1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:20,063 --> 00:00:22,273 El camino hasta el altar 3 00:00:22,356 --> 00:00:24,567 quizá sea el recorrido más largo 4 00:00:24,650 --> 00:00:27,111 que una jovencita transite jamás. 5 00:00:27,904 --> 00:00:30,948 No solo implica caminar el largo de la iglesia, 6 00:00:31,032 --> 00:00:35,161 sino también desplazarse por infinitas pistas de baile 7 00:00:35,244 --> 00:00:39,791 y andar por los sinuosos caminos de los paseos de la tarde. 8 00:00:41,375 --> 00:00:44,879 Es un milagro, entonces, que no sientan los pies cansados 9 00:00:44,962 --> 00:00:47,590 o, que Dios no lo quiera, se tropiecen 10 00:00:47,673 --> 00:00:51,719 bajo el escrutinio de todas esas miradas atentas, 11 00:00:51,803 --> 00:00:54,222 que sin duda vigilan de cerca. 12 00:01:00,186 --> 00:01:01,312 ¿Vuela? 13 00:01:01,896 --> 00:01:05,024 - Un poco, majestad. - ¿Qué significa esa respuesta? 14 00:01:05,108 --> 00:01:08,694 Bueno, no se eleva, pero puedo colocarlo en un lugar alto 15 00:01:08,778 --> 00:01:10,863 para que planee hasta el suelo. 16 00:01:10,947 --> 00:01:12,615 Si tú haces lo mismo, sí. 17 00:01:18,329 --> 00:01:20,289 Ya están los fuegos artificiales. 18 00:01:20,373 --> 00:01:24,001 Se lanzarán automáticamente luego de que los novios den el sí. 19 00:01:24,085 --> 00:01:26,587 Lo planeado no será suficiente, Brimsley. 20 00:01:26,671 --> 00:01:29,632 Que sean más grandes, duraderos y brillantes. 21 00:01:29,715 --> 00:01:32,510 Debemos cautivar a los invitados. 22 00:01:35,930 --> 00:01:38,683 Solicité que cerraran el ala de su majestad 23 00:01:38,766 --> 00:01:40,101 durante el día de hoy. 24 00:01:40,184 --> 00:01:44,021 No deseo que nadie se pierda y termine viendo algo… 25 00:01:46,399 --> 00:01:47,275 peculiar. 26 00:01:47,358 --> 00:01:48,401 Claro, majestad. 27 00:01:48,484 --> 00:01:51,904 Para su tranquilidad, su majestad parece de buen humor hoy. 28 00:01:53,739 --> 00:01:56,784 ¿Y qué hay del otro gran plan? ¿Está todo listo? 29 00:01:56,868 --> 00:02:00,454 Así es, toda jovencita bajo sospecha de ser lady Whistledown 30 00:02:00,538 --> 00:02:03,207 estará bajo la vigilancia de un lacayo. 31 00:02:03,291 --> 00:02:06,794 No alcanza con vigilar. Debemos atrapar a esa escritorzuela. 32 00:02:06,878 --> 00:02:10,423 Quizá deberías divulgar rumores falsos 33 00:02:10,506 --> 00:02:15,178 para que, cuando Whistledown los imprima, podamos rastrear los orígenes. 34 00:02:15,261 --> 00:02:18,556 - Qué idea ingeniosa, majestad. - Sí, por eso la pensé. 35 00:02:19,307 --> 00:02:24,061 La autora cree que nos venció a todos con su espionaje y sus escritos ilícitos. 36 00:02:24,145 --> 00:02:29,150 Bueno, nadie en la alta sociedad es más observador que yo. 37 00:02:54,300 --> 00:02:56,594 Debes calmarte, bon. Quédate quieta. 38 00:02:57,220 --> 00:02:58,930 Todo es muy extraño. 39 00:02:59,013 --> 00:03:03,267 He enfrentado miles de mañanas que me condujeron hasta aquí. 40 00:03:03,351 --> 00:03:06,646 Te preparaste toda la vida para el día de mañana, cariño. 41 00:03:06,729 --> 00:03:07,855 Estás lista. 42 00:03:07,939 --> 00:03:12,109 Yo también lo creía, pero ahora que el vizconde aceleró todo… 43 00:03:12,193 --> 00:03:13,736 ¿Te generó dudas? 44 00:03:13,819 --> 00:03:17,073 Adelantar la boda es señal de un amor sincero, pero… 45 00:03:18,324 --> 00:03:20,868 Bueno, también me ha puesto nerviosa. 46 00:03:20,952 --> 00:03:23,454 Te aseguro que el vizconde te adora. 47 00:03:23,537 --> 00:03:25,206 Te ha cortejado devotamente 48 00:03:25,289 --> 00:03:28,501 y dejó claras sus intenciones desde nuestra llegada. 49 00:03:32,004 --> 00:03:33,881 Deberías sorberlo, no tragarlo. 50 00:03:33,965 --> 00:03:36,926 ¿No oíste? Al vizconde le gusta acelerar las cosas. 51 00:03:37,009 --> 00:03:41,264 La boda, el trago… Por el bien de Edwina, ojalá no se acelere en la luna de miel. 52 00:03:42,098 --> 00:03:43,683 ¿Siempre fuiste tan vulgar 53 00:03:43,766 --> 00:03:46,602 o ver tantas modelos desnudas te quemó el cerebro? 54 00:03:46,686 --> 00:03:48,479 ¿Debe ser una cosa o la otra? 55 00:03:49,438 --> 00:03:51,983 Es su privilegio por no ser primogénitos. 56 00:03:52,066 --> 00:03:55,695 Ambos pueden elegir sus pasiones y aventuras, 57 00:03:55,778 --> 00:03:57,989 mientras que yo debo cumplir con mi… 58 00:03:58,072 --> 00:04:00,157 Querido hermano, cuando te cases, 59 00:04:00,241 --> 00:04:04,120 ¿cumplirás al fin con tu deber y dejarás de recordárnoslo? 60 00:04:04,203 --> 00:04:06,914 Recordárselo también es mi deber, así que no. 61 00:04:06,998 --> 00:04:11,377 Aún deseo estar segura de su amor con solo intercambiar miradas. 62 00:04:12,545 --> 00:04:15,506 De hecho, temo que no me mire lo suficiente. 63 00:04:19,093 --> 00:04:22,263 Las miradas son poderosas, bon, pero también fugaces. 64 00:04:22,346 --> 00:04:25,308 Muestras de mera pasión quizá, pero eso es todo. 65 00:04:26,058 --> 00:04:28,686 ¿Le despierto poca pasión al vizconde? 66 00:04:28,769 --> 00:04:33,774 Claro que no, lo que quise decir es que el amor verdadero es muy distinto. 67 00:04:33,858 --> 00:04:36,610 Es capaz de silenciar el resto del mundo. 68 00:04:36,694 --> 00:04:40,614 No se trata de un encuentro de miradas, sino de un baile de almas. 69 00:04:41,449 --> 00:04:42,950 Siéntanse cómodos juntos. 70 00:04:43,743 --> 00:04:45,578 Háganse espacio el uno al otro 71 00:04:46,287 --> 00:04:48,748 hasta que no haya donde ocultarse. 72 00:04:48,831 --> 00:04:50,124 No se preocupen. 73 00:04:50,207 --> 00:04:52,001 Casi todo será igual, 74 00:04:52,084 --> 00:04:56,172 pero al fin tendré a mi vizcondesa, como se me exige. 75 00:04:56,255 --> 00:04:58,466 Así es, no cambiará mucho. 76 00:04:58,549 --> 00:05:01,385 Aunque pronto deberemos lidiar con un pequeño Anthony, 77 00:05:01,469 --> 00:05:04,722 que correteará por la casa anunciando sus pequeños deberes. 78 00:05:04,805 --> 00:05:06,640 Sí, él también será un tirano. 79 00:05:06,724 --> 00:05:10,895 ¿No se dice también que, si se le aplica haldi a una soltera, 80 00:05:10,978 --> 00:05:15,274 ella también hallará a una pareja digna que silencie el resto del mundo? 81 00:05:15,358 --> 00:05:16,817 - Edwina… - Tranquila. 82 00:05:16,901 --> 00:05:18,778 Es tu turno de quedarte quieta. 83 00:05:25,409 --> 00:05:26,369 ¡Un brindis! 84 00:05:27,203 --> 00:05:31,040 - ¿Por qué brindamos? ¿El futuro? - Bueno, por… 85 00:05:31,957 --> 00:05:33,167 Por la hermana. 86 00:05:33,250 --> 00:05:34,335 ¿La hermana? 87 00:05:34,418 --> 00:05:35,378 La guardiana. 88 00:05:35,878 --> 00:05:40,508 Me pregunto si esta bendición sería mayor si el vizconde también participara. 89 00:05:40,591 --> 00:05:44,553 Imagino que lord Bridgerton tiene sus propias tradiciones nupciales. 90 00:05:44,637 --> 00:05:46,263 - La derrotaste. - ¡Así es! 91 00:05:46,347 --> 00:05:49,558 Te encanta regodearte con tus victorias, ¿no, hermano? 92 00:06:09,412 --> 00:06:11,539 Cielos, Prudence, ponte recta. 93 00:06:11,622 --> 00:06:13,457 Sube el mentón y saca el pecho. 94 00:06:14,792 --> 00:06:16,961 ¿Cómo voy a pasar todo el día así? 95 00:06:17,044 --> 00:06:18,295 Deja de moverte. 96 00:06:21,090 --> 00:06:23,592 Lord Featherington fue muy amable al prestarte 97 00:06:23,676 --> 00:06:26,345 este hermoso collar para la ocasión. 98 00:06:26,429 --> 00:06:28,722 Es muy pesado. 99 00:06:28,806 --> 00:06:31,809 Significa que es muy valioso. No lo olvides. 100 00:06:33,394 --> 00:06:34,687 ¿Está segura de esto? 101 00:06:34,770 --> 00:06:37,314 La jovencita suele llamar la atención. 102 00:06:37,398 --> 00:06:40,276 Logrará que la gente hable de la valiosa joya 103 00:06:40,359 --> 00:06:41,944 que provino de sus minas. 