1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:20,063 --> 00:00:22,273 Ο δρόμος προς τα σκαλιά της εκκλησίας 3 00:00:22,356 --> 00:00:24,650 ίσως να είναι κι ο πιο μακρύς 4 00:00:24,734 --> 00:00:26,527 που διαβαίνει κάθε νεαρή. 5 00:00:27,904 --> 00:00:30,948 Δεν καλύπτει μόνο το μήκος της εκκλησίας, 6 00:00:31,032 --> 00:00:35,161 αλλά αναρίθμητες πίστες για χορό 7 00:00:35,244 --> 00:00:39,791 και ελικοειδή μονοπάτια για κάθε απογευματινό περίπατο. 8 00:00:41,375 --> 00:00:44,962 Ως εκ θαύματος, λοιπόν, τα πόδια δεν κουράζονται 9 00:00:45,046 --> 00:00:47,590 ή, Θεός φυλάξοι, δεν σκοντάφτουν 10 00:00:47,673 --> 00:00:51,761 υπό τα βλέμματα όλων αυτών 11 00:00:51,844 --> 00:00:54,222 που παρακολουθούν στενά. 12 00:01:00,186 --> 00:01:01,312 Πετάει; 13 00:01:01,896 --> 00:01:05,024 -Μερικώς, Μεγαλειοτάτη. -Τι απάντηση είναι αυτή; 14 00:01:05,108 --> 00:01:07,276 Δεν ανυψώνεται, αλλά, αν θέλετε, 15 00:01:07,360 --> 00:01:10,863 μπορώ να το βάλω ψηλά και να το αφήσω να γλιστρήσει. 16 00:01:10,947 --> 00:01:12,615 Μόνο αν το ακολουθήσεις. 17 00:01:18,371 --> 00:01:20,289 Τα πυροτεχνήματα είναι έτοιμα. 18 00:01:20,373 --> 00:01:24,043 Έχουν προγραμματιστεί να εκτοξευτούν με το "Ναι" του ζεύγους. 19 00:01:24,127 --> 00:01:26,671 Ό,τι κι αν σχεδίασες δεν αρκεί, Μπρίμσλεϊ. 20 00:01:26,754 --> 00:01:29,632 Να είναι πιο μεγάλα, πιο εκτενή, πιο λαμπρά. 21 00:01:29,715 --> 00:01:32,593 Οι καλεσμένοι πρέπει να μαγευτούν. 22 00:01:35,930 --> 00:01:40,059 Ζήτησα να αποκλειστεί η πτέρυγα του Μεγαλειότατου. 23 00:01:40,143 --> 00:01:44,188 Δεν επιθυμώ να χάσει κανείς τον δρόμο του και να καταλήξει κάπου… 24 00:01:46,399 --> 00:01:47,275 περίεργα. 25 00:01:47,358 --> 00:01:49,443 Φυσικά. Ωστόσο, σας διαβεβαιώ 26 00:01:49,527 --> 00:01:52,155 ότι ο Μεγαλειότατος ξύπνησε κεφάτος. 27 00:01:53,739 --> 00:01:55,783 Και το άλλο μας μεγάλο σχέδιο; 28 00:01:55,867 --> 00:01:57,285 -Όλα έτοιμα; -Μάλιστα. 29 00:01:57,368 --> 00:02:00,454 Κάθε νεαρή που υποψιαζόμαστε ότι είναι η Γουίσλνταουν 30 00:02:00,538 --> 00:02:03,291 θα παρακολουθείται από έναν υπηρέτη. 31 00:02:03,374 --> 00:02:05,042 Δεν αρκεί αυτό. 32 00:02:05,126 --> 00:02:06,794 Πρέπει να την παγιδέψουμε. 33 00:02:06,878 --> 00:02:10,423 Ίσως να διαδώσεις ψευδείς φήμες. 34 00:02:10,506 --> 00:02:15,178 Όταν γράψει γι' αυτές η Γουίσλνταουν, θα εντοπίσουμε την προέλευση. 35 00:02:15,261 --> 00:02:18,514 -Μεγαλοφυής ιδέα. -Ναι, γι' αυτό τη σκέφτηκα εγώ. 36 00:02:19,348 --> 00:02:24,103 Η συγγραφέας νομίζει ότι μας ξεγέλασε καταγράφοντας τις παράνομες κατασκοπίες. 37 00:02:24,187 --> 00:02:29,150 Κανείς δεν έχει πιο κοφτερό μάτι στην καλή κοινωνία από μένα. 38 00:02:54,300 --> 00:02:56,677 Ηρέμησε, αδερφούλα. Μην κουνιέσαι. 39 00:02:57,303 --> 00:02:58,930 Είναι όλα πολύ περίεργα. 40 00:02:59,013 --> 00:03:00,681 Όλα τα αύριο της ζωής μου 41 00:03:00,765 --> 00:03:03,267 με οδήγησαν σ' αυτό εδώ. 42 00:03:03,351 --> 00:03:07,855 Για την αυριανή μέρα προετοιμαζόσουν μια ζωή, καλή μου. Είσαι έτοιμη. 43 00:03:07,939 --> 00:03:12,235 Έτσι πίστευα, αλλά τώρα που ο υποκόμης επέσπευσε τα πράγματα… 44 00:03:12,318 --> 00:03:13,819 Άρχισες να αμφιβάλλεις; 45 00:03:13,903 --> 00:03:17,031 Η επίσπευση του γάμου μαρτυρά αληθινά αισθήματα, μα… 46 00:03:18,366 --> 00:03:20,910 Να, με αναστάτωσε κιόλας. 47 00:03:20,993 --> 00:03:23,454 Να είσαι σίγουρη, ο υποκόμης σε λατρεύει. 48 00:03:23,537 --> 00:03:25,206 Σε κόρταρε συστηματικά 49 00:03:25,289 --> 00:03:28,417 και ξεκαθάρισε τις προθέσεις του επί τη εμφανίσει μας. 50 00:03:32,004 --> 00:03:33,881 Γουλιά γουλιά πίνεται. 51 00:03:33,965 --> 00:03:37,009 Δεν τα έμαθες; Ο υποκόμης τα κάνει όλα βεβιασμένα. 52 00:03:37,093 --> 00:03:38,344 Τον γάμο, το ποτό. 53 00:03:38,427 --> 00:03:41,264 Ελπίζω να το κόψει πριν τον μήνα του μέλιτος. 54 00:03:42,181 --> 00:03:43,808 Πάντα τόσο χυδαίος ήσουν 55 00:03:43,891 --> 00:03:46,602 ή ξεκούτιανες κοιτώντας γυμνά μοντέλα όλη μέρα; 56 00:03:46,686 --> 00:03:48,479 Ένα πρέπει να επιλέξει; 57 00:03:49,438 --> 00:03:51,983 Τα προνόμια των μη πρωτότοκων. 58 00:03:52,066 --> 00:03:55,695 Μπορείτε να επιλέξετε τα πάθη, τις περιπέτειές σας, 59 00:03:55,778 --> 00:03:58,072 ενώ εγώ πρέπει να εκπληρώσω το… 60 00:03:58,155 --> 00:04:00,074 Αδερφέ μου, μόλις παντρευτείς, 61 00:04:00,157 --> 00:04:04,203 θα εκπληρωθεί το χρέος σου, για να πάψεις να μας το θυμίζεις; 62 00:04:04,287 --> 00:04:06,914 Χρέος μου είναι και να θυμίζω, οπότε όχι. 63 00:04:06,998 --> 00:04:11,377 Θέλω όταν με κοιτάζει να νιώθω σίγουρη ότι μ' αγαπά αληθινά. 64 00:04:12,545 --> 00:04:15,506 Μάλιστα, φοβάμαι ότι δεν με κοιτά αρκετά συχνά. 65 00:04:19,093 --> 00:04:22,263 Τα βλέμματα είναι δυνατά, μα είναι και φευγαλέα. 66 00:04:22,346 --> 00:04:25,308 Επίδειξη πάθους και τίποτε άλλο. 67 00:04:26,058 --> 00:04:28,686 Δηλαδή, είναι λίγο το πάθος του για μένα; 68 00:04:28,769 --> 00:04:31,105 Όχι βέβαια. Αυτό που εννοώ είναι 69 00:04:31,188 --> 00:04:33,774 ότι η αληθινή αγάπη είναι άλλο πράγμα. 70 00:04:33,858 --> 00:04:36,610 Είναι όταν σιωπά ο υπόλοιπος κόσμος. 71 00:04:36,694 --> 00:04:40,740 Δεν είναι ματιές που διασταυρώνονται, είναι ψυχές που χορεύουν. 72 00:04:41,490 --> 00:04:42,950 Άνετα η μία με την άλλη. 73 00:04:43,784 --> 00:04:45,619 Κάνουν χώρο η μία για την άλλη, 74 00:04:46,287 --> 00:04:48,748 ώσπου να μην έχουν πού αλλού να κρυφτούν. 75 00:04:48,831 --> 00:04:50,124 Μην ανησυχείς. 76 00:04:50,207 --> 00:04:52,001 Πολλά θα παραμείνουν ίδια, 77 00:04:52,084 --> 00:04:56,172 εκτός απ' το ότι θα έχω επιτέλους την υποκόμισσά μου, ως απαιτείται. 78 00:04:56,255 --> 00:04:58,466 Πράγματι. Δεν θα αλλάξουν πολλά. 79 00:04:58,549 --> 00:05:01,385 Μα σύντομα θα έχουμε έναν μικρούλη Άντονι 80 00:05:01,469 --> 00:05:04,722 που θα μας δηλώνει τα μικροσκοπικά του χρέη, αναμφίβολα. 81 00:05:04,805 --> 00:05:06,640 Ναι, θα 'ναι κι αυτός τύραννος. 82 00:05:06,724 --> 00:05:08,184 Δεν λένε επίσης 83 00:05:08,684 --> 00:05:12,980 ότι αν αλειφθεί σε άγαμο, ο κουρκουμάς βοηθά να βρεθεί αξιόλογος σύντροφος 84 00:05:13,064 --> 00:05:15,274 που κάνει επίσης τον κόσμο να σιωπά; 85 00:05:15,358 --> 00:05:16,901 -Εντουίνα… -Ηρέμησε. 86 00:05:16,984 --> 00:05:18,778 Σειρά σου να μείνεις ακίνητη. 87 00:05:25,409 --> 00:05:26,369 Μια πρόποση! 88 00:05:27,203 --> 00:05:29,372 Σε τι άλλο; Στο μέλλον. 89 00:05:29,455 --> 00:05:31,040 Στη… Για να δούμε… 90 00:05:31,999 --> 00:05:33,167 Στην αδερφή. 91 00:05:33,250 --> 00:05:34,335 Στην αδερφή; 92 00:05:34,418 --> 00:05:35,378 Τη φύλακα. 93 00:05:35,878 --> 00:05:38,255 Αναρωτιέμαι αν θα ήταν καλύτερα 94 00:05:38,339 --> 00:05:40,674 αν συμμετείχε κι ο υποκόμης. 95 00:05:40,758 --> 00:05:44,553 Σίγουρα ο λόρδος θα έχει δικές του παραδόσεις να τηρήσει. 96 00:05:44,637 --> 00:05:46,180 -Την ξεπέρασες! -Ναι! 97 00:05:46,263 --> 00:05:49,642 Σ' αρέσει να κομπάζεις για τις νίκες σου, έτσι, αδερφέ; 98 00:06:09,453 --> 00:06:11,664 Στάσου ίσια, Προύντενς. 99 00:06:11,747 --> 00:06:13,624 Ψηλά το πηγούνι. Έξω το στήθος. 100 00:06:14,792 --> 00:06:17,002 Πώς θα στέκομαι όλη μέρα έτσι; 101 00:06:17,086 --> 00:06:18,587 Μην κουνιέσαι. 102 00:06:21,090 --> 00:06:23,592 Ο λόρδος Φέδερινγκτον σου δάνεισε 103 00:06:23,676 --> 00:06:26,512 αυτό το υπέροχο περιδέραιο για την περίσταση. 104 00:06:26,595 --> 00:06:28,722 Είναι πολύ βαρύ. 105 00:06:28,806 --> 00:06:31,892 Αυτό σημαίνει ότι είναι πολύτιμο. Να το θυμάσαι αυτό. 106 00:06:32,893 --> 00:06:34,687 Είστε βέβαιη γι' αυτό; 107 00:06:34,770 --> 00:06:37,398 Η νεαρή, φυσικά, τραβάει την προσοχή. 