1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:20,063 --> 00:00:22,273 El camino hacia el altar 3 00:00:22,356 --> 00:00:24,650 puede ser la caminata más larga 4 00:00:24,734 --> 00:00:26,527 que haga una joven. 5 00:00:27,904 --> 00:00:30,948 No solo cubre el largo de la iglesia, 6 00:00:31,032 --> 00:00:35,161 también innumerables salones de baile 7 00:00:35,244 --> 00:00:39,791 y las serpenteantes veredas de los paseos al atardecer. 8 00:00:41,375 --> 00:00:44,962 Por eso es increíble que no se canse 9 00:00:45,046 --> 00:00:47,590 o, Dios no lo quiera, tropiece, 10 00:00:47,673 --> 00:00:51,761 bajo el escrutinio de todas esas atentas miradas 11 00:00:51,844 --> 00:00:54,222 que vigilan de cerca. 12 00:01:00,186 --> 00:01:01,312 ¿Vuela? 13 00:01:01,896 --> 00:01:05,024 - Algunos, majestad. - ¿Qué respuesta es "algunos"? 14 00:01:05,108 --> 00:01:07,276 No se eleva, pero si lo desea, 15 00:01:07,360 --> 00:01:10,863 puedo tirarlo desde una altura y dejar que planee. 16 00:01:10,947 --> 00:01:12,615 Solo si usted le sigue. 17 00:01:18,371 --> 00:01:20,123 Los fuegos están listos. 18 00:01:20,206 --> 00:01:24,043 Listos para lanzarlos justo cuando se den el "sí, quiero". 19 00:01:24,127 --> 00:01:26,671 Lo que haya planeado no es suficiente. 20 00:01:26,754 --> 00:01:29,632 Que sean más grandiosos, que duren y brillen más. 21 00:01:29,715 --> 00:01:32,593 Deben cautivar a los invitados. 22 00:01:35,930 --> 00:01:40,059 Pedí que cerraran el ala de su majestad. 23 00:01:40,143 --> 00:01:44,188 No quiero que nadie se pierda y acabe en algún lugar… 24 00:01:46,399 --> 00:01:47,275 peculiar. 25 00:01:47,358 --> 00:01:49,443 Sí, señora. Aunque le aseguro 26 00:01:49,527 --> 00:01:52,446 que su majestad parecía de buen humor esta mañana. 27 00:01:53,739 --> 00:01:55,783 ¿Y nuestro otro gran plan? 28 00:01:55,867 --> 00:01:57,243 - ¿Todo listo? - Así es. 29 00:01:57,326 --> 00:02:00,454 Las jóvenes que pueden ser lady Whistledown 30 00:02:00,538 --> 00:02:03,291 tendrán un lacayo vigilando cada movimiento. 31 00:02:03,374 --> 00:02:05,042 No basta con vigilar. 32 00:02:05,126 --> 00:02:06,794 Debemos atraparla. 33 00:02:06,878 --> 00:02:10,423 Podría esparcir rumores falsos 34 00:02:10,506 --> 00:02:15,178 para que, cuando Whistledown los imprima, podamos rastrear los orígenes. 35 00:02:15,261 --> 00:02:18,806 - Una idea ingeniosa, señora. - Sí, por eso es mía. 36 00:02:19,307 --> 00:02:21,684 La autora se cree más lista que nosotros 37 00:02:21,767 --> 00:02:24,103 con su espionaje y artículos ilícitos. 38 00:02:24,187 --> 00:02:29,150 Nadie sabe más de la alta sociedad que yo. 39 00:02:54,300 --> 00:02:56,677 Cálmate, bon. No te muevas. 40 00:02:57,303 --> 00:02:58,846 Es muy raro. 41 00:02:58,930 --> 00:03:03,267 Me he enfrentado a mil mañanas, pero todos me han llevado a este. 42 00:03:03,351 --> 00:03:06,479 Llevas toda la vida preparándote para esto, cariño. 43 00:03:06,562 --> 00:03:07,855 Estás lista. 44 00:03:07,939 --> 00:03:12,235 Creía que así era. Pero ahora que el vizconde ha acelerado todo… 45 00:03:12,318 --> 00:03:13,819 ¿Tienes dudas? 46 00:03:13,903 --> 00:03:17,031 Es señal de que sus sentimientos son verdaderos, pero… 47 00:03:18,366 --> 00:03:20,910 Me ha puesto nerviosa. 48 00:03:20,993 --> 00:03:23,454 Ten por seguro que el vizconde te adora. 49 00:03:23,537 --> 00:03:25,206 Te ha cortejado con devoción 50 00:03:25,289 --> 00:03:28,542 y ha dejado claras sus intenciones desde que llegamos. 51 00:03:32,004 --> 00:03:33,881 Se supone que hay que disfrutarlo. 52 00:03:33,965 --> 00:03:37,009 ¿No lo sabes? Ahora le gusta apresurar las cosas. 53 00:03:37,093 --> 00:03:38,344 La boda, la bebida. 54 00:03:38,427 --> 00:03:41,264 Espero, por Edwina, que en la luna de miel no sea así. 55 00:03:42,181 --> 00:03:43,808 ¿Has sido siempre vulgar 56 00:03:43,891 --> 00:03:46,602 o pasarte el día con modelos desnudas te ofusca el cerebro? 57 00:03:46,686 --> 00:03:48,479 ¿Debe elegir una? 58 00:03:49,438 --> 00:03:51,983 El privilegio de no ser el mayor. 59 00:03:52,066 --> 00:03:55,695 Ambos podéis elegir lo que os apasiona y vuestras aventuras, 60 00:03:55,778 --> 00:03:58,072 mientras que yo debo cumplir con mi… 61 00:03:58,155 --> 00:04:00,074 Dime, cuando te cases, 62 00:04:00,157 --> 00:04:04,161 ¿habrás cumplido finalmente con tu deber y dejarás de hablar de ello? 63 00:04:04,245 --> 00:04:06,914 No, hablar de ello también es mi deber. 64 00:04:06,998 --> 00:04:11,377 Deseo que, cuando me mire, pueda estar segura de que me quiere. 65 00:04:12,545 --> 00:04:15,506 De hecho, creo que no me mira a menudo. 66 00:04:19,051 --> 00:04:22,263 Las miradas pueden cautivar, pero también ser efímeras. 67 00:04:22,346 --> 00:04:25,308 Demostrar mera pasión. Nada más. 68 00:04:26,058 --> 00:04:28,686 ¿El vizconde no siente pasión por mí? 69 00:04:28,769 --> 00:04:31,105 Claro que sí. Lo que quiero decir es que… 70 00:04:31,188 --> 00:04:33,774 el amor verdadero es otra cosa. 71 00:04:33,858 --> 00:04:36,610 Es cuando cesa el ruido del mundo. 72 00:04:36,694 --> 00:04:40,740 No se trata de cruzar las miradas, sino de que bailen las almas. 73 00:04:41,490 --> 00:04:42,950 De sentirse a gusto. 74 00:04:43,784 --> 00:04:45,578 De dejar espacio al otro 75 00:04:46,287 --> 00:04:48,748 hasta que no hay lugar donde esconderse. 76 00:04:48,831 --> 00:04:50,124 No os preocupéis. 77 00:04:50,207 --> 00:04:52,001 No habrá muchos cambios, 78 00:04:52,084 --> 00:04:56,172 excepto que por fin tendré a mi vizcondesa, tal y como se espera. 79 00:04:56,255 --> 00:04:58,466 Eso es. Casi todo seguirá igual. 80 00:04:58,549 --> 00:05:01,385 Aunque, pronto, tendremos a un pequeño Anthony 81 00:05:01,469 --> 00:05:04,722 correteando y explicándonos sus pequeñas obligaciones. 82 00:05:04,805 --> 00:05:06,640 Sí, también será un tirano. 83 00:05:06,724 --> 00:05:08,184 ¿No dicen también 84 00:05:08,684 --> 00:05:11,520 que, si se unta a alguien soltero con haldi, 85 00:05:11,604 --> 00:05:12,980 encontrará una pareja digna 86 00:05:13,064 --> 00:05:15,274 que hará que cese el ruido del mundo? 87 00:05:15,358 --> 00:05:16,901 - Edwina… - Tranquila. 88 00:05:16,984 --> 00:05:18,778 Te toca quedarte quieta a ti. 89 00:05:25,409 --> 00:05:26,369 ¡Un brindis! 90 00:05:27,119 --> 00:05:29,372 ¿Por qué beber si no es por el futuro? 91 00:05:29,455 --> 00:05:31,040 Por, bueno, 92 00:05:31,999 --> 00:05:33,167 la hermana. 93 00:05:33,250 --> 00:05:35,378 - ¿La hermana? - El perro guardián. 94 00:05:35,878 --> 00:05:38,297 Me pregunto si esta bendición sería mayor 95 00:05:38,381 --> 00:05:40,674 si el vizconde también participara. 96 00:05:40,758 --> 00:05:44,553 Seguro que lord Bridgerton tiene sus propias tradiciones. 97 00:05:44,637 --> 00:05:46,180 - Por su derrota. - ¡Sí! 98 00:05:46,263 --> 00:05:49,642 Te encanta regodearte de tus victorias, ¿verdad, hermano? 99 00:06:09,453 --> 00:06:11,664 Por favor, Prudence. Ponte recta. 100 00:06:11,747 --> 00:06:13,624 Barbilla arriba. Pecho fuera. 101 00:06:14,792 --> 00:06:17,002 ¿Cómo voy a estar así todo el día? 102 00:06:17,086 --> 00:06:18,587 Deja de moverte. 103 00:06:21,090 --> 00:06:23,592 Lord Featherington te ha prestado 104 00:06:23,676 --> 00:06:26,512 este precioso collar para la ocasión. 105 00:06:26,595 --> 00:06:28,722 Pesa mucho. 106 00:06:28,806 --> 00:06:31,892 Eso significa que es muy valioso. Recuérdalo. 107 00:06:32,893 --> 00:06:34,687 ¿Está segura de esto? 108 00:06:34,770 --> 00:06:37,398 Mi hija llama la atención. 109 00:06:37,481 --> 00:06:40,276 Hará que se hable de las valiosas joyas 110 00:06:40,359 --> 00:06:41,986 que provienen de sus minas. 