1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:20,063 --> 00:00:22,440 [lady Whistledown] El camino hacia el altar 3 00:00:22,523 --> 00:00:27,278 bien podría ser la caminata más larga en la vida de cualquier jovencita. 4 00:00:27,904 --> 00:00:30,948 Pues no solamente cubre la longitud de la iglesia, 5 00:00:31,032 --> 00:00:35,369 sino también aquellas innumerables pistas de baile 6 00:00:35,453 --> 00:00:41,292 y los caminos serpenteantes donde se va de paseo todas las tardes. 7 00:00:41,375 --> 00:00:45,463 Entonces, es una maravilla que los pies no se cansen 8 00:00:45,546 --> 00:00:47,590 o, Dios no lo quiera, 9 00:00:47,673 --> 00:00:51,844 se tropiecen bajo el duro escrutinio de todos esos ojos atentos 10 00:00:51,928 --> 00:00:54,639 que lo observan todo de cerca. 11 00:01:00,186 --> 00:01:01,312 ¿Eso vuela? 12 00:01:01,896 --> 00:01:03,439 Un poco, majestad. 13 00:01:03,523 --> 00:01:07,276 - Vaya. ¿Cómo que "un poco"? - Bueno, no se eleva, pero, si quiere, 14 00:01:07,360 --> 00:01:10,863 puedo ponerlo en una percha y dejar que salte al suelo. 15 00:01:10,947 --> 00:01:12,615 Solo si tú vas después. 16 00:01:18,663 --> 00:01:20,748 Los fuegos artificiales están listos. 17 00:01:20,832 --> 00:01:24,043 Se programaron para después de que los novios digan "sí, acepto". 18 00:01:24,127 --> 00:01:26,671 Lo que hayas planeado no es suficiente, Brimsley. 19 00:01:26,754 --> 00:01:29,632 Debe ser más grande, extenso y brillante. 20 00:01:29,715 --> 00:01:32,593 Los invitados deben quedar cautivados. 21 00:01:35,930 --> 00:01:40,184 Les pedí claramente que cerraran el pabellón de su majestad por hoy. 22 00:01:40,268 --> 00:01:44,188 No quisiera que nadie se perdiera y terminara en un lugar… 23 00:01:46,399 --> 00:01:47,275 curioso. 24 00:01:47,358 --> 00:01:48,568 Claro, majestad. 25 00:01:48,651 --> 00:01:52,155 Pero créame, su majestad se veía de buen ánimo esta mañana. 26 00:01:53,739 --> 00:01:56,993 ¿Y qué hay de nuestro otro gran plan? ¿Todo está preparado? 27 00:01:57,076 --> 00:01:59,954 Así es. Cada señorita sospechosa de ser lady Whistledown 28 00:02:00,037 --> 00:02:03,166 tendrá un lacayo asignado hoy para vigilarla todo el tiempo. 29 00:02:03,249 --> 00:02:06,794 La vigilancia no es suficiente. Hay que atrapar a la escritorzuela. 30 00:02:06,878 --> 00:02:10,423 Tal vez podríamos inventar unos rumores 31 00:02:10,506 --> 00:02:12,633 y, cuando Whistledown los imprima, 32 00:02:12,717 --> 00:02:15,178 podremos rastrear sus orígenes. 33 00:02:15,261 --> 00:02:18,806 - [Brimsley] Una idea muy ingeniosa. - Sí, por eso se me ocurrió. 34 00:02:19,348 --> 00:02:23,644 La autora cree que nos ha vencido con su sucio espionaje y sus relatos. 35 00:02:24,312 --> 00:02:29,150 Bueno, nadie tiene la vista más aguda aquí que yo. 36 00:02:54,467 --> 00:02:57,220 Debes calmarte, bon. Tranquilízate. 37 00:02:57,303 --> 00:02:58,930 Todo es muy extraño. 38 00:02:59,013 --> 00:03:00,681 He enfrentado miles de mañanas, 39 00:03:00,765 --> 00:03:03,267 pero todas ellas me han llevado a esta. 40 00:03:03,351 --> 00:03:06,896 Mañana es el día para el cual te preparaste toda tu vida, querida. 41 00:03:06,979 --> 00:03:07,855 Ya estás lista. 42 00:03:07,939 --> 00:03:09,607 Pensaba que eso era cierto. 43 00:03:09,690 --> 00:03:12,235 Pero ahora que el vizconde apresuró las cosas… 44 00:03:12,318 --> 00:03:13,819 ¿Ha ocasionado que dudes? 45 00:03:13,903 --> 00:03:17,031 Adelantar la boda me demuestra sus sentimientos, pero… 46 00:03:18,491 --> 00:03:21,035 Bueno, sí me ha llegado a perturbar. 47 00:03:21,118 --> 00:03:23,454 Quédate tranquila, el vizconde te adora. 48 00:03:23,537 --> 00:03:25,206 Te cortejó devotamente 49 00:03:25,289 --> 00:03:28,542 y dejó claras sus intenciones desde el día en que llegamos. 50 00:03:32,213 --> 00:03:33,881 [Colin] Se debe beber a sorbos. 51 00:03:33,965 --> 00:03:36,717 ¿No has oído? El vizconde prefiere apurarlo todo. 52 00:03:36,801 --> 00:03:38,469 Primero la boda. Ahora, su trago. 53 00:03:38,552 --> 00:03:41,264 Rezo por Edwina, para que no sea igual en la luna de miel. 54 00:03:41,347 --> 00:03:44,016 - [Benedict ríe] - ¿Siempre fuiste tan vulgar 55 00:03:44,100 --> 00:03:46,602 o ver desnudos a diario te destruyó los sesos? 56 00:03:46,686 --> 00:03:48,646 ¿Solo puede elegir una opción? 57 00:03:49,313 --> 00:03:51,983 Supongo que es el privilegio de no ser el primogénito. 58 00:03:52,066 --> 00:03:55,695 Pueden escoger sus pasiones y aventuras, 59 00:03:55,778 --> 00:03:58,072 cuando yo, al contrario, debo cumplir… 60 00:03:58,155 --> 00:04:00,533 Dime, querido hermano, cuando te cases, 61 00:04:00,616 --> 00:04:04,203 ¿tu deber, al fin, estará cumplido y dejarás de recordárselo a todos? 62 00:04:04,287 --> 00:04:06,914 Recordárselos también es mi deber, así que no. 63 00:04:06,998 --> 00:04:08,749 Desearía que, cuando él me mira, 64 00:04:08,833 --> 00:04:11,377 pudiera estar segura de que en verdad me ama. 65 00:04:12,753 --> 00:04:15,506 De hecho, me temo que no me mira lo suficiente. 66 00:04:19,093 --> 00:04:22,263 Las miradas son poderosas, bon, pero también fugaces. 67 00:04:22,346 --> 00:04:25,308 Meras muestras de pasión, tal vez. Nada más. 68 00:04:26,058 --> 00:04:28,686 Entonces, ¿el vizconde apenas siente pasión por mí? 69 00:04:28,769 --> 00:04:31,105 [Kate] No es eso. Yo me refiero a que… 70 00:04:31,689 --> 00:04:33,774 el amor verdadero es más que solo eso. 71 00:04:34,400 --> 00:04:36,610 Es cuando el resto del mundo se calla. 72 00:04:36,694 --> 00:04:40,573 No son los ojos que ven, son las almas que danzan. 73 00:04:41,490 --> 00:04:42,950 Y se adaptan juntas. 74 00:04:43,784 --> 00:04:45,578 Hacen espacio para la otra 75 00:04:46,287 --> 00:04:48,748 hasta que ya no hay dónde esconderse. 76 00:04:48,831 --> 00:04:50,124 No se preocupen. 77 00:04:50,708 --> 00:04:52,001 Mucho quedará igual, 78 00:04:52,084 --> 00:04:56,380 aparte del hecho de que, al fin, tendré mi vizcondesa, como es requerido. 79 00:04:56,464 --> 00:04:58,466 [Benedict] Así es, no será un gran cambio. 80 00:04:58,549 --> 00:05:01,385 Aunque pronto habrá un pequeño Anthony que aguantar, 81 00:05:01,469 --> 00:05:04,722 corriendo por ahí, declarando todos sus pequeños deberes también. 82 00:05:04,805 --> 00:05:06,640 Sí, él también será un tirano. 83 00:05:06,724 --> 00:05:10,895 ¿Y no se dice también que, puesto en una persona soltera, 84 00:05:10,978 --> 00:05:15,274 el haldi le ayudará a encontrar una pareja que haga que el resto del mundo se calle? 85 00:05:15,358 --> 00:05:17,068 - Edwina… - No, no, no. 86 00:05:17,151 --> 00:05:19,195 Te toca a ti tranquilizarte. 87 00:05:25,576 --> 00:05:26,952 [Benedict] Un brindis. 88 00:05:27,453 --> 00:05:29,538 ¿Por qué brindamos, sino por el futuro? 89 00:05:29,622 --> 00:05:31,040 [Benedict] Por… bueno… 90 00:05:31,832 --> 00:05:33,167 Por la hermana. 91 00:05:33,250 --> 00:05:35,378 - ¿La hermana? - [Benedict] La portera. 92 00:05:36,379 --> 00:05:40,549 Me pregunto si esta bendición sería mayor si el vizconde participara también. 93 00:05:40,633 --> 00:05:44,553 Estoy segura de que lord Bridgerton tiene sus propias tradiciones por hacer. 94 00:05:44,637 --> 00:05:46,347 - Por vencerla. - ¡Salud, salud! 95 00:05:46,430 --> 00:05:49,725 Amas alardear de tus victorias, ¿no es cierto, hermano? 96 00:05:59,068 --> 00:06:01,070 [Colin y Benedict ríen] 97 00:06:09,453 --> 00:06:11,664 Por Dios, Prudence. Párate derecha. 98 00:06:11,747 --> 00:06:13,624 La barbilla. Saca el pecho. 99 00:06:15,042 --> 00:06:17,128 ¿Y esperan que me quede así todo el día? 100 00:06:17,211 --> 00:06:18,587 Deja de moverte. 101 00:06:21,090 --> 00:06:23,592 Lord Featherington dejó amablemente 102 00:06:23,676 --> 00:06:26,512 que usaras este hermoso collar para la ocasión. 103 00:06:26,595 --> 00:06:28,722 Es muy pesado. 104 00:06:28,806 --> 00:06:32,101 Significa que es muy valioso, no lo olvides. 105 00:06:33,394 --> 00:06:34,687 ¿Está segura de esto? 106 00:06:34,770 --> 00:06:37,398 Esta señorita atrae la atención naturalmente. 107 00:06:37,481 --> 00:06:40,276 Hará que las personas hablen de la muy valiosa joyería 108 00:06:40,359 --> 00:06:42,027 que vino de sus minas. 