108 00:06:37,481 --> 00:06:42,027 Όλοι θα μιλάνε για το πολύτιμο κόσμημα που προήλθε απ' τα ορυχεία σας. 109 00:06:42,111 --> 00:06:46,699 Εγώ θα επιβεβαιώσω ότι δεν μιλάτε για την επιτυχία σας από σεμνότητα. 110 00:06:46,782 --> 00:06:50,161 Όταν σας πλησιάσουν οι σύζυγοι, θα συμφωνήσετε. 111 00:06:50,244 --> 00:06:53,330 Η σιγουριά σας είναι αξιοθαύμαστη, σας το αναγνωρίζω. 112 00:06:53,414 --> 00:06:55,291 Θα προτιμούσατε να δειλιάζω; 113 00:06:55,374 --> 00:06:56,500 Δεν είπα αυτό. 114 00:06:56,584 --> 00:06:59,670 Απολαμβάνω να βλέπω μια κυρία στα ηνία. 115 00:07:02,631 --> 00:07:03,716 Με συγχωρείτε. 116 00:07:03,799 --> 00:07:05,050 Ναι, εντάξει. 117 00:07:05,718 --> 00:07:07,303 Θα σας δω στην άμαξα. 118 00:07:07,386 --> 00:07:08,345 Προύντενς. 119 00:07:21,442 --> 00:07:25,488 Δεσποινίς Πενέλοπι, έκανα τις μεταποιήσεις που θέλατε. 120 00:07:25,571 --> 00:07:27,406 Ευχαριστώ, μαντάμ Ντελακρουά. 121 00:07:27,490 --> 00:07:30,075 Είναι μεγάλο ρίσκο να σας συναντώ εδώ. 122 00:07:30,159 --> 00:07:33,787 Η μητέρα σας θα ξέρει ότι δεν έχετε φόρεμα για επιδιόρθωση. 123 00:07:33,871 --> 00:07:38,000 Δεν χωρά αναβολή. Τι ξέρετε για τον μαθητευόμενο του τυπογράφου; 124 00:07:38,083 --> 00:07:42,379 -Τον κύριο Θίο Σαρπ. -Αν ξέρετε το όνομά του, ξέρετε πιο πολλά. 125 00:07:42,463 --> 00:07:44,548 Έχει αναφερθεί από διανομέα σας; 126 00:07:45,424 --> 00:07:48,636 Έχετε κάτι πιο σοβαρό να μου πείτε για το μικρό μας 127 00:07:49,470 --> 00:07:50,679 εγχείρημα; 128 00:07:51,388 --> 00:07:54,934 Διότι αν αναμένονται μπελάδες, δεν μπορώ να αναμειχθώ. 129 00:07:55,017 --> 00:07:57,937 -Η επιχείρησή μου είναι σημαντική… -Κι η δική μου. 130 00:07:58,020 --> 00:08:00,105 Δεν υπάρχει λόγος ανησυχίας. 131 00:08:00,189 --> 00:08:01,565 Μαντάμ Ντελακρουά; 132 00:08:01,649 --> 00:08:03,317 Δεν σας περίμενα. 133 00:08:03,400 --> 00:08:05,236 Αν αφορά τον λογαριασμό μας… 134 00:08:05,319 --> 00:08:06,403 Όχι, κυρία μου. 135 00:08:06,987 --> 00:08:10,241 Μόλις έλεγα ότι μάλλον μπερδεύτηκα. 136 00:08:10,324 --> 00:08:13,661 Αυτή η παράδοση είναι για τους Μπρίτζερτον, βλέπετε. 137 00:08:13,744 --> 00:08:16,455 Κατά λάθος ήρθα εδώ. Καλημέρα σας. 138 00:08:19,875 --> 00:08:23,629 Το διανοείσαι; Γυναίκα να καταντάει να τρέχει μόνη της. 139 00:08:23,712 --> 00:08:25,839 Πώς να μην είναι σκορποχώρι; 140 00:08:25,923 --> 00:08:27,841 Βιάσου. Δεν πρέπει να αργήσουμε. 141 00:08:39,186 --> 00:08:40,020 Αδερφή μου; 142 00:08:40,771 --> 00:08:41,897 Τι είναι αυτά; 143 00:08:43,023 --> 00:08:44,984 Τα έφερα μαζί απ' την πατρίδα. 144 00:08:45,609 --> 00:08:47,820 Ήξερα ότι θα υπήρχε ευτυχής κατάληξη. 145 00:08:47,903 --> 00:08:51,031 Είναι πολύ όμορφα. Πώς και δεν τα έχω ξαναδεί; 146 00:08:51,115 --> 00:08:52,449 Ήταν της μητέρας μου. 147 00:08:52,533 --> 00:08:55,744 Τα φορούσε τη μέρα του γάμου της και τα φύλαξε. 148 00:08:55,828 --> 00:08:56,662 Για σένα; 149 00:08:56,745 --> 00:08:58,372 Εγώ τα έφερα για σένα. 150 00:08:58,956 --> 00:09:00,207 Επιμένω. 151 00:09:00,291 --> 00:09:04,086 Πανέμορφα βραχιόλια για μια πανέμορφη νύφη. 152 00:09:06,130 --> 00:09:09,174 Αδερφή, ξέρω ότι ήταν δύσκολη περίοδος. 153 00:09:09,258 --> 00:09:13,762 Δεν συμπάθησες ποτέ τον υποκόμη, αλλά ελπίζω σήμερα να χαρούμε όλοι. 154 00:09:13,846 --> 00:09:15,681 Εγώ χαίρομαι με τη χαρά σου. 155 00:09:22,688 --> 00:09:25,149 -Μου πήρε την κορδέλα! -Χάρη σού έκανα. 156 00:09:25,232 --> 00:09:29,153 Μην κυνηγιόσαστε. Ή μάλλον μην πιάνεστε. 157 00:09:29,236 --> 00:09:31,405 Πρέπει να είστε ευπαρουσίαστοι. 158 00:09:31,488 --> 00:09:34,199 Γιατί δεν είναι κανείς έτοιμος για τον γάμο; 159 00:09:34,283 --> 00:09:35,951 -Κυρία Γουίλσον! -Μητέρα. 160 00:09:36,035 --> 00:09:37,494 Μη φωνάζεις, να χαρείς. 161 00:09:37,578 --> 00:09:40,164 Φρόντισε να συνέλθει ο αδερφός σου. 162 00:09:42,124 --> 00:09:44,418 Δεν θα σε φτάσω ποτέ στο πιοτό. 163 00:09:44,501 --> 00:09:48,422 Απλό γιατρικό. Αν συνεχίσεις να πίνεις, δεν θα υπάρχουν επακόλουθα. 164 00:09:48,505 --> 00:09:50,674 Ας χρησιμοποιούσες τις δυνάμεις σου για καλό. 165 00:09:50,758 --> 00:09:52,176 Έχετε δει τον Άντονι; 166 00:09:53,177 --> 00:09:54,553 Δες αν είναι καλά. 167 00:09:54,637 --> 00:09:57,473 Η συγκίνηση της ημέρας θα τον έχει συγχύσει. 168 00:09:58,098 --> 00:09:58,932 Μητέρα. 169 00:10:00,684 --> 00:10:01,644 Άντονι. 170 00:10:02,645 --> 00:10:03,646 Είσαι έτοιμος; 171 00:10:03,729 --> 00:10:06,190 Φυσικά. Γεννήθηκα έτοιμος, μάλιστα. 172 00:10:07,149 --> 00:10:08,025 Πάμε; 173 00:10:44,269 --> 00:10:45,396 Λαίδη Ντάνμπερι. 174 00:10:47,773 --> 00:10:48,857 Λαίδη Μπρίτζερτον. 175 00:10:49,441 --> 00:10:53,862 Δεν έχουμε μιλήσει μετά απ' το δείπνο με τους Σέφιλντ. 176 00:10:53,946 --> 00:10:57,199 Ναι, έτσι φαίνεται. Αν και γιατί να μιλούσαμε; 177 00:10:57,282 --> 00:10:59,785 Έχετε κι άλλες προσωπικές πληροφορίες 178 00:10:59,868 --> 00:11:02,663 που θα θέλατε να μοιραστείτε επιτέλους μαζί μου; 179 00:11:03,455 --> 00:11:05,999 -Θέλω να ξέρετε… -Απολαύστε τον γάμο, λαίδη. 180 00:11:10,003 --> 00:11:12,756 Είναι θαύμα που σας βρήκα 181 00:11:12,840 --> 00:11:14,591 μέσα σε τόση πολυτέλεια, όχι; 182 00:11:14,675 --> 00:11:18,929 Η συμπάθεια της βασίλισσας στο διαμάντι ξεπερνά όσα λέει η Γουίσλνταουν. 183 00:11:19,012 --> 00:11:21,932 Ούτε η Δάφνη δεν είχε τέτοιο γάμο, και πήρε δούκα! 184 00:11:22,015 --> 00:11:26,395 Ίσως η βασίλισσα επιζητά άλλη προσοχή. Το στέμμα είναι βαρύ. 185 00:11:26,478 --> 00:11:29,648 Ίσως θέλει να αποδείξει ότι παραμένει αντάξια. 186 00:11:29,732 --> 00:11:32,401 -Αυτό δεν μας βασανίζει όλους; -Θαρρώ πως ναι. 187 00:11:32,484 --> 00:11:35,571 Μην τον καλομαθαίνεις. Είναι ανυπόφορος απ' όταν γύρισε. 188 00:11:35,654 --> 00:11:39,658 -Ή μετά την επίσκεψη στη λαίδη Κρέιν; -Σημασία έχει η αλήθεια. 189 00:11:39,742 --> 00:11:43,579 Κανείς πρέπει να επιτύχει κάτι για να έχει νόημα η ζωή. 190 00:11:43,662 --> 00:11:44,663 Ευγενής στόχος. 191 00:11:44,747 --> 00:11:45,831 Ευχαριστώ, Πεν. 192 00:11:45,914 --> 00:11:48,000 Εκπλήσσομαι που εσύ κι η Ελοΐζ 193 00:11:48,083 --> 00:11:50,669 παραμένετε φίλες ενώ διαφέρετε τόσο. 194 00:11:50,753 --> 00:11:51,879 Τι εννοείς; 195 00:11:51,962 --> 00:11:54,173 Να, εσύ έχεις λογική. 196 00:11:56,467 --> 00:11:59,553 Μάταιο να θες να εντυπωσιάσεις την καλή κοινωνία. 197 00:11:59,636 --> 00:12:01,597 Στερούνται όλοι πρωτότυπων ιδεών. 198 00:12:01,680 --> 00:12:05,476 Πού ωφελεί να φτιάξεις όνομα, αν γράφεται μόνο σε κάρτες χορού; 199 00:12:05,559 --> 00:12:08,061 Η λαίδη Γουίσλνταουν; Μιλά χωρίς αναστολές. 200 00:12:08,145 --> 00:12:09,938 Όχι, δεν μιλάει καθόλου. 201 00:12:10,522 --> 00:12:14,610 Ίσως να αγνοεί ότι υπάρχουν άξιοι προσοχής κι εκτός καλής κοινωνίας. 202 00:12:14,693 --> 00:12:16,612 Στον κο Σαρπ αναφέρεσαι πάλι; 203 00:12:16,695 --> 00:12:18,530 Άκουσα τις προειδοποιήσεις σου. 204 00:12:19,114 --> 00:12:20,115 Θεωρητικά. 205 00:12:21,575 --> 00:12:23,452 Θα ήταν ανόητο να πηγαίνω. 206 00:12:23,535 --> 00:12:25,162 Στην πραγματικότητα; 207 00:12:27,331 --> 00:12:31,001 Τον επισκέφτηκα τις προάλλες. Μα δεν είναι δα τόσο σκανδαλώδες. 208 00:12:31,084 --> 00:12:34,004 -Οι ιδέες του με ενδιαφέρουν. -Είναι φιλία δηλαδή; 209 00:12:34,087 --> 00:12:36,799 Ασφαλώς. Τι άλλο να είναι; 210 00:12:51,480 --> 00:12:53,023 -Αδερφή. -Άργησες. 211 00:12:53,106 --> 00:12:55,818 Με καθυστέρησαν οι αμφιβολίες 212 00:12:55,901 --> 00:12:59,279 για το αν θα λάβουν ή όχι χώρα οι εορτασμοί της ημέρας. 213 00:12:59,363 --> 00:13:01,573 Η δούκισσα δεν συμπαθεί τη νύφη; 214 00:13:01,657 --> 00:13:04,952 Η δις Εντουίνα είναι αξιαγάπητη και της αξίζει η αλήθεια, 215 00:13:05,035 --> 00:13:06,954 δεν πρέπει να της τη στερήσουμε. 