1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 NETFLIX-SARJA 2 00:00:20,063 --> 00:00:24,650 Marssi alttarille on kenties pisin kävelymatka - 3 00:00:24,734 --> 00:00:26,527 nuoren neidin elämässä. 4 00:00:27,904 --> 00:00:30,948 Se ei kata vain kirkon pituutta, 5 00:00:31,032 --> 00:00:35,161 vaan myös lukemattomat tanssilattiat - 6 00:00:35,244 --> 00:00:39,791 ja iltapäiväkävelyiden mutkittelevat polut. 7 00:00:41,375 --> 00:00:47,590 Onkin ihme, etteivät jalat väsy tai jopa kompastele - 8 00:00:47,673 --> 00:00:54,222 tarkkasilmäisten sivustakatselijoiden katseiden alla. 9 00:01:00,186 --> 00:01:01,312 Lentääkö se? 10 00:01:01,896 --> 00:01:05,024 Hetken, majesteetti. -Mitä kummaa se tarkoittaa? 11 00:01:05,108 --> 00:01:07,276 Ei se ilmaan ampaise, 12 00:01:07,360 --> 00:01:10,863 mutta korkealta orrelta se voi liitää alas. 13 00:01:10,947 --> 00:01:12,615 Saatte seurata sitä alas. 14 00:01:18,371 --> 00:01:20,289 Ilotulitteet ovat valmiina. 15 00:01:20,373 --> 00:01:24,043 Ne lähetetään taivaalle heti, kun pari sanoo "tahdon". 16 00:01:24,127 --> 00:01:26,671 Suunnitelmasi eivät riitä, Brimsley. 17 00:01:26,754 --> 00:01:29,632 Tee niistä isompia, pidempiä ja kirkkaampia. 18 00:01:29,715 --> 00:01:32,593 Meidän on valloitettava vieraamme. 19 00:01:35,930 --> 00:01:40,059 Pyysin kuninkaan siiven sulkemista tänään. 20 00:01:40,143 --> 00:01:44,188 En halua kenenkään eksyvän ja päätyvän jonnekin - 21 00:01:46,399 --> 00:01:49,443 merkilliseen paikkaan. -Tietenkin. Vakuutan, 22 00:01:49,527 --> 00:01:52,155 että majesteetti on hyvillä mielin. 23 00:01:53,739 --> 00:01:55,741 Entä toinen suuri suunnitelmamme? 24 00:01:55,825 --> 00:01:57,326 Onko kaikki valmista? -On. 25 00:01:57,410 --> 00:02:00,454 Jokaista neitiä, jota epäilemme Whistledowniksi, 26 00:02:00,538 --> 00:02:05,042 seuraa herkeämättä palvelija. -Seuraaminen ei riitä. 27 00:02:05,126 --> 00:02:10,423 Se rustaaja on saatava ansaan. Kenties voisit levittää vääriä huhuja, 28 00:02:10,506 --> 00:02:15,178 jotta kun Whistledown julkaisee ne, saamme tietää lähteen. 29 00:02:15,261 --> 00:02:18,806 Nerokas ajatus, rouva. -Siksi keksin sen. 30 00:02:19,348 --> 00:02:24,103 Kirjoittaja luulee voittaneensa kurjilla vakoiluillaan ja julkaisuillaan. 31 00:02:24,187 --> 00:02:29,150 Mutta minulla on seurapiirien terävimmät silmät. 32 00:02:54,300 --> 00:02:56,677 Rauhoitu, bon. Pysy aloillasi. 33 00:02:57,303 --> 00:02:58,930 Tämä on merkillistä. 34 00:02:59,013 --> 00:03:03,267 Olen kohdannut tuhat huomista, mutta ne ovat johtaneet tähän yhteen. 35 00:03:03,351 --> 00:03:07,855 Olet valmistautunut huomiseen koko elämäsi, kultaseni. Olet valmis. 36 00:03:07,939 --> 00:03:12,235 Uskoin niin olevan, mutta nyt kun varakreivi kiiruhti asioita… 37 00:03:12,318 --> 00:03:13,819 Epäiletkö nyt? 38 00:03:13,903 --> 00:03:17,031 Häiden kiiruhtaminen on merkki aidoista tunteista, 39 00:03:18,366 --> 00:03:20,910 mutta se hermostuttaa minua. 40 00:03:20,993 --> 00:03:23,454 Varakreivi jumaloi sinua, vakuutan. 41 00:03:23,537 --> 00:03:28,542 Hän on kosiskellut sinua omistautuneesti saapumisestamme saakka. 42 00:03:32,004 --> 00:03:33,881 Sitä tulee nauttia siemaillen. 43 00:03:33,965 --> 00:03:37,009 Etkö kuullut? Varakreivi kiiruhtaa nykyään. 44 00:03:37,093 --> 00:03:41,264 Ensin häät, nyt juoma. Toivottavasti se loppuu ennen kuherruskuukautta. 45 00:03:42,139 --> 00:03:46,602 Oletko aina ollut moukkamainen vai johtuuko se alastomista malleista? 46 00:03:46,686 --> 00:03:48,479 Onko valittava vain toinen? 47 00:03:49,438 --> 00:03:51,983 Se on etuoikeutesi, sillä et ole esikoinen. 48 00:03:52,066 --> 00:03:58,072 Saatte valita intohimonne ja seikkailunne, kun taas minun on täytettävä… 49 00:03:58,155 --> 00:04:00,074 Rakas veli, kun astut avioon, 50 00:04:00,157 --> 00:04:04,203 oletko täyttänyt velvollisuutesi, jotta voit vaieta siitä viimein? 51 00:04:04,287 --> 00:04:06,914 Siitä muistuttaminen on velvollisuuteni. 52 00:04:06,998 --> 00:04:11,377 Toivon, että hänen katseensa vakuuttaa minut rakkaudestaan. 53 00:04:12,545 --> 00:04:15,506 Pelkään, ettei hän katso minua tarpeeksi usein. 54 00:04:19,093 --> 00:04:22,263 Katseet ovat voimakkaita mutta ohikiitäviä. 55 00:04:22,346 --> 00:04:25,308 Pelkkiä intohimon osoituksia. 56 00:04:26,058 --> 00:04:28,686 Eikö varakreivi siis tunne intohimoa? 57 00:04:28,769 --> 00:04:33,774 Tietenkin tuntee. Tarkoitan, että aito rakkaus on jotain muuta. 58 00:04:33,858 --> 00:04:36,610 Silloin muu maailma hiljenee. 59 00:04:36,694 --> 00:04:40,740 Silmät eivät kohtaa, mutta sielut tanssivat. 60 00:04:41,490 --> 00:04:42,950 Rauhoittukaa toisiinne. 61 00:04:43,784 --> 00:04:45,578 Tehkää tilaa toisillenne, 62 00:04:46,287 --> 00:04:48,748 kunnes ei ole muuta piilopaikkaa. 63 00:04:48,831 --> 00:04:52,001 Ei huolta. Paljon pysyy ennallaan - 64 00:04:52,084 --> 00:04:56,172 lukuun ottamatta sitä, että saan varakreivittäreni kuten vaaditaan. 65 00:04:56,255 --> 00:04:58,466 Tosiaan. Moni asia ei muutu. 66 00:04:58,549 --> 00:05:01,385 Mutta pian meillä on pikkuinen Anthony, 67 00:05:01,469 --> 00:05:04,722 joka juoksentelee kertomassa velvollisuuksistaan. 68 00:05:04,805 --> 00:05:06,640 Hänkin on tyranni. 69 00:05:06,724 --> 00:05:08,184 Eikö myös sanota, 70 00:05:08,768 --> 00:05:12,980 että haldi auttaa naimattomia löytämään puolison, 71 00:05:13,064 --> 00:05:15,274 joka hiljentää muun maailman? 72 00:05:15,358 --> 00:05:16,901 Edwina… -Älähän nyt. 73 00:05:16,984 --> 00:05:18,778 On vuorosi pysyä aloillasi. 74 00:05:25,409 --> 00:05:26,369 Malja! 75 00:05:27,203 --> 00:05:31,040 Mille joisimme, ellemme tulevaisuudelle? -No, 76 00:05:31,999 --> 00:05:33,167 sisarelle. 77 00:05:33,250 --> 00:05:35,378 Sisarelleko? -Portinvartijalle. 78 00:05:35,878 --> 00:05:40,674 Pohdin, olisiko siunaus suurempi, mikäli varakreivi olisi täällä. 79 00:05:40,758 --> 00:05:44,553 Lordi Bridgertonilla on varmasti omat hääperinteensä. 80 00:05:44,637 --> 00:05:46,180 Päihitit hänet. -Aivan. 81 00:05:46,263 --> 00:05:49,642 Kehuskelet mielelläsi voitoillasi, eikö totta, veli? 82 00:06:09,453 --> 00:06:13,624 Prudence, seiso suorassa. Leuka ylös, rinta ulos. 83 00:06:14,792 --> 00:06:18,587 Miten voin seisoa näin koko päivän? -Pysy aloillasi. 84 00:06:21,090 --> 00:06:26,512 Lordi Featherington on antanut sinun lainata tätä upeaa kaulakorua. 85 00:06:26,595 --> 00:06:28,722 Se on raskas. 86 00:06:28,806 --> 00:06:31,892 Se on siis arvokas. Muista se. 87 00:06:32,893 --> 00:06:34,687 Oletteko varma tästä? 88 00:06:34,770 --> 00:06:37,398 Neiti kerää huomiota luonnostaan. 89 00:06:37,481 --> 00:06:40,276 Hän saa ihmiset puhumaan arvokkaasta korusta, 90 00:06:40,359 --> 00:06:42,027 joka on kaivoksestanne. 91 00:06:42,111 --> 00:06:46,699 Vahvistan toki, että olette kaino liiketoimienne suhteen. 