111 00:06:42,069 --> 00:06:44,113 Comentaré que usted no habla mucho 112 00:06:44,196 --> 00:06:46,699 de lo bien que va su negocio, por modestia. 113 00:06:46,782 --> 00:06:50,202 Y cuando los maridos se le acerquen, acuerde los términos. 114 00:06:50,286 --> 00:06:53,330 Su confianza es admirable, lo reconozco. 115 00:06:53,414 --> 00:06:55,291 ¿Prefiere que me acobarde? 116 00:06:55,374 --> 00:06:56,500 No he dicho eso. 117 00:06:56,584 --> 00:06:59,670 Me gustan las mujeres que toman el control. 118 00:07:02,631 --> 00:07:03,716 Disculpe, señora. 119 00:07:03,799 --> 00:07:05,050 Ya, bueno. 120 00:07:05,718 --> 00:07:07,303 Le veré en el carruaje. 121 00:07:07,386 --> 00:07:08,345 Prudence. 122 00:07:21,442 --> 00:07:25,488 Mademoiselle Penelope, he hecho los cambios que me pidió. 123 00:07:25,571 --> 00:07:27,406 Gracias, madame Delacroix. 124 00:07:27,490 --> 00:07:30,075 Me arriesgo mucho viniendo aquí. 125 00:07:30,159 --> 00:07:33,787 Su madre sabrá que no tiene que arreglar un vestido. 126 00:07:33,871 --> 00:07:35,539 Esto no podía esperar más. 127 00:07:35,623 --> 00:07:38,000 ¿Qué sabe del aprendiz de la imprenta? 128 00:07:38,083 --> 00:07:39,877 Un tal Theo Sharpe, creo. 129 00:07:39,960 --> 00:07:42,379 Si sabe su nombre, sabe mucho más que yo. 130 00:07:42,463 --> 00:07:44,548 ¿Lo ha mencionado algún repartidor? 131 00:07:45,424 --> 00:07:50,638 ¿Hay algo más serio que quiera decirme sobre nuestro pequeño proyecto? 132 00:07:51,388 --> 00:07:54,975 Si hay problemas en el horizonte, no pueden relacionarme. 133 00:07:55,059 --> 00:07:57,937 - Mi negocio es demasiado importante. - Y el mío. 134 00:07:58,020 --> 00:08:00,105 Y no, no pasa nada, se lo aseguro. 135 00:08:00,189 --> 00:08:01,565 ¿Madame Delacroix? 136 00:08:01,649 --> 00:08:03,317 No la esperaba. 137 00:08:03,400 --> 00:08:06,904 - Si es por la cuenta… - No, madame. 138 00:08:06,987 --> 00:08:10,241 Estaba diciendo que he perdido la cabeza. 139 00:08:10,324 --> 00:08:13,661 Esta entrega es para los Bridgerton. 140 00:08:13,744 --> 00:08:16,455 Me he equivocado. Buenos días. 141 00:08:19,875 --> 00:08:23,629 ¿Te lo imaginas? Una mujer rebajada a llevar su propio negocio. 142 00:08:23,712 --> 00:08:28,050 Con razón no tiene la cabeza en su sitio. Date prisa. No podemos llegar tarde. 143 00:08:39,186 --> 00:08:40,020 ¿Didi? 144 00:08:40,771 --> 00:08:41,897 ¿Qué son? 145 00:08:43,023 --> 00:08:44,984 Las traje conmigo. 146 00:08:45,568 --> 00:08:47,820 Sabía que la temporada sería un éxito. 147 00:08:47,903 --> 00:08:51,031 Son preciosas. ¿Cómo no las había visto antes? 148 00:08:51,115 --> 00:08:52,449 Eran de mi madre. 149 00:08:52,533 --> 00:08:55,744 Amma las llevó en su boda y las guardó. 150 00:08:55,828 --> 00:08:56,662 ¿Para ti? 151 00:08:56,745 --> 00:08:58,372 Las traje para ti. 152 00:08:58,956 --> 00:09:00,207 Insisto. 153 00:09:00,291 --> 00:09:04,086 Unas pulseras preciosas para una novia preciosa. 154 00:09:06,130 --> 00:09:09,174 Didi, sé que todo esto ha sido difícil 155 00:09:09,258 --> 00:09:13,762 y que no aprecias al vizconde. Espero que a partir de hoy seamos felices. 156 00:09:13,846 --> 00:09:15,681 Yo soy feliz si tú eres feliz. 157 00:09:22,688 --> 00:09:25,149 - ¡Me ha quitado el lazo! - Te he hecho un favor. 158 00:09:25,232 --> 00:09:29,153 No os persigáis. O, mejor dicho, no os pilléis. 159 00:09:29,236 --> 00:09:31,405 Debéis estar presentables. 160 00:09:31,488 --> 00:09:34,199 ¿Por qué nadie parece estar listo para la boda? 161 00:09:34,283 --> 00:09:35,951 - ¡Señora Wilson! - Mamá. 162 00:09:36,035 --> 00:09:37,411 Por favor, no tan alto. 163 00:09:37,494 --> 00:09:40,456 No sé qué le has hecho a tu hermano, pero deshazlo. 164 00:09:42,124 --> 00:09:44,418 Nunca podré beber como tú, hermano. 165 00:09:44,501 --> 00:09:45,461 Es muy simple. 166 00:09:45,544 --> 00:09:48,339 Si sigues bebiendo, no hay secuelas. 167 00:09:48,422 --> 00:09:50,591 Ojalá usaras tu poder para el bien. 168 00:09:50,674 --> 00:09:52,176 ¿Habéis visto a Anthony? 169 00:09:53,093 --> 00:09:57,598 Benedict, asegúrate de que esté bien. La emoción del día lo habrá confundido. 170 00:09:58,098 --> 00:09:58,932 Mamá. 171 00:10:00,684 --> 00:10:01,644 Anthony. 172 00:10:02,645 --> 00:10:03,646 ¿Estás listo? 173 00:10:03,729 --> 00:10:06,190 Claro que sí. He nacido listo. 174 00:10:07,149 --> 00:10:08,025 ¿Nos vamos? 175 00:10:44,269 --> 00:10:45,396 Lady Danbury. 176 00:10:47,773 --> 00:10:48,732 Lady Bridgerton. 177 00:10:49,441 --> 00:10:53,862 No hemos hablado desde la cena con los Sheffield. 178 00:10:53,946 --> 00:10:57,199 Sí, eso parece. Pero ¿por qué íbamos a hacerlo? 179 00:10:57,282 --> 00:10:59,785 ¿Tiene más información privada 180 00:10:59,868 --> 00:11:02,663 que quiera, por fin, compartir conmigo? 181 00:11:03,497 --> 00:11:05,999 - Debes saber que… - Disfrute de la boda. 182 00:11:10,003 --> 00:11:14,591 Es un milagro que os haya encontrado en medio de toda esta opulencia, ¿verdad? 183 00:11:14,675 --> 00:11:16,760 Sí. El afecto de su majestad por el diamante 184 00:11:16,844 --> 00:11:18,971 supera lo que dice lady Whistledown. 185 00:11:19,054 --> 00:11:21,890 La boda de Daphne no fue tan grandiosa y se casó con un duque. 186 00:11:21,974 --> 00:11:23,976 Quizá la reina requiera más atención. 187 00:11:24,059 --> 00:11:26,395 La Corona pesa mucho. 188 00:11:26,478 --> 00:11:29,690 Querrá demostrar que es necesaria y está a la altura. 189 00:11:29,773 --> 00:11:32,401 - ¿No nos ocurre a todos? - Creo que sí. 190 00:11:32,484 --> 00:11:35,571 No le des el gusto. Está inaguantable desde que volvió de Grecia. 191 00:11:35,654 --> 00:11:37,656 ¿O tras visitar a lady Crane? 192 00:11:37,740 --> 00:11:39,658 Lo que importa es la verdad. 193 00:11:39,742 --> 00:11:43,579 Hay que hacerse un nombre para dar significado a la vida. 194 00:11:43,662 --> 00:11:45,831 - Una aspiración noble. - Gracias. 195 00:11:45,914 --> 00:11:50,085 Es sorprendente que tú y Eloise seáis amigas, siendo tan diferentes. 196 00:11:50,753 --> 00:11:51,879 ¿Qué quieres decir? 197 00:11:51,962 --> 00:11:54,423 Bueno, tú tienes sentido común. 198 00:11:56,383 --> 00:11:59,553 Es una tontería intentar impresionar a los miembros de la alta sociedad 199 00:11:59,636 --> 00:12:01,513 que no piensan por sí mismos. 200 00:12:01,597 --> 00:12:05,476 ¿De qué sirve hacerse un nombre si solo sale en tarjetas de baile? 201 00:12:05,559 --> 00:12:08,061 ¿Y lady Whistledown? Habla de todos sin remordimientos. 202 00:12:08,145 --> 00:12:09,938 No. No habla de todos. 203 00:12:10,522 --> 00:12:13,192 Quizá no sepa que hay personas fuera de la alta sociedad 204 00:12:13,275 --> 00:12:14,610 que merecen atención. 205 00:12:14,693 --> 00:12:16,612 ¿Hablas del señor Sharpe? 206 00:12:16,695 --> 00:12:18,614 Te he hecho caso. 207 00:12:19,114 --> 00:12:20,115 En teoría. 208 00:12:21,575 --> 00:12:25,162 - Sería tonta si lo siguiera visitando. - ¿Y en realidad? 209 00:12:27,414 --> 00:12:28,624 Lo vi el otro día. 210 00:12:28,707 --> 00:12:30,959 No es tan escandaloso como te parece. 211 00:12:31,043 --> 00:12:34,004 - Solo me interesan sus ideas. - ¿Es una amistad? 212 00:12:34,087 --> 00:12:36,799 Por supuesto. ¿Qué más podría ser? 213 00:12:51,480 --> 00:12:53,023 - Hermana. - Llegas tarde. 214 00:12:53,106 --> 00:12:55,818 La verdad es que me retrasaron las dudas 215 00:12:55,901 --> 00:12:59,279 sobre si iba a tener lugar la celebración de hoy. 216 00:12:59,363 --> 00:13:01,657 ¿A la duquesa no le gusta tu novia? 