104 00:06:42,027 --> 00:06:43,654 Por supuesto, yo confirmaré 105 00:06:43,737 --> 00:06:46,574 que usted no habla de su éxito por modestia. 106 00:06:46,657 --> 00:06:50,119 Cuando los maridos se le acerquen, cierre tratos con ellos. 107 00:06:50,202 --> 00:06:53,330 Debo admitir que tiene una confianza admirable. 108 00:06:53,414 --> 00:06:55,207 ¿Preferiría que me acobardara? 109 00:06:55,291 --> 00:06:56,500 No dije eso. 110 00:06:57,084 --> 00:06:59,670 Me agradan las damas que toman las riendas. 111 00:07:02,590 --> 00:07:03,716 Disculpe, señora. 112 00:07:03,799 --> 00:07:05,050 Sí, bueno. 113 00:07:05,718 --> 00:07:07,303 Lo espero en el carruaje. 114 00:07:07,386 --> 00:07:08,262 Prudence. 115 00:07:21,400 --> 00:07:25,321 Mademoiselle Penelope, realicé las modificaciones que solicitó. 116 00:07:25,404 --> 00:07:26,947 Gracias, madame Delacroix. 117 00:07:27,448 --> 00:07:30,034 Verla aquí conlleva un gran riesgo para mí. 118 00:07:30,117 --> 00:07:33,662 Su mamá seguramente sabe que no tiene ningún vestido roto. 119 00:07:33,746 --> 00:07:35,498 Esto no podía esperar. 120 00:07:35,581 --> 00:07:37,917 ¿Qué sabe del aprendiz del tipógrafo? 121 00:07:38,000 --> 00:07:39,835 Un tal Theo Sharpe, creo. 122 00:07:39,919 --> 00:07:42,421 Si conoce su nombre, sabe mucho más que yo. 123 00:07:42,505 --> 00:07:44,507 ¿Alguno de los repartidores lo mencionó? 124 00:07:45,424 --> 00:07:50,638 ¿Hay algo más grave que quiera decirme sobre nuestro pequeño proyecto? 125 00:07:51,388 --> 00:07:54,934 Porque, si se avecinan problemas, no puedo verme involucrada. 126 00:07:55,017 --> 00:07:57,937 - Mi negocio es muy importante… - El mío también. 127 00:07:58,020 --> 00:08:00,022 Y no hay nada de qué preocuparse. 128 00:08:00,105 --> 00:08:01,565 ¿Madame Delacroix? 129 00:08:01,649 --> 00:08:03,317 No la esperaba. 130 00:08:03,400 --> 00:08:06,487 - Si es por nuestra cuenta… - No, madame. 131 00:08:06,987 --> 00:08:10,157 Le comentaba que estoy muy despistada. 132 00:08:10,241 --> 00:08:13,577 Esta entrega es para los Bridgerton. 133 00:08:13,661 --> 00:08:16,455 Vine aquí por error. Buenos días. 134 00:08:19,875 --> 00:08:20,918 ¿Te imaginas? 135 00:08:21,001 --> 00:08:23,546 Una mujer degradada a dirigir su negocio. 136 00:08:23,629 --> 00:08:25,839 Con razón está tan dispersa. 137 00:08:25,923 --> 00:08:28,092 Apresúrate. No podemos llegar tarde. 138 00:08:39,186 --> 00:08:40,020 ¿Didi? 139 00:08:40,729 --> 00:08:41,855 ¿Y eso? 140 00:08:43,023 --> 00:08:44,900 Los traje de la India. 141 00:08:45,568 --> 00:08:47,820 Sabía que la temporada sería un éxito. 142 00:08:47,903 --> 00:08:51,031 Son muy hermosos. ¿Cómo es que jamás los había visto? 143 00:08:51,115 --> 00:08:52,449 Eran de mi madre. 144 00:08:53,033 --> 00:08:55,744 Amma los usó el día de su boda y los guardó. 145 00:08:55,828 --> 00:08:56,662 ¿Para ti? 146 00:08:57,246 --> 00:08:58,372 Los traje para ti. 147 00:08:58,956 --> 00:09:00,207 Insisto. 148 00:09:00,291 --> 00:09:04,044 Unos brazaletes hermosos para una novia hermosa. 149 00:09:06,088 --> 00:09:09,174 Didi, sé que ha sido una época difícil 150 00:09:09,258 --> 00:09:13,762 y que el vizconde nunca te agradó, pero espero que hoy todos seamos felices. 151 00:09:13,846 --> 00:09:15,681 Mi felicidad es tu felicidad. 152 00:09:22,688 --> 00:09:25,149 - ¡Me quitó el listón! - Es por tu bien. 153 00:09:25,232 --> 00:09:27,318 ¡No jueguen a perseguirse! 154 00:09:27,401 --> 00:09:31,405 O, aunque sea, no se jalen de la ropa. Deben lucir presentables. 155 00:09:31,488 --> 00:09:34,158 ¿Por qué ninguno parece listo para la boda? 156 00:09:34,241 --> 00:09:37,369 - ¡Señora Wilson! - Madre, por favor, no grites. 157 00:09:37,453 --> 00:09:40,247 Lo que le hayas hecho a tu hermano, soluciónalo. 158 00:09:42,124 --> 00:09:44,251 Jamás podré beber tanto como tú. 159 00:09:44,335 --> 00:09:48,297 Es un remedio sencillo. Si sigues bebiendo, adiós a las secuelas. 160 00:09:48,380 --> 00:09:50,591 Imagina si usaras tus poderes para el bien. 161 00:09:50,674 --> 00:09:52,343 ¿Alguien ha visto a Anthony? 162 00:09:53,135 --> 00:09:57,389 Benedict, asegúrate de que esté bien. Debe estar abrumado de tantas emociones. 163 00:09:58,098 --> 00:09:58,932 Madre. 164 00:10:00,684 --> 00:10:01,644 Anthony. 165 00:10:02,645 --> 00:10:03,646 ¿Estás listo? 166 00:10:03,729 --> 00:10:06,190 Por supuesto. Nací listo, de hecho. 167 00:10:07,066 --> 00:10:08,025 ¿Vamos? 168 00:10:44,228 --> 00:10:45,354 Lady Danbury. 169 00:10:47,272 --> 00:10:48,649 Lady Bridgerton. 170 00:10:49,441 --> 00:10:53,737 Creo que no hemos vuelto a hablar desde la cena con los Sheffield. 171 00:10:53,821 --> 00:10:57,074 Sí, así parece. ¿Por qué motivo hablaríamos? 172 00:10:57,157 --> 00:10:59,743 Imagino que no tiene más información privada 173 00:10:59,827 --> 00:11:02,538 que desee compartir, ¿no es cierto? 174 00:11:03,414 --> 00:11:05,999 - Debe sa… - Disfrute la boda, lady Danbury. 175 00:11:10,003 --> 00:11:14,508 Es un milagro que los haya encontrado en medio de tanta opulencia, ¿no? 176 00:11:14,591 --> 00:11:18,929 Sí, su majestad adora al diamante aún más de lo que cree lady Whistledown. 177 00:11:19,012 --> 00:11:21,890 La boda de Daphne fue más modesta y se casó con un duque. 178 00:11:21,974 --> 00:11:26,270 Quizá la reina ansía nuestra atención. El peso de la corona es enorme. 179 00:11:26,353 --> 00:11:29,523 Quizá busca demostrar que aún está a la altura de la tarea. 180 00:11:29,606 --> 00:11:31,316 ¿No es esa la aflicción de todos? 181 00:11:31,400 --> 00:11:33,318 - Eso creo. - No lo consientas. 182 00:11:33,402 --> 00:11:35,571 Está insufrible desde su viaje. 183 00:11:35,654 --> 00:11:39,658 - ¿O fue por ver a lady Crane? - La verdad importa más que la causa. 184 00:11:39,742 --> 00:11:43,579 Hay que volverse famoso por algo para que la vida tenga sentido. 185 00:11:43,662 --> 00:11:45,831 - Un objetivo noble. - Gracias, Pen. 186 00:11:45,914 --> 00:11:50,669 Es sorprendente que tú y Eloise sean amigas a pesar de ser tan distintas. 187 00:11:50,753 --> 00:11:51,879 ¿A qué te refieres? 188 00:11:51,962 --> 00:11:54,339 Bueno, tú tienes sentido común. 189 00:11:56,300 --> 00:11:58,343 Qué tontería intentar impresionar 190 00:11:58,427 --> 00:12:01,555 a aquellos que no tienen un solo pensamiento original. 191 00:12:01,638 --> 00:12:05,267 ¿Para qué ganar fama si solo escribirás tu nombre en carnés de bailes? 192 00:12:05,350 --> 00:12:08,145 ¿Qué hay de Whistledown? Habla de todos sin remordimiento. 193 00:12:08,228 --> 00:12:09,855 No, no habla de todos. 194 00:12:10,481 --> 00:12:14,568 Quizá no sabe que hay gente notable fuera de la alta sociedad. 195 00:12:14,651 --> 00:12:16,612 ¿Otra vez hablas del Sr. Sharpe? 196 00:12:16,695 --> 00:12:18,405 Hice caso a tus advertencias. 197 00:12:19,114 --> 00:12:20,115 En teoría. 198 00:12:21,575 --> 00:12:25,162 - Seguir viéndolo sería una tontería. - ¿Y en la práctica? 199 00:12:27,372 --> 00:12:30,918 Lo visité el otro día, pero no es tan escandaloso como crees. 200 00:12:31,001 --> 00:12:34,004 - Solo me interesa su opinión. - ¿Es una amistad? 201 00:12:34,087 --> 00:12:35,047 Por supuesto. 202 00:12:35,964 --> 00:12:37,382 ¿Qué más podría ser? 203 00:12:51,438 --> 00:12:53,023 - Hermana. - Llegas tarde. 204 00:12:53,106 --> 00:12:55,776 En realidad, me retrasaron las dudas. 205 00:12:55,859 --> 00:12:59,279 No sabía si el acontecimiento de hoy se llevaría a cabo. 206 00:12:59,363 --> 00:13:01,615 ¿A la duquesa no le agrada tu prometida? 207 00:13:01,698 --> 00:13:04,952 La Srta. Edwina me parece encantadora y digna de la verdad. 