92 00:06:46,782 --> 00:06:50,202 Kun miehet tulevat pakeillenne, suostutte toimiin. 93 00:06:50,286 --> 00:06:55,291 Itseluottamuksenne on ihailtavaa. -Pitäisikö sitten kyyristellä? 94 00:06:55,374 --> 00:06:59,670 En sanonut niin. Pidän naisesta, joka tarttuu toimeen. 95 00:07:02,631 --> 00:07:03,716 Anteeksi, rouva. 96 00:07:03,799 --> 00:07:05,050 Niin, no. 97 00:07:05,718 --> 00:07:08,345 Tavatkaamme vaunussa. Prudence. 98 00:07:21,442 --> 00:07:25,488 Mademoiselle Penelope, tein pyytämänne muutokset. 99 00:07:25,571 --> 00:07:27,406 Kiitos, Madame Delacroix. 100 00:07:27,490 --> 00:07:30,075 On suuri riski tavata teidät täällä. 101 00:07:30,159 --> 00:07:33,787 Äitinne tietää, ettei teillä ole korjattavaa pukua. 102 00:07:33,871 --> 00:07:38,000 Tämä ei voinut odottaa. Mitä tiedätte kirjanpainajan oppipojasta? 103 00:07:38,083 --> 00:07:39,919 Herra Theo Sharpesta. 104 00:07:40,002 --> 00:07:44,548 En edes tiennyt hänen nimeään. -Ovatko lehtipojat maininneet häntä? 105 00:07:45,424 --> 00:07:50,638 Onko kyseessä jotain vakavampaa, josta haluaisitte kertoa? 106 00:07:51,388 --> 00:07:54,975 Jos ilmassa on ongelmia, en voi olla mukana tässä. 107 00:07:55,059 --> 00:07:57,937 Liiketoimintani on liian tärkeä… -Kuten minunkin. 108 00:07:58,020 --> 00:08:00,105 Ei ole syytä huoleen, vakuutan. 109 00:08:00,189 --> 00:08:03,317 Madame Delacroix? En odottanut teitä. 110 00:08:03,400 --> 00:08:06,904 Jos kyseessä on laskumme… -Ei, madame. 111 00:08:06,987 --> 00:08:13,661 Sanoin juuri olleeni hajamielinen. Tämä toimitus onkin Bridgertoneille. 112 00:08:13,744 --> 00:08:16,455 Erehdyin paikasta. Hyvää päivänjatkoa. 113 00:08:19,875 --> 00:08:23,629 Kuvitella. Nainen joutuu pyörittämään omaa liiketoimintaansa. 114 00:08:23,712 --> 00:08:27,883 Siksi hän on hajamielinen. Kiirettä. Emme saa myöhästyä. 115 00:08:39,186 --> 00:08:40,020 Didi? 116 00:08:40,771 --> 00:08:41,897 Mitä nuo ovat? 117 00:08:43,023 --> 00:08:44,984 Toin ne kotoa. 118 00:08:45,651 --> 00:08:47,820 Tiesin, että kausi olisi menestys. 119 00:08:47,903 --> 00:08:51,031 Ne ovat varsin kauniit. Miksen ole nähnyt niitä ennen? 120 00:08:51,115 --> 00:08:52,449 Ne olivat äitini. 121 00:08:52,533 --> 00:08:55,744 Amma pukeutui niihin hääpäivänään ja säilytti ne. 122 00:08:55,828 --> 00:08:58,372 Sinulleko? -Toin ne sinua varten. 123 00:08:58,956 --> 00:09:00,207 Vaadin. 124 00:09:00,291 --> 00:09:04,086 Kauniit rannekorut kauniille morsiamelle. 125 00:09:06,130 --> 00:09:09,174 Didi. Tiedän, että tämä on ollut vaikeaa, 126 00:09:09,258 --> 00:09:13,762 etkä piittaa varakreivistä, mutta toivon, että löydämme kaikki onnen. 127 00:09:13,846 --> 00:09:15,681 Olen onnellinen, jos sinä olet. 128 00:09:22,688 --> 00:09:25,149 Hän vei nauhani! -Tein vain palveluksen. 129 00:09:25,232 --> 00:09:29,153 Älkää jahdatko toisianne. Tai älkää ainakaan jääkö kiinni. 130 00:09:29,236 --> 00:09:34,199 Teidän on näytettävä edustavilta. Miksei kukaan ole valmis häihin? 131 00:09:34,283 --> 00:09:37,494 Rouva Wilson! -Äiti. Älä huuda. 132 00:09:37,578 --> 00:09:40,456 Mitä teitkään veljellesi, peru se. 133 00:09:42,124 --> 00:09:44,418 En ehkä ikinä saavuta juomakykyäsi. 134 00:09:44,501 --> 00:09:48,422 Yksinkertainen lääke. Jos jatkaa juomista, ei saa jälkivaikutuksia. 135 00:09:48,505 --> 00:09:50,591 Käyttäisit voimiasi hyvään. 136 00:09:50,674 --> 00:09:52,217 Oletteko nähneet Anthonya? 137 00:09:53,177 --> 00:09:57,473 Benedict, tarkista hänen vointinsa. Tunteet kai hämmentävät häntä. 138 00:09:58,098 --> 00:09:58,932 Äiti. 139 00:10:00,684 --> 00:10:01,644 Anthony. 140 00:10:02,645 --> 00:10:06,190 Oletko valmis? -Tietenkin. Synnyin valmiina. 141 00:10:07,149 --> 00:10:08,025 Menemmekö? 142 00:10:44,269 --> 00:10:45,396 Lady Danbury. 143 00:10:47,773 --> 00:10:48,732 Lady Bridgerton. 144 00:10:49,441 --> 00:10:53,862 Emme ole puhuneet sitten illallisemme Sheffieldien kanssa. 145 00:10:53,946 --> 00:10:57,199 Tosiaan. Vaan miksi puhuisimmekaan? 146 00:10:57,282 --> 00:11:02,663 Vai onko teillä lisää sisäpiirin tietoa, jonka haluaisitte jakaa? 147 00:11:03,497 --> 00:11:05,999 Tietäkää… -Nauttikaa häistä, Lady Danbury. 148 00:11:10,003 --> 00:11:14,591 On ihme, että löysin teidät tämän ylenpalttisuuden keskeltä. 149 00:11:14,675 --> 00:11:19,012 Majesteetti on kiintyneempi timanttiin kuin Whistledown kirjoittaa. 150 00:11:19,096 --> 00:11:21,890 Daphnen häät eivät olleet näin erityiset. 151 00:11:21,974 --> 00:11:26,395 Kenties kuningatar vaatii huomiotamme. Hän tuntenee roolinsa paineet. 152 00:11:26,478 --> 00:11:29,690 Ehkä hän haluaa todistaa olevansa yhä merkittävä. 153 00:11:29,773 --> 00:11:32,401 Niinhän koko ihmiskunta tuntee. -Uskoakseni. 154 00:11:32,484 --> 00:11:35,571 Älä keskustele hänen kanssaan. Hän on sietämätön. 155 00:11:35,654 --> 00:11:39,658 Lady Cranestako se johtuu? -Syy ei ole yhtä tärkeä kuin totuus. 156 00:11:39,742 --> 00:11:43,579 Sitä on saavutettava jotain elämässään, jotta se olisi merkittävä. 157 00:11:43,662 --> 00:11:45,831 Jalo tavoite. -Kiitos, Pen. 158 00:11:45,914 --> 00:11:50,669 On yllättävää, että sinä ja Eloise olette ystäviä erilaisuudestanne huolimatta. 159 00:11:50,753 --> 00:11:54,423 Mitä tarkoitat? -Sinulla on järkeä. 160 00:11:56,467 --> 00:12:01,597 On typerää yrittää tehdä vaikutus ihmisiin, joilla ei ole omia ajatuksia. 161 00:12:01,680 --> 00:12:05,476 Mitä hyötyä on rakentaa nimeään, jos se päätyy tanssikorttiin? 162 00:12:05,559 --> 00:12:09,938 Entä Lady Whistledown? Hän puhuu kaikista. -Ei hän puhu kaikista. 163 00:12:10,522 --> 00:12:14,610 Ehkei hän tiedä, että tavallisetkin ihmiset ansaitsevat huomiota. 164 00:12:14,693 --> 00:12:18,489 Puhutko taas herra Sharpesta? -Kuuntelin varoituksiasi. 165 00:12:19,114 --> 00:12:20,115 Teoriassa. 166 00:12:21,575 --> 00:12:25,162 Olisi typerää jatkaa vierailujani. -Entä todellisuudessa? 167 00:12:27,414 --> 00:12:28,624 Kävin hänen luonaan. 168 00:12:28,707 --> 00:12:32,628 Pelkäät turhaan skandaalia. Olen kiinnostunut hänen ajatuksistaan. 169 00:12:32,711 --> 00:12:36,799 Oletteko ystäviä? -Tietenkin. Mitä muutakaan? 170 00:12:51,480 --> 00:12:53,023 Sisar. -Olet myöhässä. 171 00:12:53,106 --> 00:12:59,279 Epäilin, ovatko juhlallisuudet tottakaan, joten viipyilin. 172 00:12:59,363 --> 00:13:01,657 Eikö herttuatar välitä morsiamestasi? 173 00:13:01,740 --> 00:13:04,952 Neiti Edwina on ihastuttava ja ansaitsee totuuden, 174 00:13:05,035 --> 00:13:06,829 jota emme saa häneltä kieltää. 175 00:13:08,831 --> 00:13:11,667 Olen hämmentynyt. Kuka kieltää mitä keneltä? 176 00:13:11,750 --> 00:13:14,962 Benedict, poistu. Herttuattarella on mielipiteitä. 177 00:13:15,045 --> 00:13:17,381 Haluan… -Sulhaspoika kuuntelee sulhasta. 