109 00:06:42,111 --> 00:06:44,363 Yo les confirmaré que usted es callado 110 00:06:44,447 --> 00:06:46,699 sobre lo bien que va su negocio por modestia. 111 00:06:46,782 --> 00:06:50,202 Y cuando los esposos vengan, usted aceptará sus propuestas. 112 00:06:50,286 --> 00:06:53,330 Su confianza es admirable, admito eso. 113 00:06:53,414 --> 00:06:55,291 ¿Y prefiere que me acobarde? 114 00:06:55,374 --> 00:06:56,500 [Jack] No dije eso. 115 00:06:57,084 --> 00:06:59,670 De hecho, disfruto cuando una dama toma el control. 116 00:07:00,754 --> 00:07:03,716 [tose] Perdone, señora. 117 00:07:03,799 --> 00:07:05,259 Sí, bueno. 118 00:07:05,759 --> 00:07:07,303 Lo veré en el carruaje. 119 00:07:07,386 --> 00:07:08,262 Prudence. 120 00:07:21,442 --> 00:07:25,613 Mademoiselle Penelope, terminé los arreglos que solicitó. 121 00:07:25,696 --> 00:07:27,406 [Penelope] Gracias, madame Delacroix. 122 00:07:27,490 --> 00:07:30,159 Es un gran riesgo para mí verla aquí. 123 00:07:30,242 --> 00:07:33,787 Su mamá sabrá que no tiene ningún vestido que requiera remiendos. 124 00:07:33,871 --> 00:07:35,539 Ya no podía esperar más. 125 00:07:35,623 --> 00:07:38,083 ¿Qué sabe del aprendiz que trabaja en la imprenta? 126 00:07:38,167 --> 00:07:39,919 Se llama Theo Sharpe, me parece. 127 00:07:40,002 --> 00:07:42,588 Pues si sabe su nombre, sabe mucho más que yo. 128 00:07:42,671 --> 00:07:44,757 ¿Algún repartidor lo ha mencionado? 129 00:07:45,633 --> 00:07:50,638 ¿Hay algo más serio que desee decirme sobre nuestra tarea? 130 00:07:51,555 --> 00:07:55,100 Porque si hay problemas cerca, no puedo dejar que me relacionen. 131 00:07:55,184 --> 00:07:58,020 - Mi negocio es muy importante. - Igual que el mío. 132 00:07:58,103 --> 00:08:00,105 Y no hay ningún problema, se lo aseguro. 133 00:08:00,189 --> 00:08:01,565 ¿Madame Delacroix? 134 00:08:01,649 --> 00:08:03,317 No la esperaba el día de hoy. 135 00:08:03,400 --> 00:08:06,904 - Si es por nuestra factura… - No, madame. 136 00:08:06,987 --> 00:08:10,241 Es solo que estoy un poco distraída. 137 00:08:10,324 --> 00:08:13,661 Este vestido es para los Bridgerton, en realidad. 138 00:08:13,744 --> 00:08:16,455 Vine aquí por error. Buen día. 139 00:08:19,875 --> 00:08:23,796 ¿Se imaginan? Una mujer teniendo que llevar un negocio. 140 00:08:23,879 --> 00:08:27,883 No me sorprende que sea distraída. Apúrate, vamos tarde. 141 00:08:39,186 --> 00:08:40,020 [Edwina] ¿Didi? 142 00:08:40,771 --> 00:08:41,897 ¿Qué es eso? 143 00:08:43,190 --> 00:08:45,025 [Kate] Los traje conmigo desde casa. 144 00:08:45,651 --> 00:08:47,820 Sabía que venir sería un éxito. 145 00:08:47,903 --> 00:08:51,031 Son muy hermosos. ¿Por qué no los había visto antes? 146 00:08:51,115 --> 00:08:52,449 Le pertenecían a mi madre. 147 00:08:53,033 --> 00:08:55,744 Amma los usó el día de su boda y los guardó. 148 00:08:55,828 --> 00:08:56,662 ¿Para ti? 149 00:08:57,371 --> 00:08:58,372 Los traje para ti. 150 00:08:59,081 --> 00:09:00,207 E insisto. 151 00:09:00,291 --> 00:09:04,086 Unos bellos brazaletes para una bella novia. 152 00:09:06,297 --> 00:09:09,174 Ay, didi. Sé que han sido tiempos difíciles 153 00:09:09,258 --> 00:09:13,762 y que jamás te agradó el vizconde, pero espero que hoy podamos regocijarnos. 154 00:09:13,846 --> 00:09:15,681 Estoy feliz si tú estás feliz. 155 00:09:22,980 --> 00:09:25,149 - ¡Se llevó mi listón! - Te hago un favor. 156 00:09:25,232 --> 00:09:29,153 Oigan, no se correteen. O mejor, no se toquen la ropa. 157 00:09:29,236 --> 00:09:31,405 Deben estar presentables. 158 00:09:31,488 --> 00:09:34,199 ¿Por qué nadie parece estar listo para esta boda? 159 00:09:34,283 --> 00:09:35,951 - Señora Wilson. - Madre. 160 00:09:36,035 --> 00:09:37,661 Por favor, cuánto ruido. 161 00:09:37,745 --> 00:09:40,456 Lo que le hayas hecho a tu hermano deshazlo ya. 162 00:09:40,539 --> 00:09:41,457 [silba] 163 00:09:42,124 --> 00:09:44,335 Jamás tendré tu capacidad de beber, hermano. 164 00:09:44,418 --> 00:09:45,544 Hay un remedio simple. 165 00:09:45,628 --> 00:09:48,422 Si sigues bebiendo, no habrá efectos secundarios. 166 00:09:48,505 --> 00:09:50,674 Ojalá usaras tus poderes para el bien. 167 00:09:50,758 --> 00:09:52,259 ¿Alguien ha visto a Anthony? 168 00:09:53,177 --> 00:09:54,720 Benedict, ve si está bien. 169 00:09:54,803 --> 00:09:57,473 Seguro que las emociones de hoy lo han confundido. 170 00:09:58,098 --> 00:09:58,932 Madre. 171 00:10:00,809 --> 00:10:01,769 Anthony. 172 00:10:02,728 --> 00:10:03,729 ¿Estás listo? 173 00:10:03,812 --> 00:10:06,190 Por supuesto. Nací listo, la verdad. 174 00:10:07,274 --> 00:10:08,150 ¿Vamos? 175 00:10:09,318 --> 00:10:11,320 [música orquestal animada] 176 00:10:23,248 --> 00:10:25,250 [bullicio] 177 00:10:33,926 --> 00:10:35,928 [música romántica] 178 00:10:44,395 --> 00:10:45,521 Lady Danbury. 179 00:10:47,773 --> 00:10:48,732 Lady Bridgerton. 180 00:10:49,441 --> 00:10:53,862 Parece que no hemos hablado desde la cena con los Sheffield. 181 00:10:53,946 --> 00:10:57,366 Sí, tiene razón. ¿Y por qué íbamos a hacerlo? 182 00:10:57,449 --> 00:11:02,663 No creo que tenga más información privada que quiera compartir conmigo, ¿o sí? 183 00:11:03,497 --> 00:11:05,999 - Debe saber… - Disfrute la boda, lady Danbury. 184 00:11:10,504 --> 00:11:14,591 Es una maravilla haberlos encontrado en medio de esta opulencia, ¿no es cierto? 185 00:11:14,675 --> 00:11:17,052 Claro. El cariño de su majestad por el diamante 186 00:11:17,136 --> 00:11:18,971 excede lo que lady Whistledown dijo. 187 00:11:19,054 --> 00:11:22,099 La de Daphne no fue tan extraordinaria, y se casó con un duque. 188 00:11:22,182 --> 00:11:24,727 Tal vez la reina requiera una atención renovada. 189 00:11:24,810 --> 00:11:26,395 La corona es un gran peso. 190 00:11:26,478 --> 00:11:29,648 Tal vez quiere probarnos que está a la altura de la tarea. 191 00:11:29,732 --> 00:11:32,443 - ¿No es lo que busca la humanidad? - Me parece que sí. 192 00:11:32,526 --> 00:11:35,571 Deja de animarlo. Sigue insufrible desde que volvió de Grecia. 193 00:11:35,654 --> 00:11:37,531 ¿O desde tu visita a lady Crane? 194 00:11:37,614 --> 00:11:39,658 La causa no importa tanto como la verdad. 195 00:11:39,742 --> 00:11:43,579 Uno debe hacerse de un nombre en esta vida para que tenga significado. 196 00:11:43,662 --> 00:11:45,831 - Qué noble objetivo. - Gracias, Pen. 197 00:11:45,914 --> 00:11:49,251 Es sorprendente que Eloise y tú sean tan amigas 198 00:11:49,334 --> 00:11:50,753 siendo tan distintas. 199 00:11:50,836 --> 00:11:51,879 ¿De qué hablas? 200 00:11:51,962 --> 00:11:54,423 Bueno, tú eres la sensata. 201 00:11:56,383 --> 00:11:58,552 Es un ejercicio inútil intentar impresionar 202 00:11:58,635 --> 00:12:01,722 a aquellos en la sociedad que carecen de pensamientos propios. 203 00:12:01,805 --> 00:12:05,476 ¿Y de qué sirve hacerte de un nombre si solo lo pondrás en tarjetas de baile? 204 00:12:05,559 --> 00:12:08,228 ¿Y lady Whistledown? Habla de todos sin remordimiento. 205 00:12:08,312 --> 00:12:10,439 No, ella no habla de todos. 206 00:12:10,522 --> 00:12:12,983 Tal vez no sepa que hay gente fuera de la sociedad 207 00:12:13,066 --> 00:12:14,485 que es digna de atención. 208 00:12:14,568 --> 00:12:16,612 ¿Otra vez hablas de Sharpe, Eloise? 209 00:12:16,695 --> 00:12:18,489 Sí escuché tus advertencias. 210 00:12:19,114 --> 00:12:20,115 En teoría. 211 00:12:21,575 --> 00:12:25,162 - Sería muy tonto seguir visitándolo. - ¿Y en la realidad qué? 212 00:12:27,331 --> 00:12:28,624 Lo visité el otro día. 213 00:12:28,707 --> 00:12:30,959 Pero no es tan escandaloso como tú imaginas. 214 00:12:31,043 --> 00:12:34,004 - Son sus ideas lo que me interesa. - ¿Es solo una amistad? 215 00:12:34,087 --> 00:12:36,799 Por supuesto. ¿Qué más podría ser? 216 00:12:51,480 --> 00:12:53,023 - Hermana. - Llegas tarde. 217 00:12:53,106 --> 00:12:55,943 Pues, en realidad me retrasó la duda 218 00:12:56,026 --> 00:12:59,279 de si la celebración de hoy iba a tener lugar o no, hermano. 219 00:12:59,363 --> 00:13:01,657 ¿A la duquesa no le agrada tu novia, hermano? 220 00:13:01,740 --> 00:13:04,952 La señorita Edwina es adorable y se merece la verdad. 