217 00:13:01,740 --> 00:13:04,952 Me parece encantadora y merecedora de la verdad, 218 00:13:05,035 --> 00:13:06,745 que no debemos negarle. 219 00:13:08,831 --> 00:13:11,667 Estoy confundido. ¿Quién niega qué a quién? 220 00:13:11,750 --> 00:13:14,795 Benedict, discúlpanos. La duquesa desea opinar. 221 00:13:14,878 --> 00:13:17,506 - Quiero saber… - El padrino escucha al novio. Vete. 222 00:13:35,399 --> 00:13:37,734 He ido demasiado lejos como para echarme atrás. 223 00:13:38,360 --> 00:13:40,946 Si no nos casamos, la Srta. Edwina estará acabada 224 00:13:41,029 --> 00:13:43,574 y el escándalo salpicará a la familia. 225 00:13:45,450 --> 00:13:47,035 Este fue siempre el plan. 226 00:13:47,870 --> 00:13:49,329 ¿Y la hermana? 227 00:13:50,747 --> 00:13:55,210 Tiene planes para el futuro. Planes que no me incluyen a mí. 228 00:13:55,878 --> 00:13:58,380 Hemos decidido que no habrá nada más entre nosotros. 229 00:13:58,463 --> 00:13:59,464 No es posible. 230 00:14:11,685 --> 00:14:14,813 ¿Te has preguntado qué diría papá en un día como este? 231 00:14:17,357 --> 00:14:19,985 Era el único al que respetabas de verdad. 232 00:14:21,111 --> 00:14:23,447 El único al que escuchabas. 233 00:14:26,950 --> 00:14:29,369 - Si estuviera aquí… - No sabes qué diría. 234 00:14:29,453 --> 00:14:31,496 Nos hablaba de formas diferentes. 235 00:14:31,580 --> 00:14:34,625 No me insultes con conjeturas sin fundamento. 236 00:14:36,084 --> 00:14:37,586 He sido testigo. 237 00:14:38,253 --> 00:14:40,797 Te he observado en cada etapa. 238 00:14:41,298 --> 00:14:43,634 Vi cómo cambiaste el día que murió. 239 00:14:43,717 --> 00:14:46,053 ¿Sabes que no lloraste ni una vez? 240 00:14:46,595 --> 00:14:49,222 De hecho, dejaste de reír. 241 00:14:49,848 --> 00:14:52,809 Te convertiste en alguien totalmente diferente, 242 00:14:52,893 --> 00:14:55,812 consumido por las expectativas de los demás. 243 00:14:55,896 --> 00:14:57,147 ¿Qué opción tuve? 244 00:14:58,148 --> 00:15:01,318 Cambié para que la familia sobreviviera, 245 00:15:01,401 --> 00:15:03,654 para que te casaras con un duque. 246 00:15:03,737 --> 00:15:06,740 Me alegro por ti, hermana, pero no soy como tú. 247 00:15:06,823 --> 00:15:10,369 Nunca he querido sucumbir al placer ciego de estar enamorado. 248 00:15:10,452 --> 00:15:11,954 No puedo darme ese gusto. 249 00:15:12,037 --> 00:15:14,164 Puedes elegir ser feliz. 250 00:15:16,083 --> 00:15:18,210 Seguir los deseos de tu corazón 251 00:15:18,293 --> 00:15:22,631 en vez de ignorar lo que sientes. 252 00:15:23,215 --> 00:15:26,093 No debería ser un lujo, sino tu derecho a elegir, 253 00:15:26,176 --> 00:15:28,428 a luchar por la familia que quieres. 254 00:15:28,512 --> 00:15:29,388 Lucho 255 00:15:30,472 --> 00:15:32,099 por la familia que tengo. 256 00:15:32,849 --> 00:15:35,602 No puedes entenderlo. Naciste para acabar en otra familia. 257 00:15:35,686 --> 00:15:37,437 Yo, para continuar el apellido. 258 00:15:37,521 --> 00:15:39,231 Eso importa más que nada. 259 00:15:40,148 --> 00:15:42,025 Es fácil pensar en uno mismo 260 00:15:42,109 --> 00:15:45,278 cuando no tienes que responder ante nadie. 261 00:15:50,200 --> 00:15:51,827 Lo lamento por ti, hermano. 262 00:15:53,495 --> 00:15:57,249 Todas esas decisiones que tomas y hacen que nos resientas. 263 00:15:57,958 --> 00:16:00,544 No te hacen merecedor de nuestro respeto. 264 00:16:00,627 --> 00:16:02,379 Hacen que nos des lástima. 265 00:16:03,588 --> 00:16:04,506 Nada más. 266 00:16:21,106 --> 00:16:22,107 Gracias. 267 00:16:27,988 --> 00:16:29,197 Dios mío. 268 00:16:31,283 --> 00:16:33,368 Estás preciosa, cariño. 269 00:16:50,135 --> 00:16:51,094 ¿Didi? 270 00:16:51,178 --> 00:16:52,304 ¿Sí, bon? 271 00:16:53,430 --> 00:16:54,973 No puedo ponérmelas. 272 00:16:55,057 --> 00:16:57,559 No me pertenecen y no quiero sentir 273 00:16:57,642 --> 00:17:00,187 - que te estoy quitando algo tuyo. - Edwina… 274 00:17:00,270 --> 00:17:01,772 Te las dio a ti. 275 00:17:02,481 --> 00:17:04,274 Debes llevarlas tú. 276 00:17:11,823 --> 00:17:13,200 Te sientan bien, Kate. 277 00:17:17,412 --> 00:17:18,914 Es la hora, milady. 278 00:17:20,415 --> 00:17:21,291 Vamos. 279 00:17:22,125 --> 00:17:26,046 Dejemos atrás todos los chismes de una vez por todas. 280 00:17:26,129 --> 00:17:29,132 Démosle a la alta sociedad una boda inolvidable 281 00:17:29,216 --> 00:17:31,593 y mostrémosle quiénes somos. 282 00:19:59,616 --> 00:20:01,451 Señorita Edwina, está preciosa. 283 00:20:01,534 --> 00:20:04,329 Gracias, milord. Me alegro de que le guste. 284 00:20:04,829 --> 00:20:06,248 Por favor, siéntense. 285 00:20:09,459 --> 00:20:10,710 Queridos hermanos, 286 00:20:11,419 --> 00:20:14,547 estamos reunidos aquí, ante los ojos de Dios 287 00:20:14,631 --> 00:20:17,092 y ante esta congregación, 288 00:20:17,175 --> 00:20:20,553 para unir a este hombre y a esta mujer 289 00:20:21,846 --> 00:20:23,265 en santo matrimonio. 290 00:20:24,099 --> 00:20:27,018 Que no se debe llevar a cabo 291 00:20:27,102 --> 00:20:31,690 ni realizar, sin consideración, a la ligera y sin razón, 292 00:20:32,274 --> 00:20:35,944 para satisfacer el deseo y el apetito carnal del hombre, 293 00:20:36,027 --> 00:20:39,155 como bestias sin entendimiento, 294 00:20:40,073 --> 00:20:44,995 sino con reverencia, discreción, deliberación, 295 00:20:46,288 --> 00:20:47,372 sobriedad… 296 00:21:08,893 --> 00:21:09,769 Milord. 297 00:21:12,063 --> 00:21:13,064 Milord. 298 00:21:32,667 --> 00:21:35,628 El arzobispo quiere que repita, milord, 299 00:21:36,421 --> 00:21:37,339 lo que él dice. 300 00:21:37,422 --> 00:21:38,381 Por supuesto. 301 00:21:41,801 --> 00:21:44,054 Yo, lord Anthony Bridgerton… 302 00:21:52,187 --> 00:21:53,063 Permítame. 303 00:22:12,665 --> 00:22:13,792 ¿Puedo continuar? 304 00:22:13,875 --> 00:22:15,794 - Mis disculpas. - Mis disculpas. 305 00:22:17,837 --> 00:22:20,882 Vizconde, repita después de mí. 306 00:22:20,965 --> 00:22:21,800 Yo… 307 00:22:24,719 --> 00:22:25,845 Yo… 308 00:22:26,930 --> 00:22:29,057 - Srta. Edwina, ¿está…? - ¡Necesito un momento! 309 00:22:51,746 --> 00:22:55,458 - ¿Qué le ha pasado a mi boda? - Parece que la novia se ha ido. 310 00:23:08,888 --> 00:23:11,850 Respira, Edwina. Solo son los nervios. 311 00:23:11,933 --> 00:23:16,479 Pediremos té y, con algo en el estómago, tendrás fuerzas para volver a salir. 312 00:23:16,563 --> 00:23:19,774 El vizconde lo entenderá, ¿verdad, Kate? 313 00:23:19,858 --> 00:23:23,278 - Kate, podrías ir a por el té… - ¡No quiero té! 314 00:23:25,405 --> 00:23:27,115 ¡Quiero la verdad! 315 00:23:29,159 --> 00:23:31,995 - ¿Ahora no dices nada, hermana? - Edwina. Kate. 316 00:23:32,078 --> 00:23:34,956 - No sé qué pasa. - Te diré lo que pasa, mamá. 317 00:23:35,039 --> 00:23:36,958 Tras llenarme la cabeza con tonterías, 318 00:23:37,041 --> 00:23:39,961 con palabrerías sobre galanterías y amantes que se miran… 319 00:23:40,044 --> 00:23:42,505 - Edwina… - ¡Tienes sentimientos por él! 320 00:23:43,339 --> 00:23:45,592 Lo querías para ti todo este tiempo. 321 00:23:45,675 --> 00:23:48,678 - Eso no es cierto. - No puedes negarlo, Kate. 322 00:23:49,596 --> 00:23:54,517 ¿Cómo he podido ser tan tonta? Me has mentido una y otra vez. 323 00:23:55,143 --> 00:23:57,270 Me lo dijiste. 324 00:23:57,937 --> 00:24:00,607 Dijiste que ya no había más secretos, pero no. 325 00:24:01,232 --> 00:24:05,069 La herencia de los Sheffield fue solo el principio de tu engaño. 326 00:24:05,904 --> 00:24:10,783 Fui tonta y pensé que tus intenciones eran puras, 327 00:24:11,534 --> 00:24:14,412 que tu único deseo era que yo fuera feliz. 328 00:24:14,496 --> 00:24:17,749 No eres tonta. Esa es la verdad. 