178 00:13:35,440 --> 00:13:37,734 En voi enää perääntyä tältä polulta. 179 00:13:38,360 --> 00:13:43,574 Neiti Edwinan maine tuhoutuisi, ja perheemme kärsisi skandaalista. 180 00:13:45,450 --> 00:13:47,035 Tämä oli suunnitelmani. 181 00:13:47,870 --> 00:13:49,329 Entä hänen sisarensa? 182 00:13:50,747 --> 00:13:55,210 Hänellä on omat suunnitelmansa. Minä en kuulu niihin. 183 00:13:55,878 --> 00:13:59,464 Päätimme, ettei välillämme ole mitään. Se on mahdotonta. 184 00:14:11,727 --> 00:14:14,813 Pohditko, mitä isä sanoisi tällaisena päivänä? 185 00:14:17,357 --> 00:14:19,985 Hän oli ainoa, jota todella kunnioitit. 186 00:14:21,111 --> 00:14:23,447 Ainoa, jota kuuntelit. 187 00:14:26,992 --> 00:14:29,369 Jos isä… -Et tiedä, mitä hän sanoisi. 188 00:14:29,453 --> 00:14:34,625 Isällä oli eri sanat minulle kuin sinulle. Älä loukkaa perusteettomilla arveluillasi. 189 00:14:36,084 --> 00:14:37,586 Olin samassa tilanteessa. 190 00:14:38,253 --> 00:14:40,797 Olen nähnyt sinut kaikissa vaiheissa. 191 00:14:41,298 --> 00:14:46,053 Näin sinun muuttuvan, kun hän kuoli. Tiedätkö, ettet edes itkenyt? 192 00:14:46,595 --> 00:14:49,222 Lopetit nauramisen tyystin. 193 00:14:49,848 --> 00:14:55,729 Sinusta tuli ihminen, jota muiden odotukset kalvoivat. 194 00:14:55,812 --> 00:14:57,147 Olisinko voinut muuta? 195 00:14:58,148 --> 00:15:03,654 Muutuin, jotta perheemme selviytyisi. Jotta voisit naida herttuan. 196 00:15:03,737 --> 00:15:06,740 Olen iloinen puolestasi, mutten ole kaltaisesi. 197 00:15:06,823 --> 00:15:10,369 En halua hukkua rakkauden sokeaan riemuun. 198 00:15:10,452 --> 00:15:14,164 En voi hemmotella itseäni siten. -Voit olla onnellinen. 199 00:15:16,083 --> 00:15:22,631 Seurata sydämesi tahtoa sen sijaan, että työnnät tunteesi syrjään. 200 00:15:23,215 --> 00:15:28,428 Se ei ole ylellisyyttä, vaan oikeus valita ja taistella haluamasi perheen puolesta. 201 00:15:28,512 --> 00:15:32,099 Taistelen olemassa olevan perheeni puolesta. 202 00:15:32,975 --> 00:15:35,602 Sinä synnyit naimaan toiseen sukuun. 203 00:15:35,686 --> 00:15:39,231 Minä synnyin kantamaan Bridgertonin nimeä. Se on tärkeintä. 204 00:15:40,148 --> 00:15:45,278 On helppoa olla itsekäs, kun ei vastaa kenellekään muulle. 205 00:15:50,200 --> 00:15:51,827 Suren puolestasi, veli. 206 00:15:53,495 --> 00:15:57,249 Teet päätöksesi ja sitten syytät meitä niistä. 207 00:15:57,958 --> 00:16:02,379 Et saa niillä perheesi kunnioitusta. Säälimme sinua vain. 208 00:16:03,588 --> 00:16:04,506 Emme muuta. 209 00:16:21,106 --> 00:16:22,107 Kiitos. 210 00:16:27,988 --> 00:16:29,197 Hyvänen aika. 211 00:16:31,283 --> 00:16:33,368 Näytät kauniilta, kultaseni. 212 00:16:50,135 --> 00:16:52,304 Didi? -Niin, bon? 213 00:16:53,430 --> 00:16:54,973 En voi pukea näitä. 214 00:16:55,057 --> 00:17:00,103 Ne eivät ole minun. En halua viedä omaisuuttasi. 215 00:17:00,187 --> 00:17:01,772 Ne ovat sinulle. 216 00:17:02,481 --> 00:17:04,274 Sinun tulee pukeutua niihin. 217 00:17:11,823 --> 00:17:13,200 Ne sopivat sinulle. 218 00:17:17,412 --> 00:17:18,914 On aika, rouva. 219 00:17:20,415 --> 00:17:21,291 Tulkaa. 220 00:17:22,125 --> 00:17:26,046 Jätetään ilkeät juorut taaksemme pysyvästi. 221 00:17:26,129 --> 00:17:31,593 Järjestetään ikimuistoiset häät ja osoitetaan, keitä todella olemme. 222 00:19:59,616 --> 00:20:04,329 Neiti Edwina, näytätte ihastuttavalta. -Kiitos. Hauskaa, että olette tyytyväinen. 223 00:20:04,829 --> 00:20:06,248 Istukaa. 224 00:20:09,459 --> 00:20:10,835 Hyvät seurakuntalaiset, 225 00:20:11,419 --> 00:20:17,092 olemme kokoontuneet yhteen Jumalan ja tämän seurakunnan edessä - 226 00:20:17,175 --> 00:20:20,553 liittämään tämän miehen ja tämän naisen yhteen - 227 00:20:21,846 --> 00:20:23,265 pyhässä avioliitossa. 228 00:20:24,099 --> 00:20:27,018 Siihen ei ryhdytä liikemielessä, 229 00:20:27,102 --> 00:20:31,690 varomattomasti, kevyesti tai mielivaltaisesti - 230 00:20:32,274 --> 00:20:35,944 tyydyttääkseen omat maalliset himonsa - 231 00:20:36,027 --> 00:20:39,155 kuin eläimelliset valistumattomat pedot, 232 00:20:40,073 --> 00:20:44,995 vaan kunnioittavasti, huomaamattomasti, harkiten - 233 00:20:46,288 --> 00:20:47,372 ja maltillisesti… 234 00:21:08,893 --> 00:21:09,769 Herra. 235 00:21:12,063 --> 00:21:13,064 Herra. 236 00:21:32,667 --> 00:21:35,628 Arkkipiispa haluaa teidän toistavan - 237 00:21:36,463 --> 00:21:38,381 perässään. -Aivan niin. 238 00:21:41,801 --> 00:21:44,054 Minä, Lordi Anthony Bridgerton… 239 00:21:52,187 --> 00:21:53,104 Sallikaa minun. 240 00:22:12,665 --> 00:22:13,875 Saanen jatkaa? 241 00:22:13,958 --> 00:22:15,752 Anteeksi. -Anteeksi. 242 00:22:17,837 --> 00:22:20,882 Varakreivi, toistakaa perässäni. 243 00:22:20,965 --> 00:22:21,800 Minä… 244 00:22:24,719 --> 00:22:25,845 Minä… 245 00:22:26,930 --> 00:22:29,057 Neiti Edwina… -Odottakaa! 246 00:22:51,746 --> 00:22:55,458 Mitä häilleni tapahtui? -Morsian karkasi, rouva. 247 00:23:08,888 --> 00:23:11,933 Hengitä, Edwina. Olet vain hermostunut. 248 00:23:12,016 --> 00:23:16,479 Pyydämme teetä, ja kun olet juonut, saat voimia palata. 249 00:23:16,563 --> 00:23:19,774 Varakreivi ymmärtää, eikö, Kate? 250 00:23:19,858 --> 00:23:23,278 Kate, hae teetä… -En halua teetä! 251 00:23:25,405 --> 00:23:27,115 Haluan vain totuuden. 252 00:23:29,159 --> 00:23:31,995 Olet yhtäkkiä hiljainen, sisar. -Edwina. Kate. 253 00:23:32,078 --> 00:23:34,956 En tiedä, mistä on kyse. -Kerron, mistä on kyse. 254 00:23:35,039 --> 00:23:39,961 Olen kuullut koko ikäni roskaa katseista rakastettujen välillä… 255 00:23:40,044 --> 00:23:42,505 Edwina… -Välität hänestä! 256 00:23:43,339 --> 00:23:45,592 Halusit hänet koko ajan itsellesi. 257 00:23:45,675 --> 00:23:48,678 Se ei ole totta. -Et voi kieltää sitä. 258 00:23:49,596 --> 00:23:54,517 Olin täydellinen hölmö. Valehtelit kerta toisensa jälkeen. 259 00:23:55,143 --> 00:23:57,270 Sanoit minulle. 260 00:23:57,937 --> 00:24:00,607 Sanoit, ettei salaisuuksia enää ole. 261 00:24:01,232 --> 00:24:05,069 Sheffieldien perintö oli vain huijauksesi huippu. 262 00:24:05,904 --> 00:24:10,783 Huijasin itseni uskomaan, että aikeesi olivat puhtaat. 263 00:24:11,534 --> 00:24:14,412 Että halusit vain onneani. 264 00:24:14,496 --> 00:24:17,749 Et ole hölmö. Se on totuus. 265 00:24:19,250 --> 00:24:21,377 Rakastatko häntä? -Mitä? 266 00:24:21,461 --> 00:24:24,756 Sanoit vihaavasi häntä. 267 00:24:24,839 --> 00:24:27,091 Se vain tarkoitti, että tunteesi… 268 00:24:27,967 --> 00:24:29,886 Ne olivat vahvoja. 269 00:24:31,679 --> 00:24:33,264 Rakastatko häntä? 270 00:24:38,520 --> 00:24:39,812 Edwina, minä… 271 00:24:42,690 --> 00:24:43,942 Riittää. 272 00:24:44,567 --> 00:24:46,819 Tästä ei koidu mitään hyvää. 273 00:24:47,487 --> 00:24:50,448 Rauhoittukaamme kaikki hetken. 274 00:24:51,824 --> 00:24:54,786 Olet salannut minulta yllin kyllin. 