221 00:13:05,035 --> 00:13:06,745 No deberíamos negársela. 222 00:13:08,831 --> 00:13:11,667 Estoy confundido. ¿Qué se le niega a quién? 223 00:13:11,750 --> 00:13:15,128 Benedict, debes disculparnos. Parece que la duquesa tiene opiniones. 224 00:13:15,212 --> 00:13:17,589 - Quiero saber… - El padrino escucha al novio. Sal. 225 00:13:35,440 --> 00:13:37,734 He llegado muy lejos para retractarme, Daph. 226 00:13:38,527 --> 00:13:41,113 Ella estará arruinada si no nos casamos 227 00:13:41,196 --> 00:13:43,574 y nuestra familia sufrirá un escándalo. 228 00:13:45,617 --> 00:13:47,035 Este siempre fue el plan. 229 00:13:47,870 --> 00:13:49,329 ¿Y qué hay de la hermana? 230 00:13:50,873 --> 00:13:52,833 [Anthony] Ya tiene sus planes a futuro. 231 00:13:53,333 --> 00:13:55,210 Planes que no me incluyen a mí. 232 00:13:55,878 --> 00:13:57,963 Decidimos que no habrá un "nosotros". 233 00:13:58,463 --> 00:13:59,464 No puede haberlo. 234 00:14:11,894 --> 00:14:14,813 ¿No te preguntas lo que padre diría en un día como este? 235 00:14:17,482 --> 00:14:19,985 Era la única persona que tú respetabas. 236 00:14:21,194 --> 00:14:23,447 El único a quien escuchabas. 237 00:14:26,992 --> 00:14:27,910 Si papá siguiera… 238 00:14:27,993 --> 00:14:31,496 No puedes saber qué diría. Padre usaba otras palabras conmigo. 239 00:14:31,580 --> 00:14:34,625 Por favor, no me insultes con infundadas conjeturas. 240 00:14:36,209 --> 00:14:37,586 Yo he estado presente. 241 00:14:38,253 --> 00:14:40,797 Y te he visto en cada etapa. 242 00:14:41,298 --> 00:14:43,634 Vi cómo cambiaste el día que él murió. 243 00:14:43,717 --> 00:14:46,053 ¿Sabes que no lloraste ni una vez? 244 00:14:46,595 --> 00:14:49,222 Dejaste de reír, y completamente. 245 00:14:50,015 --> 00:14:52,809 Y te convertiste en una persona muy diferente, 246 00:14:52,893 --> 00:14:55,729 consumido por las expectativas de otros. 247 00:14:55,812 --> 00:14:57,147 ¿Y qué opción tenía, Daph? 248 00:14:58,315 --> 00:15:01,318 Cambié para que la familia sobreviviera 249 00:15:01,401 --> 00:15:03,654 y para que fueras respetable para ser duquesa. 250 00:15:03,737 --> 00:15:06,740 Estoy feliz por ti, hermana, pero no soy como tú. 251 00:15:06,823 --> 00:15:10,577 Yo jamás deseé sucumbir al deleite de enamorarme. 252 00:15:10,661 --> 00:15:11,954 No puedo ser indulgente. 253 00:15:12,037 --> 00:15:14,164 Pero puedes escoger ser feliz. 254 00:15:16,083 --> 00:15:18,210 Y seguir los deseos del corazón 255 00:15:18,293 --> 00:15:20,170 en vez de apartar de ti 256 00:15:20,253 --> 00:15:22,631 cualquier sentimiento que asome a la superficie. 257 00:15:23,215 --> 00:15:26,218 Elegir no debe ser un lujo, sino un derecho, 258 00:15:26,301 --> 00:15:28,428 pelear por la familia que tú deseas. 259 00:15:28,512 --> 00:15:29,388 Yo peleo 260 00:15:30,639 --> 00:15:32,099 por la familia que ya poseo. 261 00:15:32,975 --> 00:15:34,017 Jamás lo entenderás. 262 00:15:34,101 --> 00:15:37,437 Tú debías casarte con otra familia, pero yo cargo nuestro apellido. 263 00:15:37,521 --> 00:15:39,231 Eso lo sobrepasa todo. 264 00:15:40,315 --> 00:15:42,150 Es fácil ser alguien egoísta 265 00:15:42,234 --> 00:15:45,278 cuando no tienes a nadie ante quien responder. 266 00:15:50,283 --> 00:15:51,827 Lo lamento por ti. 267 00:15:53,620 --> 00:15:57,249 Las decisiones que tomas y que luego nos echas en cara 268 00:15:58,083 --> 00:16:00,669 no te hacen más digno del respeto de la familia. 269 00:16:00,752 --> 00:16:02,379 Solo nos provocan lástima. 270 00:16:03,672 --> 00:16:04,589 Nada más. 271 00:16:09,094 --> 00:16:11,096 [música melancólica] 272 00:16:21,606 --> 00:16:23,400 - [Mary] Gracias. - Para servirle. 273 00:16:28,196 --> 00:16:29,197 Por Dios. 274 00:16:31,533 --> 00:16:33,368 Te ves bellísima, mi cielo. 275 00:16:50,135 --> 00:16:51,094 ¿Didi? 276 00:16:51,178 --> 00:16:52,304 ¿Sí, bon? 277 00:16:53,513 --> 00:16:54,973 No los usaré, no puedo. 278 00:16:55,682 --> 00:16:56,683 No me pertenecen 279 00:16:56,767 --> 00:17:00,103 y tampoco quiero quitarte algo que debe ser tuyo. 280 00:17:00,187 --> 00:17:01,772 Fueron hechos para ti. 281 00:17:02,606 --> 00:17:04,274 Deberías ser tú quien los use. 282 00:17:11,823 --> 00:17:13,200 Te quedan, Kate. 283 00:17:17,579 --> 00:17:18,914 Es hora, milady. 284 00:17:20,415 --> 00:17:21,291 [Mary] Vengan. 285 00:17:22,125 --> 00:17:26,171 Pongamos los sucios chismes en el pasado de una vez por todas. 286 00:17:26,254 --> 00:17:29,132 Démosles una boda que no van a olvidar 287 00:17:29,216 --> 00:17:31,593 y mostrémosles quiénes somos. 288 00:17:37,265 --> 00:17:39,267 [música orquestal animada] 289 00:19:16,448 --> 00:19:18,450 [continúa música orquestal] 290 00:19:59,741 --> 00:20:01,618 Señorita Edwina, se ve divina. 291 00:20:01,701 --> 00:20:04,329 Gracias, milord. Me alegra complacerlo. 292 00:20:04,829 --> 00:20:06,665 [arzobispo] Sentados, por favor. 293 00:20:09,542 --> 00:20:10,961 Queridos hermanos, 294 00:20:11,628 --> 00:20:14,798 nos hemos reunido aquí, en la presencia de Dios 295 00:20:14,881 --> 00:20:17,092 y al frente de esta congregación, 296 00:20:17,175 --> 00:20:21,179 para unir a este hombre y a esta mujer 297 00:20:21,930 --> 00:20:23,473 en sagrado matrimonio. 298 00:20:24,266 --> 00:20:28,812 Por tanto, el matrimonio no debe emprenderse ni aceptarse 299 00:20:28,895 --> 00:20:32,357 inconsiderada, caprichosa o ligeramente 300 00:20:32,440 --> 00:20:35,777 para satisfacer la lujuria y el apetito carnal 301 00:20:36,278 --> 00:20:39,364 como meras bestias que carecen de comprensión, 302 00:20:40,073 --> 00:20:43,493 [se desvanece la voz] sino con reverencia, discreción… 303 00:20:52,669 --> 00:20:54,671 [latidos] 304 00:21:08,893 --> 00:21:10,186 [arzobispo] ¿Milord? 305 00:21:12,188 --> 00:21:13,189 Milord. 306 00:21:32,667 --> 00:21:35,628 El arzobispo quiere que repita, milord, 307 00:21:36,463 --> 00:21:37,339 después de él. 308 00:21:37,422 --> 00:21:38,381 Sí, por supuesto. 309 00:21:41,801 --> 00:21:44,054 Yo, lord Anthony Bridgerton… 310 00:21:52,312 --> 00:21:53,188 Permítame. 311 00:22:12,791 --> 00:22:14,042 ¿Puedo continuar? 312 00:22:14,125 --> 00:22:15,794 [Anthony y Kate] Disculpe. 313 00:22:17,921 --> 00:22:20,882 Vizconde, repita después de mí. 314 00:22:20,965 --> 00:22:21,966 Yo… 315 00:22:24,719 --> 00:22:25,845 Yo… yo… 316 00:22:26,930 --> 00:22:29,057 - Señorita Edwina… - ¡Necesito un momento! 317 00:22:29,140 --> 00:22:30,392 [murmullos] 318 00:22:51,955 --> 00:22:55,458 - ¿Qué le pasó a mi boda? - La novia acaba de huir, majestad. 319 00:22:58,294 --> 00:23:00,547 [fuegos artificiales] 320 00:23:09,055 --> 00:23:11,933 [Mary] Respira, Edwina. Solo son nervios. 321 00:23:12,016 --> 00:23:14,519 Pediremos un té y, cuando tengas algo en el estómago, 322 00:23:14,602 --> 00:23:16,479 tendrás fuerza para volver al altar. 323 00:23:16,563 --> 00:23:19,774 El vizconde lo entenderá, ¿no, Kate? 324 00:23:19,858 --> 00:23:21,484 Kate, ¿podrías pedir el té? 325 00:23:21,568 --> 00:23:23,278 ¡No quiero un té! Lo que quiero… 326 00:23:25,405 --> 00:23:27,115 Lo que quiero es la verdad. 327 00:23:29,159 --> 00:23:31,995 - ¿De pronto no sabes qué decir? - Edwina. Kate. 328 00:23:32,078 --> 00:23:34,956 - No entiendo qué sucede. - Yo te diré qué sucede, mamá. 329 00:23:35,039 --> 00:23:39,961 Después de una vida de llenarme la mente de tonterías, de emociones, de galantería 330 00:23:40,044 --> 00:23:42,505 - y miradas… ¡sientes algo por él! - Edwina… 331 00:23:43,173 --> 00:23:45,592 [Edwina] ¡Todo este tiempo, lo quisiste para ti! 332 00:23:45,675 --> 00:23:48,678 - No, eso no es cierto. - No puedes negarlo ahora, Kate. 333 00:23:49,596 --> 00:23:52,182 ¿Cómo pude ser tan tonta? 334 00:23:52,265 --> 00:23:55,059 Me mentiste una y otra vez. 335 00:23:55,143 --> 00:23:57,770 Tú me… me dijiste… 336 00:23:57,854 --> 00:24:00,607 Me dijiste que ya no teníamos secretos, pero no. 337 00:24:01,399 --> 00:24:05,069 La herencia de los Sheffield apenas fue el inicio de tus embustes. 338 00:24:05,904 --> 00:24:10,783 Yo me convencí tontamente de que sí tenías buenas intenciones, 339 00:24:11,576 --> 00:24:14,412 que tu único deseo era que yo fuera feliz. 