216 00:13:08,831 --> 00:13:11,667 Μπερδεύτηκα. Ποιος στερεί τι από ποιον; 217 00:13:11,750 --> 00:13:14,920 Επίτρεψέ μας. Η δούκισσα έχει απόψεις να εκφράσει. 218 00:13:15,003 --> 00:13:17,506 -Μα θέλω… -Ο κουμπάρος ακούει τον γαμπρό. 219 00:13:35,440 --> 00:13:37,734 Είναι πολύ αργά για να κάνω πίσω. 220 00:13:38,360 --> 00:13:41,113 Η δις Εντουίνα θα καταστραφεί αν δεν γίνει ο γάμος, 221 00:13:41,196 --> 00:13:43,574 και για εμάς θα είναι σκάνδαλο. 222 00:13:45,450 --> 00:13:47,035 Αυτό ήταν το σχέδιο. 223 00:13:47,870 --> 00:13:49,037 Και η αδερφή; 224 00:13:50,747 --> 00:13:52,833 Έχει δικά της σχέδια για το μέλλον. 225 00:13:53,417 --> 00:13:55,210 Δεν περιλαμβάνομαι σε αυτά. 226 00:13:55,878 --> 00:13:57,713 Δεν υπάρχει τίποτα μεταξύ μας. 227 00:13:58,338 --> 00:13:59,673 Δεν μπορεί να υπάρξει. 228 00:14:11,727 --> 00:14:14,813 Αναρωτιέσαι τι θα έλεγε ο πατέρας μια τέτοια μέρα; 229 00:14:17,357 --> 00:14:19,818 Μόνο εκείνον σεβόσουν πραγματικά. 230 00:14:21,111 --> 00:14:23,030 Μόνο εκείνον άκουγες. 231 00:14:26,992 --> 00:14:29,369 -Αν ήταν εδώ… -Δεν ξέρεις τι θα έλεγε. 232 00:14:29,453 --> 00:14:31,496 Εμένα μου μιλούσε διαφορετικά. 233 00:14:31,580 --> 00:14:34,625 Μη με προσβάλλεις με τις αβάσιμες εικασίες σου. 234 00:14:36,084 --> 00:14:37,586 Ήμουν εδώ. 235 00:14:38,253 --> 00:14:40,797 Σε έχω δει σε όλα τα στάδια. 236 00:14:41,298 --> 00:14:43,634 Σε είδα να αλλάζεις τη μέρα που πέθανε. 237 00:14:43,717 --> 00:14:46,053 Ξέρεις ότι δεν έκλαψες ποτέ; 238 00:14:46,595 --> 00:14:49,097 Αλλά έπαψες να γελάς. 239 00:14:49,848 --> 00:14:52,809 Σαν να είχες γίνει ένας εντελώς άλλος άνθρωπος, 240 00:14:52,893 --> 00:14:55,812 που τον απασχολούσαν μόνο οι προσδοκίες των άλλων. 241 00:14:55,896 --> 00:14:57,147 Τι επιλογή είχα; 242 00:14:58,148 --> 00:15:01,318 Άλλαξα για να επιβιώσει η οικογένειά μας, 243 00:15:01,401 --> 00:15:03,654 για να μπορέσεις να παντρευτείς δούκα. 244 00:15:03,737 --> 00:15:06,740 Χαίρομαι για σένα, αλλά δεν σου μοιάζω. 245 00:15:06,823 --> 00:15:10,369 Δεν επιθύμησα ποτέ να υποκύψω στην τυφλή απόλαυση του έρωτα. 246 00:15:10,452 --> 00:15:11,954 Δεν μπορώ να ενδώσω. 247 00:15:12,037 --> 00:15:14,164 Μπορείς να επιλέξεις να ευτυχήσεις. 248 00:15:16,083 --> 00:15:18,210 Να ακολουθήσεις την καρδιά σου, 249 00:15:18,293 --> 00:15:22,631 αντί να απομακρύνεις κάθε συναίσθημα που βγαίνει στην επιφάνεια. 250 00:15:23,215 --> 00:15:25,258 Δεν θα έπρεπε να είναι πολυτέλεια, 251 00:15:25,342 --> 00:15:28,428 αλλά δικαίωμα να παλέψεις για την οικογένεια που θες. 252 00:15:28,512 --> 00:15:29,388 Παλεύω 253 00:15:30,472 --> 00:15:32,099 για την οικογένεια που έχω. 254 00:15:32,975 --> 00:15:35,560 Γεννήθηκες για να μπεις σε άλλη οικογένεια. 255 00:15:35,644 --> 00:15:37,437 Εγώ, για να συνεχίσω το όνομα. 256 00:15:37,521 --> 00:15:39,231 Αυτό υπερέχει όλων. 257 00:15:40,148 --> 00:15:42,025 Εύκολο να είσαι εγωιστής 258 00:15:42,109 --> 00:15:45,070 όταν δεν έχεις να λογοδοτήσεις πουθενά. 259 00:15:50,200 --> 00:15:51,827 Θρηνώ για σένα, αδερφέ. 260 00:15:53,495 --> 00:15:57,249 Για τις αποφάσεις που παίρνεις και μας απεχθάνεσαι γι' αυτές. 261 00:15:57,916 --> 00:16:00,544 Δεν σου χαρίζουν τον σεβασμό της οικογένειας. 262 00:16:00,627 --> 00:16:02,379 Μας κάνουν να σε οικτίρουμε. 263 00:16:03,547 --> 00:16:04,506 Τίποτα παραπάνω. 264 00:16:21,106 --> 00:16:22,107 Ευχαριστώ. 265 00:16:27,988 --> 00:16:29,197 Θεέ μου. 266 00:16:31,283 --> 00:16:33,201 Είσαι πανέμορφη, καλή μου. 267 00:16:50,135 --> 00:16:51,094 Αδερφή μου; 268 00:16:51,178 --> 00:16:52,304 Ναι, αδερφούλα. 269 00:16:53,430 --> 00:16:54,973 Δεν μπορώ να τα φορέσω. 270 00:16:55,057 --> 00:16:56,850 Δεν μου ανήκουν, 271 00:16:56,933 --> 00:17:00,103 δεν θέλω να πάρω κάτι που σου ανήκει δικαιωματικά. 272 00:17:00,187 --> 00:17:01,772 Ήταν για σένα. 273 00:17:02,481 --> 00:17:04,066 Εσύ πρέπει να τα φορέσεις. 274 00:17:11,823 --> 00:17:13,075 Σου ταιριάζουν, Κέιτ. 275 00:17:17,412 --> 00:17:18,914 Ήρθε η ώρα, κυρία. 276 00:17:20,415 --> 00:17:21,291 Ελάτε. 277 00:17:22,125 --> 00:17:25,921 Ας αφήσουμε πίσω μας άπαξ διά παντός όλες τις κακοήθειες. 278 00:17:26,004 --> 00:17:29,132 Ας δώσουμε στην καλή κοινωνία έναν αξιομνημόνευτο γάμο 279 00:17:29,216 --> 00:17:31,593 κι ας τους δείξουμε ποιες είμαστε. 280 00:19:59,658 --> 00:20:01,451 Είστε υπέροχη, δις Εντουίνα. 281 00:20:01,534 --> 00:20:04,746 Σας ευχαριστώ. Χαίρομαι που είστε ικανοποιημένος. 282 00:20:04,829 --> 00:20:06,248 Καθίστε, παρακαλώ. 283 00:20:09,459 --> 00:20:10,543 Αγαπητοί, 284 00:20:11,419 --> 00:20:14,547 μαζευτήκαμε υπό το βλέμμα του Θεού 285 00:20:14,631 --> 00:20:17,092 και μπροστά σ' αυτό το εκκλησίασμα, 286 00:20:17,175 --> 00:20:20,553 για να ενώσουμε αυτόν τον άνδρα κι αυτήν τη γυναίκα 287 00:20:21,846 --> 00:20:23,515 με τα ιερά δεσμά του γάμου. 288 00:20:24,099 --> 00:20:27,018 Δεν είναι βήμα που αποτολμά κανείς 289 00:20:27,102 --> 00:20:31,690 απερίσκεπτα, ελαφρά τη καρδία κι άσκοπα 290 00:20:32,274 --> 00:20:35,944 για να ικανοποιηθούν οι επιθυμίες κι οι ορέξεις της σάρκας, 291 00:20:36,027 --> 00:20:38,947 όπως κάνουν τα άγρια και τα δίχως λογική ζώα, 292 00:20:40,073 --> 00:20:44,995 αλλά ευλαβώς, διακριτικά, συνετά, 293 00:20:46,288 --> 00:20:47,372 με επισημότητα… 294 00:21:08,893 --> 00:21:09,769 Άρχοντά μου. 295 00:21:12,063 --> 00:21:13,064 Άρχοντά μου. 296 00:21:32,667 --> 00:21:35,628 Ο αρχιεπίσκοπος θέλει να επαναλάβετε 297 00:21:36,463 --> 00:21:37,339 ό,τι λέει. 298 00:21:37,422 --> 00:21:38,381 Ασφαλώς. 299 00:21:41,801 --> 00:21:44,054 Εγώ, ο λόρδος Άντονι Μπρίτζερτον… 300 00:21:52,187 --> 00:21:53,063 Επιτρέψτε μου. 301 00:22:12,665 --> 00:22:13,875 Μπορώ να συνεχίσω; 302 00:22:13,958 --> 00:22:15,752 -Με συγχωρείτε. -Με συγχωρείτε. 303 00:22:17,837 --> 00:22:20,882 Υποκόμη, επαναλάβετε μετά από μένα. 304 00:22:20,965 --> 00:22:21,800 Εγώ… 305 00:22:24,719 --> 00:22:25,845 Εγώ… 306 00:22:26,930 --> 00:22:29,057 -Δεσποινίς Εντουίνα… -Θέλω χρόνο! 307 00:22:51,746 --> 00:22:55,458 -Τι συνέβη στον γάμο μου; -Η νύφη το έβαλε στα πόδια. 308 00:23:08,888 --> 00:23:11,933 Πάρε αναπνοή, Εντουίνα. Το άγχος φταίει. 309 00:23:12,016 --> 00:23:14,519 Θα ζητήσουμε τσάι. Αφότου φας κάτι, 310 00:23:14,602 --> 00:23:16,479 θα έχεις τη δύναμη να γυρίσεις. 311 00:23:16,563 --> 00:23:19,441 Ο υποκόμης θα καταλάβει. Έτσι, Κέιτ; 312 00:23:19,941 --> 00:23:23,278 -Κέιτ, μήπως να έφερνες το τσάι… -Δεν θέλω τσάι! 313 00:23:25,405 --> 00:23:27,115 Θέλω την αλήθεια. 314 00:23:29,159 --> 00:23:31,995 -Ξέμεινες από λόγια ξαφνικά; -Εντουίνα. Κέιτ. 315 00:23:32,078 --> 00:23:34,956 -Δεν καταλαβαίνω τι συμβαίνει. -Θα σου πω εγώ. 316 00:23:35,039 --> 00:23:36,958 Μια ζωή μού έλεγες ανοησίες 317 00:23:37,041 --> 00:23:39,961 για ευγενικές ιδέες και βλέμματα εραστών… 318 00:23:40,044 --> 00:23:42,505 -Εντουίνα… -Έχεις συναισθήματα για εκείνον! 319 00:23:43,339 --> 00:23:45,592 Τόσο καιρό τον ήθελες για σένα. 320 00:23:45,675 --> 00:23:48,678 -Δεν είναι αλήθεια. -Μην το αρνείσαι τώρα, Κέιτ! 321 00:23:49,596 --> 00:23:54,517 Πώς ήμουν τόσο ανόητη; Μου έλεγες συνεχώς ψέματα. 322 00:23:55,143 --> 00:23:57,103 Μου το είπες. 323 00:23:57,937 --> 00:24:00,607 Είπες ότι τέλος τα μυστικά, αλλά όχι. 324 00:24:01,232 --> 00:24:04,777 Η κληρονομιά των Σέφιλντ ήταν μόνο η αρχή της απάτης σου. 325 00:24:05,904 --> 00:24:10,783 Πίστεψα η ανόητη ότι είχες αγνές προθέσεις, 326 00:24:11,534 --> 00:24:14,412 ότι ήθελες μόνο την ευτυχία μου. 327 00:24:14,496 --> 00:24:17,749 Δεν είσαι ανόητη. Αυτή είναι η αλήθεια. 328 00:24:19,250 --> 00:24:20,084 Τον αγαπάς; 329 00:24:20,168 --> 00:24:21,377 Τι; 330 00:24:21,461 --> 00:24:24,172 Μου είπες ότι τον μισείς. 