275 00:24:55,537 --> 00:24:58,540 Mene minne tahansa muualle, Kate. 276 00:25:44,627 --> 00:25:48,131 Liittyykö tämä illalliseen Sheffieldien kanssa? 277 00:25:48,214 --> 00:25:51,926 Kenties kyseessä on suurempi ongelma, josta meidän on puhuttava. 278 00:25:52,010 --> 00:25:54,679 Neiti on kiihtynyt. Hän tulee järkiinsä. 279 00:25:54,762 --> 00:25:57,473 Neiti Edwina vaikuttaa olevan herkkä. 280 00:25:57,557 --> 00:26:00,143 Raitis ilma auttanee. -Taskumatti. 281 00:26:00,226 --> 00:26:03,104 Ehkä puhe elinikäisestä liitosta kiihdytti hänet. 282 00:26:03,187 --> 00:26:06,107 Hän tajusi, että avioliitto on naisten vankila. 283 00:26:06,190 --> 00:26:11,321 Onko sinun aina oltava tuollainen? -Millainen sitten? Naimisissa ja hiljaa? 284 00:26:11,404 --> 00:26:15,241 Kenties hän päätti vaihtaa pukua. -Järjetöntä. Hän oli kaunis. 285 00:26:15,325 --> 00:26:18,244 Kenties jätämme Anthonyn hetkeksi rauhaan. 286 00:26:19,203 --> 00:26:20,747 Veli, sitäkö tarvitset? 287 00:26:28,087 --> 00:26:29,088 Täsmälleen. 288 00:26:34,260 --> 00:26:35,094 Mitä? 289 00:26:35,178 --> 00:26:36,929 Tiedät jotain. -En. 290 00:26:37,013 --> 00:26:41,267 Olet ehkä herttuatar, mutta olet yhä tyttäreni. Kerro minulle. 291 00:26:49,484 --> 00:26:52,445 Epäonnistuneet kuningattaren järjestämät häät. 292 00:26:53,154 --> 00:26:55,114 En kaivannut moista häpeää. 293 00:26:55,198 --> 00:26:59,494 Syy ei ole teidän, majesteetti. -Lady Whistledown syyttää minua. 294 00:27:00,161 --> 00:27:03,581 "Majesteetti valitsi huolimattomasti", hän sanoo. 295 00:27:03,665 --> 00:27:06,959 Aiemmin virheetön makuni kyseenalaistetaan. 296 00:27:07,043 --> 00:27:11,255 Hänen sanoillaan on liikaa merkitystä herkälle hyvinvoinnilleni. 297 00:27:12,090 --> 00:27:14,592 Majesteetti, kaikella kunnioituksella, 298 00:27:14,676 --> 00:27:18,805 voimme joutua tilanteeseen, jota ei voi pelastaa. 299 00:27:18,888 --> 00:27:21,891 Olisi viisasta… -Se on pelastettava. 300 00:27:21,974 --> 00:27:24,936 Tehän vannoitte perheen olevan kunnollinen. 301 00:27:26,145 --> 00:27:31,776 En olisi tehnyt neiti Edwinasta timanttia tai järjestänyt juhlallisuuksia - 302 00:27:31,859 --> 00:27:33,611 ilman teitä. 303 00:27:34,278 --> 00:27:37,281 Tämä on teidänkin kommelluksenne. 304 00:27:37,365 --> 00:27:41,661 Älkää unohtako sitä. -En todella unohda. 305 00:27:45,373 --> 00:27:48,626 Kenties etsin neiti Edwinan käsiini. 306 00:27:49,419 --> 00:27:52,004 Kenties voin tehdä jotain. 307 00:27:53,756 --> 00:27:54,590 Brimsley. 308 00:27:55,591 --> 00:27:58,761 Saata vieraat puutarhaan. Kukaan ei saa lähteä. 309 00:27:58,845 --> 00:28:03,474 Häät jatkuvat pian kuin myös suunnitelmamme. 310 00:28:04,058 --> 00:28:05,101 Kaikki niistä. 311 00:28:26,622 --> 00:28:31,252 Neiti Edwina ei ole kuulemma syönyt sitten kihlajaisten mahtuakseen pukuunsa. 312 00:28:31,335 --> 00:28:33,004 Ei ihme, että hän sairastui. 313 00:28:33,087 --> 00:28:36,382 Tohtori toi iilimatoja toipumista tukemaan. 314 00:28:36,466 --> 00:28:37,967 Voitteko kuvitella? 315 00:28:38,050 --> 00:28:41,804 Noloa Lordi Bridgertonille. -Mutta huolestuttavampaa meille. 316 00:28:41,888 --> 00:28:46,392 Muut neidit saattavat seurata sen naikkosen esimerkkiä. 317 00:28:46,476 --> 00:28:48,644 Hyläten sulhasensa noin vain. 318 00:28:50,855 --> 00:28:55,610 Onnekas käänne, herra. Skandaali virkistää seurapiirejä. 319 00:28:55,693 --> 00:28:58,613 Kaikki odottavat viimeisintä käännettä. 320 00:28:58,696 --> 00:29:02,992 Meidän on käännettävä heidän huomionsa. 321 00:29:04,243 --> 00:29:05,328 Prudence. 322 00:29:07,455 --> 00:29:12,126 Loukkaat Lordi Featheringtonia, jollet esittele kaunista kaulakorua. 323 00:29:12,210 --> 00:29:15,296 En ymmärrä, miksi hän siitä piittaisi. 324 00:29:15,379 --> 00:29:19,759 Olemme kihloissa, ja hän tuskin puhuu minulle. Melkoinen kihlautuminen. 325 00:29:19,842 --> 00:29:23,012 Olisitko mieluummin ilman kosijoita kuten Penelope? 326 00:29:23,095 --> 00:29:24,806 En tietenkään. -Tule. 327 00:29:28,601 --> 00:29:30,770 Olen pohtinut sanomaasi. 328 00:29:30,853 --> 00:29:34,899 Herra Sharpesta ja kiinnostuksestaan. -En minä sitä tarkoittanut. 329 00:29:34,982 --> 00:29:36,901 Älä ajattele häntä lainkaan. 330 00:29:38,694 --> 00:29:40,488 Onhan se merkillistä, 331 00:29:40,571 --> 00:29:43,908 mutta pidin suhdettamme älyllisenä, 332 00:29:43,991 --> 00:29:47,703 samanhenkisten ja keskustelevien ihmisten ystävyytenä. 333 00:29:47,787 --> 00:29:50,373 Olet oikeassa. Entä jos hän tuntee muutakin? 334 00:29:50,456 --> 00:29:53,793 En sanonut… Haluatko hänen tuntevan muuta? 335 00:29:55,795 --> 00:29:59,882 Tunteillani ei ole merkitystä, jollen tiedä, mitä hän tuntee. 336 00:30:01,717 --> 00:30:03,678 Ehkä menit jo liian pitkälle. 337 00:30:04,512 --> 00:30:08,349 Muista Lady Mary. Hän nai alemmasta luokasta, ja mitä tapahtui? 338 00:30:08,432 --> 00:30:14,522 Kukaan ei puhu avioliitosta, Pen. Puhun selkeistä ajatuksista. 339 00:30:14,605 --> 00:30:16,566 Haluan vain tietää. -Miksi? 340 00:30:17,400 --> 00:30:19,151 Hyväksyn tietyt mysteerit. 341 00:30:19,235 --> 00:30:23,281 En tiedä, miksi miehet ovat johtajia, vaikka naiset sopivat siihen paremmin. 342 00:30:23,364 --> 00:30:27,577 En tiedä, miksi naisia kidutetaan korsetein ja karhein kankain. 343 00:30:27,660 --> 00:30:31,455 En tiedä, kuka Lady Whistledown on. -Nekö hyväksyt? 344 00:30:31,539 --> 00:30:35,251 En tietenkään, mutten ehkä voi ratkaista niitä. 345 00:30:35,334 --> 00:30:38,713 Tämän mysteerin Theon… Herra Sharpen kanssa voin. 346 00:30:38,796 --> 00:30:41,674 Mitä hyötyä siitä on? Et voi käydä toimeen. 347 00:30:42,508 --> 00:30:46,888 Kai varma tieto olisi helpotus. 348 00:30:46,971 --> 00:30:51,142 Tietämättömyys tuntuu piinalliselta. 349 00:30:51,225 --> 00:30:54,186 Pohdin mielessäni yksinkertaisia keskusteluita. 350 00:30:54,270 --> 00:30:56,814 Etsin todisteita enkä silti ole varma. 351 00:30:56,898 --> 00:31:02,320 Se on miellyttävä, innostava ja jännittävä piina. 352 00:31:03,070 --> 00:31:06,782 Oletko tuntenut niin? -En. Voin vain kuvitella. 353 00:31:16,918 --> 00:31:19,503 Lordi Bridgerton. -Lady Mary. 354 00:31:20,630 --> 00:31:22,757 Haluan puhua neiti Edwinan kanssa. 355 00:31:27,094 --> 00:31:28,095 Tietenkin. 356 00:31:33,267 --> 00:31:34,393 Lordi Bridgerton. 357 00:31:39,106 --> 00:31:41,442 Viive on taatusti varsin - 358 00:31:42,109 --> 00:31:44,195 odottamaton. -Tosiaan. 359 00:31:44,278 --> 00:31:48,491 Minun on kysyttävä, onko kyse pelkästä viiveestä? 360 00:31:53,412 --> 00:31:59,335 Pohdin, mitä muuta liittyy kosiskeluumme ja heihin, jotka sitä häiritsivät. 361 00:31:59,418 --> 00:32:01,087 Luulette, että me… -Pyydän. 362 00:32:01,671 --> 00:32:05,633 Ettehän tullut tarjoamaan lisää valheita tai puolitotuuksia? 