340 00:24:14,496 --> 00:24:17,749 Y no fuiste ninguna tonta. Esa es la verdad. 341 00:24:19,250 --> 00:24:20,084 ¿Lo amas? 342 00:24:20,668 --> 00:24:21,628 ¿Qué? 343 00:24:21,711 --> 00:24:24,172 [Edwina] Tú me dijiste que lo odiabas. 344 00:24:24,964 --> 00:24:27,091 Pero más bien, lo que sentías 345 00:24:28,134 --> 00:24:29,886 era demasiado fuerte. 346 00:24:31,846 --> 00:24:33,264 ¿Sí lo amas? 347 00:24:38,561 --> 00:24:39,812 Edwina, yo… 348 00:24:42,815 --> 00:24:43,942 Es suficiente. 349 00:24:44,734 --> 00:24:46,819 Nada bueno saldrá de esto ahora. 350 00:24:47,487 --> 00:24:51,032 - Tomémonos un momento para calmarnos. - [Edwina llora] 351 00:24:51,824 --> 00:24:54,786 Has ocultado demasiadas cosas de mí. 352 00:24:55,537 --> 00:24:58,540 Sal. Aléjate de aquí, Kate. 353 00:25:14,013 --> 00:25:16,015 [música de tensión] 354 00:25:44,586 --> 00:25:48,172 ¿Esto tiene algo que ver con la cena con los Sheffield de la otra noche? 355 00:25:48,256 --> 00:25:51,676 ¿O puede que sea un problema mayor que debamos discutir, Anthony? 356 00:25:51,759 --> 00:25:54,679 La señorita Edwina está alterada y pronto estará tranquila. 357 00:25:54,762 --> 00:25:57,473 [Colin] La señorita Edwina tiene una complexión delicada. 358 00:25:57,557 --> 00:26:00,143 - Tal vez el aire fresco sea de ayuda. - El frasco. 359 00:26:00,226 --> 00:26:03,438 Tal vez la abrumó el discurso del arzobispo sobre alianzas eternas 360 00:26:03,521 --> 00:26:06,357 o entendió que el matrimonio es una prisión para mujeres. 361 00:26:06,441 --> 00:26:08,985 ¿Siempre debes ser tan tú? 362 00:26:09,068 --> 00:26:11,529 ¿Qué más debo ser? ¿Una esposa callada? 363 00:26:11,613 --> 00:26:13,781 Tal vez decidió ponerse otro vestido. 364 00:26:13,865 --> 00:26:15,241 Absurdo, se veía hermosa. 365 00:26:15,325 --> 00:26:18,244 Tal vez debamos darle a Anthony un poco de espacio. 366 00:26:19,329 --> 00:26:20,747 Hermano, ¿lo necesitas? 367 00:26:28,087 --> 00:26:29,088 Es preciso. 368 00:26:34,260 --> 00:26:35,094 ¿Qué? 369 00:26:35,178 --> 00:26:36,929 - Tú sabes algo. - [Daphne] No. 370 00:26:37,013 --> 00:26:39,557 [Violet] Serás duquesa, pero sigues siendo mi hija. 371 00:26:39,641 --> 00:26:41,893 Dime qué es lo que sabes. 372 00:26:49,734 --> 00:26:52,445 Una boda fallida que la reina presidió. 373 00:26:53,488 --> 00:26:55,114 No necesitaba esta humillación. 374 00:26:55,198 --> 00:26:57,408 Esto no es su culpa, majestad. 375 00:26:57,492 --> 00:26:59,786 Lady Whistledown no lo verá así. 376 00:27:00,370 --> 00:27:03,581 "Su majestad eligió pobremente" es lo que dirá. 377 00:27:03,665 --> 00:27:06,959 Mi otrora inmaculado gusto puesto en duda. 378 00:27:07,043 --> 00:27:11,255 Sus palabras tienen demasiada relevancia para mi comodidad. 379 00:27:12,090 --> 00:27:14,676 Majestad, con todo respeto, 380 00:27:14,759 --> 00:27:18,805 es muy posible que nos encontremos en una situación que no puede salvarse. 381 00:27:18,888 --> 00:27:21,891 - Y le convendría… - Pues debe salvarse. 382 00:27:21,974 --> 00:27:25,520 Usted dio fe de esta familia, ¿no, lady Danbury? 383 00:27:26,145 --> 00:27:29,899 Yo jamás habría considerado a la señorita Edwina como mi diamante 384 00:27:29,982 --> 00:27:32,485 y no habría arreglado este evento elaborado 385 00:27:32,568 --> 00:27:34,195 si no fuera por usted. 386 00:27:34,278 --> 00:27:37,281 Usted es tan responsable de esto como yo. 387 00:27:37,365 --> 00:27:39,534 Y no debe olvidarlo. 388 00:27:39,617 --> 00:27:41,661 Le aseguro que no lo olvidaré. 389 00:27:45,498 --> 00:27:48,751 Tal vez pueda ir a buscar a la señorita Edwina. 390 00:27:49,669 --> 00:27:52,171 Tal vez haya algo que pueda hacer. 391 00:27:53,756 --> 00:27:54,590 Brimsley. 392 00:27:55,591 --> 00:27:58,761 Escolta a todos al jardín y no dejes que nadie se vaya. 393 00:27:58,845 --> 00:28:03,474 Las nupcias se reanudarán pronto y proseguiremos con nuestros planes. 394 00:28:04,142 --> 00:28:05,184 Con todos. 395 00:28:10,940 --> 00:28:12,400 [música orquestal animada] 396 00:28:12,483 --> 00:28:14,360 [bullicio] 397 00:28:26,456 --> 00:28:29,917 [lady Cowper] Oí que la señorita Edwina no ha comido desde el compromiso 398 00:28:30,001 --> 00:28:31,377 para entrar en su vestido. 399 00:28:31,461 --> 00:28:33,004 Con razón se puso así. 400 00:28:33,087 --> 00:28:36,466 Oí que los doctores trajeron sanguijuelas para su recuperación. 401 00:28:36,549 --> 00:28:37,967 ¿Se lo imagina? 402 00:28:38,050 --> 00:28:39,886 Es vergonzoso para Bridgerton. 403 00:28:39,969 --> 00:28:43,097 Y preocupante para nosotros. ¿Qué seguridad tenemos 404 00:28:43,181 --> 00:28:46,476 de que las otras señoritas no copien esa misma imprudencia 405 00:28:46,559 --> 00:28:48,436 y dejen plantados a sus novios? 406 00:28:50,855 --> 00:28:53,399 Es afortunado para nosotros, milord. 407 00:28:53,483 --> 00:28:55,818 Nada aviva a la sociedad como un escándalo. 408 00:28:55,902 --> 00:28:59,197 Parece que todos los oídos esperan por nuevos detalles. 409 00:28:59,280 --> 00:29:02,992 Supongo que solo debemos redireccionar su atención. 410 00:29:04,243 --> 00:29:05,912 [lady Featherington] ¡Prudence! 411 00:29:07,455 --> 00:29:09,832 ¿Vas a insultar a lord Featherington 412 00:29:09,916 --> 00:29:12,126 al no presumir este hermoso collar? 413 00:29:12,210 --> 00:29:15,296 No entiendo por qué le importa si lo adoro o no. 414 00:29:15,379 --> 00:29:17,965 Ya estamos comprometidos y apenas me habla. 415 00:29:18,049 --> 00:29:19,884 ¿Qué compromiso nace del silencio? 416 00:29:19,967 --> 00:29:23,012 Haz lo que digo. ¿O prefieres quedarte sin pretendientes, como Penelope? 417 00:29:23,095 --> 00:29:25,306 - Dios me libre. - [lady Featherington] Ven. 418 00:29:28,601 --> 00:29:30,561 He pensado mucho en lo que dijiste. 419 00:29:30,645 --> 00:29:32,814 Sobre el señor Sharpe y su grado de interés. 420 00:29:32,897 --> 00:29:36,484 No, El, yo no quería que pensaras en eso. Sácate eso de la cabeza. 421 00:29:38,778 --> 00:29:40,988 Sé que es extraño, 422 00:29:41,072 --> 00:29:44,200 pero supuse que lo nuestro era apenas un vínculo intelectual, 423 00:29:44,283 --> 00:29:48,538 una amistad basada en ideas compatibles y rigurosa conversación. 424 00:29:48,621 --> 00:29:50,373 ¿Y si tienes razón y él siente más? 425 00:29:50,456 --> 00:29:53,793 ¡Yo jamás dije…! El, ¿tú quieres que él sienta más? 426 00:29:55,211 --> 00:29:58,047 Mis sentimientos sobre los suyos no importan 427 00:29:58,130 --> 00:30:00,132 si no me constan sus sentimientos. 428 00:30:02,218 --> 00:30:03,678 Tal vez fuiste muy lejos. 429 00:30:04,595 --> 00:30:08,349 ¿No sabes los problemas que tuvo lady Mary por casarse con alguien inferior? 430 00:30:08,432 --> 00:30:10,726 Pero nadie habló de matrimonio, Pen. 431 00:30:10,810 --> 00:30:14,522 Yo hablo de aclarar las cosas. 432 00:30:14,605 --> 00:30:16,566 - Simplemente, quiero saber. - ¿Por qué? 433 00:30:17,483 --> 00:30:19,277 Puedo aceptar ciertos misterios. 434 00:30:19,360 --> 00:30:21,404 No sabré cómo los hombres se hicieron líderes 435 00:30:21,487 --> 00:30:23,364 cuando las mujeres somos más capaces. 436 00:30:23,447 --> 00:30:26,033 No entenderé por qué la modista tortura a sus clientas 437 00:30:26,117 --> 00:30:27,577 con corsés y telas que pican. 438 00:30:27,660 --> 00:30:29,996 Y tal vez jamás sepa quién es lady Whistledown. 439 00:30:30,079 --> 00:30:31,455 ¿Y aceptarías ese misterio? 440 00:30:31,539 --> 00:30:35,334 Por supuesto que no, pero hay misterios que tal vez nunca resuelva. 441 00:30:35,418 --> 00:30:38,713 Este con Theo, el señor Sharpe, sí podría. 442 00:30:38,796 --> 00:30:41,674 Pero ¿de qué serviría si no puedes hacer nada? 443 00:30:42,592 --> 00:30:43,634 Supongo… 444 00:30:44,260 --> 00:30:46,888 que si lo supiera, sería un alivio. 445 00:30:46,971 --> 00:30:51,142 El no saber te hace sentir atormentada. 446 00:30:51,225 --> 00:30:54,645 Darle vueltas en tu mente a lo que pasó en una conversación, 447 00:30:54,729 --> 00:30:57,106 mirar la evidencia y, aun así, no estar segura. 448 00:30:57,189 --> 00:30:59,901 Es un tormento placentero, 449 00:30:59,984 --> 00:31:02,320 estimulante y algo emocionante. 