329 00:24:19,250 --> 00:24:20,084 ¿Lo amas? 330 00:24:20,168 --> 00:24:21,377 ¿Qué? 331 00:24:21,461 --> 00:24:24,756 Me dijiste que lo odiabas. 332 00:24:24,839 --> 00:24:27,091 Eso solo fue porque tus sentimientos… 333 00:24:27,967 --> 00:24:29,886 Tus sentimientos eran fuertes. 334 00:24:31,679 --> 00:24:33,264 ¿Lo amas? 335 00:24:38,520 --> 00:24:39,812 Edwina, yo… 336 00:24:42,690 --> 00:24:43,942 Ya basta. 337 00:24:44,567 --> 00:24:46,819 Así no conseguiremos nada. 338 00:24:47,487 --> 00:24:50,448 Vamos a tomarnos un momento para calmarnos, ¿vale? 339 00:24:51,824 --> 00:24:54,786 Me has ocultado muchas cosas. 340 00:24:55,537 --> 00:24:58,540 Vete. A cualquier otro sitio, Kate. 341 00:25:44,627 --> 00:25:46,170 ¿Esto tiene que ver 342 00:25:46,254 --> 00:25:48,172 con la cena con los Sheffield? 343 00:25:48,256 --> 00:25:51,926 ¿O ha sucedido algo más grave de lo que debamos hablar? 344 00:25:52,010 --> 00:25:54,679 Está nerviosa. Entrará en razón. 345 00:25:54,762 --> 00:25:57,473 Tiene una constitución delicada. 346 00:25:57,557 --> 00:26:00,143 - El aire fresco la ayudará. - La petaca. 347 00:26:00,226 --> 00:26:03,187 Se abrumaría cuando el arzobispo habló de compromisos de por vida. 348 00:26:03,271 --> 00:26:06,190 Se daría cuenta de que el matrimonio es una prisión para mujeres. 349 00:26:06,274 --> 00:26:08,484 ¿Siempre tienes que ser… así? 350 00:26:08,568 --> 00:26:11,321 ¿Cómo quieres que sea? ¿Casada y callada? 351 00:26:11,404 --> 00:26:13,781 Quizá decidió cambiarse de vestido. 352 00:26:13,865 --> 00:26:18,244 - Absurdo. Estaba preciosa. - Deberíamos dar un respiro a Anthony. 353 00:26:19,203 --> 00:26:20,747 ¿Es lo que necesitas? 354 00:26:28,087 --> 00:26:29,088 Exacto. 355 00:26:34,260 --> 00:26:35,094 ¿Qué? 356 00:26:35,178 --> 00:26:36,929 - Sabes algo. - No. 357 00:26:37,013 --> 00:26:39,557 Serás duquesa, pero sigues siendo mi hija. 358 00:26:39,641 --> 00:26:41,267 Dime lo que sabes. 359 00:26:49,484 --> 00:26:52,445 Una boda fallida presidida por la reina. 360 00:26:53,154 --> 00:26:55,114 Como si necesitara el bochorno. 361 00:26:55,198 --> 00:26:57,408 No es culpa suya, majestad. 362 00:26:57,492 --> 00:26:59,577 Lady Whistledown lo describirá así. 363 00:27:00,161 --> 00:27:03,581 Dirá: "Su Majestad ha elegido mal". 364 00:27:03,665 --> 00:27:06,959 Mi gusto, considerado inmaculado, será cuestionado. 365 00:27:07,043 --> 00:27:11,255 Me incomoda la importancia de sus palabras. 366 00:27:12,090 --> 00:27:14,592 Majestad, con el debido respeto, 367 00:27:14,676 --> 00:27:18,805 es posible que nos encontremos en una situación sin remedio. 368 00:27:18,888 --> 00:27:21,891 - Sería prudente… - Hay que remediarla. 369 00:27:21,974 --> 00:27:24,936 Usted responde por esta familia, ¿no es así? 370 00:27:26,145 --> 00:27:27,689 No se me hubiera ocurrido 371 00:27:27,772 --> 00:27:31,776 nombrar a la señorita Edwina mi diamante ni organizar la celebración, 372 00:27:31,859 --> 00:27:33,611 si no fuera por usted. 373 00:27:34,278 --> 00:27:37,281 También es responsable de esta situación. 374 00:27:37,365 --> 00:27:39,534 No lo olvide. 375 00:27:39,617 --> 00:27:41,661 No lo haré. 376 00:27:45,373 --> 00:27:48,626 Iré a buscar a la señorita Edwina. 377 00:27:49,419 --> 00:27:52,004 Quizá pueda hacer algo. 378 00:27:53,756 --> 00:27:54,590 Brimsley. 379 00:27:55,550 --> 00:27:58,761 Lleve a los invitados a los jardines y no permita que nadie se vaya. 380 00:27:58,845 --> 00:28:03,474 Las nupcias se reanudarán en breve y seguiremos con nuestros planes. 381 00:28:04,058 --> 00:28:05,101 Con todos. 382 00:28:26,581 --> 00:28:29,709 Dicen que la Srta. Edwina no ha comido desde la propuesta 383 00:28:29,792 --> 00:28:31,252 para que el vestido le valiera. 384 00:28:31,335 --> 00:28:33,004 No es extraño que esté enferma. 385 00:28:33,087 --> 00:28:36,382 Me han dicho que han traído sanguijuelas para acelerar su recuperación. 386 00:28:36,466 --> 00:28:39,886 - ¿Se lo imagina? - Bochornoso para lord Bridgerton. 387 00:28:39,969 --> 00:28:41,804 Y preocupante para nosotros. 388 00:28:41,888 --> 00:28:46,392 ¿Qué garantía tenemos el resto de que estas jóvenes no sigan su ejemplo? 389 00:28:46,476 --> 00:28:48,644 Que no abandonen a sus prometidos. 390 00:28:50,855 --> 00:28:53,399 Un giro de acontecimientos muy fortuito, milord. 391 00:28:53,483 --> 00:28:55,610 La alta sociedad disfruta con los escándalos. 392 00:28:55,693 --> 00:28:58,613 Todos quieren saber los últimos detalles. 393 00:28:58,696 --> 00:29:02,992 Supongo que ahora solo tenemos que redirigir su atención. 394 00:29:04,243 --> 00:29:05,328 Prudence. 395 00:29:07,455 --> 00:29:12,126 ¿Deseas insultar a lord Featherington al no lucir este precioso collar? 396 00:29:12,210 --> 00:29:15,296 No entiendo por qué le importa si lo aprecio. 397 00:29:15,379 --> 00:29:17,965 Ya estamos comprometidos y apenas me habla. 398 00:29:18,049 --> 00:29:19,759 ¿Qué compromiso nace del silencio? 399 00:29:19,842 --> 00:29:23,012 Haz lo que digo. ¿O prefieres no tener expectativas, como Penelope? 400 00:29:23,095 --> 00:29:24,806 - Dios no lo quiera. - Vamos. 401 00:29:28,559 --> 00:29:32,814 He considerado lo que dijiste sobre el Sr. Sharpe y su nivel de interés. 402 00:29:32,897 --> 00:29:34,899 No. No quería que pensaras en eso. 403 00:29:34,982 --> 00:29:36,943 Deberías quitártelo de la cabeza. 404 00:29:38,694 --> 00:29:40,488 Sé que es extraño, 405 00:29:40,571 --> 00:29:43,908 pero asumí que nuestro vínculo era intelectual, 406 00:29:43,991 --> 00:29:47,703 una amistad basada en ideas afines y una conversación rigurosa. 407 00:29:47,787 --> 00:29:50,373 Pero ¿y si tienes razón? ¿Y si siente más? 408 00:29:50,456 --> 00:29:53,793 Yo no dije… El, ¿quieres que sienta más? 409 00:29:55,795 --> 00:29:59,882 Lo que sienta respecto a sus sentimientos no importa si no sé lo que siente. 410 00:30:01,717 --> 00:30:03,678 Quizá ya has ido demasiado lejos. 411 00:30:04,512 --> 00:30:08,349 ¿No sabes lo que sufrió lady Mary por casarse por debajo de su posición? 412 00:30:08,432 --> 00:30:10,726 Nadie habla de matrimonio, Pen. 413 00:30:10,810 --> 00:30:14,522 Hablo de claridad de pensamiento. 414 00:30:14,605 --> 00:30:16,566 - Me gustaría saberlo. - ¿Por qué? 415 00:30:17,400 --> 00:30:19,068 Puedo aceptar ciertos misterios. 416 00:30:19,151 --> 00:30:21,237 Quizá nunca sepa por qué lideran los hombres 417 00:30:21,320 --> 00:30:23,281 cuando las mujeres son más aptas. 418 00:30:23,364 --> 00:30:27,577 Por qué la modista tortura a sus clientas con corpiños ajustados y telas ásperas. 419 00:30:27,660 --> 00:30:29,954 Quizá nunca sepa quién es lady Whistledown. 420 00:30:30,037 --> 00:30:31,455 ¿Puedes aceptar esos misterios? 421 00:30:31,539 --> 00:30:35,251 Claro que no, pero son misterios que nunca resolveré. 422 00:30:35,334 --> 00:30:38,713 El de Theo, el señor Sharpe, sí puedo. 423 00:30:38,796 --> 00:30:41,799 ¿Y de qué servirá? No podrás hacer nada al respecto. 424 00:30:42,508 --> 00:30:43,551 Supongo 425 00:30:44,135 --> 00:30:46,888 que, si tengo la seguridad, será un alivio. 426 00:30:46,971 --> 00:30:51,142 El no saberlo es lo que hace que parezca un tormento. 427 00:30:51,225 --> 00:30:54,186 Repasar lo acontecido en una mera conversación. 428 00:30:54,270 --> 00:30:56,814 Tener indicios, pero no estar segura. 429 00:30:56,898 --> 00:31:02,320 Es un tormento placentero, estimulante y emocionante. 430 00:31:03,029 --> 00:31:04,780 - ¿Lo has sentido alguna vez? - No. 431 00:31:04,864 --> 00:31:06,782 Solo puedo imaginármelo. 432 00:31:16,918 --> 00:31:18,502 Lord Bridgerton. 