363 00:32:06,384 --> 00:32:07,885 Olkaa niin kiltti. 364 00:32:11,222 --> 00:32:13,015 Tavoittelen tätä liittoa. 365 00:32:13,599 --> 00:32:16,143 Se, että pääsimme näin pitkälle - 366 00:32:16,227 --> 00:32:18,896 häiriötekijöistä huolimatta, on todiste siitä. 367 00:32:21,023 --> 00:32:22,066 Tosiaan. 368 00:32:22,858 --> 00:32:28,406 Silti pohdin, tavoitteletteko liittoa vai minua. 369 00:32:32,618 --> 00:32:33,703 Molempia. 370 00:32:35,579 --> 00:32:39,875 Olen ollut varma aikeistani tapaamisestamme lähtien. 371 00:32:39,959 --> 00:32:44,088 Jo silloin oli selvää, että samankaltaisuutemme on suurta. 372 00:32:44,171 --> 00:32:46,173 Mikä samankaltaisuus? 373 00:32:46,257 --> 00:32:47,133 Asemamme. 374 00:32:48,843 --> 00:32:53,848 Roolimme. Ne sopivat yhteen. Minä varakreivinä, te timanttina. 375 00:32:53,931 --> 00:32:55,725 Emme valinneet roolejamme. 376 00:32:57,518 --> 00:33:01,147 Siten välillämme on side. 377 00:33:01,230 --> 00:33:05,651 Siksi havittelin teitä, vaikka minua pidettiin hölmönä. 378 00:33:06,235 --> 00:33:10,489 Siksi en piittaa Sheffieldien loukkauksista tai myötäjäisten puutteesta. 379 00:33:12,408 --> 00:33:14,744 Koska rakastatte minua? 380 00:33:22,877 --> 00:33:24,253 Ymmärrän teitä. 381 00:33:25,880 --> 00:33:27,465 Tunnen myötätuntoa. 382 00:33:28,549 --> 00:33:30,092 Tietyssä valossa olen te. 383 00:33:30,176 --> 00:33:33,721 Meillä ei ole valinnanvaraa. Emme voi paeta roolejamme. 384 00:33:33,804 --> 00:33:34,680 Naimisissa - 385 00:33:36,599 --> 00:33:39,602 voimme kohdata vaikeudet yhdessä. 386 00:33:43,481 --> 00:33:44,857 Entä sisareni? 387 00:33:45,524 --> 00:33:48,152 Millainen rooli hänellä on tulevaisuudessa? 388 00:33:52,239 --> 00:33:56,452 Piikki, joka poistetaan vaivatta elämämme kukkasesta. 389 00:33:57,870 --> 00:33:59,872 Hänellä ei ole sijaa elämässämme. 390 00:34:00,581 --> 00:34:03,501 Hän palaa Intiaan kuten halusikin. 391 00:34:05,544 --> 00:34:09,423 Olemme hänestä vapaita. -Sitäkö te nyt toivotte? 392 00:34:11,675 --> 00:34:13,010 Sen tiedän nyt. 393 00:34:14,637 --> 00:34:17,515 Suuri etäisyytemme vain lähentää meitä. 394 00:34:17,598 --> 00:34:21,185 Se tulevaisuus on mahdollinen vain, jos päätätte - 395 00:34:23,187 --> 00:34:24,146 naida minut. 396 00:34:30,653 --> 00:34:35,491 Minulle on kuvailtu tulevaisuuttani liian monta kertaa, herra. 397 00:34:36,200 --> 00:34:37,743 Mutta en ole hölmö. 398 00:34:38,911 --> 00:34:42,998 Tiedän, että häiden perumisesta syntyisi skandaali. 399 00:34:44,917 --> 00:34:47,336 Mutta se ei ole tarpeeksi painava syy. 400 00:34:50,464 --> 00:34:52,508 Haluan pohtia hetken. 401 00:34:52,591 --> 00:34:54,343 Tulevaisuuttani. 402 00:34:54,426 --> 00:34:57,888 Siten kuin minä itse sen kuvittelen. Ymmärtänette. 403 00:34:59,682 --> 00:35:00,641 Tietenkin. 404 00:35:03,394 --> 00:35:04,562 Tietenkin ymmärrän. 405 00:36:27,228 --> 00:36:28,562 Ette voi tulla tänne. 406 00:36:28,646 --> 00:36:30,898 Neiti Sharma… -Tämä on turvapaikkani. 407 00:36:32,233 --> 00:36:33,567 Komeroko? -Niin. 408 00:36:33,651 --> 00:36:36,528 Se ei ole mahtava, mutta sopi tarpeisiini, 409 00:36:36,612 --> 00:36:40,449 kun ette ollut täällä. Jättäkää minut rauhaan. 410 00:36:41,450 --> 00:36:42,409 Puhukaamme. 411 00:36:42,952 --> 00:36:45,663 Tämä on sopimatonta. -Tapasin neiti Edwinan. 412 00:36:48,707 --> 00:36:51,210 Hän oli ankarampi kuin osasin odottaa. 413 00:36:51,877 --> 00:36:53,712 Se ei ole ihme. 414 00:36:54,338 --> 00:36:58,884 En tunne häntä niin kuin te, mutta siksi tulinkin. Tehkää jotain. 415 00:36:58,968 --> 00:37:00,719 Mitä voisin tehdä, herra? 416 00:37:00,803 --> 00:37:04,515 Juonittelisinko lisää saadakseni hänet tottelemaan? 417 00:37:05,015 --> 00:37:09,520 Sisareni on viimein saanut kaiken selville. 418 00:37:11,021 --> 00:37:13,190 Minun pitäisi olla ylpeä. 419 00:37:13,274 --> 00:37:18,529 Ette siis aio auttaa häntä? Piileskelette hänen pilatessaan elämänsä. 420 00:37:20,739 --> 00:37:22,533 Minä pilasin hänen elämänsä. 421 00:37:27,871 --> 00:37:31,417 Teidän ei pitäisi olla täällä. -Älkää… 422 00:37:41,051 --> 00:37:41,969 Odottakaa. 423 00:37:58,360 --> 00:37:59,862 Hyvästi, herra. 424 00:38:09,705 --> 00:38:10,706 Lady Danbury. 425 00:38:13,250 --> 00:38:15,377 Mitä teette täällä? 426 00:38:16,003 --> 00:38:22,426 Vakuutan, että minulla on hyvä syy olla täällä. 427 00:38:22,509 --> 00:38:26,013 Ei ole kaltaistanne piileskellä. 428 00:38:27,264 --> 00:38:33,020 No, meidän kaikkien on ajoittain tarkasteltava toimiamme, 429 00:38:33,562 --> 00:38:34,855 eikö niin? 430 00:38:39,818 --> 00:38:41,236 Lady Bridgerton. 431 00:38:43,322 --> 00:38:46,992 Minun on pyydettävä anteeksi, 432 00:38:47,701 --> 00:38:50,621 etten kertonut kaikkia tietojani. 433 00:38:50,704 --> 00:38:55,125 Sharmojen ja Sheffieldien tilanne ei ollut asiani, 434 00:38:55,209 --> 00:39:02,174 mutta en halunnut sen paljastuvan sillä tavoin illallisilla. 435 00:39:03,425 --> 00:39:07,888 Koko juoni on karannut hallinnasta. -Niin tosiaan. 436 00:39:09,098 --> 00:39:13,644 Daphne vahvisti viimein tiedon, 437 00:39:13,727 --> 00:39:16,271 jota olen pelännyt jo tovin. 438 00:39:18,148 --> 00:39:21,402 Tekin olette taatusti huomannut saman. 439 00:39:26,490 --> 00:39:33,247 Hänen majesteettinsa toivoo minun korjaavan päivän tilanteen. 440 00:39:33,956 --> 00:39:37,876 Kenties ensimmäistä kertaa elämässäni - 441 00:39:40,546 --> 00:39:42,131 en tiedä, mitä tehdä. 442 00:40:03,527 --> 00:40:04,820 Riikinkukkoja. 443 00:40:04,903 --> 00:40:06,905 Kauheita olentoja! 444 00:40:06,989 --> 00:40:08,574 Ne hyökkäävät noin vain. 445 00:40:08,657 --> 00:40:12,077 Ikään kuin päivä voisi muuttua ikävämmäksi. 446 00:40:12,703 --> 00:40:15,497 Voitte kertoa, ettei mitään ole tehtävissä. 447 00:40:16,081 --> 00:40:17,875 Englannin kuningattarelleko? 448 00:40:17,958 --> 00:40:22,129 Mieluummin tarjoaisin käteni yhdelle noista linnuista. 449 00:40:22,212 --> 00:40:24,131 Se olisi vähemmän kivuliasta. 450 00:40:39,021 --> 00:40:41,857 Palaakohan morsian alttarille? 451 00:40:42,774 --> 00:40:46,987 Vain yksi henkilö voi vastata tuohon. 452 00:40:54,661 --> 00:40:55,496 Mitä? 453 00:40:57,289 --> 00:40:59,500 Onko äiti… -Tiedät kaiken. 454 00:40:59,583 --> 00:41:01,960 Miten voisin tarjota omaa näkemystäni? 455 00:41:04,421 --> 00:41:07,090 Hän meni ulos haukkaamaan happea. 456 00:41:22,564 --> 00:41:27,319 Edwina, tiedäthän, etten halunnut loukata sinua. 457 00:41:27,945 --> 00:41:31,698 Olisi pitänyt kertoa enemmän. Olisi pitänyt kertoa kaikki. 458 00:41:33,158 --> 00:41:37,371 Kyllä. Välitin kerran varakreivistä. 459 00:41:38,121 --> 00:41:42,084 Mutta rakkauteni sinua kohtaan oli ja on suurempi. 460 00:41:42,167 --> 00:41:47,422 Teen kaikkeni taatakseni onnellisuutesi. 