54,230 --> 01:02:57,066 Votre sœur est plus courageuse et plus sage que nous. 841 01:02:57,858 --> 01:03:00,110 Elle a réagi à ce qu'elle sentait entre nous. 842 01:03:00,194 --> 01:03:01,028 Et nous voilà, 843 01:03:01,946 --> 01:03:03,531 parfaitement immobiles, 844 01:03:05,407 --> 01:03:07,034 ressentant cela depuis des mois. 845 01:03:09,453 --> 01:03:10,663 Je reste là… 846 01:03:13,791 --> 01:03:15,417 car dès que nous partirons… 847 01:03:18,796 --> 01:03:21,423 dès que nous franchirons ces portes… 848 01:03:25,386 --> 01:03:26,679 nous affronterons la vérité. 849 01:03:26,762 --> 01:03:28,305 De notre situation. 850 01:03:28,389 --> 01:03:30,057 De nos échecs. 851 01:03:30,140 --> 01:03:32,268 Car nous avons échoué, milord. 852 01:03:32,852 --> 01:03:34,144 Nos devoirs. 853 01:03:35,187 --> 01:03:36,730 Nos responsabilités. 854 01:03:37,523 --> 01:03:38,899 Nous avons échoué en tout. 855 01:03:41,652 --> 01:03:42,945 Alors, pardonnez-moi 856 01:03:43,737 --> 01:03:45,489 si je souhaite 857 01:03:48,158 --> 01:03:49,410 suspendre le temps. 858 01:03:50,661 --> 01:03:52,288 Pour retarder l'inévitable. 859 01:03:52,997 --> 01:03:54,415 Pour, un instant, 860 01:03:55,124 --> 01:03:57,209 ne pas penser à la suite. 861 01:04:00,671 --> 01:04:01,547 Pour attendre. 862 01:04:16,061 --> 01:04:17,354 Au revoir, milord. 863 01:06:36,368 --> 01:06:40,873 Sous-titres : Axelle Castro