433 00:31:18,586 --> 00:31:19,503 Lady Mary. 434 00:31:20,630 --> 00:31:22,173 Deseo hablar con la Srta. Edwina. 435 00:31:27,094 --> 00:31:28,095 Claro. 436 00:31:33,267 --> 00:31:34,393 Lord Bridgerton. 437 00:31:39,106 --> 00:31:41,442 Sé que este retraso es muy… 438 00:31:42,109 --> 00:31:43,069 inesperado. 439 00:31:43,152 --> 00:31:44,195 Desde luego. 440 00:31:44,278 --> 00:31:48,491 Pero debo preguntar si es solo un retraso y nada más. 441 00:31:53,412 --> 00:31:54,997 Estoy sopesando 442 00:31:55,081 --> 00:31:59,335 el cortejo y las razones de aquellos que han interferido. 443 00:31:59,418 --> 00:32:01,087 - Sé que piensa… - Por favor. 444 00:32:01,671 --> 00:32:05,633 Dígame que no ha venido a ofrecerme más mentiras o medias verdades. 445 00:32:06,384 --> 00:32:07,885 Al menos concédame eso. 446 00:32:11,222 --> 00:32:13,015 Mi intención es casarnos. 447 00:32:13,599 --> 00:32:16,143 El mero hecho de que estemos aquí 448 00:32:16,227 --> 00:32:18,854 a pesar de las interferencias lo demuestra. 449 00:32:21,023 --> 00:32:22,066 Desde luego. 450 00:32:22,858 --> 00:32:28,406 Pero me pregunto si lo que realmente desea es el matrimonio o yo. 451 00:32:32,618 --> 00:32:33,703 Ambas cosas. 452 00:32:35,579 --> 00:32:38,290 Srta. Edwina, he mostrado mis intenciones 453 00:32:38,374 --> 00:32:39,875 desde que la conocí. 454 00:32:39,959 --> 00:32:41,794 Tenía claro entonces, y ahora, 455 00:32:41,877 --> 00:32:44,088 que lo que compartimos es lo que más importa. 456 00:32:44,171 --> 00:32:47,133 - ¿Y qué cree que compartimos? - Nuestra posición. 457 00:32:48,843 --> 00:32:51,595 Nuestros papeles. Están alineados. 458 00:32:51,679 --> 00:32:53,848 Yo, el vizconde. Usted, el diamante. 459 00:32:53,931 --> 00:32:55,725 Ninguno por elección propia. 460 00:32:57,518 --> 00:33:01,147 Estamos unidos en ese sentido. 461 00:33:01,230 --> 00:33:03,149 Por eso no dejé de cortejarla, 462 00:33:03,232 --> 00:33:05,651 aun cuando otros pensaban que no debía continuar. 463 00:33:06,235 --> 00:33:10,906 No me eché atrás a pesar de los insultos de los Sheffield y la falta de dote. 464 00:33:12,408 --> 00:33:14,744 ¿Porque… me quiere? 465 00:33:22,877 --> 00:33:24,253 La entiendo. 466 00:33:25,880 --> 00:33:27,465 Empatizo con usted. 467 00:33:28,549 --> 00:33:30,092 En cierto modo, soy usted. 468 00:33:30,176 --> 00:33:33,721 No tenemos el lujo de elegir. No podemos eludir nuestros papeles. 469 00:33:33,804 --> 00:33:34,680 Pero casados, 470 00:33:36,599 --> 00:33:39,602 podemos enfrentarnos a estas dificultades juntos. 471 00:33:43,481 --> 00:33:44,857 ¿Y mi hermana? 472 00:33:45,483 --> 00:33:48,152 ¿Qué papel jugará entre nosotros en el futuro? 473 00:33:52,239 --> 00:33:56,452 La espina se quita fácilmente de la flor de nuestras vidas. 474 00:33:57,828 --> 00:33:59,914 No tendrá cabida en nuestro futuro. 475 00:34:00,581 --> 00:34:03,542 Cuando nos casemos, volverá a la India, como desea. 476 00:34:05,544 --> 00:34:07,296 Y seremos libres. 477 00:34:07,379 --> 00:34:09,423 ¿Es eso lo que desea? 478 00:34:11,675 --> 00:34:13,010 Es lo que sé. 479 00:34:14,637 --> 00:34:17,515 Esa distancia nos acercará más a usted y a mí. 480 00:34:17,598 --> 00:34:21,185 Pero ese futuro solo es posible si hoy decide… 481 00:34:23,187 --> 00:34:24,146 casarse conmigo. 482 00:34:30,653 --> 00:34:32,905 Me han dicho cómo será mi futuro 483 00:34:32,988 --> 00:34:35,491 más veces de las que deseo admitir. 484 00:34:36,200 --> 00:34:37,743 Pero no soy tonta. 485 00:34:38,911 --> 00:34:42,998 Sé el escándalo que se generará si no proseguimos con la celebración. 486 00:34:44,917 --> 00:34:47,336 Pero esa razón no me parece suficiente. 487 00:34:50,464 --> 00:34:52,508 Necesito un momento para pensar. 488 00:34:52,591 --> 00:34:54,343 En mi futuro. 489 00:34:54,426 --> 00:34:56,595 Como ahora me lo imagino. 490 00:34:56,679 --> 00:34:57,888 Debe entenderlo. 491 00:34:59,682 --> 00:35:00,641 Por supuesto. 492 00:35:03,352 --> 00:35:04,562 Por supuesto que sí. 493 00:36:27,228 --> 00:36:28,562 No puedes estar aquí. 494 00:36:28,646 --> 00:36:30,898 - Srta. Sharma… - Me he refugiado aquí. 495 00:36:32,233 --> 00:36:33,567 - ¿En esta habitación? - Sí. 496 00:36:33,651 --> 00:36:35,069 No es lujosa, 497 00:36:35,152 --> 00:36:38,239 pero cumplía mis expectativas antes de que llegara. 498 00:36:38,322 --> 00:36:40,449 Váyase y déjeme estar. 499 00:36:41,450 --> 00:36:42,409 Debemos hablar. 500 00:36:42,952 --> 00:36:45,663 - ¿Lo cree apropiado? - He hablado con la Srta. Edwina. 501 00:36:48,707 --> 00:36:51,210 Fue más dura de lo que la creía capaz. 502 00:36:51,877 --> 00:36:53,712 No puede culparla por eso. 503 00:36:54,338 --> 00:36:57,883 No la conozco tan bien como usted, por eso estoy aquí. 504 00:36:57,967 --> 00:37:00,719 - Debe hacer algo. - ¿Qué quiere que haga? 505 00:37:00,803 --> 00:37:04,515 ¿Otra confabulación para que obedezca? 506 00:37:05,015 --> 00:37:09,520 Mi hermana se ha dado cuenta de todo. 507 00:37:11,021 --> 00:37:13,190 Debería estar muy orgullosa de ella. 508 00:37:13,274 --> 00:37:17,278 ¿Entonces su intención es no ayudarla y esconderse en esta habitación 509 00:37:17,361 --> 00:37:18,529 mientras arruina su vida? 510 00:37:20,739 --> 00:37:22,533 Yo le he arruinado la vida. 511 00:37:27,871 --> 00:37:28,956 No debería estar aquí. 512 00:37:30,082 --> 00:37:31,417 Espere… 513 00:37:41,051 --> 00:37:41,969 un momento. 514 00:37:58,360 --> 00:37:59,862 Adiós, milord. 515 00:38:09,705 --> 00:38:10,706 Lady Danbury. 516 00:38:13,250 --> 00:38:15,377 ¿Qué hace aquí? 517 00:38:16,003 --> 00:38:18,839 Le aseguro que es por una buena razón 518 00:38:18,922 --> 00:38:22,426 que estoy aquí y no fuera. 519 00:38:22,509 --> 00:38:26,013 Esconderse no es propio de usted. 520 00:38:27,264 --> 00:38:28,098 Bueno, 521 00:38:28,640 --> 00:38:33,020 todos necesitamos reflexionar de vez en cuando, 522 00:38:33,562 --> 00:38:34,855 ¿no cree? 523 00:38:39,818 --> 00:38:41,236 Lady Bridgerton. 524 00:38:43,322 --> 00:38:46,992 Debo disculparme por no compartir 525 00:38:47,701 --> 00:38:50,621 cierta información con usted. 526 00:38:50,704 --> 00:38:53,665 El asunto entre las Sharma y los Sheffield, bueno, 527 00:38:53,749 --> 00:38:57,086 no me correspondía a mí, pero, ciertamente, 528 00:38:57,169 --> 00:38:58,879 no quería que se revelara 529 00:38:58,962 --> 00:39:02,466 de la forma que se hizo en la cena. 530 00:39:03,425 --> 00:39:06,553 Todo este plan parece haberse descontrolado. 531 00:39:06,637 --> 00:39:07,888 Así es. 532 00:39:09,098 --> 00:39:13,644 Daphne ha confirmado algo 533 00:39:13,727 --> 00:39:16,271 que me temía desde hace mucho tiempo. 534 00:39:18,148 --> 00:39:21,402 Algo que, sin duda, usted también habrá notado. 535 00:39:26,490 --> 00:39:28,117 Su majestad 536 00:39:28,200 --> 00:39:31,245 desea que solucione 537 00:39:31,328 --> 00:39:33,247 la situación de hoy. 538 00:39:33,956 --> 00:39:37,876 Y creo que es la primera vez en mi vida… 539 00:39:40,546 --> 00:39:42,131 que no sé qué hacer. 540 00:40:03,527 --> 00:40:04,820 ¡Pavos reales! 541 00:40:04,903 --> 00:40:06,905 ¡Son unas criaturas horribles! 542 00:40:06,989 --> 00:40:08,574 Atacan sin provocación. 543 00:40:08,657 --> 00:40:12,077 Como si el día pudiera ser más desafortunado. 544 00:40:12,703 --> 00:40:15,497 Puede decirle que no hay nada que hacer. 545 00:40:16,081 --> 00:40:17,875 ¿A la reina de Inglaterra? 546 00:40:17,958 --> 00:40:22,129 Prefiero salir y ofrecerle la mano a uno de esos pájaros. 547 00:40:22,212 --> 00:40:24,131 Sería menos doloroso. 548 00:40:39,021 --> 00:40:41,857 ¿Cree que la novia volverá al altar? 