461 00:41:47,506 --> 00:41:50,801 Palaatko siis Intiaan? Sehän on ratkaisusi. 462 00:41:50,884 --> 00:41:55,138 Haluan korjata asiat. Tunteeni varakreiviä kohtaan ovat merkityksettömiä. 463 00:41:55,222 --> 00:41:58,225 Meillä ei ole tulevaisuutta. Mutta sinä… 464 00:41:58,725 --> 00:42:02,521 Sinä synnyit varakreivittäreksi. 465 00:42:08,151 --> 00:42:09,695 Varakreivi sanoi samaa. 466 00:42:09,778 --> 00:42:13,699 Odotan kuulevani, että suunnittelitte sen etukäteen. 467 00:42:15,367 --> 00:42:18,328 Voin myöntää hänen olevan oikeassa. 468 00:42:19,705 --> 00:42:21,665 Ansaitset tämän. -Miksi? 469 00:42:21,748 --> 00:42:24,042 Miksi minä ja miksi et sinä? 470 00:42:29,506 --> 00:42:34,595 Pidät nuoruuttasi ja naiiviuttasi esteenä, mutta se on suojellut sinua monin tavoin. 471 00:42:35,178 --> 00:42:39,933 Et muista appan kuolemaa ja kuinka maailmamme romahti. 472 00:42:40,017 --> 00:42:42,644 Pelastaakseni meidät kurjemmalta kohtalolta - 473 00:42:42,728 --> 00:42:47,816 lupasin huolehtia sinusta ja äidistä omalla kustannuksellani. 474 00:42:47,899 --> 00:42:51,278 Annoin kaikkeni katumatta ja tekisin sen uudelleen. 475 00:42:51,361 --> 00:42:54,740 Teen niin yhä. Annan kaikkeni suojellakseni sinua. 476 00:42:59,411 --> 00:43:01,830 Sano jotain, bon. Mitä vain. 477 00:43:04,625 --> 00:43:07,252 En tiedä, kumpi satuttaa enemmän. 478 00:43:08,503 --> 00:43:12,215 Petoksesi vai säälisi. -Edwina, olet sisareni… 479 00:43:12,299 --> 00:43:14,426 Sisarpuoli. 480 00:43:16,720 --> 00:43:19,473 Olen aikuinen nainen, Kate. 481 00:43:21,600 --> 00:43:26,188 Ensimmäistä kertaa elämässäni voin tehdä päätöksen haluni perusteella. 482 00:43:27,356 --> 00:43:30,359 Kuvittelin jo elämäni Lordi Bridgertonin kanssa - 483 00:43:30,442 --> 00:43:33,153 varakreivittärenä Aubrey Hallissa. 484 00:43:33,236 --> 00:43:37,324 Se elää minun mielessäni. Voin tehdä sille mitä haluan. 485 00:43:37,407 --> 00:43:43,413 Jos päätän naida Anthonyn, teen sen omasta halustani, en muiden. 486 00:43:43,497 --> 00:43:46,416 Sinun on ymmärrettävä se. 487 00:43:47,751 --> 00:43:50,253 Jos menen nyt naimisiin, 488 00:43:51,713 --> 00:43:54,800 kyse ei ole millään lailla sinusta. 489 00:44:08,397 --> 00:44:10,357 Kyse on kuherruskuukaudesta. 490 00:44:10,440 --> 00:44:14,111 Neiti Edwina ei ollut tyytyväinen yksinkertaiseen kuherruskuukauteen. 491 00:44:14,194 --> 00:44:19,241 Viivytyksellä hän neuvottelee uuden, kuningattaren hyväksymän suunnitelman. 492 00:44:27,082 --> 00:44:30,794 Ilmeisesti neiti Edwina on ovelampi kuin uskoimmekaan. 493 00:44:31,712 --> 00:44:33,714 Herrat. -Älkää nyt, Featherington. 494 00:44:33,797 --> 00:44:37,968 Paikka ei sovi liikekeskusteluihin. -Ajattelimme, että olette kaino. 495 00:44:38,051 --> 00:44:43,640 Ovatko kaivokset tosiaan kannattavia? -En matkannut Atlantin yli pennien tähden. 496 00:44:44,349 --> 00:44:47,185 Jos kiinnostusta on, lähetän sanan miehilleni. 497 00:44:47,269 --> 00:44:48,186 Hyvä. -Tosiaan. 498 00:44:48,270 --> 00:44:52,357 Hekö työskentelevät teille? -Tietenkin. 499 00:44:52,441 --> 00:44:55,736 Miksi lähetätte sanan heille, jos sijoitus on teidän? 500 00:44:55,819 --> 00:44:59,990 Koska minun on kirjoitettava heille uusimman raportin saamiseksi. 501 00:45:00,073 --> 00:45:06,163 Viisaat sijoittajat haluavat tietää, onko rubiineja vai ametisteja enemmän. 502 00:45:06,997 --> 00:45:10,125 Herra Mondrich, aioin kysyä klubistanne. 503 00:45:11,084 --> 00:45:16,548 Ihailtava pyrkimys, vaikkakin yllättävä. Mitä nyrkkeilijä tietää liiketoiminnasta? 504 00:45:18,717 --> 00:45:22,012 Yhtä paljon kuin herrasmies kaivostoiminnasta. 505 00:45:25,515 --> 00:45:26,475 Anteeksi. 506 00:45:35,400 --> 00:45:36,276 Käykää sisään. 507 00:45:39,821 --> 00:45:42,491 Oletteko tehnyt sopimuksia? -Lähestulkoon. 508 00:45:42,574 --> 00:45:44,701 Tietänette, että aika on rahaa. 509 00:45:44,785 --> 00:45:47,287 Kuka tietää, kuinka kauan häät viivästyvät? 510 00:45:47,370 --> 00:45:50,791 Yleisö voi menettää kiinnostuksensa. -Jättäkää se minulle. 511 00:45:50,874 --> 00:45:54,085 Emme saa kerätä liiaksi huomiota. 512 00:45:54,169 --> 00:45:57,255 Tilaisuus on vain muutamalle valitulle. 513 00:45:57,339 --> 00:46:00,967 Emmekä saa pyydystää skandaalintuojia pilkkomaan voittoja. 514 00:46:01,051 --> 00:46:04,346 Keskittykäämme seurapiiriläisiin, 515 00:46:04,429 --> 00:46:07,849 joista ei juuri piitata ja jotka eivät kerää huomiota. 516 00:46:07,933 --> 00:46:09,643 Kenestä siis puhumme? 517 00:46:09,726 --> 00:46:13,355 Cowpereista, Clarksoneista, Goringeista, Wallaceista… 518 00:46:13,438 --> 00:46:16,900 Luetelkaa mieluummin ne, jotka eivät pääse mukaan. 519 00:46:20,487 --> 00:46:24,407 Bridgertonit kai. He ovat jo skandaalin partaalla. 520 00:46:24,491 --> 00:46:26,034 He vaikuttavat pidetyiltä. 521 00:46:26,117 --> 00:46:29,329 Kiintymys ei kuulu tähän. Kyse on strategiasta. 522 00:46:29,412 --> 00:46:32,833 Tulisin kiintymyksestänne mustasukkaiseksi. 523 00:46:32,916 --> 00:46:36,670 Hurmatkaa mieluummin sijoittajat. -Tenhoa minulla riittää. 524 00:46:36,753 --> 00:46:39,965 Älkää tuhlatko valheitanne minuun. 525 00:46:40,048 --> 00:46:44,344 Minun ei tarvitse valehdella. Olette liian ovela sellaiseen. 526 00:46:45,804 --> 00:46:50,517 Me näemme totuuden. Siksi tämä kumppanuus on lupaava. 527 00:46:51,518 --> 00:46:54,187 Olette tosiaan pätevä nainen. 528 00:46:55,730 --> 00:46:58,400 Serkkuni oli hölmö monessa asiassa, 529 00:46:59,359 --> 00:47:03,154 mutta etenkin menehtyessään jättäen häikäisevän vaimon jälkeensä. 530 00:47:08,743 --> 00:47:09,744 Meidän on - 531 00:47:11,121 --> 00:47:14,291 palattava puutarhaan ennen kuin meitä kaivataan. 532 00:47:15,876 --> 00:47:17,085 Teidän jälkeenne. 533 00:47:26,052 --> 00:47:29,389 Kiitän majesteettia näin suurenmoisesta tapahtumasta. 534 00:47:29,472 --> 00:47:33,643 Jokainen yksityiskohta on henkeäsalpaava… 535 00:47:33,727 --> 00:47:37,480 Pidän toki liehakoinnista, Lady Bridgerton, 536 00:47:37,564 --> 00:47:40,400 mutta ellette kerro, että poikanne morsiamineen - 537 00:47:40,483 --> 00:47:44,571 ovat alttarilla, minulla ei ole tähän aikaa. 538 00:47:44,654 --> 00:47:47,574 Häiden epäonnistuminen ei ole hyväksyttävää. 539 00:47:48,533 --> 00:47:50,452 Lady Danbury, mitä sanotte? 540 00:47:50,535 --> 00:47:55,749 Kuten aina, nöyrryn ystävällisyytenne edessä. 541 00:47:55,832 --> 00:47:56,875 Vaikkakin… 542 00:47:58,919 --> 00:48:00,086 Vaikkakin… 543 00:48:00,170 --> 00:48:03,340 Ette tavallisesti mene sanattomaksi, Lady Danbury. 544 00:48:04,507 --> 00:48:06,301 Vaikka tämä on ikävää, 545 00:48:06,384 --> 00:48:09,179 niin Lady Bridgerton ja minä olemme sitä mieltä, 546 00:48:09,262 --> 00:48:12,974 että neiti Edwinan on päätettävä kohtalonsa. 