450 00:31:03,070 --> 00:31:04,780 - ¿Has sentido eso? - No. 451 00:31:05,364 --> 00:31:06,782 Yo solo me lo imagino. 452 00:31:13,456 --> 00:31:14,540 [golpes en la puerta] 453 00:31:17,418 --> 00:31:18,502 Lord Bridgerton. 454 00:31:18,586 --> 00:31:19,503 Lady Mary. 455 00:31:20,671 --> 00:31:22,757 Quisiera hablar con la señorita Edwina. 456 00:31:27,261 --> 00:31:28,262 Por supuesto. 457 00:31:33,392 --> 00:31:34,644 [Edwina] Lord Bridgerton. 458 00:31:39,357 --> 00:31:41,442 Me queda claro que este atraso es algo… 459 00:31:42,318 --> 00:31:43,235 inesperado. 460 00:31:43,319 --> 00:31:44,195 Así es. 461 00:31:44,278 --> 00:31:48,491 Pero debo saber si, en verdad, es un atraso y nada más. 462 00:31:53,621 --> 00:31:56,499 Estoy pensando si hubo algo más en nuestro cortejo 463 00:31:56,582 --> 00:31:59,335 y en los involucrados con… su interferencia. 464 00:31:59,418 --> 00:32:01,087 - Sé que piensa… - [Edwina] Por favor. 465 00:32:01,837 --> 00:32:05,633 Dígame que no vino a ofrecer más mentiras o verdades a medias. 466 00:32:06,509 --> 00:32:08,010 Al menos, deme eso. 467 00:32:11,347 --> 00:32:13,015 Estoy resuelto con el matrimonio. 468 00:32:13,683 --> 00:32:17,687 Haber llegado aquí a pesar de la interferencia que hubo 469 00:32:17,770 --> 00:32:18,938 debería probarlo. 470 00:32:21,148 --> 00:32:22,066 Así es. 471 00:32:22,984 --> 00:32:24,276 Y aun así, me pregunto 472 00:32:24,360 --> 00:32:26,988 si es el matrimonio o a mí 473 00:32:27,071 --> 00:32:28,406 lo que usted desea. 474 00:32:32,743 --> 00:32:33,703 Son ambos. 475 00:32:35,579 --> 00:32:38,541 Señorita Edwina, jamás vacilé en mis intenciones. 476 00:32:38,624 --> 00:32:41,043 Desde que nos conocimos, era claro para mí, 477 00:32:41,127 --> 00:32:44,088 como lo es ahora, que lo que nos une es más grande que todo. 478 00:32:44,171 --> 00:32:46,173 ¿Qué es lo que usted piensa que nos une? 479 00:32:46,257 --> 00:32:47,133 Nuestros lugares. 480 00:32:48,926 --> 00:32:51,595 Nuestros roles. Se alinean. 481 00:32:51,679 --> 00:32:53,848 Yo, el vizconde. Usted, el diamante. 482 00:32:53,931 --> 00:32:55,725 Ninguno por elección propia. 483 00:32:57,685 --> 00:33:01,147 Nosotros estamos unidos en ese aspecto. 484 00:33:01,731 --> 00:33:03,357 Por eso jamás dejé de cortejarla, 485 00:33:03,441 --> 00:33:05,651 aun cuando me creían un tonto por continuar. 486 00:33:06,402 --> 00:33:09,405 Por eso no me disuadieron los insultos de los Sheffield 487 00:33:09,488 --> 00:33:10,489 o la falta de dote. 488 00:33:12,575 --> 00:33:14,869 ¿Porque usted me ama? 489 00:33:22,877 --> 00:33:24,253 La entiendo, señorita. 490 00:33:26,047 --> 00:33:27,465 Simpatizo con usted. 491 00:33:28,549 --> 00:33:30,092 De cierta forma, soy usted. 492 00:33:30,176 --> 00:33:33,721 No tenemos el lujo de elegir. No podemos escapar de los roles. 493 00:33:33,804 --> 00:33:34,680 Pero en pareja, 494 00:33:36,724 --> 00:33:39,602 podemos enfrentar estas dificultades juntos. 495 00:33:43,606 --> 00:33:44,857 ¿Y qué hay de mi hermana? 496 00:33:45,691 --> 00:33:47,777 ¿Qué papel tendrá ella en nuestro futuro? 497 00:33:52,448 --> 00:33:56,452 Será solo una espina eliminada de la flor de nuestras vidas. 498 00:33:58,079 --> 00:33:59,872 No tendrá lugar en nuestro futuro. 499 00:34:00,790 --> 00:34:03,501 Cuando nos casemos, volverá a India, como ella desea. 500 00:34:05,795 --> 00:34:07,296 Y nos libraremos de ella. 501 00:34:07,963 --> 00:34:09,423 ¿Y eso es lo que usted desea? 502 00:34:11,842 --> 00:34:13,010 Es lo que yo sé. 503 00:34:14,804 --> 00:34:17,515 La distancia para con ella nos unirá a nosotros. 504 00:34:17,598 --> 00:34:21,185 Pero ese futuro solo es posible si usted decide hoy… 505 00:34:23,187 --> 00:34:24,146 ser mi esposa. 506 00:34:30,277 --> 00:34:32,905 [suspiro] Me han dicho cómo sería mi futuro 507 00:34:32,988 --> 00:34:35,491 más de lo que quiero admitir, milord. 508 00:34:36,367 --> 00:34:37,910 Pero no soy tonta. 509 00:34:39,036 --> 00:34:41,497 Sé bien el escándalo que caería sobre nosotros 510 00:34:41,580 --> 00:34:42,998 si no procedemos. 511 00:34:45,209 --> 00:34:47,336 Pero eso no me parece razón suficiente. 512 00:34:50,673 --> 00:34:52,800 Requiero de un tiempo para pensar. 513 00:34:52,883 --> 00:34:54,343 En mi futuro, claro. 514 00:34:54,426 --> 00:34:56,595 Pero solo de la manera en que yo lo imagino 515 00:34:56,679 --> 00:34:57,888 y usted debe entenderlo. 516 00:34:59,807 --> 00:35:00,766 Por supuesto. 517 00:35:03,561 --> 00:35:04,562 Por supuesto que sí. 518 00:36:27,228 --> 00:36:28,646 Usted no puede estar aquí. 519 00:36:28,729 --> 00:36:31,482 - [Anthony] Señorita Sharma. - Este lugar es mi refugio. 520 00:36:32,233 --> 00:36:33,567 - ¿Un armario? - [Kate] Sí. 521 00:36:33,651 --> 00:36:37,696 Tal vez no sea grande, pero cumplía el requisito de no tenerlo presente, 522 00:36:37,780 --> 00:36:40,032 así que váyase y déjeme en paz. 523 00:36:41,617 --> 00:36:42,826 Debemos hablar. 524 00:36:42,910 --> 00:36:45,663 - ¿No ve lo impropio que es? - Vi a la señorita Edwina. 525 00:36:48,916 --> 00:36:51,210 Fue más dura de lo que la creía capaz. 526 00:36:52,002 --> 00:36:53,712 No puede culparla por esto. 527 00:36:54,463 --> 00:36:56,548 Admito que no la conozco tanto como usted, 528 00:36:56,632 --> 00:36:58,884 pero por eso recurro a usted, debe hacer algo. 529 00:36:58,968 --> 00:37:00,719 ¿Qué quiere que haga, milord? 530 00:37:00,803 --> 00:37:04,515 ¿Más tramas y planes para hacerla obedecer? 531 00:37:05,015 --> 00:37:09,520 Parece que mi hermana, al final, se enteró de todo. 532 00:37:11,272 --> 00:37:13,190 Creo que debería sentirme orgullosa. 533 00:37:13,274 --> 00:37:16,402 ¿Y pretende, simplemente, dejar de ayudarla 534 00:37:16,485 --> 00:37:18,529 y esconderse mientras arruina su vida? 535 00:37:20,739 --> 00:37:22,533 Yo fui quien arruinó su vida. 536 00:37:27,830 --> 00:37:28,956 No debería estar aquí. 537 00:37:30,082 --> 00:37:31,417 [Anthony] Solo… solo… 538 00:37:41,176 --> 00:37:42,094 Espere. 539 00:37:58,360 --> 00:37:59,862 Adiós, milord. 540 00:38:09,872 --> 00:38:11,290 [Violet] Lady Danbury. 541 00:38:13,250 --> 00:38:15,377 ¿Qué hace usted aquí adentro? 542 00:38:16,003 --> 00:38:22,426 Yo le aseguro que, por una buena razón, me encuentro aquí y no allá. 543 00:38:22,509 --> 00:38:26,013 No es algo propio de usted estar oculta. 544 00:38:27,389 --> 00:38:28,557 Bueno, 545 00:38:28,640 --> 00:38:33,020 todos requerimos de una pizca de autorreflexión de vez en cuando, 546 00:38:33,645 --> 00:38:34,938 ¿no lo cree? 547 00:38:39,902 --> 00:38:41,320 Lady Bridgerton. 548 00:38:43,322 --> 00:38:46,992 Yo debo disculparme por no compartir 549 00:38:47,701 --> 00:38:50,913 cierta información con usted. 550 00:38:50,996 --> 00:38:53,665 El asunto entre las Sharma y los Sheffield… 551 00:38:53,749 --> 00:38:55,417 No me correspondía, 552 00:38:55,501 --> 00:39:02,466 pero no quería que eso fuera revelado de esa forma en la cena. 553 00:39:03,425 --> 00:39:06,720 Toda esta trama se me salió de las manos. 554 00:39:06,804 --> 00:39:08,430 Así es, sin duda. 555 00:39:09,348 --> 00:39:10,641 Daphne ha… 556 00:39:10,724 --> 00:39:16,271 Bueno, ella me ha confirmado algo que estaba temiendo desde hace tiempo. 557 00:39:17,356 --> 00:39:18,190 Ah… 558 00:39:18,273 --> 00:39:21,402 Algo que creo que usted ha observado, de seguro. 559 00:39:26,490 --> 00:39:28,117 Su majestad 560 00:39:28,200 --> 00:39:33,247 desea que yo repare esta situación. 561 00:39:34,039 --> 00:39:37,876 Y tal vez esta sea la primera vez en mi vida… 562 00:39:40,546 --> 00:39:42,131 en que no sé qué hacer. 563 00:40:03,527 --> 00:40:04,820 ¡Pavos reales! 564 00:40:04,903 --> 00:40:06,905 [lady Danbury] ¡Qué horribles criaturas! 565 00:40:06,989 --> 00:40:08,574 Y atacan sin provocación. 566 00:40:08,657 --> 00:40:12,077 Como si hoy pudiera ser más desafortunado. 567 00:40:12,703 --> 00:40:16,081 Podría decirle que no hay nada que podamos hacer. 568 00:40:16,165 --> 00:40:17,875 ¿La reina de Inglaterra? 569 00:40:17,958 --> 00:40:22,129 Yo preferiría bajar allá y ofrecerle la mano a una de esas aves. 570 00:40:22,212 --> 00:40:24,131 Dolería menos. 