549 00:40:42,774 --> 00:40:46,987 Solo hay una persona que puede responder a esa pregunta. 550 00:40:54,661 --> 00:40:55,496 ¿Qué? 551 00:40:57,289 --> 00:40:59,500 - ¿Mamá…? - Tú lo sabes todo. 552 00:40:59,583 --> 00:41:01,960 ¿Cómo puedo decir algo? 553 00:41:04,421 --> 00:41:07,090 Ha salido a tomar el aire. 554 00:41:22,564 --> 00:41:24,983 Edwina, debes saber 555 00:41:25,067 --> 00:41:27,319 que nunca quise hacerte daño. 556 00:41:27,945 --> 00:41:29,613 Debería haberte contado más. 557 00:41:29,696 --> 00:41:31,698 Debería habértelo contado todo. 558 00:41:33,158 --> 00:41:37,371 Sí. Sí, hace tiempo sentí algo por el vizconde. 559 00:41:38,121 --> 00:41:42,084 Pero no era nada en comparación con lo que te quería y te quiero. 560 00:41:42,167 --> 00:41:45,379 Te aseguro que haré todo lo que pueda 561 00:41:45,462 --> 00:41:47,422 para asegurar tu felicidad. 562 00:41:47,506 --> 00:41:49,174 ¿Incluido volver a la India? 563 00:41:49,258 --> 00:41:52,261 - Es tu solución, ¿no? - Quiero arreglar las cosas. 564 00:41:52,344 --> 00:41:55,138 Ya no importa lo que siento por lord Bridgerton. 565 00:41:55,222 --> 00:41:58,225 No tenemos un futuro juntos. Pero tú… 566 00:41:58,725 --> 00:42:02,521 Tú, Edwina, naciste para ser vizcondesa. 567 00:42:08,151 --> 00:42:09,695 El vizconde dijo lo mismo. 568 00:42:09,778 --> 00:42:13,699 Me imagino que habéis planeado qué decir. 569 00:42:15,367 --> 00:42:18,328 No me gusta admitir que tiene razón. 570 00:42:19,705 --> 00:42:21,665 - Te mereces esto. - ¿Por qué? 571 00:42:21,748 --> 00:42:24,042 ¿Por qué yo y no tú? 572 00:42:29,506 --> 00:42:32,426 Ves tu juventud e ingenuidad como un obstáculo, 573 00:42:32,509 --> 00:42:34,595 pero te han protegido de muchas formas. 574 00:42:35,178 --> 00:42:39,975 No recuerdas cuando murió appa, cuando el mundo se vino abajo. 575 00:42:40,058 --> 00:42:42,644 Para librarnos de un destino peor, 576 00:42:42,728 --> 00:42:47,816 prometí no pensar en mí hasta que tú y mamá estuvierais bien. 577 00:42:47,899 --> 00:42:51,278 No dudé en dar lo que tenía, y lo volvería a hacer, bon. 578 00:42:51,361 --> 00:42:54,740 Sigo haciéndolo. Doy lo que tengo para protegeros. 579 00:42:59,411 --> 00:43:01,830 Di algo, bon. Lo que sea, por favor. 580 00:43:04,625 --> 00:43:07,252 No sé qué me duele más. 581 00:43:08,503 --> 00:43:12,215 - Tu traición o tu lástima. - Edwina, eres mi hermana… 582 00:43:12,299 --> 00:43:14,426 Hermanastra. 583 00:43:16,720 --> 00:43:19,473 Lo que soy, Kate, es una mujer adulta. 584 00:43:21,600 --> 00:43:26,188 Y, por primera vez en la vida, puedo decidir basándome en lo que quiero. 585 00:43:27,356 --> 00:43:30,359 Ya he imaginado mi vida con lord Bridgerton, 586 00:43:30,442 --> 00:43:33,153 como vizcondesa en Aubrey Hall. 587 00:43:33,236 --> 00:43:37,324 Está en mi imaginación y puedo hacer lo que quiera. 588 00:43:37,407 --> 00:43:39,993 Si elijo casarme con Anthony, 589 00:43:40,077 --> 00:43:43,413 será solo porque yo quiero. 590 00:43:43,497 --> 00:43:46,416 Necesito que lo entiendas. 591 00:43:47,751 --> 00:43:50,253 Si sigo adelante con esta boda, 592 00:43:51,713 --> 00:43:54,800 no tendrá nada que ver contigo. 593 00:44:08,397 --> 00:44:10,357 Parece que es la luna de miel. 594 00:44:10,440 --> 00:44:14,111 A la señorita Edwina no le gustaron los planes sencillos de lord Bridgerton. 595 00:44:14,194 --> 00:44:16,822 Está usando el retraso para negociar un nuevo itinerario 596 00:44:16,905 --> 00:44:19,408 que contará con la aprobación de la reina. 597 00:44:27,082 --> 00:44:30,794 La señorita Edwina es mucho más astuta de lo que creemos. 598 00:44:31,712 --> 00:44:33,839 - Caballeros. - Venga, Featherington. 599 00:44:33,922 --> 00:44:36,258 Hay lugares más apropiados para los negocios. 600 00:44:36,341 --> 00:44:37,968 Creíamos que era reservado. 601 00:44:38,051 --> 00:44:41,179 ¿Son las minas tan rentables como dicen? 602 00:44:41,263 --> 00:44:43,640 No crucé el Atlántico por unos centavos. 603 00:44:44,266 --> 00:44:47,185 Si están interesados, puedo hablar con mis hombres en Georgia. 604 00:44:47,269 --> 00:44:48,186 - Bien. - Sí. 605 00:44:48,270 --> 00:44:50,981 ¿Estos hombres trabajan para usted? 606 00:44:51,064 --> 00:44:52,357 Por supuesto. 607 00:44:52,441 --> 00:44:55,736 ¿Y por qué debe hablar con ellos si la inversión es suya? 608 00:44:55,819 --> 00:44:59,990 Porque debo escribirles para obtener el último informe. 609 00:45:00,073 --> 00:45:02,033 Un inversor sensato 610 00:45:02,117 --> 00:45:06,163 querrá saber si ahora estamos extrayendo más rubíes o amatistas. 611 00:45:06,997 --> 00:45:10,125 Señor Mondrich, debo preguntarle por su club social. 612 00:45:11,084 --> 00:45:14,171 Un esfuerzo admirable, además de sorprendente. 613 00:45:14,254 --> 00:45:16,548 ¿Qué sabe un boxeador de negocios? 614 00:45:18,717 --> 00:45:22,012 Lo mismo que un caballero sabe de minería. 615 00:45:25,515 --> 00:45:26,475 Disculpen. 616 00:45:35,400 --> 00:45:36,276 Entre. 617 00:45:39,821 --> 00:45:42,491 - ¿Ha hecho algún acuerdo? - Casi. 618 00:45:42,574 --> 00:45:44,701 El tiempo es oro, milord. 619 00:45:44,785 --> 00:45:49,623 ¿Quién sabe cuánto se retrasará esta boda? Quizá no volvamos a tener tal oportunidad. 620 00:45:49,706 --> 00:45:50,791 Déjemelo a mí. 621 00:45:50,874 --> 00:45:54,085 Hay que tener cuidado de no llamar la atención. 622 00:45:54,169 --> 00:45:56,379 Que crean que brinda la oportunidad a unos pocos. 623 00:45:56,463 --> 00:46:00,967 Y mejor no atraer a los que darán más escándalos que beneficios. 624 00:46:01,051 --> 00:46:04,346 Debemos centrarnos en miembros de la alta sociedad 625 00:46:04,429 --> 00:46:07,849 que no sean muy apreciados y cuya opinión importe poco. 626 00:46:07,933 --> 00:46:09,643 ¿Y quién estaría en la lista? 627 00:46:09,726 --> 00:46:13,355 Los Cowper, los Clarkson, los Goring, los Wallace… 628 00:46:13,438 --> 00:46:16,900 ¿Sería mejor preguntar quién no estaría en la lista? 629 00:46:20,445 --> 00:46:21,863 Los Bridgerton, supongo. 630 00:46:21,947 --> 00:46:24,407 Ya han causado suficiente escándalo hoy. 631 00:46:24,491 --> 00:46:26,034 Creo que se les aprecia. 632 00:46:26,117 --> 00:46:29,329 No confunda esta decisión con estima. Es estrategia. 633 00:46:29,412 --> 00:46:32,833 Si creyera que siente afecto por otro, me pondría celoso. 634 00:46:32,916 --> 00:46:36,670 - Deje sus encantos para los inversores. - ¿Por? Tengo de sobra. 635 00:46:36,753 --> 00:46:39,965 Milord, desperdicia sus mentiras conmigo. 636 00:46:40,048 --> 00:46:41,633 No necesito mentir. 637 00:46:41,716 --> 00:46:44,344 Es demasiado astuta, ¿no? 638 00:46:45,804 --> 00:46:47,639 Nosotros vemos la verdad. 639 00:46:47,722 --> 00:46:50,517 Por eso somos una pareja prometedora. 640 00:46:51,518 --> 00:46:54,187 Es una mujer competente. 641 00:46:55,730 --> 00:46:58,400 Mi primo hizo muchas tonterías. 642 00:46:59,359 --> 00:47:03,071 La mayor, abandonar este mundo dejando a una esposa brillante. 643 00:47:08,743 --> 00:47:09,744 Debemos 644 00:47:11,121 --> 00:47:14,291 volver a los jardines antes de que nos echen de menos. 645 00:47:15,876 --> 00:47:17,085 Usted primero. 646 00:47:26,052 --> 00:47:29,389 Majestad, debo agradecerle este espléndido evento. 647 00:47:29,472 --> 00:47:33,643 Cada detalle. Simplemente te quita el aliento y… 648 00:47:33,727 --> 00:47:37,480 Lady Bridgerton, aunque disfruto de la adulación, 649 00:47:37,564 --> 00:47:42,611 si no ha venido a decirme que su hijo y su novia están en el altar, 650 00:47:42,694 --> 00:47:44,571 no puedo dedicarle tiempo. 