208 00:13:05,035 --> 00:13:06,578 No deberíamos negársela. 209 00:13:08,789 --> 00:13:11,667 Estoy confundido. ¿Quién le niega qué a quién? 210 00:13:11,750 --> 00:13:14,753 Benedict, discúlpanos. La duquesa desea decirme algo. 211 00:13:14,837 --> 00:13:17,214 - Pero quiero… - Hazle caso al novio. Vete. 212 00:13:35,357 --> 00:13:37,734 Ya avancé demasiado como para arrepentirme. 213 00:13:38,318 --> 00:13:43,156 Un escándalo así arruinaría tanto a la Srta. Edwina como a nuestra familia. 214 00:13:45,367 --> 00:13:47,035 Este siempre fue el plan. 215 00:13:47,828 --> 00:13:49,329 ¿Y qué hay de la hermana? 216 00:13:50,664 --> 00:13:52,624 Ella ya tiene sus propios planes. 217 00:13:53,292 --> 00:13:55,210 Planes que no me incluyen. 218 00:13:55,836 --> 00:13:57,754 Decidimos no tener más relación. 219 00:13:58,422 --> 00:13:59,548 No podemos tenerla. 220 00:14:11,685 --> 00:14:14,813 ¿Alguna vez te preguntaste qué diría papá en este día? 221 00:14:17,316 --> 00:14:19,860 Era el único al que realmente respetabas. 222 00:14:21,069 --> 00:14:23,030 El único al que escuchabas. 223 00:14:26,825 --> 00:14:27,910 Si papá estuviera… 224 00:14:27,993 --> 00:14:31,496 No sabes lo que me diría porque no nos trataba igual. 225 00:14:31,580 --> 00:14:34,416 No me insultes con tu conjetura sin fundamento. 226 00:14:36,043 --> 00:14:37,586 Yo he estado aquí. 227 00:14:38,211 --> 00:14:40,797 Y te he visto en todas las etapas. 228 00:14:41,298 --> 00:14:43,634 Vi cómo cambiaste el día que él murió. 229 00:14:43,717 --> 00:14:45,802 ¿Sabes que jamás lo lloraste? 230 00:14:46,470 --> 00:14:49,222 Dejaste de reír por completo, de hecho. 231 00:14:49,848 --> 00:14:52,809 Fue como si te hubieras convertido en otra persona. 232 00:14:52,893 --> 00:14:55,771 Te consumieron las expectativas de los demás. 233 00:14:55,854 --> 00:14:57,147 ¿Y qué opción tenía? 234 00:14:58,106 --> 00:15:01,318 Cambié para que nuestra familia pudiera sobrevivir, 235 00:15:01,401 --> 00:15:03,654 para que tú te casaras con un duque. 236 00:15:03,737 --> 00:15:06,740 Me alegro por ti, hermana, pero no soy como tú. 237 00:15:06,823 --> 00:15:10,327 Jamás soñé con sucumbir al enceguecedor placer del amor. 238 00:15:10,410 --> 00:15:11,954 No puedo darme ese gusto. 239 00:15:12,037 --> 00:15:14,122 Puedes elegir ser feliz. 240 00:15:16,041 --> 00:15:18,377 Puedes seguir los deseos de tu corazón, 241 00:15:18,460 --> 00:15:22,631 en vez de hacer a un lado cualquier tipo de sentimiento que aflore. 242 00:15:23,215 --> 00:15:28,428 Luchar por la familia que deseas debería ser un derecho, no un lujo. 243 00:15:28,512 --> 00:15:29,429 Lucho… 244 00:15:30,430 --> 00:15:32,099 por la familia que tengo. 245 00:15:32,891 --> 00:15:35,686 Jamás lo entenderás. Naciste para formar otra familia. 246 00:15:35,769 --> 00:15:39,231 Yo debo perpetuar nuestro apellido. Eso es lo que más pesa. 247 00:15:40,148 --> 00:15:45,112 Es muy fácil ser egoísta cuando no debes responder ante nadie. 248 00:15:50,158 --> 00:15:51,660 Lo siento mucho por ti. 249 00:15:53,495 --> 00:15:56,873 Nos guardas resentimiento por decisiones que tú tomas. 250 00:15:57,916 --> 00:16:02,212 Eso no te vuelve digno de nuestro respeto. Solo sentimos lástima por ti. 251 00:16:03,505 --> 00:16:04,506 Nada más. 252 00:16:21,106 --> 00:16:22,107 Gracias. 253 00:16:27,988 --> 00:16:29,197 Por Dios. 254 00:16:31,241 --> 00:16:33,285 Qué bella estás, mi amor. 255 00:16:50,093 --> 00:16:51,094 ¿Didi? 256 00:16:51,178 --> 00:16:52,304 ¿Sí, bon? 257 00:16:53,430 --> 00:16:54,973 No puedo usarlos. 258 00:16:55,057 --> 00:17:00,062 No me pertenecen y no quiero sentir que te quito lo que te corresponde. 259 00:17:00,145 --> 00:17:01,772 Eran para ti. 260 00:17:02,439 --> 00:17:03,940 Tú deberías usarlos. 261 00:17:11,782 --> 00:17:13,033 Te quedan bien, Kate. 262 00:17:17,412 --> 00:17:18,914 Llegó la hora, milady. 263 00:17:20,415 --> 00:17:21,291 Vamos. 264 00:17:22,000 --> 00:17:24,628 Dejemos atrás todos los chismes desagradables 265 00:17:24,711 --> 00:17:26,004 de una vez por todas. 266 00:17:26,088 --> 00:17:28,715 Démosle a la alta sociedad una boda memorable 267 00:17:29,257 --> 00:17:31,676 y demostremos quiénes somos realmente. 268 00:19:59,658 --> 00:20:01,409 Srta. Edwina, está hermosa. 269 00:20:01,493 --> 00:20:04,329 Gracias, milord. Me alegra que le agrade. 270 00:20:04,829 --> 00:20:06,248 Siéntense, por favor. 271 00:20:09,417 --> 00:20:10,669 Queridos hermanos, 272 00:20:11,419 --> 00:20:14,547 estamos aquí reunidos en presencia de Dios 273 00:20:14,631 --> 00:20:17,092 y ante esta congregación 274 00:20:17,175 --> 00:20:20,553 para unir a este hombre y a esta mujer 275 00:20:21,805 --> 00:20:23,265 en sagrado matrimonio. 276 00:20:24,099 --> 00:20:27,018 Una unión que, por lo tanto, no debe concretarse 277 00:20:27,102 --> 00:20:31,690 ni llevarse a cabo sin consideración, a la ligera, por desenfreno, 278 00:20:32,274 --> 00:20:35,902 para satisfacer la lujuria y los apetitos carnales del hombre, 279 00:20:35,986 --> 00:20:39,072 como si se tratara de una bestia sin entendimiento, 280 00:20:40,031 --> 00:20:45,078 sino con reverencia, con discreción, con consideración, 281 00:20:46,288 --> 00:20:47,372 con seriedad. 282 00:20:48,665 --> 00:20:50,083 Vizconde Bridgerton… 283 00:21:08,893 --> 00:21:09,769 ¿Milord? 284 00:21:12,022 --> 00:21:13,064 Milord. 285 00:21:32,667 --> 00:21:37,339 El arzobispo solicitó que repitiera sus palabras, milord. 286 00:21:37,422 --> 00:21:38,256 Por supuesto. 287 00:21:41,760 --> 00:21:44,054 Yo, lord Anthony Bridgerton… 288 00:21:52,145 --> 00:21:53,063 Permítame. 289 00:22:12,665 --> 00:22:13,833 ¿Puedo continuar? 290 00:22:13,917 --> 00:22:15,585 - Disculpe. - Disculpe. 291 00:22:17,837 --> 00:22:20,840 Vizconde, repita después de mí. 292 00:22:20,924 --> 00:22:21,800 Yo… 293 00:22:26,930 --> 00:22:29,057 - Srta. Edwina… - ¡Necesito un minuto! 294 00:22:51,746 --> 00:22:55,458 - ¿Qué pasó con mi boda? - Parece que la novia huyó, majestad. 295 00:23:08,847 --> 00:23:11,891 Respira, Edwina. Solo son nervios. 296 00:23:11,975 --> 00:23:12,934 Pediremos un té. 297 00:23:13,017 --> 00:23:16,479 Con algo en el estómago, tendrás fuerzas para volver. 298 00:23:16,563 --> 00:23:19,732 El vizconde lo entenderá. ¿No es cierto, Kate? 299 00:23:19,816 --> 00:23:23,278 - Kate, quizá el té… - ¡No es té lo que deseo! 300 00:23:25,405 --> 00:23:27,115 Lo que deseo es la verdad. 301 00:23:29,159 --> 00:23:31,995 - ¿Te quedaste sin palabras? - ¿Edwina, Kate? 302 00:23:32,078 --> 00:23:34,956 - No entiendo qué está pasando. - Yo te lo diré. 303 00:23:35,039 --> 00:23:39,961 Luego de llenarme la cabeza toda la vida con tonterías y miradas de amor… 304 00:23:40,044 --> 00:23:42,505 - Edwina… - ¡Estás enamorada de él! 305 00:23:43,339 --> 00:23:45,592 Todo este tiempo lo quisiste para ti. 306 00:23:45,675 --> 00:23:48,678 - No es cierto. - No puedes negarlo ahora, Kate. 307 00:23:49,679 --> 00:23:54,517 ¿Cómo pude ser tan tonta? Me mentiste una y otra vez. 308 00:23:55,143 --> 00:23:57,061 Me dijiste… 309 00:23:57,854 --> 00:24:00,607 Me dijiste que ya no había secretos, pero no. 310 00:24:01,232 --> 00:24:04,903 La herencia de los Sheffield fue una mera parte de tu engaño. 311 00:24:05,904 --> 00:24:08,072 Me convencí a mí misma 312 00:24:08,156 --> 00:24:10,783 de que tus intenciones no eran más que puras, 313 00:24:11,451 --> 00:24:14,412 de que tu único deseo era que yo fuera feliz. 314 00:24:14,496 --> 00:24:17,749 No eres una tonta. Esa es la verdad. 315 00:24:19,250 --> 00:24:20,084 ¿Lo amas? 316 00:24:20,168 --> 00:24:21,377 ¿Qué? 317 00:24:21,461 --> 00:24:24,172 Me dijiste que lo odiabas. 