571 00:40:39,229 --> 00:40:41,857 ¿Usted cree que la novia regrese al altar? 572 00:40:42,900 --> 00:40:46,987 Solo hay una persona que puede responder esa duda. 573 00:40:50,616 --> 00:40:51,783 [golpes en la puerta] 574 00:40:54,661 --> 00:40:55,496 ¿Qué? 575 00:40:57,289 --> 00:40:59,500 - ¿Mamá…? - Tú lo sabes todo. 576 00:40:59,583 --> 00:41:01,960 ¿Cómo podría yo ofrecer ideas propias? 577 00:41:04,922 --> 00:41:07,090 Está afuera, tomando aire. 578 00:41:22,814 --> 00:41:23,857 Edwina, 579 00:41:23,941 --> 00:41:27,319 debes saber que jamás fue mi intención herirte. 580 00:41:28,028 --> 00:41:29,613 Sé que debí decirte más. 581 00:41:29,696 --> 00:41:31,198 Debí decírtelo todo. 582 00:41:33,158 --> 00:41:37,579 Sí. Sí, alguna vez llegué a sentir algo por el vizconde. 583 00:41:38,372 --> 00:41:42,167 Pero no se compara con el amor que tenía y sigo teniendo por ti. 584 00:41:42,251 --> 00:41:45,379 Y debes saber que yo haré todo lo que pueda 585 00:41:45,462 --> 00:41:47,506 para asegurar tu felicidad. 586 00:41:47,589 --> 00:41:49,174 ¿Incluso volver a India? 587 00:41:49,258 --> 00:41:50,801 Esa es tu solución, ¿no? 588 00:41:50,884 --> 00:41:52,302 Deseo arreglar las cosas. 589 00:41:52,386 --> 00:41:55,305 Mis sentimientos por lord Bridgerton ya no son importantes. 590 00:41:55,389 --> 00:41:57,266 No tenemos un futuro juntos. 591 00:41:57,349 --> 00:41:58,225 Pero tú… 592 00:41:58,725 --> 00:42:02,521 tú, Edwina, naciste para ser vizcondesa. 593 00:42:08,360 --> 00:42:09,695 El vizconde dijo lo mismo. 594 00:42:10,279 --> 00:42:13,699 No me sorprendería que hubieran preparado todo con anticipación. 595 00:42:15,450 --> 00:42:18,328 Mi orgullo no me impide admitir que él tiene razón. 596 00:42:19,830 --> 00:42:21,665 - Te mereces esto. - ¿Por qué? 597 00:42:22,249 --> 00:42:24,042 ¿Por qué yo y por qué no tú? 598 00:42:29,506 --> 00:42:32,593 Ves a tu juventud e inocencia como un obstáculo, 599 00:42:32,676 --> 00:42:34,595 pero ese escudo te ha protegido mucho. 600 00:42:35,304 --> 00:42:39,975 Tú no recuerdas cuando appa murió y el mundo entero se nos desmoronó. 601 00:42:40,058 --> 00:42:42,644 Y para salvarnos de algo mucho peor, 602 00:42:42,728 --> 00:42:47,816 yo prometí que no me consideraría hasta que tú y mamá estuvieran protegidas. 603 00:42:47,899 --> 00:42:51,278 Di lo que tenía sin pensarlo y lo haría otra vez, bon. 604 00:42:51,361 --> 00:42:54,740 Aún lo hago. Doy todo lo que tengo solo para protegerte. 605 00:42:59,494 --> 00:43:01,830 Di algo, bon. Lo que sea, por favor. 606 00:43:04,833 --> 00:43:07,252 Ya no sé qué me duele más, 607 00:43:08,629 --> 00:43:11,298 tu traición o tu lástima. 608 00:43:11,381 --> 00:43:14,426 - Edwina, eres mi hermana… - Media hermana. 609 00:43:16,970 --> 00:43:19,473 Lo que soy, Kate, es una mujer adulta. 610 00:43:21,600 --> 00:43:23,393 Y, por primera vez en mi vida, 611 00:43:23,477 --> 00:43:26,188 puedo tomar una decisión basada en lo que yo quiero. 612 00:43:27,564 --> 00:43:30,525 Ya imaginé la vida que tendría con lord Bridgerton 613 00:43:30,609 --> 00:43:33,153 como vizcondesa en Aubrey Hall. 614 00:43:33,236 --> 00:43:37,324 Vive dentro de mi imaginación y puedo hacer con ella lo que yo quiera. 615 00:43:37,407 --> 00:43:39,993 Y si yo decido casarme con Anthony, 616 00:43:40,077 --> 00:43:43,413 será porque me complace y a nadie más. 617 00:43:43,997 --> 00:43:46,416 Necesito que entiendas eso. 618 00:43:47,751 --> 00:43:50,253 Si continúo con esta boda, 619 00:43:51,797 --> 00:43:54,800 no tendrá nada que ver contigo. 620 00:44:08,271 --> 00:44:10,357 [Brimsley] Parece que es por la luna de miel. 621 00:44:10,440 --> 00:44:12,067 La novia no estaba complacida 622 00:44:12,150 --> 00:44:14,277 con la pueril propuesta de lord Bridgerton. 623 00:44:14,361 --> 00:44:17,197 Este retraso es para negociar un nuevo itinerario 624 00:44:17,280 --> 00:44:19,241 que tenga la aprobación de la reina. 625 00:44:27,124 --> 00:44:30,627 Al parecer, la señorita Edwina es más astuta de lo que parece. 626 00:44:30,711 --> 00:44:31,628 [risas] 627 00:44:31,712 --> 00:44:33,714 - Caballeros. - [hombre] Por favor. 628 00:44:33,797 --> 00:44:36,258 Debe haber un mejor lugar para hablar de negocios. 629 00:44:36,341 --> 00:44:37,968 [lord Goring] No sea reservado. 630 00:44:38,051 --> 00:44:41,263 Díganos si estas minas son tan redituables como oímos. 631 00:44:41,346 --> 00:44:43,640 No crucé todo el Atlántico por unos peniques. 632 00:44:44,474 --> 00:44:47,185 Si hay interés, puedo avisarle a mis hombres en Georgia. 633 00:44:47,269 --> 00:44:48,186 - Bien. - Claro. 634 00:44:48,270 --> 00:44:50,981 ¿Y esos hombres trabajan para usted, Featherington? 635 00:44:51,064 --> 00:44:52,357 Sí, por supuesto. 636 00:44:52,441 --> 00:44:55,736 ¿Y para qué avisarles si la inversión es de usted, como dice? 637 00:44:55,819 --> 00:44:59,990 Porque debo escribirles a mis hombres pidiendo sus últimos reportes. 638 00:45:00,073 --> 00:45:01,950 Los inversionistas quieren saber 639 00:45:02,033 --> 00:45:06,496 si son rubíes o amatistas lo que se encuentra más en estos días. 640 00:45:06,997 --> 00:45:10,125 Señor Mondrich, debo preguntarle sobre su club social. 641 00:45:11,168 --> 00:45:14,337 Una empresa admirable, si no es que sorprendente. 642 00:45:14,421 --> 00:45:16,715 ¿Qué podría saber un boxeador sobre negocios? 643 00:45:16,798 --> 00:45:18,967 [risas] 644 00:45:19,050 --> 00:45:22,012 Lo mismo que un caballero sabe de minería. 645 00:45:25,515 --> 00:45:26,475 Disculpen. 646 00:45:35,442 --> 00:45:36,276 Venga. 647 00:45:39,821 --> 00:45:42,491 - ¿Ha llegado a algún acuerdo? - Casi. 648 00:45:42,574 --> 00:45:44,701 [lady Featherington] Sabe que el tiempo apremia. 649 00:45:44,785 --> 00:45:47,287 ¿Quién sabe cuánto se retrasará la boda? 650 00:45:47,370 --> 00:45:50,707 - No volveremos a tener una audiencia así. - Déjemelo a mí, milady. 651 00:45:50,791 --> 00:45:54,085 [lady Featherington] Debemos tener cuidado de no llamar la atención. 652 00:45:54,169 --> 00:45:56,546 La oportunidad debe ser para unos cuantos 653 00:45:56,630 --> 00:45:59,049 y no podemos arriesgarnos a engatusar a alguien 654 00:45:59,132 --> 00:46:00,967 y que el escándalo sobrepase la ganancia. 655 00:46:01,051 --> 00:46:04,262 Es mejor concentrarnos en caballeros de la sociedad 656 00:46:04,346 --> 00:46:07,849 que no sean particularmente apreciados y cuya opinión no importe tanto. 657 00:46:07,933 --> 00:46:09,643 ¿Y quién cumple ese requisito? 658 00:46:09,726 --> 00:46:11,978 Los Cowper, los Clarkson, 659 00:46:12,062 --> 00:46:13,939 los Goring, los Wallace. 660 00:46:14,022 --> 00:46:17,484 Tal vez una mejor pregunta sería quién no cumple con los requisitos. 661 00:46:20,487 --> 00:46:21,863 Supongo que los Bridgerton. 662 00:46:21,947 --> 00:46:24,407 Están al borde del escándalo por cuenta propia. 663 00:46:24,491 --> 00:46:26,034 Parece que son bien estimados. 664 00:46:26,117 --> 00:46:29,329 No confunda esta decisión con estima. Es pura estrategia. 665 00:46:29,412 --> 00:46:31,289 No quisiera pensar que siente afecto por otro. 666 00:46:31,373 --> 00:46:32,833 Me pondría celoso, milady. 667 00:46:32,916 --> 00:46:34,584 Guárdelo para los inversionistas. 668 00:46:34,668 --> 00:46:36,670 ¿Por qué? Tengo mucho para dar. 669 00:46:36,753 --> 00:46:40,131 Milord, no gaste sus mentiras en mí. 670 00:46:40,215 --> 00:46:41,883 [Jack] Yo no necesito mentir. 671 00:46:41,967 --> 00:46:44,511 Es demasiado astuta para caer en eso, ¿o no? 672 00:46:45,971 --> 00:46:47,639 Nosotros vemos la verdad. 673 00:46:48,306 --> 00:46:50,517 Por eso esta colaboración es prometedora. 674 00:46:51,643 --> 00:46:54,187 Yo veo a la mujer capaz que es. 675 00:46:55,730 --> 00:46:58,400 Mi primo fue un tonto por muchas cosas, 676 00:46:59,568 --> 00:47:02,863 pero, sobre todo, por dejar atrás a una brillante esposa. 677 00:47:08,910 --> 00:47:09,911 Debemos… 678 00:47:11,121 --> 00:47:14,291 regresar al jardín o van a darse cuenta. 679 00:47:15,876 --> 00:47:17,085 Después de usted. 680 00:47:26,177 --> 00:47:29,681 Debo agradecerle, majestad, por este espléndido evento. 