651 00:47:44,654 --> 00:47:47,574 El fracaso de esta boda es inaceptable. 652 00:47:48,533 --> 00:47:50,452 Lady Danbury, ¿qué tiene que decir? 653 00:47:50,535 --> 00:47:55,749 Como siempre, majestad, me honra su generosidad. 654 00:47:55,832 --> 00:47:59,336 Aunque… 655 00:48:00,086 --> 00:48:03,340 No es propio de usted quedarse sin palabras. 656 00:48:04,507 --> 00:48:06,301 Aunque nos duele, 657 00:48:06,384 --> 00:48:09,179 lady Bridgerton y yo estamos de acuerdo 658 00:48:09,262 --> 00:48:12,974 en que la señorita Edwina debe decidir su destino. 659 00:48:13,475 --> 00:48:14,809 Vaya. 660 00:48:14,893 --> 00:48:18,021 No sabía que el diamante fuera más que la Corona. 661 00:48:18,104 --> 00:48:19,773 No lo es, majestad. 662 00:48:20,857 --> 00:48:22,734 Perdone la interrupción. 663 00:48:22,817 --> 00:48:26,071 Se ha notado, no cabe duda. 664 00:48:26,154 --> 00:48:28,740 Espero que mi esfuerzo no haya sido en vano. 665 00:48:28,823 --> 00:48:32,077 No lo ha sido, majestad. 666 00:48:32,160 --> 00:48:35,497 Ha sido otra prueba del amor que siente por sus súbditos. 667 00:48:35,580 --> 00:48:38,541 La señorita Edwina y yo humildemente deseamos 668 00:48:38,625 --> 00:48:40,418 reconocer todo lo que… 669 00:48:40,502 --> 00:48:45,799 ¿No hay nadie que pueda decirle a su reina algo que no sea un mero halago? 670 00:48:46,925 --> 00:48:49,052 Es la elección obvia. 671 00:48:50,261 --> 00:48:51,471 Joven. 672 00:48:51,554 --> 00:48:54,641 ¿Ha venido a decirme que va a casarse con él o no? 673 00:49:00,772 --> 00:49:02,148 ¿Los has visto? 674 00:49:02,232 --> 00:49:04,025 - Majestad. - Majestad. 675 00:49:04,109 --> 00:49:05,443 Los fuegos artificiales. 676 00:49:05,527 --> 00:49:07,112 ¡Fueron increíbles! 677 00:49:08,947 --> 00:49:10,365 ¿Habrá más? 678 00:49:11,783 --> 00:49:12,784 Oh, no. Creo que… 679 00:49:13,910 --> 00:49:16,121 He llegado tarde a la ceremonia. 680 00:49:16,705 --> 00:49:17,747 Majestad. 681 00:49:18,915 --> 00:49:23,670 - Alguien. ¿Puede ayudar alguien? - No quería hacerte esperar, Lottie. 682 00:49:24,379 --> 00:49:27,132 Estás preciosa de novia. 683 00:49:27,215 --> 00:49:28,091 Pero… 684 00:49:29,467 --> 00:49:30,593 ¿Y el arzobispo 685 00:49:30,677 --> 00:49:33,179 y la congregación? 686 00:49:36,224 --> 00:49:37,058 George. 687 00:49:37,142 --> 00:49:39,811 Está radiante, ¿verdad? 688 00:49:41,104 --> 00:49:42,147 ¿Qué ha…? 689 00:49:42,647 --> 00:49:44,566 ¿Qué hacen? 690 00:49:44,649 --> 00:49:47,527 ¡Basta! ¡Dejadme! ¡Dejadme! 691 00:49:47,610 --> 00:49:48,486 Lottie… 692 00:49:58,371 --> 00:50:00,749 Será una reina excelente, 693 00:50:01,499 --> 00:50:02,500 majestad. 694 00:50:05,712 --> 00:50:09,257 Dicen que se enfrentaron a muchas dificultades 695 00:50:09,340 --> 00:50:11,051 durante su feliz cortejo. 696 00:50:12,260 --> 00:50:13,344 Pero hoy… 697 00:50:16,139 --> 00:50:19,768 Hoy, todo eso habrá valido la pena, ¿verdad? 698 00:50:22,479 --> 00:50:24,272 Pues… sí. 699 00:50:24,355 --> 00:50:27,525 Entonces, quizá deba descansar 700 00:50:28,234 --> 00:50:30,320 antes de que ambos gobiernen 701 00:50:30,403 --> 00:50:34,491 con la clase de amor, compasión y bondad 702 00:50:34,574 --> 00:50:36,868 que los dos sin duda comparten. 703 00:50:42,916 --> 00:50:43,833 Majestad. 704 00:51:05,980 --> 00:51:06,981 Edwina… 705 00:51:38,138 --> 00:51:39,472 ¿Estás celebrando? 706 00:51:40,056 --> 00:51:41,808 ¿Has tenido éxito, Colin? 707 00:51:42,475 --> 00:51:45,103 Solo si lo que busco está en esta petaca. 708 00:51:45,687 --> 00:51:47,730 Encontrarás tu propósito. 709 00:51:47,814 --> 00:51:49,357 Todo el mundo lo hace. 710 00:51:49,440 --> 00:51:51,818 - ¿Has encontrado el tuyo? - No. 711 00:51:52,861 --> 00:51:57,615 Pero imagino que será estimulante y satisfactorio. 712 00:51:57,699 --> 00:52:00,660 Algo que no refleje quién soy, 713 00:52:00,743 --> 00:52:03,121 sino quién voy a ser. 714 00:52:04,330 --> 00:52:07,500 Mi propósito me hará valiente e ingeniosa. 715 00:52:07,584 --> 00:52:09,794 Mi propósito me llevará 716 00:52:09,878 --> 00:52:12,297 lejos de la mirada vigilante de mi madre. 717 00:52:12,380 --> 00:52:13,840 Mi propósito 718 00:52:14,883 --> 00:52:16,301 me liberará. 719 00:52:17,677 --> 00:52:19,596 ¿Cómo estar a la altura de eso? 720 00:52:22,015 --> 00:52:24,184 Tus sueños son más ambiciosos de lo que parece. 721 00:52:24,267 --> 00:52:27,562 Sí, son meras fantasías, pero… 722 00:52:28,438 --> 00:52:31,482 debemos permitirnos esos momentos privados 723 00:52:32,150 --> 00:52:34,861 para enfrentarnos a la realidad con nuestra visión. 724 00:52:38,281 --> 00:52:40,450 Lady Crane tenía razón sobre ti. 725 00:52:40,533 --> 00:52:41,743 ¿Lady Crane? 726 00:52:42,702 --> 00:52:43,995 ¿Qué dijo? 727 00:52:44,579 --> 00:52:45,955 Que te importaba. 728 00:52:46,789 --> 00:52:49,167 Que nunca me abandonarías. 729 00:52:50,793 --> 00:52:52,879 Empiezo a creerlo. 730 00:53:02,639 --> 00:53:05,975 Mejor que tomemos tarta antes de que se acabe. 731 00:53:19,155 --> 00:53:20,114 ¡El! 732 00:53:22,033 --> 00:53:25,036 - El, sea lo que sea… - Voy a visitar a Theo. 733 00:53:25,119 --> 00:53:27,455 Es la boda de tu hermano. La gente se dará cuenta. 734 00:53:27,538 --> 00:53:30,500 Por eso. Todos están preocupados por los novios. 735 00:53:30,583 --> 00:53:34,420 - No me echarán de menos. - No hay que aprovechar cada oportunidad. 736 00:53:34,504 --> 00:53:36,839 Puedes hacer otra cosa. ¿Has visto los pavos reales? 737 00:53:36,923 --> 00:53:40,510 Me frustra dar vueltas a sus ideas cuando debería dárselas a las mías. 738 00:53:40,593 --> 00:53:41,427 No… 739 00:53:42,345 --> 00:53:44,347 - No sé qué decir. - No digas nada. 740 00:53:44,931 --> 00:53:46,015 Solo te pido eso. 741 00:53:46,683 --> 00:53:48,726 Te lo digo porque eres mi amiga 742 00:53:48,810 --> 00:53:51,312 y no deseo secretos entre nosotras. 743 00:54:23,553 --> 00:54:24,429 ¿Le gusta ese? 744 00:54:25,013 --> 00:54:26,014 Majestad, yo… 745 00:54:26,097 --> 00:54:29,809 Lo llevé en el cincuenta aniversario del reinado de su majestad. 746 00:54:30,351 --> 00:54:31,227 Tenga. 747 00:54:32,812 --> 00:54:35,148 - No debo… - Claro que sí. 748 00:54:43,906 --> 00:54:44,949 Señorita Edwina. 749 00:54:45,950 --> 00:54:49,329 La nombré el diamante de la temporada por una razón. 750 00:54:49,412 --> 00:54:51,664 Sí, posee una gran belleza, pero… 751 00:54:52,707 --> 00:54:54,334 me impresionó. 752 00:54:55,209 --> 00:54:58,046 Sigue haciéndolo. Y puede seguir haciéndolo. 753 00:54:58,629 --> 00:55:00,465 Incluso después de lo de hoy. 754 00:55:01,049 --> 00:55:03,051 Y, sobre todo, 755 00:55:03,134 --> 00:55:06,095 tras lo que se ha presenciado en privado. 756 00:55:07,013 --> 00:55:09,140 Lo único que he presenciado 757 00:55:09,223 --> 00:55:11,267 es el amor que comparten un rey y una reina, 758 00:55:11,351 --> 00:55:13,227 nada más. 759 00:55:13,311 --> 00:55:16,147 No encontraría las palabras para hablar de ello 760 00:55:16,230 --> 00:55:18,733 aunque viviera un millón de vidas. 761 00:55:21,069 --> 00:55:23,738 La Corona es un objeto palpable. 762 00:55:24,280 --> 00:55:26,783 Un recordatorio físico de la posición. 763 00:55:27,450 --> 00:55:29,994 Por eso lady Whistledown circula su revista 764 00:55:30,078 --> 00:55:32,080 en vez de susurrar rumores. 765 00:55:32,163 --> 00:55:34,957 Un susurro solo es relevante cuando ocurre, 766 00:55:35,041 --> 00:55:37,043 pero el papel es permanente. 767 00:55:37,627 --> 00:55:40,254 Su forma física le concede durabilidad. 768 00:55:40,338 --> 00:55:42,965 No puede decirse lo mismo del amor verdadero. 