547 00:48:13,475 --> 00:48:14,809 No. 548 00:48:14,893 --> 00:48:18,021 En ymmärtänyt, että timantti ylittää kruunun. 549 00:48:18,104 --> 00:48:19,773 Ei ylitä, majesteetti. 550 00:48:20,857 --> 00:48:26,071 Anteeksi keskeytyksemme, majesteetti. -Se on selvää. 551 00:48:26,154 --> 00:48:28,740 Toivottavasti päivä ei mennyt hukkaan. 552 00:48:28,823 --> 00:48:32,077 Ei mennyt, majesteetti. 553 00:48:32,160 --> 00:48:35,497 Se todistaa rakkautenne alamaisianne kohtaan. 554 00:48:35,580 --> 00:48:38,541 Neiti Edwina ja minä olemme nöyrästi edessänne - 555 00:48:38,625 --> 00:48:40,418 kiittäen kaikesta… 556 00:48:40,502 --> 00:48:45,966 Eikö kenelläkään ole muuta sanottavaa kuningattarelleen kuin imartelevat sanat? 557 00:48:46,925 --> 00:48:49,052 Toki ne ovat selvä valinta. 558 00:48:50,261 --> 00:48:51,471 Lapsi. 559 00:48:51,554 --> 00:48:54,641 Tulitko kertomaan meneväsi naimisiin vai et? 560 00:49:00,772 --> 00:49:02,148 Näittekö ne? 561 00:49:02,232 --> 00:49:04,025 Majesteetti. -Majesteetti. 562 00:49:04,109 --> 00:49:07,112 Ilotulitukset. Ne olivat säkenöiviä! 563 00:49:08,947 --> 00:49:10,365 Onko niitä lisää? 564 00:49:11,783 --> 00:49:12,784 Jopas. Taisin… 565 00:49:13,910 --> 00:49:16,121 Taisin myöhästyä seremoniasta. 566 00:49:16,705 --> 00:49:17,747 Kuninkaani. 567 00:49:18,915 --> 00:49:23,670 Voiko joku tulla auttamaan? -En halunnut odotuttaa, Lottie. 568 00:49:24,379 --> 00:49:27,132 Morsiameni. Kaunis morsiameni. 569 00:49:27,215 --> 00:49:30,593 Mutta missä arkkipiispa - 570 00:49:30,677 --> 00:49:33,179 ja seurakuntamme ovat? 571 00:49:36,224 --> 00:49:37,058 Yrjö. 572 00:49:37,142 --> 00:49:39,811 Hän on säteilevä, eikö vain? 573 00:49:41,104 --> 00:49:42,147 Mitä he… 574 00:49:42,647 --> 00:49:44,566 Mitä he tekevät? 575 00:49:44,649 --> 00:49:47,527 Lopettakaa! Irti minusta! 576 00:49:47,610 --> 00:49:48,486 Lottie… 577 00:49:58,371 --> 00:50:00,749 Hänestä tulee erinomainen kuningatar, 578 00:50:01,499 --> 00:50:02,500 majesteetti. 579 00:50:05,712 --> 00:50:11,051 Kohtasitte kuulemma haasteita kosiskeluaikoinanne. 580 00:50:12,260 --> 00:50:13,344 Mutta tämä päivä… 581 00:50:16,139 --> 00:50:19,768 Tämä päivä tekee kaikesta haasteiden arvoista, eikö niin? 582 00:50:22,479 --> 00:50:24,272 Niin. 583 00:50:24,355 --> 00:50:27,525 Kenties voisitte levätä - 584 00:50:28,234 --> 00:50:30,320 ennen kuin hallitsette maata - 585 00:50:30,403 --> 00:50:36,868 jakamallanne rakkaudella, myötätunnolla ja ystävällisyydellä. 586 00:50:42,916 --> 00:50:43,833 Kuningattareni. 587 00:51:05,980 --> 00:51:06,981 Edwina… 588 00:51:38,138 --> 00:51:39,472 Juhlajuomaako? 589 00:51:40,056 --> 00:51:41,808 Oletko jo onnistunut, Colin? 590 00:51:42,475 --> 00:51:45,103 Vain jos etsimäni löytyy tästä pullosta. 591 00:51:45,687 --> 00:51:49,440 Löydät taatusti tarkoituksesi. Kaikkien on lopulta löydettävä. 592 00:51:49,524 --> 00:51:51,818 Oletko löytänyt omasi? -En tietenkään. 593 00:51:52,861 --> 00:51:57,615 Kuvittelen sen olevan jotain eläväistä ja tyydyttävää. 594 00:51:57,699 --> 00:52:03,121 Sellainen hanke, joka ei puhuttele minua, vaan tulevaa minääni. 595 00:52:04,330 --> 00:52:07,500 Tarkoitukseni haastaa minut olemaan rohkea ja nokkela. 596 00:52:07,584 --> 00:52:12,297 Tarkoitukseni työntää minut kauas äitini katseen alta. 597 00:52:12,380 --> 00:52:13,840 Tarkoitukseni - 598 00:52:14,883 --> 00:52:16,301 vapauttaa minut. 599 00:52:17,677 --> 00:52:19,596 Mikä vetäisi vertoja tuolle? 600 00:52:22,015 --> 00:52:24,184 Unelmasi ovat yllättävän suuria. 601 00:52:24,267 --> 00:52:26,936 Ne ovat vain unelmia, 602 00:52:27,020 --> 00:52:31,649 mutta meidän on annettava itsellemme ne yksityiset hetket, 603 00:52:32,150 --> 00:52:34,861 jotta jaksamme kohdata todellisuuden. 604 00:52:38,281 --> 00:52:41,743 Lady Crane oli oikeassa sinusta. -Lady Craneko? 605 00:52:42,702 --> 00:52:43,995 Mitä hän sanoi? 606 00:52:44,579 --> 00:52:45,955 Että välität minusta. 607 00:52:46,789 --> 00:52:49,167 Ettet koskaan hylkäisi minua. 608 00:52:50,793 --> 00:52:52,879 Alan uskoa siihen nyt. 609 00:53:02,639 --> 00:53:06,142 Napataan palat kakkua ennen kuin se katoaa parempiin suihin. 610 00:53:19,155 --> 00:53:20,114 El. 611 00:53:22,033 --> 00:53:25,119 El, mitä… -Päätin vierailla Theon luona. 612 00:53:25,203 --> 00:53:27,455 Nämä ovat veljesi häät. Se huomataan. 613 00:53:27,538 --> 00:53:31,584 Ei huomata. He keskittyvät vain Anthonyyn ja neiti Edwinaan. 614 00:53:31,668 --> 00:53:34,420 Tilaisuuteen ei tule aina tarttua. 615 00:53:34,504 --> 00:53:36,839 Tekemistä riittää. Näitkö riikinkukot? 616 00:53:36,923 --> 00:53:40,510 On sapettavaa ajatella hänen ajatuksiaan omieni sijaan. 617 00:53:40,593 --> 00:53:41,427 Minä… 618 00:53:42,345 --> 00:53:44,347 En tiedä, mitä sanoa. -Pysy hiljaa. 619 00:53:44,931 --> 00:53:46,015 En pyydä muuta. 620 00:53:46,683 --> 00:53:51,312 Kerron vain, koska olet ystäväni. En halua salaisuuksien heikentävän sitä. 621 00:54:23,469 --> 00:54:24,429 Pidättekö siitä? 622 00:54:25,013 --> 00:54:29,434 Majesteetti, minä… -Se oli ylläni kuninkaan kultajuhlissa. 623 00:54:30,351 --> 00:54:31,227 Tässä. 624 00:54:32,812 --> 00:54:35,148 En voi… -Voitte te. 625 00:54:43,906 --> 00:54:44,949 Neiti Edwina. 626 00:54:45,950 --> 00:54:49,329 Valitsin teidät timantiksi syystä. 627 00:54:49,412 --> 00:54:51,664 Olette suurenmoisen kaunis, 628 00:54:52,707 --> 00:54:54,334 mutta teitte vaikutuksen. 629 00:54:55,209 --> 00:55:00,465 Teette yhä. Voitte yhä tehdä. Jopa päivän hämmennyksen jälkeen. 630 00:55:01,049 --> 00:55:06,095 Ja etenkin kaiken yksityisesti näkemämme. 631 00:55:07,013 --> 00:55:11,267 Olen nähnyt vain kuningasparin välisen rakkauden, 632 00:55:11,351 --> 00:55:13,227 en muuta. 633 00:55:13,311 --> 00:55:18,733 En löytäisi sanoja kuvaamaan sitä edes miljoonan eliniän aikana. 634 00:55:21,069 --> 00:55:23,738 Kruunun haaste on, että se on konkreettinen. 635 00:55:24,280 --> 00:55:26,783 Se on fyysinen todiste asemasta. 636 00:55:27,450 --> 00:55:32,080 Siksi Lady Whistledown julkaisee lehtisiä kuiskuttelun sijaan. 637 00:55:32,163 --> 00:55:34,957 Kuiskaus on merkityksellinen vain puheen ajan, 638 00:55:35,041 --> 00:55:37,043 mutta lehti edustaa muutakin. 639 00:55:37,627 --> 00:55:40,254 Sen fyysinen muoto luo pysyvyyden. 640 00:55:40,338 --> 00:55:42,507 Samaa ei voi sanoa tosirakkaudesta. 641 00:55:43,091 --> 00:55:45,343 Se muuttuu. Se unohtaa. 642 00:55:46,052 --> 00:55:49,180 Se pakottaa muistamaan, kuka oli aiemmin. 643 00:55:50,056 --> 00:55:53,935 Se pakottaa valitsemaan, miten sen kanssa elää. 644 00:55:55,853 --> 00:55:57,647 Miten valinta tehdään? 645 00:55:59,732 --> 00:56:01,692 Sitä en voi sanella. 646 00:56:03,403 --> 00:56:04,779 Olen kuningattarenne, 647 00:56:06,030 --> 00:56:09,742 mutta minunkin on huomioitava ihmisen oma päätös - 648 00:56:09,826 --> 00:56:12,286 tosirakkauden edessä. 