681 00:47:29,764 --> 00:47:33,727 Cada detalle deja a más de uno sin aliento y… 682 00:47:33,810 --> 00:47:37,480 Aunque sí adoro la adulación, lady Bridgerton, 683 00:47:37,564 --> 00:47:42,736 a menos que me diga que su hijo y su novia están parados ante el altar ahora mismo, 684 00:47:42,819 --> 00:47:44,571 simplemente, no tengo tiempo. 685 00:47:44,654 --> 00:47:47,574 Que esta boda falle es inaceptable. 686 00:47:48,617 --> 00:47:50,452 Lady Danbury, ¿qué dice usted? 687 00:47:50,535 --> 00:47:51,912 Como siempre, majestad, 688 00:47:51,995 --> 00:47:55,749 me conmueve mucho su generosidad de espíritu. 689 00:47:55,832 --> 00:47:57,000 Aunque… 690 00:47:58,919 --> 00:47:59,920 Aunque… 691 00:48:00,420 --> 00:48:03,340 No es propio de usted quedarse sin palabras, lady Danbury. 692 00:48:04,507 --> 00:48:06,301 Aunque estamos apenadas, 693 00:48:06,384 --> 00:48:09,179 lady Bridgerton y yo estamos de acuerdo 694 00:48:09,262 --> 00:48:12,974 en que depende de la señorita Edwina decidir su destino. 695 00:48:13,475 --> 00:48:14,809 Vaya. 696 00:48:14,893 --> 00:48:18,021 No sabía que el diamante sobrepasaba a la corona. 697 00:48:18,104 --> 00:48:19,773 [Edwina] Y no es así, majestad. 698 00:48:20,857 --> 00:48:22,734 [Mary] Perdone la interrupción, majestad. 699 00:48:22,817 --> 00:48:26,071 Qué gusto oírlo, [ríe] para estar segura. 700 00:48:26,154 --> 00:48:28,740 Espero que mis esfuerzos no sean un desperdicio. 701 00:48:28,823 --> 00:48:32,077 No son un desperdicio, majestad. 702 00:48:32,160 --> 00:48:35,497 Son prueba del amor que tiene por su gente, majestad. 703 00:48:35,580 --> 00:48:38,541 La señorita Edwina y yo venimos humildemente 704 00:48:38,625 --> 00:48:40,418 y reconocemos todo lo que… 705 00:48:40,502 --> 00:48:44,297 ¿No hay una persona que pueda decirle algo más a su reina 706 00:48:44,381 --> 00:48:46,257 que no sean simples halagos? 707 00:48:46,925 --> 00:48:48,551 Eso es lo más obvio. 708 00:48:50,261 --> 00:48:54,641 Niña, ¿vienes a decirme que vas a desposarlo o no? 709 00:49:00,772 --> 00:49:02,148 [rey] ¿Sí los viste? 710 00:49:02,232 --> 00:49:04,025 - Majestad. - Majestad. 711 00:49:04,109 --> 00:49:07,112 Los fuegos artificiales. Fueron hermosos. 712 00:49:08,947 --> 00:49:10,365 ¿Habrá más? 713 00:49:11,866 --> 00:49:13,368 Ay, Dios. Parece… 714 00:49:14,035 --> 00:49:16,121 que me perdí la ceremonia. 715 00:49:16,705 --> 00:49:17,747 Mi rey. 716 00:49:18,915 --> 00:49:21,835 ¿Podrían…? ¿Podrían venir a ayudarle? 717 00:49:21,918 --> 00:49:23,670 No quería que esperaras, Lottie. 718 00:49:24,379 --> 00:49:27,132 Mi novia. Mi hermosa novia. 719 00:49:28,383 --> 00:49:30,593 Pero ¿y el arzobispo? 720 00:49:31,344 --> 00:49:33,179 ¿Y nuestra congregación? 721 00:49:36,224 --> 00:49:37,058 George. 722 00:49:37,642 --> 00:49:40,353 Se ve radiante, ¿no es cierto? 723 00:49:41,312 --> 00:49:42,147 ¿Qué están…? 724 00:49:43,231 --> 00:49:44,566 No, no pueden… ¿Qué hacen? 725 00:49:44,649 --> 00:49:47,527 ¡Basta, váyanse! ¡Déjenme! ¡Suéltenme! 726 00:49:47,610 --> 00:49:48,486 Lottie… 727 00:49:58,496 --> 00:50:00,749 Ella va a ser una excelente reina, 728 00:50:01,499 --> 00:50:02,500 majestad. 729 00:50:05,920 --> 00:50:09,466 Escuché que enfrentaron muchas pruebas 730 00:50:09,549 --> 00:50:11,051 durante su feliz cortejo. 731 00:50:12,469 --> 00:50:13,344 Pero hoy… 732 00:50:16,264 --> 00:50:19,768 hoy todo eso habrá valido la pena, ¿no es cierto? 733 00:50:23,271 --> 00:50:24,272 Pues sí. 734 00:50:24,355 --> 00:50:27,525 Entonces debería descansar, majestad, 735 00:50:28,401 --> 00:50:30,320 antes de que gobiernen este reino 736 00:50:30,403 --> 00:50:34,491 con el amor, la compasión y dulzura 737 00:50:35,075 --> 00:50:37,285 que los dos, sin duda, se tienen. 738 00:50:42,916 --> 00:50:43,833 Mi reina. 739 00:51:05,980 --> 00:51:06,981 Edwina… 740 00:51:38,138 --> 00:51:41,808 [Penelope] ¿Un trago de celebración? ¿Ya tuviste éxito, Colin? 741 00:51:42,475 --> 00:51:45,103 Solo si lo que busco aparece al fondo de este frasco. 742 00:51:45,687 --> 00:51:47,730 Descubrirás tu propósito un día. 743 00:51:47,814 --> 00:51:49,440 Todos deben hacerlo. 744 00:51:49,524 --> 00:51:51,818 - ¿Ya sabes el tuyo? - Por supuesto que no. 745 00:51:52,861 --> 00:51:57,615 Pero imagino que será algo motivante y satisfactorio. 746 00:51:58,199 --> 00:52:00,660 Será algo que hable no de cómo soy, 747 00:52:00,743 --> 00:52:03,121 sino de cómo voy a ser. 748 00:52:04,330 --> 00:52:07,500 Mi propósito me desafiará a ser valiente e inteligente. 749 00:52:07,584 --> 00:52:12,630 Mi propósito me llevará más allá de las miradas de mi mamá. 750 00:52:12,714 --> 00:52:13,965 Mi propósito 751 00:52:15,091 --> 00:52:16,301 me liberará. 752 00:52:17,677 --> 00:52:19,596 ¿Qué podría estar a la altura de eso? 753 00:52:22,015 --> 00:52:24,684 Tus sueños son más grandes de lo que aparentas. 754 00:52:24,767 --> 00:52:27,562 Sí, son puras fantasías, 755 00:52:28,646 --> 00:52:31,482 pero creo que debemos permitirnos estos momentos 756 00:52:32,150 --> 00:52:34,861 para enfrentar la realidad armados de fantasías. 757 00:52:38,364 --> 00:52:40,450 Lady Crane tenía razón sobre ti. 758 00:52:40,533 --> 00:52:41,743 ¿Lady Crane? 759 00:52:42,869 --> 00:52:43,995 ¿Qué dijo ella? 760 00:52:44,579 --> 00:52:45,955 Que tú me quieres. 761 00:52:46,915 --> 00:52:49,167 Que jamás me abandonarías. 762 00:52:50,919 --> 00:52:52,879 Y empiezo a creer eso ahora. 763 00:52:59,469 --> 00:53:00,303 [murmullos] 764 00:53:02,972 --> 00:53:05,975 Vayamos por una rebanada o se acabará. 765 00:53:19,155 --> 00:53:20,114 ¿El? 766 00:53:22,033 --> 00:53:25,119 - El, ¿qué crees que…? - Tomé la decisión de visitar a Theo. 767 00:53:25,203 --> 00:53:27,455 Es la boda de tu hermano. La gente lo notará. 768 00:53:27,538 --> 00:53:29,040 Pasaré desapercibida. 769 00:53:29,123 --> 00:53:31,501 Están ocupados con Anthony y la señorita Edwina. 770 00:53:31,584 --> 00:53:34,420 Que la oportunidad se presente no significa que debas tomarla. 771 00:53:34,504 --> 00:53:36,839 Hay cosas que hacer. ¿Viste a los pavos reales? 772 00:53:36,923 --> 00:53:40,510 Es muy frustrante pensar en sus pensamientos y no en los míos. 773 00:53:40,593 --> 00:53:41,427 [Penelope] Yo… 774 00:53:42,345 --> 00:53:44,347 - no sé qué decir. - No digas nada. 775 00:53:45,098 --> 00:53:46,015 Solo eso quiero. 776 00:53:46,683 --> 00:53:48,726 Solo te lo digo porque eres mi amiga 777 00:53:48,810 --> 00:53:51,312 y no quiero que estos secretos nos separen. 778 00:54:23,553 --> 00:54:25,054 [reina] ¿Te gusta ese? 779 00:54:25,138 --> 00:54:26,097 Majestad, yo… 780 00:54:26,180 --> 00:54:29,434 Lo usé en el aniversario 50 de su majestad. 781 00:54:30,476 --> 00:54:31,311 Ten. 782 00:54:33,062 --> 00:54:35,148 - Yo no podría… - Sí, si puedes. 783 00:54:44,032 --> 00:54:45,450 Señorita Edwina. 784 00:54:45,950 --> 00:54:49,329 Yo te elegí como el diamante actual por una razón. 785 00:54:49,412 --> 00:54:51,664 Sí, posees una gran belleza, 786 00:54:52,832 --> 00:54:54,334 pero nos impresionaste. 787 00:54:55,209 --> 00:54:58,046 Lo sigues haciendo. Y aún puedes. 788 00:54:58,629 --> 00:55:01,049 Incluso después de toda la confusión. 789 00:55:01,132 --> 00:55:03,051 Y después, especialmente, 790 00:55:03,134 --> 00:55:06,095 de todo lo que has visto en privado. 791 00:55:07,138 --> 00:55:09,349 Lo único que yo vi, majestad, 792 00:55:09,432 --> 00:55:11,851 es el amor que tiene un rey por su reina 793 00:55:11,934 --> 00:55:13,019 y nada más. 794 00:55:13,519 --> 00:55:16,356 Ciertamente, no encontraría las palabras para discutirlo, 795 00:55:16,439 --> 00:55:19,192 aunque tuviera millón de vidas para hacerlo. 796 00:55:21,069 --> 00:55:23,738 El desafío de la corona es que es tangible. 797 00:55:24,364 --> 00:55:26,783 Es un recordatorio físico de la posición. 798 00:55:27,450 --> 00:55:30,411 Por eso es que lady Whistledown entrega sus panfletos 799 00:55:30,495 --> 00:55:32,080 en vez de susurrar rumores. 800 00:55:32,163 --> 00:55:35,166 Un susurro es relevante solo mientras se habla, 801 00:55:35,249 --> 00:55:37,543 pero un papel representa más. 802 00:55:37,627 --> 00:55:40,254 Su forma física le da permanencia. 