331 00:24:24,839 --> 00:24:27,091 Μα αυτό σήμαινε ότι είχες 332 00:24:27,967 --> 00:24:29,344 δυνατά αισθήματα. 333 00:24:31,679 --> 00:24:32,847 Τον αγαπάς; 334 00:24:38,520 --> 00:24:39,812 Εντουίνα… 335 00:24:42,690 --> 00:24:43,942 Αρκετά. 336 00:24:44,567 --> 00:24:46,528 Δεν ωφελεί αυτό επί του παρόντος. 337 00:24:47,487 --> 00:24:50,448 Ας ηρεμήσουμε λίγο όλες μας. 338 00:24:51,824 --> 00:24:54,786 Μου έκρυψες πάρα πολλά. 339 00:24:55,537 --> 00:24:58,540 Φύγε. Πήγαινε οπουδήποτε αλλού, Κέιτ. 340 00:25:44,627 --> 00:25:48,172 Σχετίζεται με το δείπνο με τους Σέφιλντ τις προάλλες; 341 00:25:48,256 --> 00:25:51,926 Ή προέκυψε κάτι πιο σοβαρό που πρέπει να συζητήσουμε, Άντονι; 342 00:25:52,010 --> 00:25:54,679 Η δις Εντουίνα έχει ταραχτεί, θα συνέλθει. 343 00:25:54,762 --> 00:25:57,473 Η δις Εντουίνα ταράζεται εύκολα, όντως. 344 00:25:57,557 --> 00:26:00,143 -Θέλει λίγο καθαρό αέρα. -Το φλασκί. 345 00:26:00,226 --> 00:26:03,104 Ίσως σάστισε απ' τα λόγια περί αιώνιας δέσμευσης. 346 00:26:03,187 --> 00:26:06,107 Ίσως κατάλαβε ότι ο γάμος είναι φυλακή για εμάς. 347 00:26:06,190 --> 00:26:08,484 Πρέπει να 'σαι πάντα τόσο εσύ; 348 00:26:08,568 --> 00:26:11,321 Πώς αλλιώς να είμαι; Παντρεμένη και σιωπηλή; 349 00:26:11,404 --> 00:26:13,781 Ίσως αποφάσισε να αλλάξει νυφικό. 350 00:26:13,865 --> 00:26:15,241 Αφού ήταν πανέμορφη. 351 00:26:15,325 --> 00:26:18,244 Ας αφήσουμε τον Άντονι λίγο μόνο. 352 00:26:19,203 --> 00:26:20,663 Αυτό χρειάζεσαι, αδερφέ; 353 00:26:28,087 --> 00:26:29,088 Ακριβώς. 354 00:26:34,260 --> 00:26:35,094 Τι; 355 00:26:35,178 --> 00:26:36,929 -Κάτι ξέρεις. -Όχι. 356 00:26:37,013 --> 00:26:39,557 Έγινες δούκισσα, μα παραμένεις θυγατέρα μου. 357 00:26:39,641 --> 00:26:41,267 Πες μου τι ξέρεις. 358 00:26:49,484 --> 00:26:52,445 Ανεπιτυχής γάμος παρουσία της βασίλισσας. 359 00:26:53,154 --> 00:26:55,114 Αυτή η αισχύνη μού έλειπε. 360 00:26:55,198 --> 00:26:57,325 Δεν ευθύνεστε εσείς, Μεγαλειοτάτη. 361 00:26:57,408 --> 00:26:59,661 Έτσι θα το παρουσιάσει η Γουίσλνταουν. 362 00:27:00,161 --> 00:27:03,581 "Η Αυτού Μεγαλειότητα έκανε λάθος επιλογή", θα πει. 363 00:27:03,665 --> 00:27:06,959 Το άλλοτε άψογο γούστο μου θα αμφισβητηθεί. 364 00:27:07,043 --> 00:27:11,255 Τα λόγια της έχουν μεγάλη επιρροή και με αναστατώνουν. 365 00:27:12,090 --> 00:27:14,592 Μεγαλειοτάτη, με όλο τον σεβασμό, 366 00:27:14,676 --> 00:27:18,805 μπορεί να βρεθούμε σε μια κατάσταση που δεν μπορεί να αποκατασταθεί. 367 00:27:18,888 --> 00:27:21,891 -Θα ήταν συνετό… -Μα πρέπει να αποκατασταθεί. 368 00:27:21,974 --> 00:27:24,936 Εσύ δεν εγγυήθηκες γι' αυτήν την οικογένεια; 369 00:27:26,145 --> 00:27:29,691 Δεν θα σκεφτόμουν να χρίσω τη δίδα Εντουίνα διαμάντι μου, 370 00:27:29,774 --> 00:27:33,611 πολλώ δε μάλλον να οργανώσω τον γάμο, αν δεν ήσουν εσύ. 371 00:27:34,278 --> 00:27:37,281 Είναι και δικό σου ατόπημα. 372 00:27:37,365 --> 00:27:39,117 Μην το ξεχάσεις. 373 00:27:39,617 --> 00:27:41,661 Δεν πρόκειται. 374 00:27:45,373 --> 00:27:48,626 Ίσως να πάω να βρω τη δίδα Εντουίνα. 375 00:27:49,419 --> 00:27:52,004 Ενδεχομένως να μπορώ να κάνω κάτι. 376 00:27:53,756 --> 00:27:54,590 Μπρίμσλεϊ. 377 00:27:55,550 --> 00:27:58,803 Συνόδεψε τους καλεσμένους στους κήπους. Μη φύγει κανείς. 378 00:27:58,886 --> 00:28:03,474 Η τελετή θα συνεχιστεί εντός ολίγου και θα προχωρήσουμε βάσει σχεδίων. 379 00:28:04,058 --> 00:28:05,101 Όλων. 380 00:28:26,622 --> 00:28:29,709 Η δις Εντουίνα δεν είχε φάει τίποτα απ' τον αρραβώνα 381 00:28:29,792 --> 00:28:33,004 για να χωρέσει στο νυφικό. Εξού κι αδιαθέτησε. 382 00:28:33,087 --> 00:28:36,382 Ο βασιλικός ιατρός έφερε βδέλλες για να επισπεύσει την ανάρρωση. 383 00:28:36,466 --> 00:28:37,967 Το φαντάζεσαι; 384 00:28:38,050 --> 00:28:39,886 Εξευτελιστικό για τον λόρδο. 385 00:28:39,969 --> 00:28:41,804 Κι ανησυχητικό για εμάς. 386 00:28:41,888 --> 00:28:43,639 Τι εγγυήσεις θα έχουμε εμείς, 387 00:28:43,723 --> 00:28:46,392 αν οι άλλες νεαρές μιμηθούν το κοριτσόπουλο; 388 00:28:46,476 --> 00:28:48,519 Να παρατάνε όποτε θέλουν γαμπρούς. 389 00:28:50,855 --> 00:28:53,399 Ευτυχής συγκυρία, άρχοντά μου. 390 00:28:53,483 --> 00:28:55,610 Τα σκάνδαλα ζωντανεύουν τον κόσμο. 391 00:28:55,693 --> 00:28:58,613 Όλοι καραδοκούν για νέες λεπτομέρειες. 392 00:28:58,696 --> 00:29:02,992 Υποθέτω ότι πρέπει να στρέψουμε αλλού την προσοχή τους. 393 00:29:04,243 --> 00:29:05,328 Προύντενς. 394 00:29:07,455 --> 00:29:09,123 Θες να προσβάλεις τον λόρδο 395 00:29:09,207 --> 00:29:12,126 μη επιδεικνύοντας το πανέμορφο περιδέραιο; 396 00:29:12,210 --> 00:29:15,296 Δεν καταλαβαίνω γιατί νοιάζεται αν μου αρέσει. 397 00:29:15,379 --> 00:29:17,965 Είναι μνηστήρας μου και δεν μου μιλάει. 398 00:29:18,049 --> 00:29:19,759 Αρραβώνας μες στη σιωπή; 399 00:29:19,842 --> 00:29:23,012 Προτιμάς να μείνεις στα αζήτητα, σαν την Πενέλοπι; 400 00:29:23,095 --> 00:29:24,806 -Θεός φυλάξοι. -Άντε, λοιπόν. 401 00:29:28,601 --> 00:29:32,814 Σκέφτηκα πολύ αυτό που είπες. Για τον κο Σαρπ και το ενδιαφέρον του. 402 00:29:32,897 --> 00:29:34,899 Δεν ήθελα να το σκεφτείς έτσι. 403 00:29:34,982 --> 00:29:36,901 Βγάλ' τον απ' το μυαλό σου. 404 00:29:38,694 --> 00:29:40,488 Ξέρω ότι είναι παράξενο, 405 00:29:40,571 --> 00:29:43,825 αλλά υπέθεσα ότι είχαμε μόνο πλατωνικό δεσμό, 406 00:29:43,908 --> 00:29:47,703 μια φιλία βασισμένη στις κοινές ιδέες και τον σχολαστικό διάλογο. 407 00:29:47,787 --> 00:29:50,373 Αν έχεις δίκιο; Αν νιώθει κάτι παραπάνω; 408 00:29:50,456 --> 00:29:53,793 Δεν είπα ποτέ… Ελ, θέλεις να νιώθει κάτι παραπάνω; 409 00:29:55,795 --> 00:29:57,630 Δεν έχει σημασία 410 00:29:57,713 --> 00:29:59,549 αν δεν ξέρω ακριβώς τι νιώθει. 411 00:30:01,717 --> 00:30:03,678 Ίσως έχεις ήδη προχωρήσει πολύ. 412 00:30:04,512 --> 00:30:08,349 Ξεχνάς τι έπαθε η λαίδη Μαίρη επειδή πήρε άντρα κατώτερης τάξης; 413 00:30:08,432 --> 00:30:10,726 Δεν μίλησε κανείς για γάμο, Πεν. 414 00:30:10,810 --> 00:30:14,522 Εγώ μιλάω για διαυγή σκέψη. 415 00:30:14,605 --> 00:30:16,566 -Θα ήθελα να ξέρω. -Γιατί; 416 00:30:17,358 --> 00:30:19,151 Κάποια μυστήρια τα αποδέχομαι. 417 00:30:19,235 --> 00:30:23,281 Ίσως δεν μάθω γιατί θεωρούνται ηγέτες οι άντρες, ενώ υπερέχουν οι γυναίκες. 418 00:30:23,364 --> 00:30:27,577 Ή γιατί η μοδίστρα βασανίζει με υφάσματα που προκαλούν φαγούρα. 419 00:30:27,660 --> 00:30:31,455 -Ή ποια κρύβεται πίσω απ' τη Γουίσλνταουν. -Θα το αποδεχόσουν; 420 00:30:31,539 --> 00:30:35,251 Όχι βέβαια. Αλλά αυτά τα μυστήρια ίσως δεν τα λύσω ποτέ. 421 00:30:35,334 --> 00:30:38,713 Αυτό με τον Θίο, τον κο Σαρπ, μπορώ. 422 00:30:38,796 --> 00:30:41,674 Και πού θα ωφελήσει; Δεν μπορείς να κάνεις κάτι. 423 00:30:42,508 --> 00:30:43,551 Υποθέτω 424 00:30:44,093 --> 00:30:46,888 ότι αν μάθω με σιγουριά, θα 'ναι μια ανακούφιση. 425 00:30:46,971 --> 00:30:51,142 Το να μην ξέρω είναι σαν βασανιστήριο. 426 00:30:51,225 --> 00:30:54,145 Να αναμασάς στο μυαλό σου μια απλή συζήτηση. 427 00:30:54,228 --> 00:30:56,898 Να βλέπεις τα στοιχεία και να παραμένεις αβέβαιη. 428 00:30:56,981 --> 00:30:59,317 Είναι ένα ευχάριστο, προκλητικό, 429 00:30:59,984 --> 00:31:02,069 συναρπαστικό βασανιστήριο. 430 00:31:03,070 --> 00:31:04,780 -Έχεις νιώσει ποτέ έτσι; -Όχι. 431 00:31:04,864 --> 00:31:06,782 Δεν θέλω ούτε να το φανταστώ. 432 00:31:16,918 --> 00:31:18,502 Λόρδε Μπρίτζερτον. 433 00:31:18,586 --> 00:31:19,503 Λαίδη Μαίρη. 434 00:31:20,630 --> 00:31:22,173 Ήθελα τη δίδα Εντουίνα. 435 00:31:27,094 --> 00:31:28,095 Ασφαλώς. 436 00:31:33,267 --> 00:31:34,393 Λόρδε Μπρίτζερτον. 437 00:31:39,106 --> 00:31:41,442 Είμαι σίγουρη ότι η καθυστέρηση είναι 438 00:31:42,109 --> 00:31:43,069 αναπάντεχη. 