318 00:24:24,756 --> 00:24:27,091 Pero eso solo significa que sentías… 319 00:24:27,926 --> 00:24:29,469 algo fuerte por él. 320 00:24:31,679 --> 00:24:33,264 ¿Lo amas? 321 00:24:38,478 --> 00:24:39,812 Edwina… 322 00:24:42,649 --> 00:24:43,942 Ya basta. 323 00:24:44,526 --> 00:24:46,694 Nada bueno puede salir de esto. 324 00:24:47,445 --> 00:24:50,448 Tomémonos un momento para calmarnos, ¿sí? 325 00:24:51,824 --> 00:24:54,661 Me has ocultado demasiadas cosas. 326 00:24:55,495 --> 00:24:58,540 Vete a cualquier otra parte, Kate. 327 00:25:44,586 --> 00:25:48,089 ¿Está relacionado con la cena que tuvimos con los Sheffield 328 00:25:48,172 --> 00:25:51,759 o hay un problema mayor que debemos discutir, Anthony? 329 00:25:51,843 --> 00:25:54,679 La Srta. Edwina está nerviosa. Entrará en razón. 330 00:25:54,762 --> 00:25:57,473 La Srta. Edwina parece de complexión frágil. 331 00:25:57,557 --> 00:26:00,143 - Quizá necesite aire fresco. - Petaca. 332 00:26:00,226 --> 00:26:02,979 Quizá las palabras del arzobispo la abrumaron 333 00:26:03,062 --> 00:26:06,065 y comprendió que el matrimonio es una cárcel para las mujeres. 334 00:26:06,149 --> 00:26:08,484 ¿Tienes que ser siempre así? 335 00:26:08,568 --> 00:26:11,279 ¿Y cómo me preferirías? ¿Casada y callada? 336 00:26:11,362 --> 00:26:15,199 - Quizá quiso cambiarse el vestido. - Qué absurdo. Estaba hermosa. 337 00:26:15,283 --> 00:26:18,244 Tal vez deberíamos darle un respiro a Anthony. 338 00:26:19,162 --> 00:26:20,580 ¿Necesitas eso, hermano? 339 00:26:28,087 --> 00:26:29,005 Exactamente. 340 00:26:34,260 --> 00:26:35,094 ¿Qué? 341 00:26:35,178 --> 00:26:36,929 - Tú sabes algo. - No. 342 00:26:37,013 --> 00:26:39,557 Daphne, duquesa o no, sigues siendo mi hija. 343 00:26:39,641 --> 00:26:41,267 Dime lo que sabes. 344 00:26:49,484 --> 00:26:52,445 Una boda fallida presidida por su reina. 345 00:26:53,196 --> 00:26:55,073 Como si necesitara el bochorno. 346 00:26:55,156 --> 00:26:57,325 No es su culpa, su majestad. 347 00:26:57,408 --> 00:26:59,452 Lady Whistledown dirá que sí. 348 00:27:00,119 --> 00:27:03,039 Dirá: "Su majestad se equivocó en su elección". 349 00:27:03,665 --> 00:27:06,959 Cuestionará mi gusto, otrora inmaculado. 350 00:27:07,043 --> 00:27:11,255 No me tranquiliza que le den tanta trascendencia a sus palabras. 351 00:27:12,090 --> 00:27:14,592 Su majestad, con todo respeto, 352 00:27:14,676 --> 00:27:18,638 podría tratarse de una situación imposible de solventar. 353 00:27:18,721 --> 00:27:21,891 - Sería prudente… - Bueno, debe ser solventada. 354 00:27:21,974 --> 00:27:24,936 Dijo que respondía por esta familia, ¿no? 355 00:27:26,104 --> 00:27:29,732 Jamás habría considerado designar a la Srta. Edwina como diamante 356 00:27:29,816 --> 00:27:33,569 ni mucho menos organizar este evento de no ser por usted. 357 00:27:34,278 --> 00:27:37,281 Este también es su error garrafal. 358 00:27:37,365 --> 00:27:39,492 No lo olvide. 359 00:27:39,575 --> 00:27:41,661 Claro que no lo olvidaré. 360 00:27:45,331 --> 00:27:48,710 Quizá deba ir a buscar a la Srta. Edwina. 361 00:27:49,377 --> 00:27:52,004 Quizá haya algo que pueda hacer. 362 00:27:53,756 --> 00:27:54,590 Brimsley. 363 00:27:55,550 --> 00:27:58,720 Lleva a los invitados al jardín, pero que no se vayan. 364 00:27:58,803 --> 00:28:03,474 Las nupcias se reanudarán pronto y continuaremos con nuestros planes. 365 00:28:04,058 --> 00:28:05,101 Con todos. 366 00:28:10,940 --> 00:28:12,400 Por aquí. 367 00:28:26,581 --> 00:28:29,542 Oí que no ha probado bocado desde el compromiso 368 00:28:29,625 --> 00:28:31,210 para que le entrara el vestido. 369 00:28:31,294 --> 00:28:32,962 Con razón se sintió mal. 370 00:28:33,045 --> 00:28:37,550 Oí que el médico trajo sanguijuelas para acelerar su recuperación. Increíble. 371 00:28:38,050 --> 00:28:41,804 - Qué vergonzoso para el lord. - Y preocupante para nosotros. 372 00:28:41,888 --> 00:28:44,724 ¿Qué garantía tenemos de que las demás jóvenes 373 00:28:44,807 --> 00:28:48,269 no seguirán su ejemplo y dejarán a sus novios en el altar? 374 00:28:50,855 --> 00:28:53,399 Fue un giro bastante fortuito, milord. 375 00:28:53,483 --> 00:28:55,568 Nada aviva más a la gente que un escándalo. 376 00:28:55,651 --> 00:28:58,613 Todos tienen los ojos y los oídos bien abiertos. 377 00:28:58,696 --> 00:29:02,992 Supongo que ahora solo debemos redirigir su atención. 378 00:29:04,243 --> 00:29:05,328 Prudence. 379 00:29:07,455 --> 00:29:12,084 Si no alardeas sobre este collar, lord Featherington lo creerá un insulto. 380 00:29:12,168 --> 00:29:15,296 No entiendo por qué le importa tanto si me gusta o no. 381 00:29:15,379 --> 00:29:17,965 Ya estamos comprometidos y casi no me habla. 382 00:29:18,049 --> 00:29:19,717 ¿Qué clase de compromiso es? 383 00:29:19,801 --> 00:29:23,012 Haz lo que te digo. ¿O deseas estar sola como Penelope? 384 00:29:23,095 --> 00:29:25,223 - Que Dios no lo quiera. - Vamos. 385 00:29:28,518 --> 00:29:32,772 Estuve pensando mucho en lo que dijiste sobre el Sr. Sharpe y su interés. 386 00:29:32,855 --> 00:29:36,692 No era mi intención que pensaras en eso. Deberías olvidarte de él. 387 00:29:38,653 --> 00:29:40,404 Sé que es extraño, 388 00:29:40,488 --> 00:29:43,866 pero supuse que nuestro vínculo era meramente intelectual, 389 00:29:43,950 --> 00:29:47,703 una amistad basada en ideas afines y una conversación rigurosa. 390 00:29:47,787 --> 00:29:50,373 Pero ¿y si tienes razón y siente algo más? 391 00:29:50,456 --> 00:29:53,793 Nunca dije… El, ¿quieres que sienta algo más? 392 00:29:55,753 --> 00:29:59,882 Mis sentimientos sobre sus sentimientos no importan si no sé lo que siente. 393 00:30:01,717 --> 00:30:03,678 Quizá ya fuiste demasiado lejos. 394 00:30:04,512 --> 00:30:08,307 Ve lo que le pasó a lady Mary por casarse con alguien de otra clase social. 395 00:30:08,391 --> 00:30:10,726 Nadie habla de matrimonio, Pen. 396 00:30:10,810 --> 00:30:14,438 Hablo de claridad de pensamiento. 397 00:30:14,522 --> 00:30:16,566 - Solo querría saberlo. - ¿Por qué? 398 00:30:17,316 --> 00:30:19,110 Puedo aceptar ciertos misterios. 399 00:30:19,193 --> 00:30:21,362 Quizá jamás sepa por qué los hombres son líderes 400 00:30:21,445 --> 00:30:23,239 cuando las mujeres somos más capaces. 401 00:30:23,322 --> 00:30:27,577 Quizá jamás entienda por qué la modista tortura a las clientas con sus prendas. 402 00:30:27,660 --> 00:30:29,912 Quizá jamás sepa quién es lady Whistledown. 403 00:30:29,996 --> 00:30:31,455 ¿Y podrías aceptarlo? 404 00:30:31,539 --> 00:30:35,167 Claro que no, pero son misterios que quizá jamás resuelva. 405 00:30:35,251 --> 00:30:38,713 Y sí puedo resolver este misterio con Theo, el Sr. Sharpe. 406 00:30:38,796 --> 00:30:41,591 ¿De qué sirve si no puedes hacer nada al respecto? 407 00:30:42,466 --> 00:30:46,888 Supongo que, si lo sé con seguridad, será un alivio. 408 00:30:47,471 --> 00:30:51,142 Es el no saber la respuesta lo que lo convierte en un tormento. 409 00:30:51,225 --> 00:30:54,103 Recordar los eventos de una mera conversación, 410 00:30:54,186 --> 00:30:56,814 analizar todas las pruebas e igual no estar segura 411 00:30:56,898 --> 00:31:02,194 es una clase de tormento grato, estimulante y emocionante. 412 00:31:03,029 --> 00:31:04,780 - ¿Alguna vez lo sentiste? - No. 413 00:31:04,864 --> 00:31:06,616 Solo puedo imaginármelo. 414 00:31:17,418 --> 00:31:18,502 Lord Bridgerton. 415 00:31:18,586 --> 00:31:19,462 Lady Mary. 416 00:31:20,588 --> 00:31:22,173 Quería hablar con la Srta. Edwina. 417 00:31:27,011 --> 00:31:28,095 Por supuesto. 418 00:31:33,225 --> 00:31:34,352 Lord Bridgerton. 