803 00:55:40,338 --> 00:55:42,507 Lo mismo no puede decirse del amor, 804 00:55:43,341 --> 00:55:45,343 ya que cambia y olvida. 805 00:55:46,052 --> 00:55:49,514 Te obliga a recordar quién solías ser. 806 00:55:50,056 --> 00:55:52,850 Y te obliga a escoger cómo vas a vivirlo 807 00:55:52,934 --> 00:55:53,935 una y otra vez. 808 00:55:55,937 --> 00:55:57,647 ¿Cómo puede hacerse esa elección? 809 00:55:59,732 --> 00:56:01,692 Eso no lo puedo decir. 810 00:56:03,569 --> 00:56:04,779 Yo soy tu reina, 811 00:56:06,280 --> 00:56:08,991 pero incluso yo debo reconocer la importancia 812 00:56:09,075 --> 00:56:12,286 de que toda persona pueda decidir qué hacer frente al amor. 813 00:56:13,079 --> 00:56:15,331 Todos merecen tomar esa decisión, 814 00:56:15,873 --> 00:56:19,127 así como todos merecen sentir su poder. 815 00:56:19,919 --> 00:56:21,421 Pero debes saber 816 00:56:23,256 --> 00:56:27,176 que es la elección más grande y difícil que puedes tomar. 817 00:56:30,304 --> 00:56:35,059 [lady Whistledown] Casarse es un acto, sin lugar a dudas, humano. 818 00:56:40,064 --> 00:56:44,444 Los animales no requieren de contratos o de dotes. 819 00:56:53,453 --> 00:56:57,748 La gallina y el gallo no hacen ningún voto. 820 00:57:22,565 --> 00:57:23,774 [Anthony] ¿Quería verme? 821 00:57:25,026 --> 00:57:26,569 Creí que usted quería verme. 822 00:57:40,124 --> 00:57:41,626 Ya tomé mi decisión. 823 00:57:41,709 --> 00:57:43,753 Creí que debían oírlo de mí. 824 00:57:43,836 --> 00:57:45,588 Edwina, hablemos en privado. 825 00:57:46,422 --> 00:57:49,091 No puedo desposarlo, lord Bridgerton. 826 00:57:50,259 --> 00:57:52,845 Usted no podría darme lo que yo tanto quiero 827 00:57:54,931 --> 00:57:56,849 ni lo que yo sé que merezco. 828 00:57:57,850 --> 00:57:59,685 Lo que todos merecen. 829 00:58:01,270 --> 00:58:03,481 Puede que no sepa cómo se siente el amor, 830 00:58:03,564 --> 00:58:05,608 pero sé muy bien lo que no es. 831 00:58:07,818 --> 00:58:09,153 No es un embuste, 832 00:58:10,613 --> 00:58:12,281 ni miradas lascivas, 833 00:58:12,990 --> 00:58:15,785 ni es un papel que se deba cumplir. 834 00:58:17,161 --> 00:58:21,082 No puedo desposarlo porque no puedo traicionarme a mí misma. 835 00:58:21,666 --> 00:58:23,251 Jamás me verá a los ojos 836 00:58:23,334 --> 00:58:26,879 de la manera en que vio los de mi hermana en el altar hoy, jamás. 837 00:58:29,966 --> 00:58:31,842 Jamás me mirará de esa forma. 838 00:58:38,307 --> 00:58:42,687 Dices que pasaste tu vida intentando darme lo que yo no tenía, 839 00:58:42,770 --> 00:58:47,608 cuando, en realidad, me diste todo lo que tú querías para ti, 840 00:58:47,692 --> 00:58:49,443 como si mi vida no me perteneciera. 841 00:58:50,027 --> 00:58:52,321 Yo no pedí nada de esto, Kate. 842 00:58:54,490 --> 00:58:56,576 Así que hoy estoy segura 843 00:58:56,659 --> 00:58:59,120 de que lo que estoy soltando no es mi pérdida, 844 00:58:59,620 --> 00:59:00,788 es la tuya. 845 00:59:01,455 --> 00:59:06,544 Tu sueño, tu plan, tus sentimientos que solo me prestaste. 846 00:59:07,837 --> 00:59:08,713 Hoy, 847 00:59:09,422 --> 00:59:11,674 tú perdiste tu poder. 848 00:59:12,383 --> 00:59:14,218 Yo ya tomé mi decisión. 849 00:59:16,846 --> 00:59:18,556 Y esa victoria basta para mí. 850 00:59:30,776 --> 00:59:34,030 [lady Whistledown] Solo las personas se complican la vida 851 00:59:34,113 --> 00:59:37,408 con sus ceremonias y sus pasteles. 852 00:59:38,034 --> 00:59:40,786 ¿No es una maravilla que las personas se casen? 853 00:59:40,870 --> 00:59:44,373 La señorita Edwina no podría encontrar a alguien mejor que el vizconde. 854 00:59:44,457 --> 00:59:48,711 Tal vez por esa razón cambió de parecer. Sabe que no es digna de él. 855 00:59:48,794 --> 00:59:51,464 O, tal vez, debamos reevaluar al vizconde. 856 00:59:51,547 --> 00:59:55,635 Tal vez la señorita descubrió algo que también nosotras quisiéramos saber. 857 00:59:59,305 --> 01:00:00,222 Duquesa. 858 01:00:01,349 --> 01:00:03,517 - Excelencia. - Duquesa. 859 01:00:03,601 --> 01:00:06,812 - ¿Nos vamos a casa, mamá? - Sí, es buena idea. 860 01:00:07,688 --> 01:00:12,693 [lady Whistledown] Sin duda, algunos dirán que una boda es el más grande acto de fe. 861 01:00:12,777 --> 01:00:15,196 Mientras que otros dirían 862 01:00:15,279 --> 01:00:18,407 que es el más grande acto de estupidez. 863 01:00:20,284 --> 01:00:23,746 Vino de muy lejos para preguntarme algo. Hágalo. 864 01:00:25,665 --> 01:00:26,916 He estado pensando. 865 01:00:28,334 --> 01:00:31,003 Entiendo que eso sería un problema en su mundo. 866 01:00:31,087 --> 01:00:33,881 Son ideas que quiero compartir con usted. 867 01:00:34,382 --> 01:00:36,092 ¿Y no es lo que está haciendo? 868 01:00:36,175 --> 01:00:39,762 Lo que no logro decir es que, a menudo, 869 01:00:40,846 --> 01:00:42,431 cuando leo algo nuevo, 870 01:00:43,683 --> 01:00:46,018 interesante o provocador, 871 01:00:47,103 --> 01:00:49,522 es usted quien me viene a la mente. 872 01:00:49,605 --> 01:00:53,901 Es usted con quien quiero hablar de esos pensamientos. 873 01:00:57,863 --> 01:00:58,989 Entiendo. 874 01:01:01,409 --> 01:01:03,994 Y, entonces, me pregunto 875 01:01:04,078 --> 01:01:06,956 si usted también piensa en mí 876 01:01:07,039 --> 01:01:08,416 cuando piensa. 877 01:01:25,558 --> 01:01:27,476 He leído todos estos. 878 01:01:30,146 --> 01:01:30,980 ¿Y? 879 01:01:32,064 --> 01:01:32,940 Y… 880 01:01:34,734 --> 01:01:36,318 los guardé para usted. 881 01:01:38,195 --> 01:01:41,031 Pensé que tal vez querría 882 01:01:41,657 --> 01:01:43,409 decirme qué piensa. 883 01:01:48,664 --> 01:01:51,167 [lady Whistledown] A la espera de una sola palabra, 884 01:01:51,834 --> 01:01:53,252 "acepto", 885 01:01:53,836 --> 01:01:57,965 el novio y la novia declaran solo una intención, 886 01:01:58,048 --> 01:02:01,010 sin ninguna garantía de felicidad. 887 01:02:03,721 --> 01:02:06,766 Hay esperanzas, majestad. He recibido noticias. 888 01:02:07,683 --> 01:02:09,852 Espero que sea una digna distracción. 889 01:02:10,436 --> 01:02:13,647 Nuestra trampa para Whistledown produjo resultados. 890 01:02:19,653 --> 01:02:23,699 [lady Whistledown] El matrimonio es poco más que un ritual humano. 891 01:02:24,366 --> 01:02:27,578 Tal vez no obliguemos a la gallina y al gallo, 892 01:02:27,661 --> 01:02:30,247 pero seguimos recolectando huevos. 893 01:02:30,331 --> 01:02:32,792 ¿Eso nos vuelve más complicados 894 01:02:32,875 --> 01:02:37,129 o demasiado testarudos por creer que deberíamos orquestar 895 01:02:37,213 --> 01:02:40,257 lo que la naturaleza ya nos ha ordenado? 896 01:02:42,676 --> 01:02:44,178 Supongo que hay que irnos. 897 01:02:48,182 --> 01:02:49,266 ¿Lord Bridgerton? 898 01:02:54,230 --> 01:02:57,066 Su hermana es más valiente y sabia que nosotros. 899 01:02:58,067 --> 01:03:01,028 Tuvo el valor de reaccionar ante lo que intuyó en nosotros 900 01:03:02,071 --> 01:03:03,531 y aquí seguimos quietos, 901 01:03:05,491 --> 01:03:07,034 tras meses de sentirlo. 902 01:03:09,537 --> 01:03:10,538 Yo sigo aquí… 903 01:03:13,874 --> 01:03:15,835 porque cuando nos vayamos… 904 01:03:18,963 --> 01:03:21,423 en el momento en que pongamos un pie afuera… 905 01:03:25,427 --> 01:03:26,679 enfrentaremos la verdad. 906 01:03:26,762 --> 01:03:28,305 De nuestra situación. 907 01:03:28,389 --> 01:03:29,640 De nuestro fracaso. 908 01:03:30,140 --> 01:03:31,892 Hemos fracasado, milord. 909 01:03:33,018 --> 01:03:34,311 En nuestro deber 910 01:03:35,312 --> 01:03:36,730 y responsabilidades. 911 01:03:37,690 --> 01:03:38,899 Fracasamos en todo. 912 01:03:41,777 --> 01:03:42,945 Perdóneme 913 01:03:43,904 --> 01:03:45,322 si ahora mi deseo… 914 01:03:48,158 --> 01:03:49,410 es parar el tiempo, 915 01:03:50,661 --> 01:03:52,204 retrasar lo inevitable. 916 01:03:53,122 --> 01:03:54,415 Y, por un momento, 917 01:03:55,291 --> 01:03:56,917 no pensar en lo que vendrá. 918 01:04:00,713 --> 01:04:01,547 Esperar. 919 01:04:16,228 --> 01:04:17,354 Adiós, milord. 920 01:04:19,565 --> 01:04:21,567 [música melancólica] 921 01:06:36,368 --> 01:06:40,873 Subtítulos: Ivana Chimento Martino