769 00:55:43,049 --> 00:55:45,343 Cambia. Olvida. 770 00:55:46,052 --> 00:55:49,180 Te obliga a recordar quién fuiste. 771 00:55:50,056 --> 00:55:52,850 Y te obliga a elegir cómo vivir con él 772 00:55:52,934 --> 00:55:53,935 una y otra vez. 773 00:55:55,853 --> 00:55:57,647 ¿Cómo se toma esa decisión? 774 00:55:59,732 --> 00:56:01,692 Es algo que no puedo dictar. 775 00:56:03,403 --> 00:56:04,779 Soy la reina, 776 00:56:05,988 --> 00:56:09,742 pero hasta yo debo reconocer la importancia de que cada uno decida 777 00:56:09,826 --> 00:56:12,286 qué hacer ante un amor verdadero. 778 00:56:13,079 --> 00:56:15,331 Todos merecen poder decidir 779 00:56:15,873 --> 00:56:19,127 y todos merecen sentir su fuerza. 780 00:56:19,919 --> 00:56:21,421 Pero hay que saber… 781 00:56:23,214 --> 00:56:27,176 que es la elección más importante y más dura que se puede hacer. 782 00:56:30,304 --> 00:56:34,350 Casarse es un acto inequívocamente humano. 783 00:56:40,064 --> 00:56:43,943 Los animales no necesitan contratos ni dotes. 784 00:56:53,453 --> 00:56:57,206 La gallina y el gallo no intercambian votos. 785 00:57:22,398 --> 00:57:23,649 ¿Quería verme? 786 00:57:24,984 --> 00:57:26,569 Creía que usted quería verme a mí. 787 00:57:39,790 --> 00:57:41,626 He tomado una decisión. 788 00:57:41,709 --> 00:57:43,753 Prefiero comunicarla yo. 789 00:57:43,836 --> 00:57:45,588 Deberíamos hablar en privado. 790 00:57:46,297 --> 00:57:49,091 Lord Bridgerton, no puedo casarme con usted. 791 00:57:50,176 --> 00:57:53,137 No puede ofrecerme lo que quiero. 792 00:57:54,847 --> 00:57:56,849 Lo que me merezco. 793 00:57:57,600 --> 00:57:59,685 Lo que todo el mundo se merece. 794 00:58:00,978 --> 00:58:03,481 Puede que no sepa qué es el amor verdadero, 795 00:58:03,564 --> 00:58:05,983 pero sí que sé lo que no es. 796 00:58:07,610 --> 00:58:09,237 No es un engaño, 797 00:58:10,488 --> 00:58:12,198 ni una mirada errante, 798 00:58:12,865 --> 00:58:15,785 ni un papel que cumplir. 799 00:58:16,994 --> 00:58:21,082 No puedo casarme con usted porque no puedo traicionarme. 800 00:58:21,165 --> 00:58:23,834 Nunca me mirará a los ojos de la misma manera 801 00:58:23,918 --> 00:58:26,879 que a mi hermana en el altar. Nunca… 802 00:58:29,924 --> 00:58:31,842 Nunca me mirará así. 803 00:58:38,182 --> 00:58:42,687 Dices que te has pasado la vida intentando darme todo lo que me faltaba, 804 00:58:42,770 --> 00:58:47,608 pero en realidad me diste todo lo que querías para ti, 805 00:58:47,692 --> 00:58:49,777 como si mi vida no fuera mía. 806 00:58:49,860 --> 00:58:52,321 No te he pedido nada, Kate. 807 00:58:54,282 --> 00:58:55,575 Así que, hoy, 808 00:58:55,658 --> 00:58:58,953 estoy segura de que lo que dejo atrás no lo pierdo yo. 809 00:58:59,495 --> 00:59:00,663 Lo pierdes tú. 810 00:59:01,455 --> 00:59:06,544 Tu sueño, tu plan, los sentimientos que yo tomé prestados. 811 00:59:07,628 --> 00:59:08,504 Hoy, 812 00:59:09,213 --> 00:59:11,257 has perdido tu poder 813 00:59:12,258 --> 00:59:14,218 y yo he decidido por mí misma. 814 00:59:16,637 --> 00:59:18,556 Y eso, para mí, es una victoria. 815 00:59:30,776 --> 00:59:34,030 Ya se encarga la gente de complicar las cosas 816 00:59:34,113 --> 00:59:37,408 con ceremonias y tartas. 817 00:59:38,034 --> 00:59:40,786 ¿No es increíble que alguien llegue a casarse? 818 00:59:40,870 --> 00:59:44,373 La Srta. Edwina no encontrará a nadie mejor que el vizconde. 819 00:59:44,457 --> 00:59:47,001 Quizá por eso cambió de opinión. 820 00:59:47,084 --> 00:59:48,711 Sabe que no es digna de él. 821 00:59:48,794 --> 00:59:51,380 O quizá el vizconde no es lo que parece. 822 00:59:51,464 --> 00:59:55,635 Quizá la señorita Edwina descubrió algo que deberíamos saber. 823 01:00:01,349 --> 01:00:03,517 - Señora. - Duquesa. 824 01:00:03,601 --> 01:00:06,812 - ¿Volvemos a casa, mamá? - Creo que es lo mejor. 825 01:00:07,688 --> 01:00:12,693 Algunos consideran que una boda es el mayor acto de fe. 826 01:00:12,777 --> 01:00:15,196 Mientras que otros la calificarían 827 01:00:15,279 --> 01:00:19,283 como la mayor locura. 828 01:00:20,284 --> 01:00:23,746 Viene de lejos para preguntarme algo, adelante. 829 01:00:25,539 --> 01:00:26,916 Pienso. 830 01:00:28,042 --> 01:00:31,003 Eso supone un problema para alguien en su mundo. 831 01:00:31,087 --> 01:00:33,881 Y quiero compartir mis pensamientos… con usted. 832 01:00:34,382 --> 01:00:36,092 ¿No es lo que está haciendo? 833 01:00:36,175 --> 01:00:39,762 Lo que quiero decir es que, a menudo, 834 01:00:40,721 --> 01:00:42,431 cuando leo algo nuevo o… 835 01:00:43,683 --> 01:00:46,018 algo interesante o provocador, 836 01:00:47,103 --> 01:00:48,938 pienso en usted. 837 01:00:49,605 --> 01:00:53,693 Quiero compartirlo con usted. 838 01:00:57,738 --> 01:00:58,572 Entiendo. 839 01:01:01,409 --> 01:01:03,994 Y, me pregunto si… 840 01:01:04,078 --> 01:01:06,956 usted también piensa en mí 841 01:01:07,039 --> 01:01:08,416 cuando reflexiona. 842 01:01:25,433 --> 01:01:27,476 Los he leído todos. 843 01:01:30,146 --> 01:01:30,980 ¿Y? 844 01:01:32,064 --> 01:01:32,940 Y… 845 01:01:34,692 --> 01:01:36,318 los he guardado para usted. 846 01:01:38,195 --> 01:01:40,781 Pensé que, quizá, 847 01:01:41,657 --> 01:01:43,409 podría darme su opinión sobre ellos. 848 01:01:48,456 --> 01:01:51,167 Esperando ansiosamente dos palabras, 849 01:01:52,334 --> 01:01:53,753 "Sí quiero", 850 01:01:53,836 --> 01:01:57,339 los novios declaran solo su intención, 851 01:01:57,423 --> 01:02:00,676 sin garantía de felicidad. 852 01:02:03,721 --> 01:02:06,766 Hoy no se ha perdido todo. He recibido noticias. 853 01:02:07,600 --> 01:02:09,852 Espero que sean una distracción digna. 854 01:02:10,436 --> 01:02:13,647 La trampa para lady Whistledown ha tenido éxito. 855 01:02:19,445 --> 01:02:23,532 El matrimonio es poco más que un ritual humano. 856 01:02:24,366 --> 01:02:29,497 No se lo imponemos al gallo y la gallina, pero seguimos recogiendo huevos. 857 01:02:30,164 --> 01:02:32,583 ¿Nos hace más complicados 858 01:02:32,666 --> 01:02:37,129 o simplemente obstinados en orquestar 859 01:02:37,213 --> 01:02:39,840 lo que la naturaleza ya ha decretado? 860 01:02:42,676 --> 01:02:44,178 Deberíamos irnos. 861 01:02:48,182 --> 01:02:49,266 ¿Lord Bridgerton? 862 01:02:54,230 --> 01:02:57,066 Su hermana es más valiente y sabia que nosotros. 863 01:02:57,775 --> 01:03:01,028 Actuó según su intuición sobre nosotros. Y aquí estamos, 864 01:03:01,946 --> 01:03:03,531 inmóviles… 865 01:03:05,366 --> 01:03:07,034 tras meses sintiéndonos así. 866 01:03:09,453 --> 01:03:10,663 No me muevo… 867 01:03:13,791 --> 01:03:15,417 porque en cuanto salgamos… 868 01:03:18,796 --> 01:03:21,423 en cuanto crucemos esas puertas… 869 01:03:25,344 --> 01:03:26,679 confrontaremos la realidad. 870 01:03:26,762 --> 01:03:28,305 De nuestra situación. 871 01:03:28,389 --> 01:03:30,057 De nuestros fracasos. 872 01:03:30,140 --> 01:03:32,268 Hemos fracasado, milord. 873 01:03:32,852 --> 01:03:34,144 En nuestros deberes. 874 01:03:35,187 --> 01:03:36,981 En nuestras responsabilidades. 875 01:03:37,481 --> 01:03:38,899 Hemos fracasado en todo. 876 01:03:41,652 --> 01:03:42,945 Así que discúlpeme 877 01:03:43,737 --> 01:03:45,489 si deseo… 878 01:03:48,158 --> 01:03:49,410 parar el tiempo. 879 01:03:50,661 --> 01:03:52,329 Para retrasar lo inevitable. 880 01:03:52,913 --> 01:03:54,415 Para que, por un momento, 881 01:03:55,040 --> 01:03:57,418 no piense en lo que ocurrirá a continuación. 882 01:04:00,671 --> 01:04:01,547 Para esperar. 883 01:04:16,061 --> 01:04:17,354 Adiós, milord. 884 01:06:36,368 --> 01:06:40,873 Subtítulos: Begoña Aybar