439 00:31:43,152 --> 00:31:44,195 Πράγματι. 440 00:31:44,278 --> 00:31:48,491 Μα πρέπει να ρωτήσω αν πρόκειται όντως για καθυστέρηση κι όχι κάτι άλλο. 441 00:31:53,412 --> 00:31:54,997 Σκέφτομαι τι άλλο υπάρχει 442 00:31:55,081 --> 00:31:57,792 σχετικά με το φλερτ μας κι όσους εμπλέκονται 443 00:31:58,376 --> 00:31:59,335 παρεμβατικά. 444 00:31:59,418 --> 00:32:01,087 -Ίσως νομίζετε… -Σας παρακαλώ. 445 00:32:01,671 --> 00:32:05,633 Ελπίζω να μην ήρθατε για να μου πείτε κι άλλα ψέματα. 446 00:32:06,384 --> 00:32:07,885 Δώστε μου έστω αυτό. 447 00:32:11,222 --> 00:32:13,015 Είμαι αποφασισμένος. 448 00:32:13,599 --> 00:32:16,143 Το γεγονός ότι φτάσαμε ως εδώ, 449 00:32:16,227 --> 00:32:18,854 ανεξαρτήτως παρεμβολών, το αποδεικνύει. 450 00:32:21,023 --> 00:32:22,066 Πράγματι. 451 00:32:22,858 --> 00:32:25,778 Ωστόσο, εξακολουθώ να αναρωτιέμαι αν τον γάμο 452 00:32:25,861 --> 00:32:28,406 ή εμένα επιθυμείτε πραγματικά. 453 00:32:32,618 --> 00:32:33,703 Αμφότερα. 454 00:32:35,579 --> 00:32:38,290 Δεν ταλαντεύτηκα σχετικά με τις προθέσεις μου 455 00:32:38,374 --> 00:32:39,875 απ' όταν γνωριστήκαμε. 456 00:32:39,959 --> 00:32:41,794 Ήταν και παραμένει ξεκάθαρο 457 00:32:41,877 --> 00:32:44,088 ότι υπερέχει αυτό που μοιραζόμαστε. 458 00:32:44,171 --> 00:32:46,173 Τι πιστεύετε ότι μοιραζόμαστε; 459 00:32:46,257 --> 00:32:47,133 Θέσεις. 460 00:32:48,843 --> 00:32:51,595 Ρόλους. Ευθυγραμμίζονται. 461 00:32:51,679 --> 00:32:53,848 Εγώ, ως υποκόμης. Εσείς, ως διαμάντι. 462 00:32:53,931 --> 00:32:55,725 Κανείς μας από επιλογή. 463 00:32:57,518 --> 00:33:01,147 Απ' αυτήν την άποψη, είμαστε δεμένοι ο ένας με τον άλλον. 464 00:33:01,230 --> 00:33:05,651 Γι' αυτό δεν έπαψα να σας κορτάρω, ακόμα κι όταν με είπαν ανόητο. 465 00:33:06,235 --> 00:33:10,489 Γι' αυτό δεν με μετέπεισαν οι προσβολές των Σέφιλντ ή η έλλειψη προίκας. 466 00:33:12,408 --> 00:33:14,577 Επειδή με αγαπάτε; 467 00:33:22,877 --> 00:33:24,253 Σας καταλαβαίνω. 468 00:33:25,880 --> 00:33:27,298 Σας συμμερίζομαι. 469 00:33:28,549 --> 00:33:30,092 Υπό ένα πρίσμα, είμαι εσείς. 470 00:33:30,176 --> 00:33:33,888 Δεν έχουμε επιλογή. Δεν μπορούμε να απαρνηθούμε τους ρόλους μας. 471 00:33:33,971 --> 00:33:35,264 Παντρεμένοι, όμως, 472 00:33:36,599 --> 00:33:39,602 θα αντιμετωπίσουμε μαζί αυτές τις δυσκολίες. 473 00:33:43,481 --> 00:33:44,857 Και η αδερφή μου; 474 00:33:45,524 --> 00:33:47,818 Τι ρόλο θα παίξει στο μέλλον; 475 00:33:52,239 --> 00:33:56,452 Το αγκάθι που θα αφαιρεθεί εύκολα απ' το άνθος της ζωής μας. 476 00:33:57,870 --> 00:33:59,789 Δεν θα έχει θέση στο μέλλον μας. 477 00:34:00,581 --> 00:34:03,250 Μόλις παντρευτούμε, θα επιστρέψει στην Ινδία. 478 00:34:05,544 --> 00:34:07,296 Θα απαλλαχτούμε από εκείνη. 479 00:34:07,379 --> 00:34:09,423 Αυτό επιθυμείτε τώρα; 480 00:34:11,675 --> 00:34:13,010 Αυτό ξέρω τώρα. 481 00:34:14,637 --> 00:34:17,515 Όσο απομακρύνεται, τόσο πιο κοντά θα ερχόμαστε. 482 00:34:17,598 --> 00:34:21,185 Αλλά αυτό το μέλλον είναι εφικτό μόνο αν σήμερα προβούμε 483 00:34:23,187 --> 00:34:24,146 σε γάμο. 484 00:34:30,653 --> 00:34:35,491 Μου έχουν πει πώς θα 'ναι το μέλλον μου πάρα πολλές φορές, άρχοντά μου. 485 00:34:36,200 --> 00:34:37,576 Μα δεν είμαι ανόητη. 486 00:34:38,911 --> 00:34:40,663 Ξέρω τι σκάνδαλο θα ξεσπάσει 487 00:34:40,746 --> 00:34:42,540 αν δεν ολοκληρώσουμε τον γάμο. 488 00:34:44,917 --> 00:34:47,336 Μα δεν μου αρκεί αυτό ως λόγος. 489 00:34:50,464 --> 00:34:52,508 Θέλω λίγο χρόνο να σκεφτώ. 490 00:34:52,591 --> 00:34:53,926 Το μέλλον μου. 491 00:34:54,426 --> 00:34:56,595 Αλλά όπως το φαντάζομαι εγώ. 492 00:34:56,679 --> 00:34:57,888 Δείξτε κατανόηση. 493 00:34:59,682 --> 00:35:00,641 Ασφαλώς. 494 00:35:03,394 --> 00:35:04,562 Μα και βέβαια. 495 00:36:27,228 --> 00:36:28,562 Μην έρχεστε εδώ. 496 00:36:28,646 --> 00:36:30,898 -Δις Σάρμα… -Είναι το καταφύγιό μου. 497 00:36:32,233 --> 00:36:33,567 -Μια αποθήκη; -Ναι. 498 00:36:33,651 --> 00:36:36,528 Δεν είναι σπουδαία, μα πληρούσε βασική προϋπόθεση 499 00:36:36,612 --> 00:36:40,449 όταν δεν ήσασταν εδώ. Φύγετε κι αφήστε με ήσυχη. 500 00:36:41,450 --> 00:36:42,868 Πρέπει να μιλήσουμε. 501 00:36:42,952 --> 00:36:45,663 -Είναι ανάρμοστο. -Μίλησα με τη δίδα Εντουίνα. 502 00:36:48,707 --> 00:36:51,210 Ήταν πιο σκληρή απ' ό,τι τη θεωρούσα ικανή. 503 00:36:51,877 --> 00:36:53,462 Δεν φταίει. 504 00:36:54,338 --> 00:36:58,884 Δεν την ξέρω όσο εσείς, αλλά γι' αυτό ήρθα. Κάτι πρέπει να κάνετε. 505 00:36:58,968 --> 00:37:00,719 Τι θέλετε να κάνω; 506 00:37:00,803 --> 00:37:04,515 Κι άλλες δολοπλοκίες για να την πείσω να υπακούσει; 507 00:37:05,015 --> 00:37:09,520 Φαίνεται ότι η αδερφή μου τα έμαθε όλα. 508 00:37:11,021 --> 00:37:13,190 Θα έπρεπε να καμαρώνω. 509 00:37:13,274 --> 00:37:16,277 Σκοπεύετε να πάψετε να τη βοηθάτε 510 00:37:16,360 --> 00:37:19,113 και να κρύβεστε ενώ καταστρέφει τη ζωή της; 511 00:37:20,739 --> 00:37:22,533 Εγώ της κατέστρεψα τη ζωή. 512 00:37:27,871 --> 00:37:28,956 Κακώς είστε εδώ. 513 00:37:30,082 --> 00:37:31,417 Απλώς… 514 00:37:41,051 --> 00:37:41,969 Σταθείτε. 515 00:37:58,360 --> 00:37:59,862 Αντίο, άρχοντά μου. 516 00:38:09,705 --> 00:38:10,706 Λαίδη Ντάνμπερι. 517 00:38:13,250 --> 00:38:15,377 Τι κάνετε εδώ πέρα; 518 00:38:16,003 --> 00:38:18,839 Σας διαβεβαιώ, είναι για καλό 519 00:38:18,922 --> 00:38:22,426 που είμαι εδώ μέσα κι όχι εκεί έξω. 520 00:38:22,509 --> 00:38:26,013 Δεν το συνηθίζετε να κρύβεστε. 521 00:38:27,264 --> 00:38:28,098 Κοιτάξτε, 522 00:38:28,640 --> 00:38:33,020 όλοι χρειαζόμαστε λίγη περισυλλογή από καιρού εις καιρόν, 523 00:38:33,562 --> 00:38:34,855 δεν συμφωνείτε; 524 00:38:39,818 --> 00:38:41,236 Λαίδη Μπρίτζερτον. 525 00:38:43,322 --> 00:38:46,992 Οφείλω να απολογηθώ που δεν μοιράστηκα 526 00:38:47,701 --> 00:38:50,621 κάποιες πληροφορίες μαζί σας. 527 00:38:50,704 --> 00:38:53,665 Τα θέματα των Σάρμα και των Σέφιλντ… 528 00:38:53,749 --> 00:38:55,626 Δεν μου έπεφτε λόγος, 529 00:38:56,293 --> 00:38:58,879 αλλά σίγουρα δεν επιθυμούσα να αποκαλυφθούν 530 00:38:58,962 --> 00:39:02,466 με τέτοιον τρόπο στο δείπνο. 531 00:39:03,425 --> 00:39:06,553 Όλο αυτό βγήκε εκτός ελέγχου. 532 00:39:06,637 --> 00:39:07,888 Πράγματι. 533 00:39:09,098 --> 00:39:13,644 Η Δάφνη επιβεβαίωσε επιτέλους κάτι 534 00:39:13,727 --> 00:39:16,271 το οποίο φοβόμουν εδώ και καιρό. 535 00:39:18,148 --> 00:39:21,402 Κάτι που θα παρατηρήσατε κι εσείς. 536 00:39:26,490 --> 00:39:28,117 Η Αυτής Μεγαλειότητα 537 00:39:28,200 --> 00:39:31,245 επιθυμεί να διορθώσω 538 00:39:31,328 --> 00:39:33,247 τη σημερινή κατάσταση. 539 00:39:33,956 --> 00:39:37,876 Και ίσως για πρώτη φορά στη ζωή μου… 540 00:39:40,546 --> 00:39:42,131 δεν ξέρω τι να κάνω. 541 00:40:03,527 --> 00:40:04,820 Παγώνια! 542 00:40:04,903 --> 00:40:06,905 Φρικτά πλάσματα! 543 00:40:06,989 --> 00:40:08,574 Επιτίθενται απρόκλητα. 544 00:40:08,657 --> 00:40:12,077 Σαν να μην έφταναν οι σημερινές ατυχίες. 545 00:40:12,703 --> 00:40:15,497 Μπορείτε να της πείτε ότι δεν γίνεται τίποτα. 546 00:40:16,081 --> 00:40:17,875 Στη Βασίλισσα της Αγγλίας; 547 00:40:17,958 --> 00:40:22,129 Δεν πάω να δώσω το χέρι μου σε ένα απ' αυτά τα πτηνά καλύτερα; 548 00:40:22,212 --> 00:40:24,131 Λιγότερο επώδυνο θα είναι. 549 00:40:39,021 --> 00:40:41,857 Πιστεύετε ότι η νύφη θα επιστρέψει στο ιερό; 550 00:40:42,774 --> 00:40:46,987 Μόνο ένα άτομο μπορεί να δώσει αυτήν την απάντηση. 551 00:40:54,661 --> 00:40:55,496 Τι; 552 00:40:57,289 --> 00:40:59,082 -Η μαμά… -Αφού τα ξέρεις όλα. 553 00:40:59,583 --> 00:41:01,960 Τι να σου πω που δεν το ξέρεις; 554 00:41:04,421 --> 00:41:06,798 Βγήκε να πάρει λίγο αέρα. 555 00:41:22,564 --> 00:41:24,983 Εντουίνα, πρέπει να ξέρεις 556 00:41:25,067 --> 00:41:27,319 ότι δεν σκόπευα ποτέ να σε πληγώσω. 