649 00:56:13,079 --> 00:56:15,331 Kaikki ansaitsevat sen päätöksen. 650 00:56:15,873 --> 00:56:19,127 Ja kaikki ansaitsevat tuntea sen voiman. 651 00:56:19,919 --> 00:56:21,421 Mutta on tiedettävä, 652 00:56:23,256 --> 00:56:27,176 että se on vaikein ja suurin valinta ihmisen elämässä. 653 00:56:30,304 --> 00:56:34,350 Avioliitto on ilmeisen inhimillinen teko. 654 00:56:40,064 --> 00:56:43,943 Eläimet eivät tarvitse sopimuksia tai myötäjäisiä. 655 00:56:53,453 --> 00:56:57,206 Kana ja kukko eivät vanno valoja. 656 00:57:22,398 --> 00:57:23,649 Lähetittekö sanan? 657 00:57:25,026 --> 00:57:26,569 Te lähetitte sen minulle. 658 00:57:39,790 --> 00:57:43,753 Olen tehnyt päätökseni. Teidän on paras kuulla se minulta. 659 00:57:43,836 --> 00:57:45,588 Puhukaamme kahden kesken. 660 00:57:46,297 --> 00:57:49,091 En voi naida teitä, Lordi Bridgerton. 661 00:57:50,176 --> 00:57:53,137 Ette voi antaa minulle haluamaani. 662 00:57:54,847 --> 00:57:56,849 Mitä ansaitsen. 663 00:57:57,600 --> 00:57:59,685 Mitä kaikki ansaitsevat. 664 00:58:01,062 --> 00:58:05,983 En ehkä tiedä, miltä tosirakkaus tuntuu, mutta tiedän, mitä se ei ole. 665 00:58:07,610 --> 00:58:09,237 Se ei ole petos - 666 00:58:10,488 --> 00:58:12,198 tai vaeltava katse - 667 00:58:12,865 --> 00:58:15,785 tai täytettävä rooli. 668 00:58:16,994 --> 00:58:21,082 En voi naida teitä, koska en voi pettää itseäni. 669 00:58:21,165 --> 00:58:23,834 Ette kohtaa katsettani samoin - 670 00:58:23,918 --> 00:58:26,879 kuin kohtasitte sisareni katseen. Ette koskaan… 671 00:58:29,966 --> 00:58:31,842 Ette koskaan katso minua niin. 672 00:58:38,182 --> 00:58:42,687 Sanot yrittäneesi antaa minulle kaiken minulta puuttuvan, 673 00:58:42,770 --> 00:58:47,608 mutta annoit minulle kaiken itsellesi haluamasi - 674 00:58:47,692 --> 00:58:52,321 ikään kuin elämäni ei olisi omani. En pyytänyt mitään, Kate. 675 00:58:54,282 --> 00:58:58,953 Joten tänään voin olla varma, että jälkeeni jättämä ei ole minulta pois, 676 00:58:59,495 --> 00:59:00,663 vaan sinulta. 677 00:59:01,455 --> 00:59:06,544 Sinun unelmasi, suunnitelmasi, tunteesi, joita vain lainasin. 678 00:59:07,628 --> 00:59:11,257 Tänään olet menettänyt vaikutusvaltasi - 679 00:59:12,258 --> 00:59:14,218 päättäessäni asioista itse. 680 00:59:16,679 --> 00:59:18,556 Se voitto riittää minulle. 681 00:59:30,776 --> 00:59:34,030 Ihmiset monimutkaistavat asioita - 682 00:59:34,113 --> 00:59:37,408 seremonioillaan ja kakuillaan. 683 00:59:38,034 --> 00:59:40,786 Onkin ihme, että kukaan menee naimisiin. 684 00:59:40,870 --> 00:59:44,373 Ei neiti Edwinalle ole varakreiviä parempaakaan tarjolla. 685 00:59:44,457 --> 00:59:47,001 Kenties hän muutti mieltään juuri siksi. 686 00:59:47,084 --> 00:59:51,380 Hän tietää, ettei ole herran arvoinen. -Kenties syy on varakreivin. 687 00:59:51,464 --> 00:59:55,635 Kenties neiti Edwina sai jotain meitäkin kiinnostavaa selville. 688 01:00:01,349 --> 01:00:03,517 Teidän armonne. -Herttuatar. 689 01:00:03,601 --> 01:00:06,812 Menemmekö kotiin, äiti? -Uskon niin. 690 01:00:07,688 --> 01:00:12,693 Jotkut kutsuvat häitä uskon perimmäiseksi teoksi. 691 01:00:12,777 --> 01:00:15,196 Toiset taas pitävät moisia - 692 01:00:15,279 --> 01:00:19,283 hölmöjen perimmäisenä tekona. 693 01:00:20,284 --> 01:00:23,746 Tulitte kauas kysymään jotain, joten kysykää pois. 694 01:00:25,539 --> 01:00:26,916 Minulla on ajatuksia. 695 01:00:28,042 --> 01:00:31,003 Se voi olla ongelma kaltaistenne maailmassa. 696 01:00:31,087 --> 01:00:33,881 Haluaisin jakaa ajatukseni kanssanne. 697 01:00:34,382 --> 01:00:36,092 Ettekö jo jaa niitä? 698 01:00:36,175 --> 01:00:39,762 Yritän sanoa, että usein - 699 01:00:40,721 --> 01:00:42,431 lukiessani jotain uutta, 700 01:00:43,683 --> 01:00:46,018 mielenkiintoista tai provosoivaa, 701 01:00:47,103 --> 01:00:48,938 tulette mieleeni. 702 01:00:49,605 --> 01:00:53,693 Haluaisin keskustella niistä ajatuksista kanssanne. 703 01:00:57,738 --> 01:00:58,572 Ymmärrän. 704 01:01:01,409 --> 01:01:03,994 Niinpä pohdin, 705 01:01:04,078 --> 01:01:08,416 onko teillä ajatuksia minusta ajatellessanne. 706 01:01:25,433 --> 01:01:27,476 Olen lukenut nämä. 707 01:01:30,146 --> 01:01:30,980 Ja? 708 01:01:32,064 --> 01:01:32,940 Ja - 709 01:01:34,734 --> 01:01:36,318 siirsin ne syrjään teille. 710 01:01:38,195 --> 01:01:40,781 Ajattelin, että kenties - 711 01:01:41,657 --> 01:01:43,409 jakaisimme ajatuksia niistä. 712 01:01:48,456 --> 01:01:51,167 Innokkaasti odottaen yhtä sanaa. 713 01:01:52,334 --> 01:01:53,753 "Tahdon." 714 01:01:53,836 --> 01:01:57,339 Morsian ja sulhanen ilmoittavat aikomuksestaan - 715 01:01:57,423 --> 01:02:00,676 ilman taattua onnellisuutta. 716 01:02:03,721 --> 01:02:06,766 Kaikki ei ole menetetty. Sain viestin. 717 01:02:07,558 --> 01:02:09,894 Sen on paras olla häiriön arvoinen. 718 01:02:10,436 --> 01:02:13,647 Ansamme Lady Whistledownille tuotti tuloksen. 719 01:02:19,445 --> 01:02:23,532 Avioliitto on vain ihmisten rituaali. 720 01:02:24,366 --> 01:02:29,497 Emme voi pakottaa kukkoa tai kanaa, mutta keräämme silti munat. 721 01:02:30,164 --> 01:02:32,583 Olemmeko siis monimutkaisempia - 722 01:02:32,666 --> 01:02:37,129 vai liian itsepäisiä uskoessamme, että meidän on oltava ohjaksissa - 723 01:02:37,213 --> 01:02:39,840 luonnon jo määrittämissä tempauksissa? 724 01:02:42,676 --> 01:02:44,178 Meidän pitänee lähteä. 725 01:02:48,182 --> 01:02:49,266 Lordi Bridgerton? 726 01:02:54,230 --> 01:02:57,066 Sisarenne on meitä rohkeampi ja viisaampi. 727 01:02:57,858 --> 01:03:01,028 Hän uskalsi toimia vaistojensa mukaan. Ja tässä me - 728 01:03:01,946 --> 01:03:03,531 seisomme aloillamme. 729 01:03:05,407 --> 01:03:07,451 Olemme tunteneet sen kuukausia. 730 01:03:09,453 --> 01:03:10,663 Seison tässä, 731 01:03:13,791 --> 01:03:15,417 koska lähdettyämme… 732 01:03:18,796 --> 01:03:21,423 Astuessamme ovien ulkopuolelle - 733 01:03:25,427 --> 01:03:28,305 kohtaamme totuuden. -Tilanteestamme. 734 01:03:28,389 --> 01:03:30,057 Epäonnistumisistamme. 735 01:03:30,140 --> 01:03:32,268 Olemme epäonnistuneet, herra. 736 01:03:32,852 --> 01:03:34,144 Tehtävissämme. 737 01:03:35,187 --> 01:03:36,730 Vastuissamme. 738 01:03:37,523 --> 01:03:38,899 Olemme epäonnistuneet. 739 01:03:41,652 --> 01:03:42,945 Suokaa anteeksi, 740 01:03:43,737 --> 01:03:45,489 jos nyt haluan - 741 01:03:48,158 --> 01:03:49,410 pysäyttää ajan. 742 01:03:50,661 --> 01:03:54,415 Viivästyttää väistämätöntä. Sillä haluan olla hetken - 743 01:03:55,124 --> 01:03:57,209 ajattelematta seuraavia tapahtumia. 744 01:04:00,671 --> 01:04:01,547 Odottaa. 745 01:04:16,061 --> 01:04:17,354 Hyvästi, herra. 746 01:06:36,368 --> 01:06:40,873 Tekstitys: Minea Laakkonen