419 00:31:39,023 --> 00:31:41,359 Estoy segura de que este retraso 420 00:31:42,026 --> 00:31:43,069 es inesperado. 421 00:31:43,152 --> 00:31:44,195 Así es. 422 00:31:44,278 --> 00:31:48,491 Pero debo preguntarle si realmente es un retraso y nada más. 423 00:31:53,412 --> 00:31:57,667 Estoy considerando qué más no sé sobre nuestro cortejo y aquellos que… 424 00:31:58,376 --> 00:31:59,335 interfirieron. 425 00:31:59,418 --> 00:32:01,087 - Sé que piensa… - Por favor. 426 00:32:01,671 --> 00:32:05,633 Dígame que no vino a decir más mentiras o verdades a medias, milord. 427 00:32:06,342 --> 00:32:07,760 Tenga esa gentileza. 428 00:32:11,222 --> 00:32:13,015 Estoy decidido a desposarla. 429 00:32:13,599 --> 00:32:17,478 El hecho de que llegamos a este día a pesar de las interferencias 430 00:32:17,561 --> 00:32:18,813 es prueba suficiente. 431 00:32:20,982 --> 00:32:22,066 Concuerdo. 432 00:32:22,858 --> 00:32:25,736 Sin embargo, aún me pregunto si es el matrimonio 433 00:32:25,820 --> 00:32:28,406 o si soy yo lo que realmente desea. 434 00:32:32,618 --> 00:32:33,703 Deseo ambos. 435 00:32:35,538 --> 00:32:38,249 Srta. Edwina, nunca dudé de mis intenciones 436 00:32:38,332 --> 00:32:39,875 desde que nos conocimos. 437 00:32:39,959 --> 00:32:44,088 Me pareció claro, y aún lo creo, que lo que compartimos es valioso. 438 00:32:44,171 --> 00:32:47,133 - ¿Y qué cree que compartimos? - Nuestra posición. 439 00:32:48,759 --> 00:32:50,094 Nuestros roles 440 00:32:50,678 --> 00:32:51,595 se alinean. 441 00:32:51,679 --> 00:32:55,641 Yo como vizconde y usted como diamante. Ninguno por elección propia. 442 00:32:57,518 --> 00:33:01,147 Somos el uno para el otro en ese sentido. 443 00:33:01,230 --> 00:33:05,651 Por eso nunca dejé de cortejarla aunque algunos me creyeron un tonto. 444 00:33:06,235 --> 00:33:10,489 Por eso no me importaron los insultos de los Sheffield ni su falta de dote. 445 00:33:12,324 --> 00:33:14,535 ¿Porque me ama? 446 00:33:22,835 --> 00:33:24,253 La entiendo. 447 00:33:25,838 --> 00:33:27,256 Empatizo con usted. 448 00:33:28,507 --> 00:33:30,092 En cierto modo, soy igual. 449 00:33:30,176 --> 00:33:33,763 No tenemos el lujo de elegir. No podemos huir de nuestro rol. 450 00:33:33,846 --> 00:33:35,264 Pero, al casarnos, 451 00:33:36,557 --> 00:33:39,602 podremos enfrentar esas dificultades juntos. 452 00:33:43,355 --> 00:33:44,857 ¿Y qué hay de mi hermana? 453 00:33:45,483 --> 00:33:48,152 ¿Qué papel jugará entre nosotros en el futuro? 454 00:33:52,198 --> 00:33:56,452 Es una espina que quitaremos fácilmente de la flor de nuestras vidas. 455 00:33:57,787 --> 00:33:59,789 No tendrá lugar en nuestro futuro. 456 00:34:00,539 --> 00:34:03,584 Cuando nos casemos, ella volverá a la India, como desea. 457 00:34:05,503 --> 00:34:07,296 Nos libraremos de ella. 458 00:34:07,880 --> 00:34:09,423 ¿Es lo que usted desea? 459 00:34:11,675 --> 00:34:13,010 Es lo que debe ser. 460 00:34:14,595 --> 00:34:17,515 Al alejarnos de ella, nosotros nos acercaremos. 461 00:34:17,598 --> 00:34:21,185 Pero ese futuro solo es posible si hoy usted decide… 462 00:34:23,145 --> 00:34:24,146 casarse conmigo. 463 00:34:30,653 --> 00:34:35,491 Me han dicho cómo será mi futuro más veces de las que me gustaría admitir, 464 00:34:36,158 --> 00:34:37,660 pero no soy tonta. 465 00:34:38,911 --> 00:34:42,832 Sé el escándalo que causaríamos de no proseguir con la ceremonia. 466 00:34:44,917 --> 00:34:47,336 Pero no lo encuentro motivo suficiente. 467 00:34:50,464 --> 00:34:54,301 Necesito un momento para pensar sobre mi futuro justamente, 468 00:34:54,385 --> 00:34:56,679 pero en la forma en que ahora debo imaginarlo. 469 00:34:56,762 --> 00:34:57,888 Debe entenderme. 470 00:34:59,640 --> 00:35:00,641 Por supuesto. 471 00:35:03,227 --> 00:35:04,562 Claro que la entiendo. 472 00:36:27,186 --> 00:36:28,520 No puede estar aquí. 473 00:36:28,604 --> 00:36:30,898 - Srta. Sharma… - Este es mi refugio. 474 00:36:32,233 --> 00:36:33,567 - ¿Un armario? - Sí. 475 00:36:33,651 --> 00:36:38,155 No será gran cosa, pero cumplía los requisitos cuando usted no estaba, 476 00:36:38,239 --> 00:36:40,449 así que váyase y déjeme en paz. 477 00:36:41,408 --> 00:36:42,743 Debemos hablar. 478 00:36:42,826 --> 00:36:45,663 - Es indecoroso. - Hablé con la Srta. Edwina. 479 00:36:48,666 --> 00:36:51,210 Fue más dura de lo que la creía capaz. 480 00:36:51,794 --> 00:36:53,587 No puede culparla por eso. 481 00:36:54,296 --> 00:36:57,841 Admito que usted la conoce mejor y por eso acudo a usted. 482 00:36:57,925 --> 00:37:00,719 - Debe hacer algo. - ¿Qué desea que haga? 483 00:37:00,803 --> 00:37:04,515 ¿Más conspiraciones y engaños para que obedezca? 484 00:37:05,015 --> 00:37:09,520 Parece que mi hermana finalmente se dio cuenta de todo. 485 00:37:11,021 --> 00:37:13,148 Debería sentirme orgullosa. 486 00:37:13,232 --> 00:37:18,529 Entonces, ¿piensa dejar de ayudarla y ocultarse mientras ella arruina su vida? 487 00:37:20,698 --> 00:37:22,533 Yo le arruiné la vida. 488 00:37:27,830 --> 00:37:28,956 No debería estar aquí. 489 00:37:30,082 --> 00:37:31,375 Solo… 490 00:37:40,968 --> 00:37:41,969 espere. 491 00:37:58,360 --> 00:37:59,862 Adiós, milord. 492 00:38:09,705 --> 00:38:10,706 Lady Danbury. 493 00:38:13,250 --> 00:38:15,377 ¿Qué está haciendo aquí? 494 00:38:15,961 --> 00:38:22,343 Le aseguro que es por buenos motivos que estoy aquí dentro y no allí afuera. 495 00:38:22,426 --> 00:38:25,929 No es propio de usted huir y ocultarse. 496 00:38:27,222 --> 00:38:32,936 Bueno, todos necesitamos un atisbo de introspección cada tanto. 497 00:38:33,479 --> 00:38:34,772 ¿No le parece? 498 00:38:39,777 --> 00:38:41,236 Lady Bridgerton. 499 00:38:43,322 --> 00:38:46,992 Debo disculparme por no compartir 500 00:38:47,659 --> 00:38:50,621 cierta información con usted. 501 00:38:50,704 --> 00:38:53,665 Ese asunto entre las Sharma y los Sheffield, bueno, 502 00:38:53,749 --> 00:38:56,001 no me correspondía a mí develarlo, 503 00:38:56,085 --> 00:38:58,879 pero desde luego no deseaba que saliera a la luz 504 00:38:58,962 --> 00:39:02,466 de esa forma durante la cena. 505 00:39:03,342 --> 00:39:06,470 Pareciera que todo este plan se nos salió de control. 506 00:39:06,553 --> 00:39:08,013 Sí, en efecto. 507 00:39:09,056 --> 00:39:10,599 Daphne me ha… 508 00:39:10,682 --> 00:39:16,230 Bueno, finalmente me ha confirmado algo que temía desde hace un tiempo. 509 00:39:18,065 --> 00:39:21,402 Algo que creo que usted también ha observado, sin duda. 510 00:39:26,490 --> 00:39:28,117 Su majestad 511 00:39:28,200 --> 00:39:31,203 desea que repare 512 00:39:31,286 --> 00:39:33,247 la situación del día de hoy. 513 00:39:33,914 --> 00:39:37,709 Y, hasta donde tengo recuerdo, por primera vez en la vida, 514 00:39:40,546 --> 00:39:42,131 no sé qué hacer. 515 00:40:02,609 --> 00:40:04,820 ¡Mire! ¡Pavos reales! 516 00:40:04,903 --> 00:40:06,905 ¡Qué criaturas horribles! 517 00:40:06,989 --> 00:40:08,574 Atacan sin provocación. 518 00:40:08,657 --> 00:40:11,994 Como si pudiéramos permitirnos más infortunios hoy. 519 00:40:12,703 --> 00:40:15,497 Puede decirle que no hay solución alguna. 520 00:40:15,581 --> 00:40:17,458 ¿A la reina de Inglaterra? 521 00:40:18,041 --> 00:40:22,045 Preferiría ir a ofrecerle una mano a uno de esos pájaros. 522 00:40:22,129 --> 00:40:24,047 Sería menos doloroso. 523 00:40:39,021 --> 00:40:41,857 ¿Cree que la novia volverá al altar? 524 00:40:42,774 --> 00:40:46,945 Solo hay una persona que puede responder esa pregunta. 525 00:40:54,661 --> 00:40:55,496 ¿Qué? 526 00:40:57,206 --> 00:40:59,082 - ¿Mamá…? - Tú lo sabes todo. 527 00:40:59,583 --> 00:41:01,960 ¿Qué podría decirte yo que no sepas? 528 00:41:04,421 --> 00:41:06,924 Salió a tomar aire. 529 00:41:22,523 --> 00:41:27,319 Edwina, debes saber que jamás fue mi intención lastimarte. 530 00:41:27,903 --> 00:41:31,573 Sé que debería haberte dicho más. Debería habértelo dicho todo. 531 00:41:33,158 --> 00:41:37,371 Sí, en algún momento sentí algo por el vizconde, 532 00:41:38,121 --> 00:41:42,000 pero ni se comparaba con el amor que te tenía y te sigo teniendo. 533 00:41:42,084 --> 00:41:45,212 Y debes saber que haré todo lo que esté a mi alcance 534 00:41:45,295 --> 00:41:47,422 en pos de tu felicidad. 535 00:41:47,506 --> 00:41:49,174 ¿Como volver a la India? 536 00:41:49,258 --> 00:41:50,884 Esa es tu solución, ¿no? 537 00:41:50,968 --> 00:41:52,261 Quiero enmendarlo. 538 00:41:52,344 --> 00:41:55,180 Lo que siento por lord Bridgerton ya no importa. 539 00:41:55,264 --> 00:41:58,100 No tenemos futuro juntos, pero tú… 540 00:41:58,725 --> 00:42:02,521 tú, Edwina, naciste para ser vizcondesa. 541 00:42:08,151 --> 00:42:09,695 El vizconde dijo lo mismo. 542 00:42:09,778 --> 00:42:13,490 En parte, creo que luego descubriré que ensayaron la frase juntos. 543 00:42:15,284 --> 00:42:18,078 No soy tan orgullosa como para negar que tiene razón. 544 00:42:19,663 --> 00:42:21,665 - Te mereces esto. - ¿Por qué? 545 00:42:21,748 --> 00:42:24,042 ¿Por qué yo sí y tú no? 546 00:42:29,423 --> 00:42:32,509 Crees que tu juventud e ingenuidad son un lastre, 547 00:42:32,593 --> 00:42:34,595 pero te han protegido mucho. 548 00:42:35,178 --> 00:42:39,558 No recuerdas la muerte de appa, cuando el mundo se nos derrumbó. 549 00:42:40,058 --> 00:42:42,603 Para salvarnos de un destino peor, 550 00:42:42,686 --> 00:42:45,480 prometí que no pensaría en mí 551 00:42:45,564 --> 00:42:47,858 hasta que mamá y tú tuvieran la vida resuelta. 552 00:42:47,941 --> 00:42:51,278 Di lo que tenía sin arrepentimiento y lo haría de nuevo. 553 00:42:51,361 --> 00:42:54,740 Aún lo hago, doy lo que tengo para protegerte. 554 00:42:59,369 --> 00:43:01,747 Di algo, bon. Lo que sea, por favor. 555 00:43:04,583 --> 00:43:07,002 No sé qué me duele más 556 00:43:08,420 --> 00:43:10,797 si tu traición o tu lástima. 557 00:43:10,881 --> 00:43:12,215 Edwina, eres mi hermana… 558 00:43:12,299 --> 00:43:14,426 Media hermana. 559 00:43:16,678 --> 00:43:19,473 Lo que sí soy, Kate, es una mujer adulta. 560 00:43:21,558 --> 00:43:22,893 Y por primera vez 561 00:43:22,976 --> 00:43:26,188 puedo tomar una decisión basándome en lo que yo quiero. 562 00:43:27,314 --> 00:43:30,359 Ya imaginé la vida que llevaría con lord Bridgerton, 563 00:43:30,442 --> 00:43:33,153 como vizcondesa en Aubrey Hall. 564 00:43:33,236 --> 00:43:37,324 Vive en mi imaginación y yo decidiré qué hacer con ella. 565 00:43:37,407 --> 00:43:39,993 Así que, si yo elijo casarme con Anthony, 566 00:43:40,077 --> 00:43:43,413 será porque me complace a mí y a nadie más. 567 00:43:43,497 --> 00:43:46,291 Necesito que lo entiendas. 568 00:43:47,751 --> 00:43:50,045 Si sigo adelante con esta boda… 569 00:43:51,713 --> 00:43:54,800 no tendrá nada que ver contigo. 570 00:44:08,355 --> 00:44:10,357 Es por la luna de miel, parece. 571 00:44:10,440 --> 00:44:14,152 Iba a ser un viaje sencillo, pero la señorita no está conforme. 572 00:44:14,236 --> 00:44:19,032 Aprovecha la demora para negociar un nuevo itinerario que la reina apruebe. 573 00:44:27,040 --> 00:44:30,877 Parece que la Srta. Edwina es mucho más astuta de lo que creíamos. 574 00:44:31,420 --> 00:44:33,714 - Caballeros… - Vamos, Featherington. 575 00:44:33,797 --> 00:44:36,216 ¿No hay un lugar más apropiado para los negocios? 576 00:44:36,299 --> 00:44:37,968 Imaginamos que sería tímido, 577 00:44:38,051 --> 00:44:41,054 pero ¿sus minas son tan lucrativas como oímos? 578 00:44:41,138 --> 00:44:43,640 No atravesé el Atlántico por unos peniques. 579 00:44:44,224 --> 00:44:47,185 Si hay interés, daré aviso a mis hombres en Georgia. 580 00:44:47,269 --> 00:44:48,770 - Muy bien. - Sí. 581 00:44:48,854 --> 00:44:50,981 ¿Esos hombres trabajan para usted? 582 00:44:51,064 --> 00:44:52,357 Por supuesto. 583 00:44:52,441 --> 00:44:55,736 ¿Y por qué avisa a sus empleados si la inversión es suya? 584 00:44:55,819 --> 00:44:59,990 Debo escribirles a mis hombres para que me envíen el último informe. 585 00:45:00,073 --> 00:45:02,659 Cualquier inversor sensato querría saber 586 00:45:02,743 --> 00:45:06,079 si estamos hallando más rubíes o amatistas últimamente. 587 00:45:06,955 --> 00:45:10,125 Sr. Mondrich, debo preguntarle por su club social. 588 00:45:11,042 --> 00:45:13,670 Una iniciativa admirable y sorprendente. 589 00:45:14,212 --> 00:45:16,298 ¿Qué sabe un boxeador de negocios? 590 00:45:18,717 --> 00:45:22,012 Tanto como un caballero sabe de minería. 591 00:45:25,515 --> 00:45:26,475 Disculpen. 592 00:45:35,317 --> 00:45:36,193 Entre. 593 00:45:39,738 --> 00:45:42,365 - ¿Ya cerró algún trato? - Casi. 594 00:45:42,449 --> 00:45:44,701 Cada segundo cuenta, milord. 595 00:45:44,785 --> 00:45:47,204 ¿Quién sabe cuánto se demorará esta boda? 596 00:45:47,287 --> 00:45:49,623 No volveremos a tener un público tan absorto. 597 00:45:49,706 --> 00:45:50,749 Déjemelo a mí. 598 00:45:50,832 --> 00:45:54,085 Debemos tener cuidado de no llamar mucho la atención. 599 00:45:54,169 --> 00:45:56,421 La oportunidad debe ser para unos pocos. 600 00:45:56,505 --> 00:46:00,967 No podemos arriesgarnos a engañar a aquellos que provocarían un escándalo. 601 00:46:01,051 --> 00:46:06,097 Lo ideal será concentrarnos en caballeros a los que no se les tenga mucho aprecio 602 00:46:06,181 --> 00:46:07,849 y cuya opinión importe poco. 603 00:46:07,933 --> 00:46:09,643 ¿Quién entraría en esa lista? 604 00:46:09,726 --> 00:46:13,355 Los Cowper, los Clarkson, los Goring, los Wallace… 605 00:46:13,438 --> 00:46:16,900 Quizá sería mejor que me dijera quiénes no entrarían. 606 00:46:20,445 --> 00:46:21,863 Los Bridgerton, supongo. 607 00:46:21,947 --> 00:46:26,034 - Ya están al borde de un escándalo hoy. - Y les tienen aprecio. 608 00:46:26,117 --> 00:46:29,329 No confunda esta decisión con aprecio. Es pura estrategia. 609 00:46:29,412 --> 00:46:32,833 Ni imaginaría que siente afecto por otro. Me pondría celoso. 610 00:46:32,916 --> 00:46:36,670 - Guarde sus encantos para los inversores. - ¿Por qué? Tengo de sobra. 611 00:46:36,753 --> 00:46:39,840 Milord, desperdicia sus mentiras conmigo. 612 00:46:39,923 --> 00:46:41,591 No necesito mentir. 613 00:46:41,675 --> 00:46:44,302 Es demasiado astuta para caer víctima de eso. 614 00:46:45,804 --> 00:46:47,639 Nosotros vemos la verdad. 615 00:46:47,722 --> 00:46:50,517 Por eso tenemos una relación muy prometedora. 616 00:46:51,434 --> 00:46:53,770 Noto que es una mujer muy capaz. 617 00:46:55,730 --> 00:46:58,400 Mi primo hizo muchas tonterías, 618 00:46:59,359 --> 00:47:02,988 pero la mayor fue irse y dejar sola a una mujer tan brillante. 619 00:47:08,743 --> 00:47:09,744 Debemos… 620 00:47:11,037 --> 00:47:14,541 regresar a los jardines antes de que noten nuestra ausencia. 621 00:47:15,876 --> 00:47:17,085 Después de usted. 622 00:47:26,011 --> 00:47:29,389 Debo agradecerle por organizar un evento tan espléndido. 623 00:47:29,472 --> 00:47:33,560 Estuvo en cada detalle. Simplemente me dejó sin palabras y… 624 00:47:33,643 --> 00:47:37,480 Aunque disfruto mucho que me adulen, lady Bridgerton, 625 00:47:37,564 --> 00:47:42,527 a menos que haya venido a decirme que los novios están ante el altar, 626 00:47:42,611 --> 00:47:44,571 no tengo tiempo para esto. 627 00:47:44,654 --> 00:47:47,574 Que esta boda no se lleve a cabo es inaceptable. 628 00:47:48,450 --> 00:47:50,452 Lady Danbury, ¿qué tiene para decir? 629 00:47:50,535 --> 00:47:55,749 Como siempre, su majestad, su generosidad me conmueve. 630 00:47:55,832 --> 00:47:56,917 Aunque… 631 00:47:58,793 --> 00:48:00,003 Aunque… 632 00:48:00,086 --> 00:48:03,340 No es propio de usted quedarse sin palabras, lady Danbury. 633 00:48:04,424 --> 00:48:06,301 Aunque nos entristece, 634 00:48:06,384 --> 00:48:09,179 lady Bridgerton y yo estamos de acuerdo 635 00:48:09,262 --> 00:48:12,974 en que la señorita Edwina es quien debe decidir su destino. 636 00:48:13,475 --> 00:48:14,809 Bueno. 637 00:48:14,893 --> 00:48:17,896 No sabía que el diamante pesaba más que la Corona. 638 00:48:17,979 --> 00:48:19,773 No pesa más, su majestad. 639 00:48:20,815 --> 00:48:23,944 - Perdón por la interrupción, majestad. - Fue notoria. 640 00:48:24,444 --> 00:48:26,071 Sin lugar a duda. 641 00:48:26,154 --> 00:48:28,740 Espero que mi esfuerzo no haya sido en vano. 642 00:48:28,823 --> 00:48:32,035 No ha sido en vano, su majestad. 643 00:48:32,118 --> 00:48:35,497 Fue otra muestra del amor que siente por su pueblo. 644 00:48:35,580 --> 00:48:39,125 La Srta. Edwina y yo comparecemos ante usted con humildad 645 00:48:39,209 --> 00:48:40,377 y reconocemos todo… 646 00:48:40,460 --> 00:48:45,882 ¿A nadie se le ocurre nada que decirle a su reina más que puros halagos? 647 00:48:46,925 --> 00:48:49,052 Es una elección obvia. 648 00:48:50,178 --> 00:48:51,054 Jovencita, 649 00:48:51,554 --> 00:48:54,641 ¿ha venido a decirme que se casará o no? 650 00:49:00,689 --> 00:49:01,731 ¿Los viste? 651 00:49:02,232 --> 00:49:03,942 - Su majestad. - Su majestad. 652 00:49:04,025 --> 00:49:05,443 Los fuegos artificiales. 653 00:49:05,527 --> 00:49:06,987 ¡Brillaron muchísimo! 654 00:49:08,905 --> 00:49:09,948 ¿Habrá más? 655 00:49:11,741 --> 00:49:12,784 Cielos, parece… 656 00:49:13,868 --> 00:49:16,121 Parece que llego tarde a la ceremonia. 657 00:49:16,705 --> 00:49:17,747 Mi rey. 658 00:49:18,832 --> 00:49:19,666 Alguien. 659 00:49:19,749 --> 00:49:23,670 - ¿Puede alguien ayudarlo? - No quise hacerte esperar, Lottie. 660 00:49:24,337 --> 00:49:27,132 Mi prometida, mi hermosa prometida. 661 00:49:27,215 --> 00:49:28,174 Pero… 662 00:49:29,426 --> 00:49:33,013 ¿Dónde está el arzobispo y nuestra congregación? 663 00:49:36,224 --> 00:49:37,058 George. 664 00:49:37,142 --> 00:49:39,686 Está radiante, ¿no? 665 00:49:41,104 --> 00:49:42,147 ¿Qué están…? 666 00:49:42,647 --> 00:49:44,566 ¿Qué están haciendo? 667 00:49:44,649 --> 00:49:47,527 ¡Alto! ¡Déjenme! ¡Suéltenme! 668 00:49:47,610 --> 00:49:48,486 Lottie… 669 00:49:58,329 --> 00:50:00,749 Será una excelente reina, 670 00:50:01,499 --> 00:50:02,500 su majestad. 671 00:50:05,712 --> 00:50:11,051 Oí que ustedes tuvieron que enfrentar muchos desafíos durante su feliz cortejo. 672 00:50:12,260 --> 00:50:13,344 Pero hoy… 673 00:50:16,139 --> 00:50:19,768 Hoy todo ese esfuerzo valdrá la pena, ¿no le parece? 674 00:50:22,479 --> 00:50:24,272 Bueno, sí. 675 00:50:24,355 --> 00:50:27,525 Entonces, quizá deba descansar, su majestad, 676 00:50:28,234 --> 00:50:30,320 antes de que gobiernen juntos este reino 677 00:50:30,403 --> 00:50:34,491 con la clase de amor, compasión y amabilidad 678 00:50:34,574 --> 00:50:36,743 que es evidente que comparten. 679 00:50:42,874 --> 00:50:43,833 Mi reina. 680 00:51:05,980 --> 00:51:06,981 Edwina… 681 00:51:38,096 --> 00:51:39,514 ¿Un trago para celebrar? 682 00:51:40,056 --> 00:51:41,724 ¿Ya lo encontraste, Colin? 683 00:51:42,433 --> 00:51:45,687 Solo si lo que busco está en el fondo de esta petaca. 684 00:51:45,770 --> 00:51:49,399 Sé que hallarás tu propósito, como todos en algún momento. 685 00:51:49,482 --> 00:51:51,818 - ¿Ya hallaste el tuyo? - Claro que no. 686 00:51:52,861 --> 00:51:57,615 Pero me imagino que será un propósito motivador y satisfactorio. 687 00:51:58,199 --> 00:52:01,119 La clase de actividad que no represente quién soy, 688 00:52:01,703 --> 00:52:03,121 sino quién seré. 689 00:52:04,330 --> 00:52:07,500 Mi propósito me desafiará a ser valiente e ingeniosa. 690 00:52:07,584 --> 00:52:12,463 Mi propósito me impulsará lejos de la mirada vigilante de mi mamá. 691 00:52:12,547 --> 00:52:13,840 Mi propósito 692 00:52:14,883 --> 00:52:16,301 me liberará. 693 00:52:17,594 --> 00:52:19,596 ¿Qué podría estar a la altura de eso? 694 00:52:22,015 --> 00:52:24,184 Jamás dijiste que tenías tamaños sueños. 695 00:52:24,267 --> 00:52:27,562 Sí, son meras fantasías, 696 00:52:28,313 --> 00:52:31,566 pero creo que debemos permitirnos esos momentos privados 697 00:52:32,066 --> 00:52:34,861 y enfrentar la realidad armados de ensoñaciones. 698 00:52:38,239 --> 00:52:40,450 Lady Crane tenía razón sobre ti. 699 00:52:40,533 --> 00:52:41,659 ¿Lady Crane? 700 00:52:42,702 --> 00:52:43,995 ¿Qué dijo? 701 00:52:44,579 --> 00:52:45,955 Que yo te importaba. 702 00:52:46,789 --> 00:52:49,167 Que tú nunca me abandonarías. 703 00:52:50,793 --> 00:52:52,879 Ahora empiezo a creerlo. 704 00:53:02,639 --> 00:53:05,808 Tomemos una porción de pastel antes de que se acabe. 705 00:53:19,155 --> 00:53:20,114 ¿El? 706 00:53:22,033 --> 00:53:25,078 - El, ¿qué estás…? - Decidí ir a ver a Theo ahora. 707 00:53:25,161 --> 00:53:27,455 Es la boda de tu hermano. Lo notarán. 708 00:53:27,538 --> 00:53:31,584 Exacto. Todos están atentos a los novios. Nadie notará mi ausencia. 709 00:53:31,668 --> 00:53:34,420 No debes aprovechar cada oportunidad que se te presente. 710 00:53:34,504 --> 00:53:36,839 Hagamos otra cosa. ¿Viste los pavos reales? 711 00:53:36,923 --> 00:53:40,468 Me irrita pensar en sus pensamientos. Debería pensar en los míos. 712 00:53:40,551 --> 00:53:41,427 Yo… 713 00:53:42,470 --> 00:53:46,015 - No sé qué decir. - No digas nada. Es lo único que pido. 714 00:53:46,683 --> 00:53:51,187 Solo te lo digo porque eres mi amiga y no deseo que los secretos nos separen. 715 00:54:23,553 --> 00:54:24,429 ¿Le gusta ese? 716 00:54:25,013 --> 00:54:26,097 Su majestad… 717 00:54:26,180 --> 00:54:29,434 Lo usé para el quincuagésimo aniversario de su majestad. 718 00:54:30,351 --> 00:54:31,227 Tome. 719 00:54:32,812 --> 00:54:35,023 - Jamás podría… - Claro que sí. 720 00:54:43,865 --> 00:54:44,949 Señorita Edwina. 721 00:54:45,908 --> 00:54:49,329 La designé diamante de la temporada por un motivo. 722 00:54:49,412 --> 00:54:51,664 Sí, posee una gran belleza, 723 00:54:52,665 --> 00:54:54,459 pero me causó buena impresión. 724 00:54:55,168 --> 00:54:56,294 Eso no cambió. 725 00:54:56,794 --> 00:55:00,465 Ni tiene por qué cambiar, incluso luego de esta confusión. 726 00:55:01,049 --> 00:55:03,051 Y, sobre todo, 727 00:55:03,134 --> 00:55:06,095 luego de todo lo que presenció en privado. 728 00:55:07,013 --> 00:55:11,267 Lo único que presencié, majestad, es el amor que siente el rey por su reina. 729 00:55:11,851 --> 00:55:13,144 Eso es todo. 730 00:55:13,227 --> 00:55:16,230 No podría hallar palabras adecuadas para describirlo 731 00:55:16,314 --> 00:55:18,608 ni aunque viviera un millón de vidas. 732 00:55:20,985 --> 00:55:23,696 El problema con la corona es que es tangible. 733 00:55:24,197 --> 00:55:26,908 Es un recordatorio físico de la posición social. 734 00:55:27,408 --> 00:55:28,951 Por eso es que Whistledown 735 00:55:29,035 --> 00:55:32,080 escribe una revista en vez de susurrar los rumores. 736 00:55:32,163 --> 00:55:34,916 Un susurro solo es relevante mientras dure. 737 00:55:34,999 --> 00:55:37,043 Una revista representa más. 738 00:55:37,627 --> 00:55:40,254 Su forma física le da permanencia. 739 00:55:40,338 --> 00:55:42,548 No puedo decir lo mismo del amor verdadero. 740 00:55:43,049 --> 00:55:45,343 Cambia. Olvida. 741 00:55:46,010 --> 00:55:49,222 Nos obliga a recordar quien alguna vez fuimos. 742 00:55:50,056 --> 00:55:53,851 Y nos obliga a elegir qué hacer con él una y otra vez. 743 00:55:55,853 --> 00:55:57,647 ¿Cómo se toma esa decisión? 744 00:55:59,690 --> 00:56:01,692 No lo puedo dictaminar. 745 00:56:03,361 --> 00:56:04,779 Soy su reina, 746 00:56:05,988 --> 00:56:07,949 pero hasta yo debo reconocer 747 00:56:08,032 --> 00:56:12,286 la importancia de que cada uno decida qué hacer frente al amor verdadero. 748 00:56:13,037 --> 00:56:15,206 Todos merecen tomar esa decisión, 749 00:56:15,873 --> 00:56:19,127 así como todos merecen sentir su poder. 750 00:56:19,919 --> 00:56:21,421 Pero debe saber 751 00:56:23,256 --> 00:56:27,176 que es la decisión más difícil e importante que se puede tomar. 752 00:56:30,304 --> 00:56:34,308 El matrimonio es un acto inequívocamente humano. 753 00:56:40,022 --> 00:56:43,943 Los animales no requieren acuerdos ni dotes. 754 00:56:53,411 --> 00:56:57,290 La gallina y el gallo no intercambian votos. 755 00:57:22,356 --> 00:57:23,483 ¿Me mandó a llamar? 756 00:57:25,026 --> 00:57:26,569 Creí que era al revés. 757 00:57:39,790 --> 00:57:43,753 Tomé una decisión. Creí que sería mejor decírselo yo misma. 758 00:57:43,836 --> 00:57:45,588 Edwina, hablemos en privado. 759 00:57:46,297 --> 00:57:49,008 No puedo casarme con usted, lord Bridgerton. 760 00:57:50,176 --> 00:57:53,054 No puede brindarme lo que yo deseo. 761 00:57:54,847 --> 00:57:56,849 Lo que merezco. 762 00:57:57,600 --> 00:57:59,685 Lo que todos merecen. 763 00:58:01,020 --> 00:58:05,983 Quizá no sepa cómo es el amor verdadero, pero sé distinguir cuando no lo es. 764 00:58:07,610 --> 00:58:09,237 No son engaños, 765 00:58:10,446 --> 00:58:12,198 ni miradas furtivas, 766 00:58:12,865 --> 00:58:15,785 ni un rol que haya que cumplir. 767 00:58:16,994 --> 00:58:21,082 No puedo casarme con usted porque no puedo traicionarme a mí misma. 768 00:58:21,165 --> 00:58:25,795 Jamás me mirará a los ojos como miró a mi hermana hoy en el altar. 769 00:58:25,878 --> 00:58:26,879 Jamás… 770 00:58:29,966 --> 00:58:31,842 Jamás me mirará así. 771 00:58:38,140 --> 00:58:42,687 Dices que pasaste la vida intentando darme todo lo que me faltaba, 772 00:58:42,770 --> 00:58:47,608 pero simplemente me diste todo lo que en realidad querías para ti, 773 00:58:47,692 --> 00:58:49,777 como si mi vida no me perteneciera. 774 00:58:49,860 --> 00:58:52,321 Yo no pedí nada de esto, Kate. 775 00:58:54,282 --> 00:58:55,533 Así que el día de hoy 776 00:58:55,616 --> 00:58:58,995 sé con seguridad que yo no estoy perdiendo nada. 777 00:58:59,495 --> 00:59:00,871 La que pierde algo eres tú. 778 00:59:01,455 --> 00:59:06,544 Era tu sueño, tu plan, tus sentimientos que solo tomé prestados. 779 00:59:07,628 --> 00:59:08,504 Hoy, 780 00:59:09,171 --> 00:59:11,257 perdiste tu poder, 781 00:59:12,258 --> 00:59:14,093 porque tomé la decisión sola. 782 00:59:16,679 --> 00:59:18,556 Y con esa victoria me alcanza. 783 00:59:30,776 --> 00:59:37,408 Pero los humanos complican todo con sus ceremonias y sus pasteles. 784 00:59:38,034 --> 00:59:40,786 ¿No es un milagro que la gente se case? 785 00:59:40,870 --> 00:59:44,373 La Srta. Edwina no conseguirá a nadie mejor que el vizconde. 786 00:59:44,457 --> 00:59:48,628 Quizá cambió de opinión por ese motivo. Sabía que no era digna de él. 787 00:59:48,711 --> 00:59:51,255 O quizá debamos evaluar mejor al vizconde. 788 00:59:51,339 --> 00:59:55,551 Quizá la Srta. Edwina descubrió algo que los demás desearíamos saber. 789 01:00:01,349 --> 01:00:03,517 - Su excelencia. - Duquesa. 790 01:00:03,601 --> 01:00:06,771 - ¿Volvemos a casa, mamá? - Creo que sí. 791 01:00:07,605 --> 01:00:12,693 Algunos afirmarían que una boda es el voto máximo de confianza. 792 01:00:13,319 --> 01:00:15,112 Mientras que otros sostendrían 793 01:00:15,196 --> 01:00:19,325 que es la prueba máxima de la tontería humana. 794 01:00:20,242 --> 01:00:23,913 Recorrió un largo camino para preguntarme algo, así que dígame. 795 01:00:25,456 --> 01:00:26,916 Tengo opiniones. 796 01:00:28,167 --> 01:00:31,003 Sé que eso podría ser problemático en su círculo. 797 01:00:31,087 --> 01:00:33,714 Me gustaría compartirlas con usted. 798 01:00:34,382 --> 01:00:36,092 ¿No me las está compartiendo? 799 01:00:36,175 --> 01:00:39,762 Lo que me cuesta transmitir es que, en ocasiones, 800 01:00:40,721 --> 01:00:42,431 cuando leo algo nuevo, 801 01:00:43,641 --> 01:00:45,976 interesante o provocador, 802 01:00:47,103 --> 01:00:48,938 usted se me cruza por la mente. 803 01:00:49,605 --> 01:00:53,818 Es con usted con quien me gustaría compartir mi opinión. 804 01:00:57,738 --> 01:00:58,572 Ya veo. 805 01:01:01,367 --> 01:01:03,994 Entonces, me preguntaba 806 01:01:04,078 --> 01:01:06,914 si yo también me le cruzo por la mente 807 01:01:06,997 --> 01:01:08,249 cuando piensa. 808 01:01:25,433 --> 01:01:27,476 He leído todos estos libros. 809 01:01:30,146 --> 01:01:30,980 ¿Y? 810 01:01:32,064 --> 01:01:32,940 Y… 811 01:01:34,692 --> 01:01:36,318 los aparté para usted. 812 01:01:38,195 --> 01:01:40,740 Creí que quizá querría… 813 01:01:41,615 --> 01:01:42,992 compartirme su opinión. 814 01:01:48,456 --> 01:01:51,125 Esperan ansiosamente dos palabras. 815 01:01:52,334 --> 01:01:53,711 "Sí, acepto". 816 01:01:53,794 --> 01:01:57,339 Los novios declaran solo su intención, 817 01:01:57,423 --> 01:02:00,593 pero no hay garantía de felicidad. 818 01:02:03,679 --> 01:02:06,724 No todo está perdido hoy, majestad. Recibí noticias. 819 01:02:07,516 --> 01:02:09,935 Espero que realmente valga la pena. 820 01:02:10,436 --> 01:02:13,689 Nuestra trampa para lady Whistledown ha dado resultados. 821 01:02:19,403 --> 01:02:23,532 El matrimonio es poco más que un ritual humano. 822 01:02:24,283 --> 01:02:26,952 Aunque no obliguemos al gallo ni a la gallina, 823 01:02:27,036 --> 01:02:29,497 igual seguimos recolectando los huevos. 824 01:02:30,164 --> 01:02:32,500 ¿Eso nos vuelve más complicados 825 01:02:32,583 --> 01:02:37,129 o simplemente tan tercos que creemos que debemos orquestar 826 01:02:37,213 --> 01:02:40,257 lo que la naturaleza ya decretó? 827 01:02:42,676 --> 01:02:44,178 Deberíamos irnos. 828 01:02:48,182 --> 01:02:49,266 ¿Lord Bridgerton? 829 01:02:54,230 --> 01:02:57,066 Su hermana es más valiente y sabia que nosotros. 830 01:02:57,858 --> 01:03:01,028 Ella tuvo el valor de actuar y, entre tanto, nosotros estamos aquí 831 01:03:01,904 --> 01:03:03,364 completamente inmóviles 832 01:03:05,366 --> 01:03:06,951 a pesar de saberlo hace meses. 833 01:03:09,411 --> 01:03:10,663 Yo sigo aquí… 834 01:03:13,749 --> 01:03:15,417 porque no bien nos vayamos… 835 01:03:18,754 --> 01:03:21,423 no bien pongamos un pie fuera de esta iglesia… 836 01:03:25,302 --> 01:03:26,679 nos enfrentaremos a la verdad. 837 01:03:26,762 --> 01:03:28,305 De nuestra situación. 838 01:03:28,389 --> 01:03:30,057 De nuestro fracaso. 839 01:03:30,140 --> 01:03:32,226 Sin duda hemos fallado, milord. 840 01:03:32,852 --> 01:03:34,144 A nuestros deberes. 841 01:03:35,145 --> 01:03:36,856 A nuestras responsabilidades. 842 01:03:37,481 --> 01:03:38,899 Fracasamos por completo. 843 01:03:41,652 --> 01:03:42,945 Así que discúlpeme 844 01:03:43,737 --> 01:03:45,406 si lo único que deseo… 845 01:03:48,033 --> 01:03:49,410 es detener el tiempo 846 01:03:50,619 --> 01:03:52,288 para retrasar lo inevitable, 847 01:03:52,955 --> 01:03:57,084 para no pensar siquiera un segundo en lo que vendrá. 848 01:04:00,671 --> 01:04:01,547 Y esperar. 849 01:04:16,061 --> 01:04:17,271 Adiós, milord. 850 01:06:36,368 --> 01:06:40,873 Subtítulos: Alejandra Garbarello