557 00:41:27,945 --> 00:41:29,613 Έπρεπε να σου μιλήσω. 558 00:41:29,696 --> 00:41:31,698 Έπρεπε να σου τα έχω πει όλα. 559 00:41:33,158 --> 00:41:37,371 Ναι, πράγματι, είχα κάποτε αισθήματα για τον υποκόμη. 560 00:41:38,038 --> 00:41:42,125 Μα δεν συγκρίνονται με την αγάπη που σου είχα και συνεχίζω να σου έχω. 561 00:41:42,209 --> 00:41:47,422 Και να ξέρεις πως θα κάνω ό,τι μπορώ για να διασφαλίσω την ευτυχία σου. 562 00:41:47,506 --> 00:41:49,174 Θα γυρίσεις στην Ινδία; 563 00:41:49,258 --> 00:41:50,801 Αυτή δεν είναι η λύση σου; 564 00:41:50,884 --> 00:41:52,302 Θέλω να επανορθώσω. 565 00:41:52,386 --> 00:41:55,138 Τα αισθήματά μου δεν έχουν πια σημασία. 566 00:41:55,222 --> 00:41:58,225 Δεν έχουμε μέλλον μαζί. Εσύ, όμως… 567 00:41:58,725 --> 00:42:02,521 Εσύ, Εντουίνα, γεννήθηκες για να γίνεις υποκόμισσα. 568 00:42:08,151 --> 00:42:09,695 Έτσι είπε κι ο υποκόμης. 569 00:42:09,778 --> 00:42:13,699 Δεν θα απορήσω αν μάθω ότι το είχατε σχεδιάσει εκ των προτέρων. 570 00:42:15,367 --> 00:42:18,328 Δεν ντρέπομαι να παραδεχτώ ότι έχει δίκιο. 571 00:42:19,705 --> 00:42:21,665 -Σου αξίζει. -Γιατί; 572 00:42:21,748 --> 00:42:24,042 Γιατί σ' εμένα κι όχι σ' εσένα; 573 00:42:29,506 --> 00:42:32,426 Βλέπεις τη νεότητα και την αφέλειά σου ως εμπόδιο, 574 00:42:32,509 --> 00:42:34,595 αλλά σε έχουν προστατέψει. 575 00:42:35,178 --> 00:42:39,975 Δεν θυμάσαι πως όταν πέθανε ο πατέρας, χάσαμε τον κόσμο κάτω απ' τα πόδια μας. 576 00:42:40,058 --> 00:42:42,644 Για να μας σώσω απ' τα χειρότερα, 577 00:42:42,728 --> 00:42:47,816 υποσχέθηκα να μη σκεφτώ εμένα ώσπου να τακτοποιηθείτε με τη μητέρα. 578 00:42:47,899 --> 00:42:51,278 Έδωσα ό,τι είχα χωρίς να μετανιώνω, και θα το ξανάκανα. 579 00:42:51,361 --> 00:42:54,740 Ακόμα το κάνω. Δίνω ό,τι έχω για να σε προστατέψω. 580 00:42:59,369 --> 00:43:02,247 Πες κάτι, αδερφούλα. Οτιδήποτε, να χαρείς. 581 00:43:04,625 --> 00:43:07,252 Δεν ξέρω τι με πονά περισσότερο. 582 00:43:08,503 --> 00:43:12,215 -Η προδοσία σου ή ο οίκτος σου. -Εντουίνα, είσαι αδερφή μου… 583 00:43:12,299 --> 00:43:14,426 Ετεροθαλής αδερφή. 584 00:43:16,720 --> 00:43:19,473 Είμαι μεγάλη γυναίκα, Κέιτ. 585 00:43:21,600 --> 00:43:23,101 Και για πρώτη φορά, 586 00:43:23,185 --> 00:43:26,188 μπορώ να πάρω μια απόφαση βάσει αυτού που προτιμώ. 587 00:43:27,272 --> 00:43:30,359 Έχω ήδη φανταστεί τη ζωή μου με τον λόρδο Μπρίτζερτον 588 00:43:30,442 --> 00:43:32,736 ως υποκόμισσα στο Όμπρεϊ Χολ. 589 00:43:33,236 --> 00:43:37,324 Η εικόνα ζει στο μυαλό μου και μπορώ να την κάνω ό,τι θέλω. 590 00:43:37,407 --> 00:43:39,993 Αν επιλέξω να παντρευτώ τον Άντονι, 591 00:43:40,077 --> 00:43:43,413 θα είναι επειδή ευχαριστεί εμένα, κανέναν άλλον. 592 00:43:43,497 --> 00:43:46,166 Θέλω να το καταλάβεις αυτό. 593 00:43:47,751 --> 00:43:50,087 Αν ολοκληρώσω τον γάμο, 594 00:43:51,713 --> 00:43:54,800 δεν θα έχει να κάνει μ' εσένα. 595 00:44:08,397 --> 00:44:10,357 Κάτι σχετικό με τον μήνα του μέλιτος. 596 00:44:10,440 --> 00:44:14,111 Δεν άρεσε στη νύφη ο απλός που σχεδίασε ο λόρδος. 597 00:44:14,194 --> 00:44:16,822 Τώρα διαπραγματεύεται νέο πρόγραμμα 598 00:44:16,905 --> 00:44:19,241 που θα έχει την έγκριση της βασίλισσας. 599 00:44:27,082 --> 00:44:30,877 Φαίνεται ότι η δις Εντουίνα είναι πιο πανούργα απ' ό,τι νομίζαμε. 600 00:44:31,378 --> 00:44:33,714 -Κύριοι. -Ηρέμησε, Φέδερινγκτον. 601 00:44:33,797 --> 00:44:36,258 Δεν είναι χώρος για επαγγελματικές συζητήσεις. 602 00:44:36,341 --> 00:44:37,968 Σε νομίσαμε μυστικοπαθή. 603 00:44:38,051 --> 00:44:41,221 Είναι τα ορυχεία όσο επικερδή μαθαίνουμε ότι είναι; 604 00:44:41,304 --> 00:44:43,640 Δεν διέσχισα για δεκάρες τον Ατλαντικό. 605 00:44:44,266 --> 00:44:47,185 Αν υπάρχει ενδιαφέρον, θα ενημερώσω τους άντρες μου. 606 00:44:47,269 --> 00:44:48,186 -Ωραία. -Ναι. 607 00:44:48,270 --> 00:44:50,981 Για εσάς δουλεύουν οι άντρες; 608 00:44:51,064 --> 00:44:52,357 Εννοείται. 609 00:44:52,441 --> 00:44:55,736 Γιατί να τους ενημερώσετε αν η επένδυση είναι δική σας; 610 00:44:55,819 --> 00:44:59,990 Πρέπει να γράψω στους εργάτες για να πάρω την τελευταία αναφορά. 611 00:45:00,073 --> 00:45:02,659 Ο συνετός επενδυτής θα θέλει να μάθει 612 00:45:02,743 --> 00:45:06,163 αν βρίσκουμε ρουμπίνια ή αμέθυστο αυτήν την περίοδο. 613 00:45:06,997 --> 00:45:10,125 Κύριε Μόντριτς, θέλω να ρωτήσω για τη λέσχη σας. 614 00:45:11,084 --> 00:45:13,628 Αξιοθαύμαστο εγχείρημα, αν όχι απροσδόκητο. 615 00:45:14,254 --> 00:45:16,631 Τι ξέρει ένας πυγμάχος από επιχειρήσεις; 616 00:45:18,717 --> 00:45:22,012 Όσα ξέρει κι ένας κύριος από ορυχεία. 617 00:45:25,515 --> 00:45:26,475 Επιτρέψτε μου. 618 00:45:35,400 --> 00:45:36,276 Έλα. 619 00:45:39,821 --> 00:45:42,491 -Κλείσατε καμιά συμφωνία; -Σχεδόν. 620 00:45:42,574 --> 00:45:44,701 Δεν έχουμε πολύ χρόνο, άρχοντά μου. 621 00:45:44,785 --> 00:45:47,287 Ποιος ξέρει πόσο θα καθυστερήσει ο γάμος; 622 00:45:47,370 --> 00:45:49,623 Ίσως δεν έχουμε ξανά τέτοια ευκαιρία. 623 00:45:49,706 --> 00:45:50,832 Αφήστε το πάνω μου. 624 00:45:50,916 --> 00:45:54,085 Δεν πρέπει να τραβήξουμε πολλή προσοχή. 625 00:45:54,169 --> 00:45:56,254 Πρέπει να φανεί ευκαιρία για λίγους. 626 00:45:56,338 --> 00:46:00,967 Και να αποφύγουμε εκείνους των οποίων τα σκάνδαλα θα υπερτερούν όποιου κέρδους. 627 00:46:01,051 --> 00:46:04,346 Καλύτερα να επικεντρωθούμε σε μέλη της καλής κοινωνίας 628 00:46:04,429 --> 00:46:07,849 που δεν είναι ιδιαίτερα αγαπητά και δεν χαίρουν εκτίμησης. 629 00:46:07,933 --> 00:46:09,643 Ποιοι θα ήταν στη λίστα; 630 00:46:09,726 --> 00:46:13,355 Οι Κάουπερ, οι Κλάρκσον, οι Γκόρινγκ, οι Γουάλας… 631 00:46:13,438 --> 00:46:16,900 Ίσως καλύτερα να ρωτήσω ποιοι δεν θα ήταν στη λίστα. 632 00:46:20,487 --> 00:46:21,863 Οι Μπρίτζερτον. 633 00:46:21,947 --> 00:46:24,407 Είναι ήδη στα πρόθυρα σκανδάλου. 634 00:46:24,491 --> 00:46:26,034 Φαίνονται αρκετά αγαπητοί. 635 00:46:26,117 --> 00:46:29,329 Δεν αποφασίζω βάσει συμπάθειας. Στρατηγική είναι. 636 00:46:29,412 --> 00:46:32,833 Δεν περίμενα ότι υπάρχει αγάπη. Θα ζήλευα πολύ. 637 00:46:32,916 --> 00:46:36,670 -Αφήστε τις θωπείες για τους επενδυτές. -Γιατί; Έχω αρκετές. 638 00:46:36,753 --> 00:46:39,965 Δεν πιάνουν τα ψέματά σας σ' εμένα. 639 00:46:40,048 --> 00:46:43,927 Δεν χρειάζεται να πω ψέματα. Είστε πολύ πονηρή για να πέσετε θύμα. 640 00:46:45,804 --> 00:46:47,639 Εμείς βλέπουμε την αλήθεια. 641 00:46:47,722 --> 00:46:50,517 Γι' αυτό είναι μια συνεργασία με προοπτικές. 642 00:46:51,518 --> 00:46:53,603 Βλέπω πόσο ικανή γυναίκα είστε. 643 00:46:55,730 --> 00:46:58,400 Ο ξάδερφός μου ήταν σε πολλά ανόητος, 644 00:46:59,359 --> 00:47:00,986 κυρίως που έφυγε απ' τη ζωή 645 00:47:01,069 --> 00:47:03,071 αφήνοντας πίσω μια υπέροχη σύζυγο. 646 00:47:08,827 --> 00:47:09,870 Πρέπει 647 00:47:11,121 --> 00:47:14,291 να γυρίσουμε στον κήπο πριν καταλάβουν ότι λείπουμε. 648 00:47:15,876 --> 00:47:17,085 Μετά από εσάς. 649 00:47:26,052 --> 00:47:29,389 Σας ευχαριστώ για την εκπληκτική τελετή. 650 00:47:29,472 --> 00:47:33,643 Κάθε λεπτομέρεια κόβει την ανάσα και… 651 00:47:33,727 --> 00:47:37,480 Ενώ απολαμβάνω την κολακεία, λαίδη Μπρίτζερτον, 652 00:47:37,564 --> 00:47:40,525 αν δεν ήρθατε να μου πείτε ότι ο γιος σας κι η νύφη 653 00:47:40,609 --> 00:47:44,571 στέκονται τώρα στο ιερό, δεν έχω χρόνο. 654 00:47:44,654 --> 00:47:47,574 Είναι ανεπίτρεπτο να μη γίνει ο γάμος. 655 00:47:48,450 --> 00:47:50,452 Λαίδη Ντάνμπερι, τι έχεις να πεις; 656 00:47:50,535 --> 00:47:52,078 Μεγαλειοτάτη, όπως πάντα, 657 00:47:52,162 --> 00:47:55,749 είναι μάθημα ταπεινοφροσύνης το πνεύμα γενναιοδωρίας σας. 658 00:47:55,832 --> 00:47:59,336 Ωστόσο… 659 00:48:00,128 --> 00:48:03,340 Δεν συνηθίζεις να χάνεις τα λόγια σου, λαίδη Ντάνμπερι. 660 00:48:04,507 --> 00:48:06,301 Ωστόσο, μετά λύπης μας, 661 00:48:06,384 --> 00:48:09,179 η λαίδη Μπρίτζερτον κι εγώ συμφωνούμε 662 00:48:09,262 --> 00:48:12,974 ότι η δεσποινίς Εντουίνα πρέπει να αποφασίσει τη μοίρα της. 663 00:48:13,475 --> 00:48:14,809 Μάλιστα. 664 00:48:14,893 --> 00:48:18,021 Δεν ήξερα ότι το διαμάντι ξεπερνά το στέμμα. 665 00:48:18,104 --> 00:48:19,773 Όχι, Μεγαλειοτάτη. 666 00:48:20,857 --> 00:48:22,734 Συγγνώμη για τη διακοπή. 667 00:48:22,817 --> 00:48:26,071 Σημειώθηκε, αναμφίβολα. 668 00:48:26,154 --> 00:48:28,740 Ελπίζω να μην ήταν μάταιη η προσπάθειά μου. 669 00:48:28,823 --> 00:48:32,077 Δεν ήταν μάταιη, Μεγαλειοτάτη. 670 00:48:32,160 --> 00:48:35,497 Αλλά ακόμα μια απόδειξη της αγάπης σας στον λαό σας. 671 00:48:35,580 --> 00:48:38,541 Η δις Εντουίνα κι εγώ ερχόμαστε ταπεινά, 672 00:48:38,625 --> 00:48:40,418 αναγνωρίζοντας όσα έχετε… 673 00:48:40,502 --> 00:48:43,880 Μπορεί κάποιος να σκεφτεί να πει κάτι στη βασίλισσα 674 00:48:43,964 --> 00:48:45,966 εκτός από κολακείες; 675 00:48:46,925 --> 00:48:49,052 Είναι η προφανής επιλογή. 676 00:48:50,261 --> 00:48:51,471 Παιδί μου, 677 00:48:51,554 --> 00:48:54,641 ήρθες να μου πεις ότι θα τον παντρευτείς ή όχι; 678 00:49:00,772 --> 00:49:02,148 Τα είδες; 679 00:49:02,232 --> 00:49:04,025 -Μεγαλειότατε. -Μεγαλειότατε. 680 00:49:04,109 --> 00:49:05,443 Τα πυροτεχνήματα. 681 00:49:05,527 --> 00:49:07,112 Ήταν υπέροχα! 682 00:49:08,947 --> 00:49:09,906 Θα έχει κι άλλα; 683 00:49:11,783 --> 00:49:12,784 Μάλλον… 684 00:49:13,910 --> 00:49:16,121 Μάλλον άργησα για την τελετή. 685 00:49:16,705 --> 00:49:17,747 Βασιλιά μου. 686 00:49:18,915 --> 00:49:21,793 Θα έρθει κάποιος να βοηθήσει; 687 00:49:21,876 --> 00:49:23,670 Συγγνώμη που άργησα, Λότι. 688 00:49:24,379 --> 00:49:27,132 Νύφη μου. Πανέμορφη νύφη μου. 689 00:49:27,215 --> 00:49:30,593 Μα… Πού είναι ο αρχιεπίσκοπος 690 00:49:30,677 --> 00:49:32,846 κι οι καλεσμένοι μας; 691 00:49:36,224 --> 00:49:37,058 Γεώργιε. 692 00:49:37,142 --> 00:49:39,811 Δεν είναι εκθαμβωτική; 693 00:49:41,104 --> 00:49:42,147 Τι… 694 00:49:42,647 --> 00:49:44,566 Τι κάνουν; 695 00:49:44,649 --> 00:49:47,527 Σταματήστε! Φύγετε! Αφήστε με! 696 00:49:47,610 --> 00:49:48,486 Λότι… 697 00:49:58,371 --> 00:50:00,749 Θα γίνει εξαιρετική βασίλισσα, 698 00:50:01,499 --> 00:50:02,500 Μεγαλειότατε. 699 00:50:05,712 --> 00:50:09,257 Έμαθα ότι αντιμετωπίσατε πολλές δυσκολίες 700 00:50:09,340 --> 00:50:11,051 ενόσω φλερτάρατε. 701 00:50:12,260 --> 00:50:13,344 Σήμερα, όμως… 702 00:50:16,139 --> 00:50:19,768 Η σημερινή μέρα, όμως, θα τις κάνει να αξίζουν, σωστά; 703 00:50:22,479 --> 00:50:24,272 Ναι. 704 00:50:24,355 --> 00:50:27,525 Τότε, ίσως πρέπει να ξεκουραστείτε, 705 00:50:28,234 --> 00:50:30,320 προτού βασιλέψετε κι οι δύο 706 00:50:30,403 --> 00:50:34,491 με την αγάπη, τη συμπόνια και την καλοσύνη 707 00:50:34,574 --> 00:50:36,868 που αναμφίβολα μοιράζεστε οι δυο σας. 708 00:50:42,916 --> 00:50:43,833 Βασίλισσά μου. 709 00:51:05,980 --> 00:51:06,981 Εντουίνα… 710 00:51:38,138 --> 00:51:39,472 Εορταστικό ποτό; 711 00:51:40,056 --> 00:51:41,808 Τα κατάφερες κιόλας; 712 00:51:42,475 --> 00:51:45,103 Μόνο αν αυτό που ψάχνω είναι μες στο φλασκί. 713 00:51:45,687 --> 00:51:47,730 Θα βρεις τον σκοπό σου. 714 00:51:47,814 --> 00:51:49,440 Όλοι, κάποια στιγμή. 715 00:51:49,524 --> 00:51:51,359 -Εσύ τον βρήκες; -Όχι βέβαια. 716 00:51:52,861 --> 00:51:57,615 Αλλά φαντάζομαι ότι θα προσφέρει τόνωση και ικανοποίηση. 717 00:51:58,283 --> 00:52:00,660 Κάτι που δεν θα λέει ποια είμαι, 718 00:52:00,743 --> 00:52:03,121 αλλά αυτό που θέλω να γίνω. 719 00:52:04,330 --> 00:52:07,500 Θα με προκαλεί να 'μαι γενναία και πνευματώδης. 720 00:52:07,584 --> 00:52:09,794 Ο σκοπός μου θα με προωθήσει 721 00:52:09,878 --> 00:52:12,297 πέρα απ' το άγρυπνο βλέμμα της μητέρας. 722 00:52:12,380 --> 00:52:13,840 Ο σκοπός μου 723 00:52:14,883 --> 00:52:16,301 θα με ελευθερώσει. 724 00:52:17,677 --> 00:52:20,138 Τι μπορεί να ανταποκριθεί σ' όλα αυτά; 725 00:52:22,015 --> 00:52:24,184 Έχεις μεγαλεπήβολα όνειρα, Πεν. 726 00:52:24,267 --> 00:52:27,562 Ναι, φαντασιώσεις είναι, αλλά 727 00:52:28,438 --> 00:52:31,482 πιστεύω ότι πρέπει να έχουμε αυτές τις στιγμές. 728 00:52:32,150 --> 00:52:35,445 Οπλισμένοι με ρέμβη θα αντιμετωπίσουμε την πραγματικότητα. 729 00:52:38,281 --> 00:52:40,450 Η λαίδη Κρέιν είχε δίκιο για σένα. 730 00:52:40,533 --> 00:52:41,743 Η λαίδη Κρέιν; 731 00:52:42,702 --> 00:52:43,995 Τι είπε; 732 00:52:44,579 --> 00:52:45,955 Ότι με νοιάζεσαι. 733 00:52:46,789 --> 00:52:49,167 Ότι δεν θα με εγκατέλειπες ποτέ. 734 00:52:50,793 --> 00:52:52,879 Αρχίζω να το πιστεύω πια. 735 00:53:02,639 --> 00:53:05,767 Πάμε να φάμε λίγη τούρτα πριν τη φάνε όλη. 736 00:53:19,155 --> 00:53:20,114 Ελ; 737 00:53:22,033 --> 00:53:25,119 -Ελ, τι πας… -Αποφάσισα να επισκεφθώ τον Θίο. 738 00:53:25,203 --> 00:53:26,746 Στον γάμο του αδερφού σου; 739 00:53:26,829 --> 00:53:29,040 -Θα το προσέξουν! -Δεν πρόκειται. 740 00:53:29,123 --> 00:53:31,584 Όλοι νοιάζονται για το ζεύγος. 741 00:53:31,668 --> 00:53:34,420 Δεν χρειάζεται να εκμεταλλεύεσαι κάθε ευκαιρία. 742 00:53:34,504 --> 00:53:36,839 Ας κάνουμε κάτι άλλο. Είδες τα παγώνια; 743 00:53:36,923 --> 00:53:40,510 Γιατί να με ταλανίζουν οι σκέψεις του κι όχι οι δικές μου; 744 00:53:40,593 --> 00:53:41,427 Δεν… 745 00:53:42,345 --> 00:53:44,347 -Δεν ξέρω τι να πω. -Τίποτα. 746 00:53:44,931 --> 00:53:46,015 Αυτό ζητάω. 747 00:53:46,683 --> 00:53:48,726 Σ' το λέω επειδή είσαι φίλη μου, 748 00:53:48,810 --> 00:53:51,020 και δεν θέλω να μας χωρίσουν μυστικά. 749 00:54:23,511 --> 00:54:24,429 Σ' αρέσει αυτό; 750 00:54:25,013 --> 00:54:26,097 Μεγαλειοτάτη… 751 00:54:26,180 --> 00:54:29,434 Το φόρεσα στο χρυσό ιωβηλαίο του Μεγαλειότατου. 752 00:54:30,351 --> 00:54:31,227 Ορίστε. 753 00:54:32,812 --> 00:54:35,148 -Δεν θα μπορούσα… -Σαφώς και μπορείς. 754 00:54:43,906 --> 00:54:45,033 Δεσποινίς Εντουίνα, 755 00:54:45,950 --> 00:54:49,329 είχα λόγο που σε διάλεξα ως διαμάντι της σεζόν. 756 00:54:49,412 --> 00:54:51,664 Ναι, είσαι πολύ όμορφη, αλλά 757 00:54:52,707 --> 00:54:54,334 έκανες εντύπωση. 758 00:54:55,209 --> 00:54:58,046 Ακόμα κάνεις. Κι ακόμα μπορείς. 759 00:54:58,629 --> 00:55:00,465 Ακόμα και μετά το σημερινό. 760 00:55:01,049 --> 00:55:03,051 Κι ιδίως 761 00:55:03,134 --> 00:55:06,095 μετά από όσα είδες ιδιαιτέρως. 762 00:55:07,013 --> 00:55:11,267 Αυτό που είδα ήταν η αγάπη που μοιράζεται ο βασιλιάς με τη βασίλισσά του 763 00:55:11,351 --> 00:55:13,227 και τίποτα παραπάνω. 764 00:55:13,311 --> 00:55:18,733 Δεν θα έβρισκα τα κατάλληλα λόγια να την περιγράψω ούτε σε χίλιες ζωές. 765 00:55:21,069 --> 00:55:23,738 Η δυσκολία του στέμματος είναι ότι είναι απτό. 766 00:55:24,280 --> 00:55:26,783 Μια χειροπιαστή υπενθύμιση της θέσης. 767 00:55:27,450 --> 00:55:29,994 Γι' αυτό η λαίδη Γουίσλνταουν μοιράζει φυλλάδια 768 00:55:30,078 --> 00:55:32,080 αντί να ψιθυρίζει φημολογίες. 769 00:55:32,163 --> 00:55:37,043 Ο ψίθυρος είναι επίκαιρος για όσο διαρκεί, ενώ το χαρτί συμβολίζει περισσότερα. 770 00:55:37,627 --> 00:55:40,254 Η φυσική του μορφή εξασφαλίζει μονιμότητα. 771 00:55:40,338 --> 00:55:42,590 Αυτό δεν ισχύει για την αληθινή αγάπη. 772 00:55:43,091 --> 00:55:45,343 Αυτή αλλάζει. Ξεχνά. 773 00:55:46,052 --> 00:55:49,180 Σε αναγκάζει να θυμηθείς ποια ήσουν. 774 00:55:50,056 --> 00:55:53,935 Και σε αναγκάζει ξανά και ξανά να επιλέξεις πώς θα το αποδεχτείς. 775 00:55:55,853 --> 00:55:57,647 Πώς γίνεται τέτοια επιλογή; 776 00:55:59,732 --> 00:56:01,692 Αυτό δεν μπορώ να το επιβάλω. 777 00:56:03,403 --> 00:56:04,779 Είμαι βασίλισσά σου, 778 00:56:06,030 --> 00:56:09,742 αλλά κι εγώ αναγνωρίζω τη σημασία του να αποφασίζει ο καθένας 779 00:56:09,826 --> 00:56:12,286 τι θα κάνει εν όψει της αληθινής αγάπης. 780 00:56:13,079 --> 00:56:15,331 Σε όλους αξίζει να επιλέξουν 781 00:56:15,873 --> 00:56:19,127 και σε όλους αξίζει να νιώσουν τη δύναμή της. 782 00:56:19,919 --> 00:56:21,421 Αλλά να ξέρεις, 783 00:56:23,256 --> 00:56:27,176 είναι η πιο δύσκολη απόφαση που θα πάρει ποτέ κανείς. 784 00:56:30,304 --> 00:56:34,350 Χαρακτηριστικά ανθρώπινη πράξη ο γάμος. 785 00:56:40,064 --> 00:56:43,943 Τα ζώα δεν θέλουν μηδέ συμβάσεις μηδέ προίκες. 786 00:56:53,453 --> 00:56:57,206 Η κότα κι ο κόκορας δεν δίνουν όρκους. 787 00:57:22,398 --> 00:57:23,649 Με ζητήσατε; 788 00:57:25,026 --> 00:57:27,153 Νόμιζα ότι εσείς με ζητήσατε. 789 00:57:39,790 --> 00:57:41,626 Πήρα την απόφασή μου. 790 00:57:41,709 --> 00:57:43,753 Σκέφτηκα να τη μάθετε από μένα. 791 00:57:43,836 --> 00:57:45,588 Να μιλήσουμε ιδιαιτέρως. 792 00:57:46,297 --> 00:57:49,091 Δεν μπορώ να σας παντρευτώ, λόρδε Μπρίτζερτον. 793 00:57:50,176 --> 00:57:53,137 Δεν μπορείτε να μου δώσετε αυτό που θέλω. 794 00:57:54,847 --> 00:57:56,849 Αυτό που μου αξίζει. 795 00:57:57,600 --> 00:57:59,685 Αυτό που αξίζουν όλοι. 796 00:58:00,978 --> 00:58:03,481 Μπορεί να μην ξέρω τι είναι αληθινή αγάπη, 797 00:58:03,564 --> 00:58:05,983 αλλά σίγουρα ξέρω τι δεν είναι. 798 00:58:07,610 --> 00:58:09,237 Δεν είναι εξαπάτηση 799 00:58:10,488 --> 00:58:12,198 ή μάτια που παίζουν 800 00:58:12,865 --> 00:58:15,785 ή ένας ρόλος που πρέπει να εκπληρωθεί. 801 00:58:16,994 --> 00:58:21,082 Δεν μπορώ να σας παντρευτώ γιατί δεν μπορώ να με προδώσω. 802 00:58:21,165 --> 00:58:23,209 Δεν θα με κοιτάξετε ποτέ 803 00:58:23,292 --> 00:58:26,879 όπως κοιτάξατε σήμερα την αδερφή μου. 804 00:58:29,966 --> 00:58:31,842 Δεν θα με κοιτάξετε ποτέ έτσι. 805 00:58:38,182 --> 00:58:42,687 Λες ότι μια ζωή προσπαθούσες να μου δώσεις ό,τι μου έλειπε, 806 00:58:42,770 --> 00:58:47,608 αλλά στην πραγματικότητα μου έδινες ό,τι ήθελες εσύ, 807 00:58:47,692 --> 00:58:49,777 λες κι η ζωή μου δεν ήταν δική μου. 808 00:58:49,860 --> 00:58:52,321 Δεν ζήτησα τίποτε απ' αυτά, Κέιτ. 809 00:58:54,282 --> 00:58:55,575 Σήμερα, λοιπόν, 810 00:58:55,658 --> 00:58:59,412 είμαι σίγουρη πως ό,τι αφήνω πίσω δεν είναι δική μου απώλεια. 811 00:58:59,495 --> 00:59:00,663 Δική σου είναι. 812 00:59:01,455 --> 00:59:03,666 Το δικό σου όνειρο και σχέδιο, 813 00:59:03,749 --> 00:59:06,544 δικά σου συναισθήματα που απλώς δανείστηκα. 814 00:59:07,628 --> 00:59:08,504 Σήμερα 815 00:59:09,213 --> 00:59:11,257 έχασες τη δύναμή σου, 816 00:59:12,258 --> 00:59:14,218 ενώ εγώ αποφάσισα. 817 00:59:16,637 --> 00:59:18,556 Κι αυτή η νίκη μού είναι αρκετή. 818 00:59:30,776 --> 00:59:34,071 Είναι αναμενόμενο οι άνθρωποι να περιπλέκουν τα πράγματα 819 00:59:34,155 --> 00:59:37,408 με τις τελετές και τις τούρτες τους. 820 00:59:38,034 --> 00:59:40,786 Δεν είναι περίεργο που παντρεύονται; 821 00:59:40,870 --> 00:59:44,373 Δεν θα έβρισκε και καλύτερο απ' τον υποκόμη η δις Εντουίνα. 822 00:59:44,457 --> 00:59:48,711 Ίσως γι' αυτό άλλαξε γνώμη. Ξέρει ότι δεν είναι αντάξιά του. 823 00:59:48,794 --> 00:59:51,380 Ίσως δούμε με άλλο μάτι τον υποκόμη. 824 00:59:51,464 --> 00:59:55,635 Ίσως εκείνη ανακάλυψε κάτι που θα θέλαμε κι εμείς να ξέρουμε. 825 01:00:01,349 --> 01:00:03,517 -Εξοχότατη. -Δούκισσα. 826 01:00:03,601 --> 01:00:06,687 -Πάμε στο σπίτι, μαμά; -Ας πάμε. 827 01:00:07,688 --> 01:00:12,693 Κάποιοι ίσως θεωρήσουν τον γάμο την ύστατη πράξη πίστης. 828 01:00:13,402 --> 01:00:15,196 Ενώ άλλοι θα τολμούσαν να πουν 829 01:00:15,279 --> 01:00:19,283 ότι είναι η ύστατη πράξη ανοησίας. 830 01:00:20,284 --> 01:00:23,746 Κάνατε πολύ δρόμο για μια ερώτηση. Εμπρός, λοιπόν. 831 01:00:25,539 --> 01:00:26,916 Έχω κάποιες σκέψεις. 832 01:00:28,042 --> 01:00:31,003 Αυτό μπορεί να είναι πρόβλημα για κάποια της τάξης σας. 833 01:00:31,087 --> 01:00:33,881 Σκέψεις που θα ήθελα να μοιραστώ μαζί σας. 834 01:00:34,382 --> 01:00:36,092 Γιατί δεν τις μοιράζεστε; 835 01:00:36,175 --> 01:00:39,762 Αυτό που δεν καταφέρνω να πω είναι ότι συχνά 836 01:00:40,721 --> 01:00:42,431 όταν διαβάζω κάτι νέο 837 01:00:43,683 --> 01:00:46,018 ή ενδιαφέρον ή προκλητικό, 838 01:00:47,103 --> 01:00:48,938 εσάς σκέφτομαι. 839 01:00:49,605 --> 01:00:53,693 Με εσάς θα ήθελα να μοιραστώ αυτές τις σκέψεις. 840 01:00:57,738 --> 01:00:58,572 Κατάλαβα. 841 01:01:01,409 --> 01:01:03,452 Οπότε, αναρωτιόμουν 842 01:01:04,078 --> 01:01:06,956 αν με σκέφτεστε κι εσείς 843 01:01:07,039 --> 01:01:08,416 όταν σκέφτεστε. 844 01:01:25,433 --> 01:01:27,476 Τα έχω διαβάσει όλα αυτά. 845 01:01:30,146 --> 01:01:30,980 Και; 846 01:01:32,064 --> 01:01:32,940 Και 847 01:01:34,734 --> 01:01:36,318 τα έβαλα στην άκρη για εσάς. 848 01:01:38,195 --> 01:01:40,781 Σκέφτηκα ότι ίσως 849 01:01:41,615 --> 01:01:43,409 μοιραζόσασταν τις σκέψεις σας. 850 01:01:48,456 --> 01:01:51,167 Ανυπομονώντας για μια λέξη, 851 01:01:52,334 --> 01:01:53,753 "Δέχομαι", 852 01:01:53,836 --> 01:01:57,339 νύφη και γαμπρός δηλώνουν μόνο την πρόθεση, 853 01:01:57,423 --> 01:02:00,676 χωρίς κανένα εχέγγυο ευτυχίας. 854 01:02:03,721 --> 01:02:06,640 Δεν χάθηκαν όλα σήμερα. Έλαβα μήνυμα. 855 01:02:07,600 --> 01:02:09,852 Ελπίζω να 'ναι αξιόλογος περισπασμός. 856 01:02:10,436 --> 01:02:13,647 Η παγίδα μας στη λαίδη Γουίσλνταουν απέφερε αποτέλεσμα. 857 01:02:19,445 --> 01:02:23,532 Ο γάμος δεν είναι τίποτε άλλο από ένα ανθρώπινο τελετουργικό. 858 01:02:24,366 --> 01:02:29,497 Δεν πιέζουμε τον κόκορα ή την κότα, αλλά συνεχίζουμε να παίρνουμε τα αυγά. 859 01:02:30,164 --> 01:02:34,376 Μας κάνει πιο περίπλοκους ή απλώς πολύ πεισματάρηδες 860 01:02:34,460 --> 01:02:37,129 που πιστεύουμε ότι πρέπει να μεθοδεύουμε 861 01:02:37,213 --> 01:02:39,840 αυτό που έχει ήδη ορίσει η φύση; 862 01:02:42,676 --> 01:02:44,178 Μάλλον πρέπει να φύγουμε. 863 01:02:48,182 --> 01:02:49,266 Λόρδε Μπρίτζερτον; 864 01:02:54,230 --> 01:02:57,066 Η αδερφή σας είναι πιο γενναία και σοφή από εμάς. 865 01:02:57,858 --> 01:03:00,110 Έδρασε βάσει αυτού που διαισθάνθηκε. 866 01:03:00,194 --> 01:03:01,028 Κι εμείς 867 01:03:01,946 --> 01:03:03,531 δεν κάνουμε τίποτα, 868 01:03:05,407 --> 01:03:07,034 κι ας το νιώθαμε μήνες. 869 01:03:09,453 --> 01:03:10,663 Στέκομαι εδώ… 870 01:03:13,791 --> 01:03:15,668 γιατί τη στιγμή που θα φύγουμε… 871 01:03:18,796 --> 01:03:21,423 τη στιγμή που θα διαβούμε τις πόρτες… 872 01:03:25,427 --> 01:03:26,679 θα δούμε την αλήθεια. 873 01:03:26,762 --> 01:03:28,305 Της κατάστασής μας. 874 01:03:28,389 --> 01:03:30,057 Των αποτυχιών μας. 875 01:03:30,140 --> 01:03:32,268 Αποτύχαμε, άρχοντά μου. 876 01:03:32,852 --> 01:03:34,144 Στα καθήκοντά μας. 877 01:03:35,187 --> 01:03:36,730 Στις ευθύνες μας. 878 01:03:37,523 --> 01:03:38,899 Αποτύχαμε σε όλα. 879 01:03:41,610 --> 01:03:42,945 Συγχωρήστε με, λοιπόν, 880 01:03:43,737 --> 01:03:45,489 που τώρα επιθυμώ… 881 01:03:48,158 --> 01:03:49,994 να αναστείλω τον χρόνο. 882 01:03:50,661 --> 01:03:52,454 Να καθυστερήσω το αναπόφευκτο. 883 01:03:52,997 --> 01:03:54,415 Για μια στιγμή, 884 01:03:55,124 --> 01:03:57,209 να μη σκεφτώ τι έπεται. 885 01:04:00,671 --> 01:04:01,547 Να περιμένω. 886 01:04:16,061 --> 01:04:17,354 Αντίο, άρχοντά μου. 887 01:06:36,368 --> 01:06:40,873 Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη