1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 EINE NETFLIX SERIE 2 00:00:20,063 --> 00:00:22,148 [Lady Whistledown] Der Gang zum Altar 3 00:00:22,231 --> 00:00:27,320 ist für eine junge Dame womöglich der längste Weg ihres Lebens. 4 00:00:27,403 --> 00:00:32,450 Denn er verkörpert nur den letzten Teil eines langen, verschlungenen Pfades, 5 00:00:32,533 --> 00:00:36,496 der sich über zahlreiche Tanzflächen schlängelt 6 00:00:36,579 --> 00:00:39,791 und unzählige Nachmittagsspaziergänge beinhaltet. 7 00:00:41,375 --> 00:00:43,044 Daher ist es wahrlich ein Wunder, 8 00:00:43,127 --> 00:00:47,590 dass die Füße nicht müde werden oder, Gott bewahre, gar stolpern 9 00:00:47,673 --> 00:00:49,717 unter all den aufmerksam prüfenden 10 00:00:49,801 --> 00:00:54,097 und streng beobachtenden Blicken der feinen Gesellschaft. 11 00:00:57,809 --> 00:00:59,811 [Pfau ruft] 12 00:01:00,311 --> 00:01:01,312 Kann er fliegen? 13 00:01:01,395 --> 00:01:03,439 Äh… Unter Umständen, Eure Majestät. 14 00:01:03,523 --> 00:01:05,024 Was für eine Antwort ist das? 15 00:01:05,108 --> 00:01:07,985 Er kann nicht aufsteigen, doch wenn es Euer Wunsch ist, 16 00:01:08,069 --> 00:01:10,863 setze ich ihn auf eine Vogelstange, und er gleitet herunter. 17 00:01:10,947 --> 00:01:12,615 Nur, wenn Sie hinterherspringen. 18 00:01:12,698 --> 00:01:14,033 [Pfau ruft mehrmals] 19 00:01:18,287 --> 00:01:20,289 Das Feuerwerk ist bereit, Eure Majestät. 20 00:01:20,373 --> 00:01:21,332 Es wird abgefeuert, 21 00:01:21,415 --> 00:01:24,043 sobald sich die künftigen Eheleute das Ja-Wort gaben. 22 00:01:24,127 --> 00:01:26,796 Was Sie auch vorhaben, es ist nicht gut genug, Brimsley. 23 00:01:26,879 --> 00:01:29,674 Machen Sie es größer, länger und leuchtender. 24 00:01:29,757 --> 00:01:33,010 Unsere Gäste müssen absolut fasziniert sein. 25 00:01:35,930 --> 00:01:40,017 Ich bat darum, den Flügel Seiner Majestät heute abzuschließen, oder nicht? 26 00:01:40,101 --> 00:01:42,728 Ich will nicht, dass sich irgendwer dorthin verläuft 27 00:01:42,812 --> 00:01:44,605 und am Ende etwas… 28 00:01:46,399 --> 00:01:47,316 …Seltsames sieht. 29 00:01:47,400 --> 00:01:48,526 Gewiss, Ma'am. 30 00:01:48,609 --> 00:01:52,572 Doch ich darf Euch versichern, Seine Majestät war vergnügt heute Morgen. 31 00:01:53,739 --> 00:01:55,992 Wie steht es um unseren anderen großen Plan? 32 00:01:56,075 --> 00:01:57,493 -Ist alles vorbereitet? -Ja. 33 00:01:57,577 --> 00:02:00,454 Jeder jungen Dame, die Lady Whistledown sein könnte, 34 00:02:00,538 --> 00:02:03,457 wird ein Lakai zugeteilt, der jeden ihrer Schritte überwacht. 35 00:02:03,541 --> 00:02:06,794 Überwachung genügt nicht. Wir müssen das Klatschweib einfangen. 36 00:02:06,878 --> 00:02:10,423 Vielleicht wäre die Verbreitung falscher Gerüchte hilfreich. 37 00:02:10,506 --> 00:02:12,592 Und wenn Whistledown darüber schreibt, 38 00:02:12,675 --> 00:02:15,261 werden wir wissen, woher sie diese hat, richtig? 39 00:02:15,344 --> 00:02:18,806 -Welch brillante Idee, Ma'am. -Ja. Darum ersann ich sie auch. 40 00:02:19,348 --> 00:02:21,350 Diese Autorin fühlt sich uns überlegen, 41 00:02:21,434 --> 00:02:24,103 weil sie uns in aller Heimlichkeit belauscht. 42 00:02:24,187 --> 00:02:28,858 Nun, keiner hat ein so waches Auge auf die Gesellschaft wie ich. 43 00:02:39,035 --> 00:02:40,620 [Streichholz knistert] 44 00:02:40,703 --> 00:02:42,705 [sanfte heitere Musik] 45 00:02:53,132 --> 00:02:54,091 [lacht] 46 00:02:54,175 --> 00:02:57,220 Nun beruhige dich doch, Bon. Halt still. 47 00:02:57,303 --> 00:02:59,180 Ich vermag es kaum zu glauben. 48 00:02:59,263 --> 00:03:03,267 Schon seit ich ganz klein war, warte ich voller Sehnsucht auf diesen Tag. 49 00:03:03,351 --> 00:03:06,687 Liebling, dein ganzes Leben lang bereitest du dich auf diesen Tag vor. 50 00:03:06,771 --> 00:03:07,855 Du bist bereit dafür. 51 00:03:07,939 --> 00:03:09,565 Ich habe gedacht, ich wäre es. 52 00:03:09,649 --> 00:03:12,443 Aber nun, da der Vizegraf es so eilig hat, da… 53 00:03:12,526 --> 00:03:13,861 Hegst du etwa Zweifel? 54 00:03:13,945 --> 00:03:17,198 Dass er die Hochzeit vorverlegt, zeugt von starken Gefühlen, aber… 55 00:03:18,407 --> 00:03:21,077 Nun ja, es verunsichert mich auch. 56 00:03:21,160 --> 00:03:23,454 Keine Sorge, der Vizegraf vergöttert dich. 57 00:03:23,537 --> 00:03:27,166 Er hat dich hingebungsvoll umworben und seine Absichten deutlich gemacht, 58 00:03:27,250 --> 00:03:29,126 seit wir hier angekommen sind. 59 00:03:29,210 --> 00:03:30,836 [Benedict, mitleidig] Oh… 60 00:03:31,712 --> 00:03:33,881 [Colin] Das trinkt man in kleinen Schlucken. 61 00:03:33,965 --> 00:03:36,592 Der Vizegraf beschleunigt neuerdings gern Dinge. 62 00:03:36,676 --> 00:03:38,344 Sei es die Hochzeit oder das Trinken. 63 00:03:38,427 --> 00:03:41,264 Hoffen wir für Edwina, dass er vor den Flitterwochen aufhört. 64 00:03:41,347 --> 00:03:43,849 -[Colin lacht] -Warst du schon immer so vulgär? 65 00:03:43,933 --> 00:03:46,602 Oder wurde durch die nackten Modelle aus deinem Hirn Kohle? 66 00:03:46,686 --> 00:03:48,354 Vielleicht trifft ja beides zu? 67 00:03:48,437 --> 00:03:49,355 [kichern] 68 00:03:49,438 --> 00:03:51,983 Das ist wohl das Privileg der nicht Erstgeborenen. 69 00:03:52,066 --> 00:03:55,695 Ihr könnt Abenteuer, Leidenschaft wählen, für die euer Herz brennt. 70 00:03:55,778 --> 00:03:58,197 Während ich nicht anders kann, als meine Pflicht… 71 00:03:58,281 --> 00:04:00,116 Sag, wenn du verheiratet bist, 72 00:04:00,199 --> 00:04:02,368 hast du dann deine Erstgeborenenpflicht erfüllt 73 00:04:02,451 --> 00:04:04,328 und kannst aufhören, davon zu reden? 74 00:04:04,412 --> 00:04:06,914 Darüber zu reden, gehört dazu. Also, nein. 75 00:04:06,998 --> 00:04:09,875 Ich wünschte, ich könnte anhand seiner Blicke erkennen, 76 00:04:09,959 --> 00:04:11,377 ob er mich aufrichtig liebt. 77 00:04:12,461 --> 00:04:15,506 Ich fürchte nämlich, dass er mich nicht oft genug ansieht. 78 00:04:18,217 --> 00:04:20,553 [seufzt] Blicke können mächtig sein, Bon. 79 00:04:21,304 --> 00:04:22,263 Doch auch flüchtig. 80 00:04:22,346 --> 00:04:25,308 Womöglich spiegeln sie Leidenschaft wider, jedoch nicht mehr. 81 00:04:26,100 --> 00:04:28,686 Fühlt der Vizegraf etwa keine Leidenschaft für mich? 82 00:04:28,769 --> 00:04:29,937 [Kate] Natürlich. 83 00:04:30,021 --> 00:04:33,774 Was ich sagen will, ist, wahre Liebe ist etwas ganz anderes. 84 00:04:33,858 --> 00:04:36,610 Es ist, als würde der Rest der Welt still werden. 85 00:04:36,694 --> 00:04:38,904 Es treffen sich nicht nur die Blicke, 86 00:04:38,988 --> 00:04:40,990 sondern die Seelen tanzen. 87 00:04:41,574 --> 00:04:43,326 Sie finden zueinander. 88 00:04:43,868 --> 00:04:46,245 Und sie öffnen sich einander, 89 00:04:46,329 --> 00:04:48,748 bis nichts mehr im Verborgenen liegt. 90 00:04:48,831 --> 00:04:50,124 Sorgt euch nicht. 91 00:04:50,207 --> 00:04:52,043 Es wird alles beim Alten bleiben, 92 00:04:52,126 --> 00:04:55,004 bis auf die Tatsache, dass ich meine Vizegräfin eheliche, 93 00:04:55,087 --> 00:04:56,172 wie es verlangt wird. 94 00:04:56,255 --> 00:04:58,466 [Benedict] Ja. Es ändert sich kaum etwas. 95 00:04:58,549 --> 00:05:01,969 Doch in naher Zukunft wird uns ein kleiner Anthony erzählen, 96 00:05:02,053 --> 00:05:04,722 welche winzigen, wichtigen Pflichten er zu erfüllen habe. 97 00:05:04,805 --> 00:05:06,640 Ganz sicher wird auch er ein Tyrann. 98 00:05:06,724 --> 00:05:08,684 Heißt es denn nicht auch, 99 00:05:08,768 --> 00:05:11,645 wenn man eine unverheiratete Frau mit Haldi einreibt, 100 00:05:11,729 --> 00:05:15,274 hilft es ihr dabei, einen würdigen und ebenbürtigen Partner zu finden? 101 00:05:15,358 --> 00:05:17,026 -Edwina. -Na, na, na. 102 00:05:17,109 --> 00:05:19,195 Nun hältst du einmal still. 103 00:05:20,654 --> 00:05:21,989 [Lady Mary kichert sanft] 104 00:05:25,117 --> 00:05:26,369 [Benedict] Stoßen wir an! 105 00:05:27,203 --> 00:05:29,413 Worauf trinken wir, wenn nicht auf die Zukunft? 106 00:05:29,497 --> 00:05:31,040 [Benedict] Auf, äh… 107 00:05:31,874 --> 00:05:33,250 Die Schwester. 108 00:05:33,334 --> 00:05:34,293 Die Schwester? 109 00:05:34,377 --> 00:05:35,795 [Benedict] Die Torwächterin. 110 00:05:36,545 --> 00:05:40,758 Ob wohl dieser Segen größer wäre, nähme der Vizegraf auch am Ritual teil? 111 00:05:40,841 --> 00:05:44,553 Mit Sicherheit geht er seinen eigenen Hochzeitsritualen nach. 112 00:05:44,637 --> 00:05:45,638 Und auf deinen Sieg. 113 00:05:45,721 --> 00:05:49,809 Hört, hört, du hast Freude daran, dich mit deinen Siegen zu brüsten. 114 00:05:50,768 --> 00:05:52,728 [lachen herzlich] 115 00:05:56,190 --> 00:05:57,274 [Colin ächzt] 116 00:05:58,234 --> 00:05:59,860 [Benedict kichert, Colin hustet] 117 00:06:03,197 --> 00:06:05,408 [Stimmengewirr] 118 00:06:09,453 --> 00:06:11,580 [Lady Featherington] Prudence. Steh gerade. 119 00:06:11,664 --> 00:06:13,749 Richte dich auf. Hoch das Kinn. 120 00:06:14,792 --> 00:06:16,919 Wie soll ich bloß den ganzen Tag so stehen? 121 00:06:17,002 --> 00:06:18,712 Nun zappele doch nicht so. 122 00:06:18,796 --> 00:06:20,005 [Schritte] 123 00:06:21,090 --> 00:06:24,301 Lord Featherington hat dir großzügigerweise für die Hochzeit 124 00:06:24,385 --> 00:06:26,554 diese wunderschöne Halskette ausgeliehen. 125 00:06:26,637 --> 00:06:28,722 Sie ist sehr… äh… schwer. 126 00:06:28,806 --> 00:06:32,810 [Lady Featherington] Sie ist sehr wertvoll. Merk dir das, Kind. 127 00:06:33,394 --> 00:06:34,687 Sind Sie wirklich sicher? 128 00:06:34,770 --> 00:06:37,148 Eine schöne Dame zieht alle Blicke auf sich. 129 00:06:37,231 --> 00:06:40,276 Bald spricht die Gesellschaft über den wertvollen Schmuck, 130 00:06:40,359 --> 00:06:41,944 der aus Ihren Minen stammt. 131 00:06:42,027 --> 00:06:43,028 Ich lasse verlauten, 132 00:06:43,112 --> 00:06:45,781 Sie reden nicht gern darüber, wie gut die Geschäfte laufen. 133 00:06:45,865 --> 00:06:46,824 Aus Bescheidenheit. 134 00:06:46,907 --> 00:06:50,161 Wenn die Herren gedenken zu investieren, stimmen Sie zu. 135 00:06:50,244 --> 00:06:52,413 Ihre Entschlossenheit ist bewundernswert. 136 00:06:52,496 --> 00:06:53,914 Das muss ich Ihnen lassen. 137 00:06:53,998 --> 00:06:56,500 -Soll ich zaudern? -Das habe ich nicht gesagt. 138 00:06:56,584 --> 00:07:00,254 Dass eine Dame die Kontrolle ergreift, finde ich höchst reizvoll. 139 00:07:00,337 --> 00:07:03,716 [Mrs. Varley hustet] Bitte verzeihen Sie, Ma'am. 140 00:07:03,799 --> 00:07:05,050 Ja, nun… 141 00:07:05,593 --> 00:07:07,303 Ich, ähm, sehe Sie in der Kutsche. 142 00:07:07,386 --> 00:07:08,345 Prudence! 143 00:07:08,429 --> 00:07:10,431 [forsche Musik] 144 00:07:21,275 --> 00:07:23,277 [französischer Akzent] Mademoiselle Penelope. 145 00:07:23,360 --> 00:07:25,613 Ich habe Ihr Kleid wie gewünscht geändert. 146 00:07:25,696 --> 00:07:27,531 Danke, Madame Delacroix. 147 00:07:27,615 --> 00:07:30,242 [ohne Akzent] Ich riskiere viel, Sie hier zu treffen. 148 00:07:30,326 --> 00:07:33,913 Ihre Mama weiß ganz gewiss, dass Sie kein Kleid ändern lassen müssen. 149 00:07:33,996 --> 00:07:35,289 Das konnte nicht warten. 150 00:07:35,372 --> 00:07:38,000 Was wissen Sie über den Lehrling in der Druckerei? 151 00:07:38,083 --> 00:07:39,877 Ein Mr. Theo Sharpe, glaube ich. 152 00:07:39,960 --> 00:07:42,630 Sie kennen seinen Namen. Damit wissen Sie mehr als ich. 153 00:07:42,713 --> 00:07:44,840 Hat einer unserer Lieferjungen ihn erwähnt? 154 00:07:45,508 --> 00:07:50,763 Deuten Sie etwa ernsthafte Schwierigkeiten bezüglich unseres kleinen Unterfangens an? 155 00:07:51,430 --> 00:07:54,934 Denn wenn sich Probleme ankündigen, will ich nichts damit zu tun haben. 156 00:07:55,017 --> 00:07:58,020 -Mein Geschäft ist zu wichtig. -Genau wie meins. 157 00:07:58,103 --> 00:08:00,189 Und, nein, es ist alles bestens. 158 00:08:00,272 --> 00:08:01,565 Madame Delacroix? 159 00:08:01,649 --> 00:08:03,317 Ich habe Sie nicht erwartet. 160 00:08:03,400 --> 00:08:06,946 -Falls Sie wegen der unbezahlten… -[französischer Akzent] Nein, Madame. 161 00:08:07,029 --> 00:08:10,366 Ich sagte gerade, es liegt eine Verwechslung vor. 162 00:08:10,449 --> 00:08:13,536 Diese Lieferung hier ist für die Bridgertons. 163 00:08:13,619 --> 00:08:16,455 Ich war wohl durcheinander. Einen schönen Tag. 164 00:08:19,875 --> 00:08:20,876 Unvorstellbar. 165 00:08:20,960 --> 00:08:23,671 Eine Frau, gezwungen ein Geschäft zu führen. 166 00:08:23,754 --> 00:08:25,965 Kein Wunder, dass die Ärmste so verwirrt ist. 167 00:08:26,048 --> 00:08:28,008 Beeil dich. Wir müssen pünktlich sein. 168 00:08:30,094 --> 00:08:30,928 [seufzt] 169 00:08:33,055 --> 00:08:34,348 [Edwina seufzt aufgeregt] 170 00:08:39,478 --> 00:08:42,022 Didi? Was hast du da? 171 00:08:43,399 --> 00:08:45,568 Die habe ich von zu Hause mitgebracht. 172 00:08:45,651 --> 00:08:47,987 Ich wusste, die Saison würde erfolgreich sein. 173 00:08:48,070 --> 00:08:49,655 -Sie sind wunderschön. -Mhm. 174 00:08:49,738 --> 00:08:52,449 -Wieso kenne ich sie nicht? -Sie gehörten meiner Mutter. 175 00:08:52,533 --> 00:08:55,744 Amma trug sie bei ihrer Hochzeit und hat sie aufbewahrt. 176 00:08:55,828 --> 00:08:56,662 Für dich. 177 00:08:56,745 --> 00:08:58,372 Ich will, dass du sie trägst. 178 00:08:58,956 --> 00:09:00,207 Ich bestehe darauf. 179 00:09:00,291 --> 00:09:01,750 Wunderschöne Armreifen 180 00:09:02,418 --> 00:09:04,128 für eine wunderschöne Braut. 181 00:09:06,005 --> 00:09:07,047 Oh Didi. 182 00:09:07,673 --> 00:09:12,052 Es war keine leichte Zeit für dich, und du mochtest den Vizegrafen nie, 183 00:09:12,136 --> 00:09:14,263 aber ich hoffe, wir werden fröhlich sein. 184 00:09:14,346 --> 00:09:16,348 Ich bin froh, wenn du nur froh bist. 185 00:09:22,646 --> 00:09:25,190 -Er hat mein Haarband! -Ich tue dir einen Gefallen. 186 00:09:25,274 --> 00:09:27,985 Kinder, ihr sollt doch jetzt nicht Fangen spielen. 187 00:09:28,068 --> 00:09:28,944 Bitte lasst das. 188 00:09:29,028 --> 00:09:31,405 Ihr müsst doch vorzeigbar sein. 189 00:09:31,488 --> 00:09:34,450 Wieso ist keiner von euch bereit für diese Hochzeit? 190 00:09:34,533 --> 00:09:37,494 -Mrs. Wilson! -Mutter. Bitte, nicht so laut. 191 00:09:37,578 --> 00:09:40,539 Was du ihm auch angetan hast, mach es rückgängig. 192 00:09:40,623 --> 00:09:41,707 [pfeift] 193 00:09:42,207 --> 00:09:44,376 Ich werde wohl nie so trinkfest sein wie du. 194 00:09:44,460 --> 00:09:48,380 Ich hab ein Mittel. Trink einfach weiter. Dann kommt es nicht zu Nachwirkungen. 195 00:09:48,464 --> 00:09:50,799 Würdest du nur deinen Verstand sinnvoll nutzen. 196 00:09:50,883 --> 00:09:52,509 Wisst ihr, wo Anthony steckt? 197 00:09:53,177 --> 00:09:54,678 Benedict, bitte sieh nach ihm. 198 00:09:54,762 --> 00:09:58,015 Sicherlich ist er durcheinander und aufgewühlt an diesem Tag. 199 00:09:58,098 --> 00:09:58,932 Mutter. 200 00:10:00,768 --> 00:10:01,644 Anthony. 201 00:10:02,144 --> 00:10:03,646 Du, äh, bist fertig? 202 00:10:03,729 --> 00:10:06,190 Ja, natürlich. Bereit und fest entschlossen. 203 00:10:07,191 --> 00:10:09,234 -Sollen wir? -[erwartungsvolle Musik] 204 00:10:16,408 --> 00:10:18,410 [Stimmengewirr] 205 00:10:26,126 --> 00:10:28,212 Ja, wirklich fantastisch. 206 00:10:28,295 --> 00:10:29,797 [erstauntes Raunen] 207 00:10:29,880 --> 00:10:31,423 Wunderschön. 208 00:10:33,926 --> 00:10:35,928 [romantische Musik] 209 00:10:43,227 --> 00:10:45,979 -Wie schön, Sie hier zu sehen, Mylord. -Lady Danbury. 210 00:10:47,773 --> 00:10:48,732 Lady Bridgerton. 211 00:10:49,525 --> 00:10:52,861 Wir haben uns seit dem Dinner mit den Sheffields nicht unterhalten, 212 00:10:52,945 --> 00:10:54,154 wie ich feststelle. 213 00:10:54,238 --> 00:10:55,781 Ja, offensichtlich. 214 00:10:55,864 --> 00:10:57,157 Nun, wieso auch? 215 00:10:57,241 --> 00:11:00,411 Schließlich verfügen Sie nicht über vertrauliche Informationen, 216 00:11:00,494 --> 00:11:02,830 die Sie gerne mit mir teilen würden, oder doch? 217 00:11:03,497 --> 00:11:05,999 -Ich wollte Ihnen… -[barsch] Einen schönen Tag. 218 00:11:10,003 --> 00:11:12,756 Oh wahrlich ein Wunder, dass ich euch gefunden habe, 219 00:11:12,840 --> 00:11:14,550 mitten in all dem Prunk hier. 220 00:11:14,633 --> 00:11:17,511 Die Vernarrtheit der Königin in ihr Juwel ist noch größer, 221 00:11:17,594 --> 00:11:19,054 als Whistledown es darstellt. 222 00:11:19,138 --> 00:11:21,974 Daphnes Hochzeit war nicht so aufwendig. Ihr Mann ist Herzog. 223 00:11:22,057 --> 00:11:23,976 Vielleicht will die Königin uns was zeigen. 224 00:11:24,059 --> 00:11:26,520 Die Krone bringt viel Verantwortung mit sich. 225 00:11:26,603 --> 00:11:29,773 Womöglich möchte sie beweisen, dass sie dem gewachsen ist. 226 00:11:29,857 --> 00:11:31,817 -Ist das nicht das Begehr aller? -Ja. 227 00:11:31,900 --> 00:11:33,527 Fördere das nicht auch noch. 228 00:11:33,610 --> 00:11:37,656 Seit seiner Reise ist er unerträglich. Oder seit dem Besuch bei Lady Crane. 229 00:11:37,740 --> 00:11:40,325 Der Grund ist unwichtig. Es ist wahr, was ich sagte. 230 00:11:40,409 --> 00:11:43,579 Soll unser Leben Bedeutung haben, müssen wir uns einen Namen machen. 231 00:11:43,662 --> 00:11:44,747 Welch nobles Ziel. 232 00:11:44,830 --> 00:11:45,831 Danke, Pen. 233 00:11:45,914 --> 00:11:48,792 Wahrlich erstaunlich, dass du und Eloise euch so versteht. 234 00:11:48,876 --> 00:11:51,879 -Ihr könntet kaum verschiedener sein. -Wieso? Was meinst du? 235 00:11:51,962 --> 00:11:54,339 Nun… Du hast Verstand. 236 00:11:54,882 --> 00:11:56,300 [die zwei kichern künstlich] 237 00:11:56,383 --> 00:11:57,760 Ein törichtes Unterfangen, 238 00:11:57,843 --> 00:12:01,680 Eindruck bei Menschen zu schinden, die keinen eigenen Gedanken fassen können. 239 00:12:01,764 --> 00:12:05,434 Was nutzt es mir, einen Namen zu haben, der nur auf Tanzkarten landet? 240 00:12:05,517 --> 00:12:08,228 Und Whistledown? Sie schreibt über jeden ohne Skrupel. 241 00:12:08,312 --> 00:12:09,897 Nein, nicht über jeden. 242 00:12:10,397 --> 00:12:11,398 Sie weiß wohl nicht, 243 00:12:11,482 --> 00:12:14,693 dass es abseits der feinen Gesellschaft interessante Leute gibt. 244 00:12:14,777 --> 00:12:16,612 Geht es wieder um Mr. Sharpe, El? 245 00:12:16,695 --> 00:12:19,031 Ich habe deine Warnung beherzigt. 246 00:12:19,114 --> 00:12:20,532 Rein theoretisch. 247 00:12:21,700 --> 00:12:23,452 Es wäre dumm, ihn weiter zu sehen. 248 00:12:23,535 --> 00:12:25,162 Und was heißt das nun konkret? 249 00:12:25,245 --> 00:12:27,289 [lacht] 250 00:12:27,372 --> 00:12:28,665 Ja, ich war dort. 251 00:12:28,749 --> 00:12:31,084 Es ist nicht so skandalös, wie du es darstellst. 252 00:12:31,168 --> 00:12:34,004 -Mich interessieren seine Gedanken -Also eine Freundschaft? 253 00:12:34,087 --> 00:12:36,006 [lacht verlegen] Ja, was sonst? 254 00:12:36,089 --> 00:12:37,674 Natürlich nur Freundschaft. 255 00:12:51,522 --> 00:12:53,023 -Schwester. -Wo warst du? 256 00:12:53,106 --> 00:12:56,360 Nun ja, ehrlich gesagt hielten mich meine Zweifel auf, 257 00:12:56,443 --> 00:12:59,279 ob diese Hochzeit heute wie geplant stattfinden würde. 258 00:12:59,363 --> 00:13:01,698 [geschockt] Mag die Herzogin deine Braut nicht? 259 00:13:01,782 --> 00:13:04,952 Ich finde Miss Edwina liebenswert, und sie verdient Ehrlichkeit. 260 00:13:05,035 --> 00:13:06,620 Welche wir ihr schuldig sind. 261 00:13:06,703 --> 00:13:08,205 [Benedict lacht] 262 00:13:08,914 --> 00:13:11,667 Ich bin verwirrt. Wer ist hier unehrlich zu wem? 263 00:13:11,750 --> 00:13:14,878 Benedict, lass uns allein. Offenbar hat die Herzogin Einwände. 264 00:13:14,962 --> 00:13:17,881 -Ich wüsste gern, wieso… -Der Bräutigam hat das Sagen. Geh. 265 00:13:33,355 --> 00:13:34,356 [seufzt laut] 266 00:13:35,232 --> 00:13:37,734 Ich bin zu weit gegangen. Ich kann nicht umkehren. 267 00:13:37,818 --> 00:13:40,946 Miss Edwina wäre ruiniert, wenn wir nicht heiraten, 268 00:13:41,029 --> 00:13:43,574 und ihre Familie wäre in einen Skandal verwickelt. 269 00:13:45,534 --> 00:13:47,035 Dies hier war stets der Plan. 270 00:13:48,078 --> 00:13:49,580 Und was ist mit der Schwester? 271 00:13:50,747 --> 00:13:52,916 Sie hat eigene Pläne für ihre Zukunft. 272 00:13:53,417 --> 00:13:55,210 Pläne, die mich nicht einschließen. 273 00:13:55,878 --> 00:13:58,505 Wir entschieden, dass nichts sein wird zwischen uns. 274 00:13:58,589 --> 00:14:00,090 Es ist unmöglich. 275 00:14:11,643 --> 00:14:14,813 Hast du dich gefragt, was Vater zu dieser Hochzeit gesagt hätte? 276 00:14:17,316 --> 00:14:19,943 Er war der Einzige, den du wirklich respektiert hast. 277 00:14:21,153 --> 00:14:23,447 Und der Einzige, auf den du je gehört hast. 278 00:14:27,075 --> 00:14:29,703 -Weilte Papa… -Du weißt nicht, was er sagen würde. 279 00:14:29,786 --> 00:14:31,496 Er war anders zu mir als zu dir. 280 00:14:31,580 --> 00:14:34,750 Also bitte verschone mich gnädigst mit deinen haltlosen Thesen. 281 00:14:36,293 --> 00:14:37,586 Ich war damals auch hier. 282 00:14:38,378 --> 00:14:41,214 Und ich habe gesehen, wie du dich verändert hast. 283 00:14:41,298 --> 00:14:43,634 Du warst schlagartig anders nach Vaters Tod. 284 00:14:43,717 --> 00:14:46,511 Du hast nicht ein einziges Mal geweint, weißt du? 285 00:14:46,595 --> 00:14:49,723 Und auch nicht mehr gelacht. Eigentlich nie wieder seither. 286 00:14:49,806 --> 00:14:52,809 Als wärst du auf einmal ein gänzlich anderer Mensch geworden, 287 00:14:52,893 --> 00:14:56,063 der verbissen versucht, die Erwartungen anderer zu erfüllen. 288 00:14:56,146 --> 00:14:57,814 Hatte ich denn eine Wahl? 289 00:14:57,898 --> 00:15:01,318 Ich habe mich verändert, um das Überleben der Familie zu sichern. 290 00:15:01,401 --> 00:15:04,237 Deren Ansehen dir die Hochzeit mit einem Herzog ermöglichte. 291 00:15:04,321 --> 00:15:06,740 Ich freue mich für dich, doch ich bin nicht wie du. 292 00:15:06,823 --> 00:15:10,410 Ich hatte nie den Wunsch, einer blinden Verliebtheit zu erliegen. 293 00:15:10,494 --> 00:15:11,954 Das gestatte ich mir nicht. 294 00:15:12,037 --> 00:15:14,665 Du kannst dich entscheiden, glücklich zu werden. 295 00:15:16,166 --> 00:15:18,335 Den Sehnsüchten deines Herzens zu folgen, 296 00:15:18,418 --> 00:15:22,631 anstatt mit Gewalt jeden Anflug von Gefühlen im Keim zu ersticken. 297 00:15:23,382 --> 00:15:26,301 Für die Familie zu kämpfen, die du willst, ist kein Luxus. 298 00:15:26,385 --> 00:15:28,428 Vielmehr ist es etwas, das dir zusteht. 299 00:15:28,512 --> 00:15:29,554 Ich kämpfe… 300 00:15:30,639 --> 00:15:32,224 …für die Familie, die ich habe. 301 00:15:33,058 --> 00:15:36,561 Du wurdest geboren, um in eine andere Familie einzuheiraten, 302 00:15:36,645 --> 00:15:39,231 während ich unsere Linie sichern muss. 303 00:15:40,148 --> 00:15:42,025 Es ist leicht, nur an dich zu denken, 304 00:15:42,109 --> 00:15:45,278 wenn du einzig dir allein Rechenschaft schuldest. 305 00:15:46,780 --> 00:15:48,407 [seufzt] 306 00:15:50,200 --> 00:15:52,035 Oh Bruder, du tust mir leid. 307 00:15:53,620 --> 00:15:57,541 Mit all den Entscheidungen, die du triffst und uns anschließend vorwirfst, 308 00:15:58,166 --> 00:16:00,961 verdienst du dir nicht etwa den Respekt deiner Familie, 309 00:16:01,044 --> 00:16:02,754 vielmehr empfinden wir Mitleid. 310 00:16:03,714 --> 00:16:04,840 Und nichts weiter. 311 00:16:04,923 --> 00:16:06,925 [melancholische Musik] 312 00:16:21,106 --> 00:16:22,691 -Danke. -Mylady. 313 00:16:26,069 --> 00:16:27,112 [Lady Mary] Oh… 314 00:16:27,988 --> 00:16:29,197 Meine Güte… 315 00:16:31,366 --> 00:16:33,493 Du siehst wunderschön aus, Liebling. 316 00:16:50,177 --> 00:16:51,303 Didi? 317 00:16:51,386 --> 00:16:52,304 Ja, Bon? 318 00:16:53,513 --> 00:16:54,973 Ich kann sie nicht tragen. 319 00:16:55,057 --> 00:16:56,516 Sie gehören mir nicht. 320 00:16:56,600 --> 00:17:00,187 Ich fühle mich, als nähme ich etwas, was rechtmäßig dein ist. 321 00:17:00,270 --> 00:17:04,232 Deine Mutter vermachte sie dir. Daher solltest du sie tragen. 322 00:17:11,823 --> 00:17:13,200 Sie schmeicheln dir, Kate. 323 00:17:13,825 --> 00:17:15,327 [Edwina und Kate lachen sanft] 324 00:17:15,410 --> 00:17:16,828 [Tür wird geöffnet] 325 00:17:17,496 --> 00:17:19,122 Es ist so weit, Mylady. 326 00:17:20,415 --> 00:17:21,583 Kommt. 327 00:17:21,666 --> 00:17:23,126 Lassen wir nun ein für alle Mal 328 00:17:23,210 --> 00:17:26,171 all den hässlichen Klatsch und Tratsch hinter uns. 329 00:17:26,254 --> 00:17:29,299 Die feine Gesellschaft soll diese Hochzeit niemals vergessen. 330 00:17:29,382 --> 00:17:31,593 Zeigen wir allen, wer wir wirklich sind. 331 00:17:33,595 --> 00:17:35,597 [gefühlvolle Musik] 332 00:17:35,680 --> 00:17:38,266 [klassische Version von "Sign Of The Times"] 333 00:17:39,351 --> 00:17:42,354 [leises Flüstern] 334 00:19:14,571 --> 00:19:16,364 [Musik steigt an] 335 00:19:57,280 --> 00:19:59,616 [Musik wird lauter und verklingt abrupt] 336 00:19:59,699 --> 00:20:01,534 Miss Edwina, Sie sehen reizend aus. 337 00:20:01,618 --> 00:20:04,746 Danke, Mylord. Es freut mich, dass ich Ihnen gefalle. 338 00:20:04,829 --> 00:20:06,665 [Erzbischof] Bitte setzen Sie sich. 339 00:20:09,501 --> 00:20:10,710 Liebe Gemeinde. 340 00:20:11,711 --> 00:20:13,213 Wir alle sind heute hier, 341 00:20:13,296 --> 00:20:17,092 weil wir vor Gott und auch vor allen Anwesenden 342 00:20:17,175 --> 00:20:20,553 diesen Mann und diese Frau 343 00:20:20,637 --> 00:20:23,348 in den heiligen Stand der Ehe führen wollen. 344 00:20:24,182 --> 00:20:25,809 So heilig ist die Ehe, 345 00:20:25,892 --> 00:20:30,230 dass niemand sie unbedacht, leichtfertig oder gar mutwillig 346 00:20:30,313 --> 00:20:33,650 zur Befriedigung etwaiger fleischlicher Gelüste 347 00:20:33,733 --> 00:20:36,069 und Begierden eingehen soll. 348 00:20:36,152 --> 00:20:38,989 Gleich den Tieren, die ohne Verstand sind. 349 00:20:39,739 --> 00:20:41,533 [hallend] Wer eine Ehe eingeht, 350 00:20:41,616 --> 00:20:43,410 soll dies voller Ehrfurcht tun… 351 00:20:43,493 --> 00:20:45,078 [dumpfer, schneller Herzschlag] 352 00:20:45,161 --> 00:20:47,998 [melancholische Musik tritt in den Vordergrund] 353 00:21:08,935 --> 00:21:10,186 [Erzbischof] Mylord. 354 00:21:12,063 --> 00:21:13,189 Mylord. 355 00:21:14,649 --> 00:21:16,484 [Musik verklingt] 356 00:21:16,568 --> 00:21:17,819 [erwartungsvolle Stille] 357 00:21:32,667 --> 00:21:35,628 [Edwina] Sie sollen die Worte des Erzbischofs wiederholen, Mylord. 358 00:21:35,712 --> 00:21:37,339 Ihm nachsprechen. 359 00:21:37,422 --> 00:21:38,381 Ja, gewiss. 360 00:21:41,843 --> 00:21:43,511 Ich, Lord Anthony Bridgerton… 361 00:21:46,931 --> 00:21:48,808 [melancholische Musik] 362 00:21:52,270 --> 00:21:53,521 Erlauben Sie. 363 00:21:56,066 --> 00:21:58,109 [schneller Herzschlag] 364 00:22:06,785 --> 00:22:08,828 [Musik wird schneller] 365 00:22:12,665 --> 00:22:13,875 Dürfte ich fortfahren? 366 00:22:13,958 --> 00:22:16,544 -[Anthony] Verzeihen Sie. -[Kate] Verzeihen Sie. 367 00:22:18,004 --> 00:22:20,882 [hallend] Vizegraf, bitte sprechen Sie mir nach. 368 00:22:20,965 --> 00:22:21,800 Ich… 369 00:22:21,883 --> 00:22:23,885 [atmet schnell] 370 00:22:24,719 --> 00:22:25,845 [Edwina] Ich… 371 00:22:26,930 --> 00:22:29,808 -Miss Edwina, geht es Ihnen… -Ich muss mich besinnen! 372 00:22:33,895 --> 00:22:35,897 [Stimmengewirr] 373 00:22:49,369 --> 00:22:50,203 Was… 374 00:22:51,704 --> 00:22:55,458 -Was geschieht auf meiner Hochzeit? -Die Braut scheint fortgelaufen zu sein. 375 00:22:58,294 --> 00:23:00,422 -[Feuerwerk knallt] -[geschocktes Raunen] 376 00:23:00,505 --> 00:23:01,756 [Stimmengewirr] 377 00:23:09,097 --> 00:23:12,559 [Lady Mary] Atme ruhig, Edwina. Das ist nur die Aufregung. 378 00:23:12,642 --> 00:23:16,479 Nach einer Tasse Tee bist du gestärkt und trittst wieder vor den Altar. 379 00:23:16,563 --> 00:23:19,858 Der Vizegraf wird das verstehen. Nicht wahr, Kate? 380 00:23:19,941 --> 00:23:23,278 -Vielleicht könntest du für Tee… -Tee ist das Letzte, was ich will! 381 00:23:23,361 --> 00:23:25,321 [Edwina keucht aufgebracht] 382 00:23:25,405 --> 00:23:27,115 Was ich will, ist die Wahrheit. 383 00:23:28,533 --> 00:23:30,910 Oh, fehlen dir etwa die Worte, Schwester? 384 00:23:30,994 --> 00:23:31,995 Edwina? Kate? 385 00:23:32,078 --> 00:23:34,956 -Ich verstehe nicht, was los ist. -Das will ich dir verraten. 386 00:23:35,039 --> 00:23:36,958 Ewig trichterte sie mir den Unsinn ein. 387 00:23:37,041 --> 00:23:40,920 Ein verklärtes Gerede von Seelen, die sich finden, verliebten Blicken… 388 00:23:41,004 --> 00:23:43,214 Du hast Gefühle für ihn, Schwester! 389 00:23:43,298 --> 00:23:45,592 Die ganze Zeit wolltest du ihn für dich! 390 00:23:45,675 --> 00:23:48,678 -Nein. Das ist nicht wahr. -Du kannst es nicht leugnen, Kate. 391 00:23:49,804 --> 00:23:52,182 Wie konnte ich nur so dumm sein? 392 00:23:52,265 --> 00:23:55,143 Du hast mich wieder und wieder angelogen. 393 00:23:55,226 --> 00:23:57,770 Du hast… Du hast mir… 394 00:23:57,854 --> 00:24:00,607 Du hast versprochen, ehrlich zu sein. Das war eine Lüge! 395 00:24:01,191 --> 00:24:03,443 Die Bedingungen der Sheffields zu verschweigen, 396 00:24:03,526 --> 00:24:05,820 war nur die Spitze des Eisbergs. 397 00:24:05,904 --> 00:24:08,573 Ich war so töricht, tatsächlich zu glauben, 398 00:24:08,656 --> 00:24:12,827 deine Absichten seien rein und du willst nur das Beste für mich! 399 00:24:12,911 --> 00:24:16,456 -Weil du willst, dass ich glücklich bin! -Nein. Das war nicht töricht. 400 00:24:16,539 --> 00:24:17,749 Das ist die Wahrheit. 401 00:24:19,459 --> 00:24:21,961 -Kate, liebst du ihn? -Was? 402 00:24:22,045 --> 00:24:24,172 Du hast mir gesagt, du hasst ihn. 403 00:24:24,255 --> 00:24:26,174 Was nur bedeuten kann, 404 00:24:26,257 --> 00:24:29,344 deine Gefühle für ihn sind überaus stark. 405 00:24:31,804 --> 00:24:33,264 Also sag mir, liebst du ihn? 406 00:24:38,686 --> 00:24:39,812 Edwina, ich… 407 00:24:42,815 --> 00:24:44,484 Das reicht jetzt. 408 00:24:44,567 --> 00:24:47,403 Es wird nichts bringen, dieses Gespräch fortzuführen. 409 00:24:47,487 --> 00:24:50,448 Wir sollten uns nun erst einmal beruhigen, ja? 410 00:24:51,824 --> 00:24:54,786 Wie konntest du dies alles nur vor mir verheimlichen? 411 00:24:55,620 --> 00:24:56,704 Geh. 412 00:24:56,788 --> 00:24:58,540 Geh irgendwohin, Kate. 413 00:25:00,208 --> 00:25:01,918 [dramatische Musik] 414 00:25:02,001 --> 00:25:03,253 [Edwina schluchzt] 415 00:25:04,754 --> 00:25:06,756 [Leute tuscheln] 416 00:25:14,013 --> 00:25:16,516 [Musik wird schneller] 417 00:25:41,749 --> 00:25:43,793 [Musik verklingt] 418 00:25:43,876 --> 00:25:44,711 [Tür wird geöffnet] 419 00:25:44,794 --> 00:25:48,006 Hat dies irgendetwas mit unserem Dinner mit den Sheffields zu tun? 420 00:25:48,089 --> 00:25:50,508 Oder gibt es möglicherweise ein größeres Problem, 421 00:25:50,592 --> 00:25:51,926 worüber wir reden sollten? 422 00:25:52,010 --> 00:25:54,679 Miss Edwina ist nervös. Sicher beruhigt sie sich. 423 00:25:54,762 --> 00:25:59,142 Miss Edwina scheint zartbesaitet zu sein. Vielleicht benötigt sie nur frische Luft. 424 00:25:59,225 --> 00:26:00,143 Flasche her. 425 00:26:00,226 --> 00:26:03,479 Vielleicht ist sie überwältigt von der Rede des Erzbischofs, 426 00:26:03,563 --> 00:26:06,399 weil sie erkannt hat, dass die Ehe ein Gefängnis ist. 427 00:26:06,482 --> 00:26:08,484 Wieso bist du nur so… du? 428 00:26:08,568 --> 00:26:11,321 Wie hättest du mich gern? Verheiratet und still? 429 00:26:11,404 --> 00:26:15,033 -Womöglich will sie sich nur umziehen. -Nein. Sie sah bezaubernd aus. 430 00:26:15,116 --> 00:26:18,244 Vielleicht gestatten wir Anthony eine kurze Atempause. 431 00:26:19,329 --> 00:26:20,997 Bruder, wäre das hilfreich? 432 00:26:28,087 --> 00:26:29,088 Das wäre es. 433 00:26:34,260 --> 00:26:35,094 Was? 434 00:26:35,178 --> 00:26:36,929 -Du weißt etwas. -Nein. 435 00:26:37,013 --> 00:26:39,557 Du magst Herzogin sein, doch du bist meine Tochter. 436 00:26:39,641 --> 00:26:41,267 Sag mir, was du weißt. 437 00:26:49,651 --> 00:26:52,445 Eine gescheiterte Hochzeit vor den Augen Ihrer Majestät. 438 00:26:53,279 --> 00:26:55,615 Eine durch und durch überflüssige Schmach. 439 00:26:55,698 --> 00:26:57,659 Das ist nicht Eure Schuld, Majestät. 440 00:26:57,742 --> 00:26:59,952 Lady Whistledown wird anderer Meinung sein. 441 00:27:00,036 --> 00:27:02,372 "Ihre Majestät hat die falsche Wahl getroffen", 442 00:27:02,455 --> 00:27:03,665 wird sie schreiben. 443 00:27:03,748 --> 00:27:06,918 Meinen einst makellosen Geschmack wird sie infrage stellen. 444 00:27:07,460 --> 00:27:11,255 Ihre Worte wirken sich viel zu mächtig auf mein zartes Gemüt aus. 445 00:27:12,256 --> 00:27:14,676 Eure Majestät, bei allem Respekt. 446 00:27:14,759 --> 00:27:17,345 Womöglich sind wir in einer so aussichtslosen Lage, 447 00:27:17,428 --> 00:27:18,888 dass diese sich nicht retten lässt. 448 00:27:18,971 --> 00:27:21,891 -Es wäre klug… -Das müssen wir aber, die Hochzeit retten. 449 00:27:21,974 --> 00:27:25,728 Sie haben für diese Familie gebürgt. Oder nicht, Lady Danbury? 450 00:27:25,812 --> 00:27:28,064 Ohne Sie wäre ich nie auf die Idee gekommen, 451 00:27:28,147 --> 00:27:29,857 Miss Edwina zum Juwel zu ernennen. 452 00:27:29,941 --> 00:27:32,443 Geschweige denn diese aufwendige Feier zu arrangieren, 453 00:27:32,527 --> 00:27:33,486 meine Liebe. 454 00:27:34,278 --> 00:27:37,281 Dies hier ist mein Irrtum, doch es ist auch der Ihrige. 455 00:27:37,365 --> 00:27:39,033 Vergessen Sie das nicht. 456 00:27:39,909 --> 00:27:42,078 Nein, das werde ich keinesfalls. 457 00:27:45,498 --> 00:27:49,544 Möglicherweise wäre es hilfreich, wenn ich nach Miss Edwina sehe. 458 00:27:49,627 --> 00:27:51,921 Vielleicht kann ich irgendetwas tun. 459 00:27:53,756 --> 00:27:54,590 Brimsley. 460 00:27:55,299 --> 00:27:58,970 Führen Sie die Gäste in den Garten und gestatten Sie ihnen nicht zu gehen. 461 00:27:59,053 --> 00:28:01,264 Die Vermählung wird in Kürze fortgesetzt. 462 00:28:01,347 --> 00:28:03,474 Dasselbe gilt auch für unsere Pläne. 463 00:28:04,100 --> 00:28:05,226 Sie verstehen. 464 00:28:06,686 --> 00:28:08,938 [schwungvolle Musik] 465 00:28:10,940 --> 00:28:12,400 Hier entlang, bitte sehr. 466 00:28:12,483 --> 00:28:14,360 [Stimmengewirr] 467 00:28:26,164 --> 00:28:29,625 [Lady Cowper] Miss Edwina hat wohl keinen Bissen gegessen seit der Verlobung, 468 00:28:29,709 --> 00:28:31,169 weil ihr Kleid etwas eng saß. 469 00:28:31,252 --> 00:28:33,087 Kein Wunder, wenn ihr nicht gut ist. 470 00:28:33,171 --> 00:28:36,549 Der königliche Leibarzt hält Blutegel für eine gute Idee. 471 00:28:36,632 --> 00:28:38,384 Ist das nicht verrückt? Auf Ihr Wohl. 472 00:28:38,468 --> 00:28:42,138 -Peinlich für Lord Bridgerton. -Und wahrlich besorgniserregend für uns. 473 00:28:42,221 --> 00:28:46,559 Was, wenn nun all die anderen Frauen es dieser arroganten Ziege gleichtun 474 00:28:46,642 --> 00:28:49,145 und ihre künftigen Ehemänner stehen lassen? 475 00:28:50,855 --> 00:28:53,399 Welch glückliche Wendung des Schicksals, Mylord. 476 00:28:53,483 --> 00:28:55,777 Nichts beflügelt die Gesellschaft wie ein Skandal. 477 00:28:55,860 --> 00:28:59,197 Die Augen und Ohren aller nehmen begierig jedes Detail auf. 478 00:28:59,280 --> 00:29:03,576 Alles, was wir tun müssen, ist, ihre Aufmerksamkeit auf uns zu lenken. 479 00:29:04,243 --> 00:29:05,912 [Lady Featherington] Prudence. 480 00:29:07,955 --> 00:29:09,373 Du beleidigst deinen Verlobten, 481 00:29:09,457 --> 00:29:12,126 indem du diese wunderschöne Kette nicht allen zeigst. 482 00:29:12,210 --> 00:29:15,296 Ich verstehe nicht, wieso er Wert darauf legen sollte. 483 00:29:15,922 --> 00:29:17,965 Wir heiraten, und er spricht kaum mit mir. 484 00:29:18,049 --> 00:29:21,135 -Ist dies eine Verlobung des Schweigens? -Tu, was ich sage. 485 00:29:21,219 --> 00:29:23,596 Oder hättest du lieber keine Perspektive, wie Penelope? 486 00:29:23,679 --> 00:29:25,723 -Oh Gott bewahre. -Komm mit. 487 00:29:28,392 --> 00:29:30,853 Ich habe über das nachgedacht, was du gesagt hast. 488 00:29:30,937 --> 00:29:32,814 Über Mr. Sharpe und seine Interessen. 489 00:29:32,897 --> 00:29:36,609 Nein. Du sollst nicht über ihn nachdenken. Mir wäre lieber, du vergäßest ihn. 490 00:29:38,611 --> 00:29:40,404 Ich weiß, es klingt seltsam, 491 00:29:40,488 --> 00:29:44,158 doch ich dachte bisher, wir hätten eine intellektuelle Verbindung. 492 00:29:44,242 --> 00:29:47,703 Eine Freundschaft mit, äh, tiefen Gesprächen und ähnlicher Denkweise. 493 00:29:47,787 --> 00:29:50,373 Aber was, wenn du recht hast und er mehr fühlt? 494 00:29:50,456 --> 00:29:53,793 Ich habe nie gesagt… El. Wünschst du dir etwa, dass er mehr fühlt? 495 00:29:55,086 --> 00:29:57,755 Meine Gefühle bezüglich seiner Gefühle sind unwichtig, 496 00:29:57,839 --> 00:30:00,049 solange ich nicht sicher weiß, was er fühlt. 497 00:30:01,634 --> 00:30:04,512 Vielleicht bist du schon weiter gegangen, als klug ist. 498 00:30:04,595 --> 00:30:08,349 Hörtest du nicht, wie es Lady Mary erging, weil sie unter ihrem Stand heiratete? 499 00:30:08,432 --> 00:30:10,726 Keiner spricht hier von einer Heirat, Pen. 500 00:30:10,810 --> 00:30:12,603 Ich will doch nur… 501 00:30:13,688 --> 00:30:14,939 …wissen, wie es ist. 502 00:30:15,022 --> 00:30:17,358 -Ich will einfach Gewissheit. -Aber wieso? 503 00:30:17,441 --> 00:30:19,110 Ich akzeptiere gewisse Mysterien. 504 00:30:19,193 --> 00:30:21,362 Ich verstehe nie, warum Männer Anführer werden, 505 00:30:21,445 --> 00:30:23,406 wenn Frauen dafür besser geeignet sind, 506 00:30:23,489 --> 00:30:25,700 oder wieso die Schneiderin ihre Kundinnen 507 00:30:25,783 --> 00:30:27,577 mit engen Miedern und kratzigen Stoffen quält. 508 00:30:27,660 --> 00:30:30,162 Vielleicht erfahre ich nie, wer Lady Whistledown ist. 509 00:30:30,246 --> 00:30:31,455 Und das akzeptierst du? 510 00:30:31,539 --> 00:30:35,459 Natürlich nicht, aber diese Mysterien werde ich wohl nie lösen. 511 00:30:35,543 --> 00:30:38,713 Das mit Theo, Mr. Sharpe, dagegen schon. 512 00:30:38,796 --> 00:30:41,716 Was wird dir das nützen? Daraus kann ohnehin nichts werden. 513 00:30:42,592 --> 00:30:44,135 Es zu wissen, 514 00:30:44,218 --> 00:30:46,888 wäre wohl auf eine Art eine Erleichterung. 515 00:30:47,471 --> 00:30:51,142 Diese Ungewissheit jedoch fühlt sich an wie Folter. 516 00:30:51,225 --> 00:30:54,312 Wenn du den Verlauf eines Gesprächs stets im Kopf durchgehst, 517 00:30:54,395 --> 00:30:56,814 nach Beweisen suchst und dir nie sicher bist. 518 00:30:56,898 --> 00:30:59,901 Es ist, ähm, Folter, doch aufregend. 519 00:30:59,984 --> 00:31:02,194 Und auf eine Art auch spannend. 520 00:31:02,945 --> 00:31:04,780 -Kennst du das vielleicht? -Äh, nein. 521 00:31:04,864 --> 00:31:06,782 Ich kann es mir nur vorstellen. 522 00:31:07,408 --> 00:31:08,409 [Eloise] Hm… 523 00:31:12,538 --> 00:31:13,372 [es klopft] 524 00:31:16,918 --> 00:31:18,502 Lord Bridgerton. 525 00:31:18,586 --> 00:31:19,503 Lady Mary. 526 00:31:20,671 --> 00:31:22,798 Dürfte ich bitte mit Miss Edwina sprechen? 527 00:31:27,178 --> 00:31:28,220 Natürlich. 528 00:31:33,309 --> 00:31:34,518 Lord Bridgerton. 529 00:31:39,190 --> 00:31:43,152 Ich nehme an, die Verzögerung ist für Sie… etwas überraschend. 530 00:31:43,235 --> 00:31:44,195 In der Tat. 531 00:31:44,278 --> 00:31:46,572 Darf ich fragen, ob es eine Verzögerung ist 532 00:31:46,656 --> 00:31:48,491 und nicht doch etwas anderes? 533 00:31:53,537 --> 00:31:54,997 Ich versuche, herauszufinden, 534 00:31:55,081 --> 00:31:57,541 inwiefern Ihr Werben eine Farce war 535 00:31:57,625 --> 00:31:59,335 und aus welchen Gründen. 536 00:31:59,418 --> 00:32:01,087 -Sie denken, wir… -Bitte. 537 00:32:01,671 --> 00:32:03,923 Ich wünsche keine weiteren Lügen mehr zu hören 538 00:32:04,006 --> 00:32:05,633 noch Halbwahrheiten. 539 00:32:06,384 --> 00:32:08,094 Ich verdiene die Wahrheit, Mylord. 540 00:32:11,180 --> 00:32:13,015 Es ist mir ernst mit der Vermählung. 541 00:32:13,099 --> 00:32:16,143 Allein die Tatsache, dass wir diesen Tag erreicht haben, 542 00:32:16,227 --> 00:32:19,355 trotz aller hinderlichen Einflüsse, sollte Ihnen dies beweisen. 543 00:32:21,232 --> 00:32:22,066 Das ist wahr. 544 00:32:22,858 --> 00:32:25,194 Doch ich würde gern wissen, ob Sie mich wollen 545 00:32:25,277 --> 00:32:28,406 oder ob es die Ehe als solches ist. 546 00:32:32,702 --> 00:32:33,703 Ich will beides. 547 00:32:35,204 --> 00:32:36,163 Miss Edwina. 548 00:32:36,247 --> 00:32:38,457 Schon seit unserer ersten Begegnung weiß ich, 549 00:32:38,541 --> 00:32:41,252 dass wir etwas derart Wichtiges gemein haben, 550 00:32:41,335 --> 00:32:44,088 dass ich keinen Zweifel an unserer Verbindung hege. 551 00:32:44,171 --> 00:32:46,173 Was soll das für eine Gemeinsamkeit sein? 552 00:32:46,257 --> 00:32:48,592 Unser Platz in der Gesellschaft. 553 00:32:48,676 --> 00:32:51,595 Die Rolle, die uns zuteil ist. Wir ergänzen uns. 554 00:32:51,679 --> 00:32:53,848 Ich, der Vizegraf, und Sie, das Juwel. 555 00:32:53,931 --> 00:32:56,350 Und beide haben wir es uns nicht ausgesucht. 556 00:32:57,935 --> 00:33:01,147 Wir teilen das gleiche Schicksal und dessen Ketten. 557 00:33:01,230 --> 00:33:03,232 Das ist der Grund, wieso ich nie aufgab, 558 00:33:03,315 --> 00:33:05,651 auch wenn manche mich für einen Narren hielten. 559 00:33:06,318 --> 00:33:07,695 Und deshalb konnten mich 560 00:33:07,778 --> 00:33:11,657 weder die Beleidigungen der Sheffields noch Ihre fehlende Mitgift abschrecken. 561 00:33:12,575 --> 00:33:14,660 Weil… Sie mich lieben? 562 00:33:23,085 --> 00:33:24,253 Ich verstehe Sie. 563 00:33:25,963 --> 00:33:27,298 Ich fühle mit Ihnen. 564 00:33:28,549 --> 00:33:30,092 In gewisser Weise bin ich Sie. 565 00:33:30,176 --> 00:33:33,721 Wir haben nicht den Luxus einer Wahl. Unser Schicksal ist festgelegt. 566 00:33:33,804 --> 00:33:36,223 Aber wenn wir verheiratet sind, 567 00:33:36,307 --> 00:33:39,602 treten wir gemeinsam diesen Schwierigkeiten entgegen. 568 00:33:43,481 --> 00:33:44,857 Und meine Schwester? 569 00:33:45,691 --> 00:33:48,569 Welche Rolle spielt sie künftig zwischen Ihnen und mir? 570 00:33:52,490 --> 00:33:53,616 Ein Dorn. 571 00:33:53,699 --> 00:33:57,036 Leicht zu entfernen von der aufblühenden Knospe unseres Lebens. 572 00:33:57,870 --> 00:33:59,997 Für sie ist kein Platz in unserer Zukunft. 573 00:34:00,081 --> 00:34:02,374 Nach der Heirat kehrt sie nach Indien zurück. 574 00:34:02,458 --> 00:34:03,667 Wie sie es wünscht. 575 00:34:05,795 --> 00:34:07,296 Und wir werden frei sein. 576 00:34:08,047 --> 00:34:09,423 Ist es das, was Sie wollen? 577 00:34:11,592 --> 00:34:13,010 Nein, das ist, was ich weiß. 578 00:34:13,969 --> 00:34:17,515 Die Entfernung zu ihr wird zu mehr Nähe zwischen Ihnen und mir führen. 579 00:34:17,598 --> 00:34:21,602 Doch diese Zukunft ist nur dann möglich, wenn Sie sich heute entschließen… 580 00:34:23,104 --> 00:34:24,146 …meine Frau zu werden. 581 00:34:30,820 --> 00:34:32,488 Wie meine Zukunft auszusehen hat, 582 00:34:32,571 --> 00:34:35,491 wurde mir öfter erzählt, als ich gern zugeben will, Mylord. 583 00:34:36,242 --> 00:34:37,952 Doch ich bin keine Närrin. 584 00:34:38,911 --> 00:34:42,790 Mir ist klar, wie skandalös es wäre, wenn wir dies hier nicht zu Ende bringen. 585 00:34:45,084 --> 00:34:47,962 Doch das allein ist kein ausreichender Grund für eine Ehe. 586 00:34:50,798 --> 00:34:53,801 Ich brauche einen Moment allein. Ich muss nachdenken. 587 00:34:54,426 --> 00:34:56,846 Darüber, was ich mir für meine Zukunft wünsche. 588 00:34:56,929 --> 00:34:58,472 Sie müssen das verstehen. 589 00:34:59,849 --> 00:35:00,766 Natürlich. 590 00:35:03,561 --> 00:35:04,979 Natürlich verstehe ich. 591 00:35:20,744 --> 00:35:22,288 [schluchzt] 592 00:35:23,038 --> 00:35:23,956 [schnieft] 593 00:35:59,450 --> 00:36:01,452 [entferntes Stimmengewirr] 594 00:36:11,337 --> 00:36:13,714 [Stimmengewirr wird lauter] 595 00:36:13,797 --> 00:36:14,882 Da ist die Schwester. 596 00:36:17,676 --> 00:36:18,844 [Tür wird geöffnet] 597 00:36:22,181 --> 00:36:23,390 [atmet schnell] 598 00:36:25,643 --> 00:36:26,602 [Tür wird geöffnet] 599 00:36:27,728 --> 00:36:29,146 -Sie dürfen nicht… -Miss Sharma. 600 00:36:29,230 --> 00:36:30,898 Dies ist mein Rückzugsort. 601 00:36:32,233 --> 00:36:33,525 -Äh, ein Schrank? -Ja. 602 00:36:33,609 --> 00:36:36,570 Er mag etwas eng sein, aber er entsprach meinen Erwartungen, 603 00:36:36,654 --> 00:36:38,280 solange Sie nicht hier waren. 604 00:36:38,364 --> 00:36:40,449 Gehen Sie jetzt. Lassen Sie mich in Ruhe. 605 00:36:41,533 --> 00:36:42,743 Wir müssen sprechen. 606 00:36:42,826 --> 00:36:45,663 -Wissen Sie, wie unangemessen Ihr… -Ich war bei Miss Edwina. 607 00:36:48,749 --> 00:36:51,210 Sie war schroffer, als ich es erwartet hätte. 608 00:36:51,961 --> 00:36:54,088 Nun, das können Sie ihr nicht vorwerfen. 609 00:36:54,171 --> 00:36:56,674 Ich kenne Ihre Schwester nicht so gut wie Sie. 610 00:36:56,757 --> 00:36:58,884 Daher bin ich hier. Ich brauche Ihre Hilfe. 611 00:36:58,968 --> 00:37:00,719 Und was soll ich tun, Mylord? 612 00:37:00,803 --> 00:37:04,932 Etwa weitere Intrigen schmieden, um sie zum Einlenken zu bewegen? 613 00:37:05,015 --> 00:37:08,394 Offenbar hat meine Schwester nun endlich erkannt, 614 00:37:08,477 --> 00:37:09,770 wie es um uns steht. 615 00:37:11,105 --> 00:37:13,190 Ich sollte wohl stolz auf sie sein. 616 00:37:13,274 --> 00:37:15,818 Sie haben also nicht vor, ihr zu helfen, 617 00:37:15,901 --> 00:37:19,238 sondern sich hier zu verstecken, während sie ihre Zukunft ruiniert? 618 00:37:20,823 --> 00:37:22,533 Ich habe ihre Zukunft ruiniert. 619 00:37:28,080 --> 00:37:29,999 [flüstert] Sie sollten nicht hier sein. 620 00:37:30,082 --> 00:37:31,417 Halt. Bitte. 621 00:37:31,500 --> 00:37:33,043 [gefühlvolle Musik] 622 00:37:41,135 --> 00:37:42,136 Warten Sie. 623 00:37:58,360 --> 00:37:59,862 Auf Wiedersehen, Mylord. 624 00:38:03,282 --> 00:38:04,658 [Tür fällt ins Schloss] 625 00:38:09,705 --> 00:38:11,290 [Lady Bridgerton] Lady Danbury. 626 00:38:13,751 --> 00:38:15,711 Was machen Sie denn hier drinnen? 627 00:38:15,794 --> 00:38:18,881 Äh, seien Sie sicher, es hat seinen Grund, 628 00:38:18,964 --> 00:38:22,426 dass ich mich hier aufhalte und nicht dort. 629 00:38:22,509 --> 00:38:26,096 Es sieht Ihnen nicht ähnlich, sich irgendwo zu verstecken, Teuerste. 630 00:38:27,348 --> 00:38:28,682 Nun… 631 00:38:28,766 --> 00:38:33,687 Uns allen tut ein wenig Selbstreflexion ab und an überaus gut. 632 00:38:33,771 --> 00:38:35,064 -Finden Sie nicht? -Mhm. 633 00:38:39,985 --> 00:38:41,445 Lady Bridgerton. 634 00:38:43,364 --> 00:38:45,407 Ich muss mich entschuldigen, 635 00:38:45,491 --> 00:38:50,621 dass ich gewisse Dinge vor Ihnen verheimlicht habe. 636 00:38:50,704 --> 00:38:53,665 Diese Angelegenheit zwischen den Sharmas und den Sheffields, 637 00:38:53,749 --> 00:38:55,834 das Ganze geht mich zwar nichts an, 638 00:38:56,502 --> 00:39:00,339 aber ich wollte wirklich nicht, dass sie auf diese Weise aufgedeckt wird 639 00:39:00,422 --> 00:39:02,758 bei diesem, äh, Abendessen. 640 00:39:03,926 --> 00:39:06,678 Unser Plan ist wohl außer Kontrolle geraten. 641 00:39:06,762 --> 00:39:08,430 Ist er in der Tat. 642 00:39:08,514 --> 00:39:10,599 Äh… Daphne… 643 00:39:10,682 --> 00:39:13,894 Nun, sie hat eine Befürchtung bestätigt, 644 00:39:13,977 --> 00:39:16,063 die ich bereits eine ganze Weile hatte. 645 00:39:17,356 --> 00:39:18,190 Mhm. 646 00:39:18,273 --> 00:39:21,402 Und es ist mit Sicherheit auch Ihnen aufgefallen, das weiß ich. 647 00:39:26,490 --> 00:39:28,117 Äh, Ihre Majestät, 648 00:39:28,200 --> 00:39:33,247 sie wünscht, dass, äh, ich diese Sache in Ordnung bringe. 649 00:39:34,039 --> 00:39:38,210 Und zum ersten Mal in meinem Leben habe ich tatsächlich absolut keine… 650 00:39:40,504 --> 00:39:42,131 …keine Ahnung, was ich tun soll. 651 00:39:42,214 --> 00:39:43,215 [Lady Danbury lacht] 652 00:39:49,847 --> 00:39:51,849 [kichert] 653 00:39:53,142 --> 00:39:55,269 [beide lachen schallend] 654 00:40:03,026 --> 00:40:06,196 -Oh! Pfauen! Dort! -Abscheuliche Kreaturen! 655 00:40:06,989 --> 00:40:08,574 Ja, sie attackieren ohne Grund! 656 00:40:08,657 --> 00:40:12,161 Als ob der heutige Tag noch schlimmer werden könnte. 657 00:40:12,703 --> 00:40:16,081 Sagen Sie der Königin doch, dass da leider nichts zu machen ist. 658 00:40:16,165 --> 00:40:17,624 Der Königin von England? 659 00:40:18,167 --> 00:40:22,212 Eher gehe ich dort hinaus und lasse mich von so einem Vogel beißen. 660 00:40:22,296 --> 00:40:23,964 Das wäre weniger schmerzhaft. 661 00:40:24,047 --> 00:40:25,299 [lachen schallend weiter] 662 00:40:27,926 --> 00:40:29,636 [seufzen] 663 00:40:33,849 --> 00:40:35,267 [Pfau ruft] 664 00:40:38,228 --> 00:40:41,857 Denken Sie, die Braut tritt erneut vor jenen Altar? 665 00:40:42,900 --> 00:40:47,154 Nur eine einzige Person kennt wohl die Antwort auf diese Frage. 666 00:40:49,406 --> 00:40:50,532 [Lady Danbury] Hm… 667 00:40:50,616 --> 00:40:51,783 [es klopft] 668 00:40:54,661 --> 00:40:55,496 Was ist? 669 00:40:57,372 --> 00:40:59,625 -Hat Mama… -Du weißt ohnehin alles. 670 00:40:59,708 --> 00:41:01,960 Ich wüsste nicht, was ich noch sagen könnte. 671 00:41:04,421 --> 00:41:07,090 Sie ist draußen an der frischen Luft. 672 00:41:22,689 --> 00:41:25,025 Edwina, ich versichere dir, 673 00:41:25,108 --> 00:41:27,319 dass ich nie vorhatte, dich zu verletzen. 674 00:41:28,070 --> 00:41:29,613 Ich hätte es dir sagen sollen. 675 00:41:29,696 --> 00:41:31,698 Ich hätte dir alles erzählen sollen. 676 00:41:33,158 --> 00:41:34,284 Ja. 677 00:41:34,368 --> 00:41:37,538 Ja, ich hatte tatsächlich Gefühle für den Vizegrafen. 678 00:41:38,121 --> 00:41:40,332 Es war nichts im Vergleich zu der Liebe, 679 00:41:40,415 --> 00:41:42,543 die ich für dich empfand und noch empfinde. 680 00:41:42,626 --> 00:41:45,504 Glaub mir, ich werde alles tun, was in meiner Macht steht, 681 00:41:45,587 --> 00:41:47,464 dass du nur glücklich wirst. 682 00:41:47,548 --> 00:41:50,759 Gehst du deswegen zurück nach Indien? Ist das etwa deine Lösung? 683 00:41:50,842 --> 00:41:52,427 Ich will es in Ordnung bringen. 684 00:41:52,511 --> 00:41:55,514 Meine Gefühle für Lord Bridgerton spielen keine Rolle mehr. 685 00:41:55,597 --> 00:41:57,558 Wir haben keine gemeinsame Zukunft. 686 00:41:57,641 --> 00:41:58,642 Aber du… 687 00:41:58,725 --> 00:42:03,480 Du, Edwina, wurdest geboren, um Vizegräfin zu werden. 688 00:42:03,564 --> 00:42:04,690 [seufzt] 689 00:42:08,277 --> 00:42:09,695 Der Vizegraf sagt das auch. 690 00:42:10,320 --> 00:42:13,699 Es wäre euch beiden zuzutrauen, euch zuvor abgesprochen zu haben. 691 00:42:15,534 --> 00:42:18,495 Ich vermag offen zuzugeben, wenn er recht hat. 692 00:42:19,830 --> 00:42:21,665 -Du verdienst das. -Wieso? 693 00:42:21,748 --> 00:42:24,042 Wieso habe ich es verdient und nicht du? 694 00:42:29,506 --> 00:42:32,426 Du siehst deine Jugend und Naivität als Hindernis an, 695 00:42:32,509 --> 00:42:35,178 aber sie hat dich vor so vielen Dingen beschützt. 696 00:42:35,262 --> 00:42:39,808 Du erinnerst dich nicht an Appas Tod, als für uns die Welt zusammenbrach. 697 00:42:39,891 --> 00:42:42,686 Um uns vor einem noch schlimmeren Schicksal zu bewahren, 698 00:42:42,769 --> 00:42:45,188 schwor ich mir, nicht an mich selbst zu denken, 699 00:42:45,272 --> 00:42:47,899 bis du und natürlich Mama gut versorgt sein würdet. 700 00:42:47,983 --> 00:42:51,320 Ich tat, was ich konnte, und das gern. Und ich würde es wieder tun. 701 00:42:51,403 --> 00:42:54,740 Auch jetzt tue ich alles. Ich würde alles tun, um dich zu schützen. 702 00:42:59,536 --> 00:43:01,830 Sag etwas, Bon. Irgendetwas, bitte. 703 00:43:04,625 --> 00:43:07,461 Ich vermag nicht zu sagen, was mich mehr schmerzt. 704 00:43:08,545 --> 00:43:10,797 Dein Betrug oder dein Mitleid. 705 00:43:10,881 --> 00:43:14,426 -Edwina, du bist meine Schwester. -Halbschwester. 706 00:43:14,509 --> 00:43:16,511 [spannungsvolle Klänge] 707 00:43:17,220 --> 00:43:19,890 Was ich vor allem bin, Kate, ist eine erwachsene Frau. 708 00:43:21,725 --> 00:43:24,686 Und zum ersten Mal in meinem Leben darf ich so entscheiden, 709 00:43:24,770 --> 00:43:26,188 wie ich allein es will. 710 00:43:27,230 --> 00:43:29,608 Ich habe mir bereits mein Leben als Vizegräfin 711 00:43:29,691 --> 00:43:33,153 an der Seite von Lord Bridgerton in Aubrey Hall ausgemalt. 712 00:43:33,236 --> 00:43:34,988 Diese Vorstellung habe ich in mir, 713 00:43:35,072 --> 00:43:37,324 und es ist meine Entscheidung, was ich tue. 714 00:43:37,407 --> 00:43:39,993 Sollte ich also diese Verbindung eingehen, 715 00:43:40,077 --> 00:43:43,413 dann mache ich das, weil ich es will, nicht, weil ihr es wünscht. 716 00:43:44,039 --> 00:43:46,458 Ich möchte, dass du das verstehst. 717 00:43:47,751 --> 00:43:50,253 Falls ich Anthonys Frau werden sollte, 718 00:43:51,713 --> 00:43:54,800 hat das nicht das Geringste mit dir zu tun. 719 00:43:54,883 --> 00:43:56,885 [melancholische Klänge] 720 00:44:04,142 --> 00:44:06,144 [schwungvolle Streichermusik] 721 00:44:06,978 --> 00:44:08,146 Höchst kurios. 722 00:44:08,230 --> 00:44:10,357 [Brimsley] Es sind wohl die Flitterwochen. 723 00:44:10,440 --> 00:44:14,027 Miss Edwina war nicht erfreut, dass er sie recht einfach halten wollte. 724 00:44:14,111 --> 00:44:17,239 Die Hochzeit verzögert sich, da sie eine neue Route aushandelt, 725 00:44:17,322 --> 00:44:19,282 der Ihre Majestät den Segen gibt. 726 00:44:27,249 --> 00:44:30,752 Miss Edwina ist weitaus gerissener, als wir ihr zugestanden haben. 727 00:44:30,836 --> 00:44:32,921 -Meine Herren. -Kommen Sie, Featherington. 728 00:44:33,004 --> 00:44:36,174 Geschäftliches ist fehl am Platz hier. Dies ist eine Vermählung. 729 00:44:36,258 --> 00:44:37,968 Seien Sie nicht so zurückhaltend. 730 00:44:38,051 --> 00:44:41,179 Sind diese Minen so profitabel, wie alle sagen? 731 00:44:41,263 --> 00:44:44,266 Denken Sie, ich überquere den Atlantik für ein paar Pennys? 732 00:44:44,349 --> 00:44:47,185 Sind Sie interessiert, kontaktiere ich meine Männer in Georgia. 733 00:44:47,269 --> 00:44:48,770 -Sehr gut. -Tatsächlich. 734 00:44:48,854 --> 00:44:50,981 Arbeiten diese Männer denn für Sie? 735 00:44:51,064 --> 00:44:52,357 Selbstverständlich. 736 00:44:52,441 --> 00:44:55,736 Wieso wollen Sie Ihre Männer informieren? Es ist Ihre Investition. 737 00:44:55,819 --> 00:44:59,990 Weil ich meinen Leuten schreiben muss, damit ich den neuesten Bericht erhalte. 738 00:45:00,073 --> 00:45:01,742 Ein kluger Investor weiß gern, 739 00:45:01,825 --> 00:45:05,245 ob aktuell eher Rubine oder Amethyste gefunden werden. 740 00:45:05,328 --> 00:45:06,913 Wie Sie sicher verstehen. 741 00:45:06,997 --> 00:45:10,125 Mr. Mondrich, Sie haben doch diesen Herrenclub eröffnet. 742 00:45:11,251 --> 00:45:14,171 Bewundernswert, wahrlich. Wenn auch recht überraschend. 743 00:45:14,254 --> 00:45:16,715 Was versteht ein Boxer schon von Geschäftsführung? 744 00:45:16,798 --> 00:45:18,633 [Männer lachen] 745 00:45:18,717 --> 00:45:22,012 Etwa so viel, wie ein Gentleman von Minen versteht. 746 00:45:22,095 --> 00:45:23,180 [lacht unsicher] 747 00:45:25,515 --> 00:45:27,559 -Entschuldigen Sie mich. -[Mann] Gewiss. 748 00:45:35,400 --> 00:45:36,818 [flüstert] Kommen Sie. 749 00:45:37,402 --> 00:45:38,570 [Tür fällt ins Schloss] 750 00:45:39,571 --> 00:45:42,491 -Konnten Sie schon Vereinbarungen treffen? -Beinahe. 751 00:45:42,574 --> 00:45:44,701 Sie müssen wissen, dass die Zeit drängt. 752 00:45:44,785 --> 00:45:47,370 Wer weiß, wie lange diese Hochzeit sich verzögert. 753 00:45:47,454 --> 00:45:49,623 Wir erreichen die Leute nie wieder so leicht. 754 00:45:49,706 --> 00:45:50,791 Überlassen Sie es mir. 755 00:45:50,874 --> 00:45:54,085 Es muss so wirken, als gelte Ihr Angebot ausgewählten Leuten. 756 00:45:54,169 --> 00:45:56,588 Wir dürfen nicht zu viel Aufmerksamkeit auf uns ziehen 757 00:45:56,671 --> 00:45:59,382 oder die anlocken, die einen Skandal heraufbeschwören. 758 00:45:59,466 --> 00:46:00,967 Dann wäre alles umsonst. 759 00:46:01,051 --> 00:46:04,346 Halten wir uns besser an Familien, die weniger Ansehen genießen 760 00:46:04,429 --> 00:46:07,849 und in Londons feiner Gesellschaft nicht wirklich von Bedeutung sind. 761 00:46:07,933 --> 00:46:09,643 Und welche wären das genau? 762 00:46:09,726 --> 00:46:13,355 Die Cowpers, die Clarksons, die Gorings, die Wallaces. 763 00:46:13,438 --> 00:46:17,484 Womöglich sollte ich besser fragen, wer für uns nicht infrage kommt. 764 00:46:17,567 --> 00:46:18,443 [seufzt] 765 00:46:20,529 --> 00:46:21,863 Nun, wohl die Bridgertons. 766 00:46:21,947 --> 00:46:24,491 Der zu erwartende Skandal sollte sie genug beschäftigen. 767 00:46:24,574 --> 00:46:26,034 Sie sind offenbar angesehen. 768 00:46:26,117 --> 00:46:29,329 Ich fälle meine Entscheidung nicht aus Zuneigung. Das ist Strategie. 769 00:46:29,412 --> 00:46:32,833 Das würde ich nie denken, denn ich wäre eifersüchtig. 770 00:46:32,916 --> 00:46:34,668 Bezirzen Sie lieber die Investoren. 771 00:46:34,751 --> 00:46:36,670 Wieso? Es mangelt mir nicht an Charme. 772 00:46:36,753 --> 00:46:39,923 [lacht] Oh Mylord. Verschwenden Sie Ihre Lügen nicht an mich. 773 00:46:40,006 --> 00:46:41,675 Ich habe es nicht nötig zu lügen. 774 00:46:41,758 --> 00:46:44,928 Sie sind viel zu schlau, um darauf hereinzufallen, nicht wahr? 775 00:46:45,887 --> 00:46:47,639 Sie und ich sehen die Wahrheit. 776 00:46:48,223 --> 00:46:51,268 Und deswegen ist diese Partnerschaft so vielversprechend. 777 00:46:51,351 --> 00:46:54,187 Ich sehe Sie als die fähige Frau, die Sie sind. 778 00:46:55,647 --> 00:46:58,400 Mein Cousin war in vielerlei Hinsicht wahrlich ein Narr. 779 00:46:58,483 --> 00:47:01,361 Seine größte Torheit war es, aus dieser Welt zu scheiden, 780 00:47:01,444 --> 00:47:04,197 wissend, was für eine brillante Ehefrau er zurücklässt. 781 00:47:04,281 --> 00:47:06,074 [spannungsvolle Klänge] 782 00:47:08,994 --> 00:47:09,953 Wir müssen, äh… 783 00:47:11,204 --> 00:47:14,499 …in den Garten zurückkehren, ehe wir noch vermisst werden. 784 00:47:15,876 --> 00:47:17,085 Nach Ihnen bitte. 785 00:47:26,136 --> 00:47:28,972 Ich bin Euch sehr dankbar für die glanzvolle Feier. 786 00:47:29,055 --> 00:47:31,308 Für jedes… Detail. 787 00:47:31,391 --> 00:47:33,685 Wirklich. Es ist atemberaubend, Eure Majestät. 788 00:47:33,768 --> 00:47:37,480 Auch wenn ich die Lobhudelei wahrlich genieße, Lady Bridgerton. 789 00:47:37,564 --> 00:47:39,566 Sofern Sie nicht hier sind, um zu sagen, 790 00:47:39,649 --> 00:47:42,736 dass Ihr Sohn und seine Braut nun wieder vor dem Altar stehen, 791 00:47:42,819 --> 00:47:44,571 verschwenden Sie nur meine Zeit. 792 00:47:44,654 --> 00:47:47,782 Ein Scheitern dieser Hochzeit ist inakzeptabel. 793 00:47:48,575 --> 00:47:50,452 Lady Danbury, was haben Sie zu sagen? 794 00:47:50,535 --> 00:47:52,037 Wie so oft, Eure Majestät, 795 00:47:52,120 --> 00:47:55,749 macht Euer Großmut mich zutiefst demütig, fürwahr. 796 00:47:56,416 --> 00:47:57,417 Doch, äh… 797 00:47:58,793 --> 00:48:00,086 Obwohl es… 798 00:48:00,170 --> 00:48:03,340 Lady Danbury, Ihnen fehlen die Worte? Äußerst ungewöhnlich. 799 00:48:04,549 --> 00:48:07,302 Doch obwohl es uns wirklich schmerzt, 800 00:48:07,385 --> 00:48:09,763 stimmen Lady Bridgerton und ich darin überein, 801 00:48:09,846 --> 00:48:13,391 dass es bei Miss Edwina liegt, über ihr Schicksal zu entscheiden. 802 00:48:13,475 --> 00:48:14,809 Seht an. 803 00:48:14,893 --> 00:48:18,146 Mir war nicht klar, dass das Juwel über der Krone steht. 804 00:48:18,229 --> 00:48:19,773 Gewiss nicht, Eure Majestät. 805 00:48:20,607 --> 00:48:22,859 [Lady Mary] Verzeiht die Unterbrechung, Majestät. 806 00:48:22,943 --> 00:48:26,071 Nun, es ist wahrlich nicht die erste Unterbrechung heute. 807 00:48:26,154 --> 00:48:28,740 Ich hoffe, meine Bemühungen waren nicht vergebens. 808 00:48:28,823 --> 00:48:31,868 Nein, keinesfalls, Eure Majestät. 809 00:48:32,410 --> 00:48:35,497 Vielmehr zeigt Ihr erneut, wie sehr Ihr Eure Untertanen liebt. 810 00:48:36,122 --> 00:48:38,541 Miss Edwina und ich kommen voller Demut zu Euch 811 00:48:38,625 --> 00:48:40,669 und sind uns bewusst, was Ihr für uns… 812 00:48:40,752 --> 00:48:44,005 Hat denn niemand in dieser Stadt mir irgendetwas anderes zu sagen 813 00:48:44,089 --> 00:48:45,966 als diese ständigen Schmeicheleien? 814 00:48:47,425 --> 00:48:49,052 Auch wenn sie eine gute Wahl sind. 815 00:48:50,387 --> 00:48:51,471 Kind. 816 00:48:51,554 --> 00:48:54,641 Sind Sie hier, um mir zu sagen, dass die Vermählung stattfindet? 817 00:48:55,558 --> 00:48:56,393 Ich… 818 00:49:00,897 --> 00:49:04,234 -[aufgeregt] Habt Ihr es gesehen? -[Ladys] Eure Majestät. 819 00:49:04,317 --> 00:49:05,443 [König] Das Feuerwerk! 820 00:49:05,527 --> 00:49:07,028 Es war brillant! 821 00:49:07,112 --> 00:49:08,196 [lacht] 822 00:49:08,279 --> 00:49:10,365 Äh… Gibt es mehr davon? 823 00:49:11,783 --> 00:49:13,535 Oh nein, offenbar… 824 00:49:14,703 --> 00:49:16,746 …komme ich zu spät zur Zeremonie. 825 00:49:16,830 --> 00:49:17,747 Mein König. 826 00:49:19,165 --> 00:49:21,835 Wir benötigen umgehend Assistenz! 827 00:49:21,918 --> 00:49:24,254 Ich wollte dich nicht warten lassen, Lottie. 828 00:49:24,379 --> 00:49:27,132 Meine Braut. Meine wunderschöne Braut. 829 00:49:27,215 --> 00:49:30,593 Ähm… Aber… wo ist der Erzbischof? 830 00:49:30,677 --> 00:49:33,179 Und, äh… Und wo sind die Gäste? 831 00:49:33,263 --> 00:49:35,265 [melancholische Musik] 832 00:49:36,224 --> 00:49:37,058 George. 833 00:49:37,142 --> 00:49:39,936 Sie strahlt wie die Sonne, nicht wahr? 834 00:49:41,271 --> 00:49:42,564 Was äh… 835 00:49:42,647 --> 00:49:44,566 Oh, halt! Was tun sie, Lottie? 836 00:49:45,567 --> 00:49:47,527 Halt! Lasst mich los! Sofort loslassen! 837 00:49:48,570 --> 00:49:49,487 Lottie. 838 00:49:58,580 --> 00:50:01,875 Oh sie wird gewiss eine ganz bezaubernde Königin sein, 839 00:50:01,958 --> 00:50:03,084 Eure Majestät. 840 00:50:03,168 --> 00:50:04,377 Was… äh… 841 00:50:05,795 --> 00:50:06,880 Ich hörte, 842 00:50:07,464 --> 00:50:09,966 Ihr hattet viele Herausforderungen durchzustehen 843 00:50:10,050 --> 00:50:11,051 vor Eurer Verlobung. 844 00:50:12,385 --> 00:50:13,762 Doch der heutige Tag… 845 00:50:16,056 --> 00:50:18,767 …wird Euch für alle Schwierigkeiten entschädigen. 846 00:50:18,850 --> 00:50:19,768 Nicht wahr? 847 00:50:19,851 --> 00:50:20,810 Äh… 848 00:50:22,812 --> 00:50:24,272 Wird er, ja. 849 00:50:24,355 --> 00:50:27,525 Womöglich solltet Ihr Euch ein wenig ausruhen, Eure Majestät. 850 00:50:28,109 --> 00:50:32,197 Bevor Ihr und Eure Gemahlin dieses Königreich mit der Liebe, 851 00:50:32,280 --> 00:50:34,491 dem Mitgefühl und der Güte regiert, 852 00:50:34,574 --> 00:50:36,868 die Ihr ohne jeglichen Zweifel teilt. 853 00:50:43,083 --> 00:50:44,375 Meine Königin. 854 00:50:44,459 --> 00:50:46,461 [melancholische Musik spielt weiter] 855 00:50:55,345 --> 00:50:56,888 [atmet zittrig aus] 856 00:51:05,814 --> 00:51:06,981 Oh Edwina… 857 00:51:21,121 --> 00:51:23,289 [Musik verklingt langsam] 858 00:51:24,457 --> 00:51:25,834 [Pferd wiehert] 859 00:51:25,917 --> 00:51:28,169 [Stimmengewirr, Lachen] 860 00:51:28,253 --> 00:51:30,255 [Vögel zwitschern] 861 00:51:38,138 --> 00:51:39,347 Feierst du etwas? 862 00:51:40,223 --> 00:51:41,808 Trinkst du auf einen Erfolg? 863 00:51:42,475 --> 00:51:45,103 Nur, wenn das Gesuchte sich auf dem Flaschenboden findet. 864 00:51:45,687 --> 00:51:47,730 Ich bin sicher, du findest deine Bestimmung. 865 00:51:47,814 --> 00:51:49,524 Das muss jeder irgendwann. 866 00:51:49,607 --> 00:51:51,818 -Hast du deine gefunden? -[lacht] Noch nicht. 867 00:51:52,986 --> 00:51:57,615 Aber in meiner Vorstellung ist der Zustand sowohl belebend als auch befriedigend. 868 00:51:58,241 --> 00:52:01,035 Dabei ist unwichtig, wer ich jetzt bin. 869 00:52:01,786 --> 00:52:03,288 Es zählt, wer ich sein will. 870 00:52:04,330 --> 00:52:07,500 Ich muss gewitzt und geistreich sein, mutig und unerschrocken. 871 00:52:07,584 --> 00:52:09,460 Meine Bestimmung wird dafür sorgen, 872 00:52:09,544 --> 00:52:12,297 dass ich den wachsamen Augen meiner Mama entkomme. 873 00:52:12,380 --> 00:52:13,840 Meine Bestimmung… 874 00:52:14,966 --> 00:52:16,301 …wird eine Befreiung sein. 875 00:52:17,552 --> 00:52:20,180 Ich wüsste nicht, wie sich das übertreffen ließe. 876 00:52:22,015 --> 00:52:24,684 Deine Träume sind größer, als du zugeben willst. 877 00:52:24,767 --> 00:52:27,770 Nun, sie sind zwar reine Fantasie, 878 00:52:28,521 --> 00:52:31,691 aber ich glaube, wir müssen uns Träumereien gestatten. 879 00:52:32,317 --> 00:52:34,861 Um die Realität besser ertragen zu können. 880 00:52:36,863 --> 00:52:38,281 [sanfte Musik] 881 00:52:38,364 --> 00:52:40,450 Lady Crane hatte recht, was dich angeht. 882 00:52:40,533 --> 00:52:41,743 Lady Crane? 883 00:52:42,911 --> 00:52:43,995 Was hat sie gesagt? 884 00:52:44,579 --> 00:52:45,955 Dass ich dir wichtig bin. 885 00:52:46,831 --> 00:52:49,167 Dass du mich niemals im Stich lassen würdest. 886 00:52:51,002 --> 00:52:52,879 Ich verstehe nun, dass es so ist. 887 00:52:59,427 --> 00:53:01,179 [Leute raunen] 888 00:53:01,262 --> 00:53:02,555 [Colin] Oh. 889 00:53:02,639 --> 00:53:05,767 Wir sollten uns wohl beeilen, wenn wir Kuchen wollen. 890 00:53:07,060 --> 00:53:09,062 [weiter sanfte Musik] 891 00:53:19,155 --> 00:53:20,114 El? 892 00:53:22,283 --> 00:53:25,620 -El, wo willst du denn… -Ich werde jetzt sofort Theo aufsuchen. 893 00:53:25,703 --> 00:53:29,040 -Dein Bruder heiratet. Es wird auffallen. -Es wird nicht auffallen. 894 00:53:29,123 --> 00:53:31,626 Alle fragen sich, was mit Anthony und Miss Edwina ist. 895 00:53:31,709 --> 00:53:34,420 Die Gelegenheit zu haben, heißt nicht, sie nutzen zu müssen. 896 00:53:34,504 --> 00:53:36,839 Es gibt viel Zerstreuung. Ich zeige dir die Pfauen! 897 00:53:36,923 --> 00:53:40,051 Es ist irritierend, ständig daran zu denken, was er denkt. 898 00:53:40,134 --> 00:53:41,678 -Und es lenkt mich ab. -Ich… 899 00:53:42,804 --> 00:53:46,015 -Mir fehlen die Worte. -Sag einfach nichts. Mehr will ich nicht. 900 00:53:46,599 --> 00:53:48,726 Ich wollte es dir sagen als meine Freundin. 901 00:53:48,810 --> 00:53:51,312 Ich möchte keine Geheimnisse zwischen uns. 902 00:53:54,607 --> 00:53:56,609 [sanfte Musik] 903 00:54:12,083 --> 00:54:13,668 [Musik verklingt] 904 00:54:23,469 --> 00:54:26,264 -Gefällt sie Ihnen? -Eure Majestät, ich… 905 00:54:26,347 --> 00:54:29,517 Ich trug sie zum goldenen Jubiläum Seiner Majestät. 906 00:54:30,393 --> 00:54:31,227 Hier. 907 00:54:32,395 --> 00:54:35,148 -Oh, nein. Ich kann unmöglich… -Doch, Sie können. 908 00:54:43,990 --> 00:54:45,158 Miss Edwina. 909 00:54:46,034 --> 00:54:49,329 Es hat einen Grund, dass ich Sie auserwählt habe als Juwel. 910 00:54:49,412 --> 00:54:51,831 Ja, Sie sind von herausragender Schönheit, 911 00:54:52,749 --> 00:54:54,375 aber Sie haben mich beeindruckt. 912 00:54:55,293 --> 00:54:56,836 Das tun Sie weiterhin. 913 00:54:56,919 --> 00:54:58,671 Und das können Sie weiterhin. 914 00:54:58,755 --> 00:55:01,424 Selbst nach der Verwirrung des heutigen Tages. 915 00:55:01,507 --> 00:55:03,051 Und insbesondere der Dinge, 916 00:55:03,134 --> 00:55:06,095 derer Sie in privatem Kreise Zeugin wurden. 917 00:55:07,055 --> 00:55:09,223 Ich konnte dort nichts sehen, Ma'am, 918 00:55:09,307 --> 00:55:11,893 als einen König, der seine Königin von Herzen liebt. 919 00:55:11,976 --> 00:55:13,019 Nichts weiter. 920 00:55:13,686 --> 00:55:15,605 Auch nicht, wenn ich alle Zeit der Welt hätte, 921 00:55:15,688 --> 00:55:19,067 könnte ich eine solche Liebe in Worte fassen. 922 00:55:20,943 --> 00:55:22,987 Eine wesentliche Eigenschaft der Krone ist, 923 00:55:23,071 --> 00:55:24,447 sie ist greifbar. 924 00:55:24,530 --> 00:55:27,533 Sie ist ein physisches Symbol für eine Position. 925 00:55:27,617 --> 00:55:30,453 Deswegen lässt Lady Whistledown ihre Pamphlete drucken, 926 00:55:30,536 --> 00:55:32,080 anstatt Gerüchte zu flüstern. 927 00:55:32,163 --> 00:55:35,041 Geflüstert ist ein Gerücht nur eine kurze Zeit etwas wert, 928 00:55:35,124 --> 00:55:37,627 doch ein Papier ist bedeutsamer. 929 00:55:37,710 --> 00:55:40,254 Seine physische Form verleiht ihm Dauerhaftigkeit. 930 00:55:40,338 --> 00:55:42,548 Dasselbe gilt aber nicht für die wahre Liebe. 931 00:55:43,091 --> 00:55:45,343 Sie verändert sich. Sie vergisst. 932 00:55:46,177 --> 00:55:49,806 Und sie zwingt uns, uns zu erinnern, wer wir einst waren. 933 00:55:49,889 --> 00:55:53,101 Sie zwingt uns, uns zu entscheiden, wie wir mit ihr leben wollen. 934 00:55:53,184 --> 00:55:54,394 Wieder und wieder. 935 00:55:55,019 --> 00:55:57,647 Und… Und wie fällt man diese Entscheidung? 936 00:55:59,899 --> 00:56:01,692 Das kann ich Ihnen nicht sagen. 937 00:56:03,444 --> 00:56:04,779 Ich bin Ihre Königin. 938 00:56:06,030 --> 00:56:08,491 Aber selbst ich muss erkennen, wie wichtig es ist, 939 00:56:08,574 --> 00:56:12,286 dass jeder Mensch frei entscheidet, wie er angesichts der Liebe handelt. 940 00:56:13,162 --> 00:56:15,331 Jeder verdient eine freie Wahl. 941 00:56:15,873 --> 00:56:19,127 Genauso wie jeder erfahren sollte, wie stark die Liebe ist. 942 00:56:20,086 --> 00:56:21,421 Und Sie sollten wissen… 943 00:56:23,423 --> 00:56:27,176 …dass dies die schwerste und größte Entscheidung Ihres Lebens ist. 944 00:56:30,513 --> 00:56:34,350 [Lady Whistledown] Die Heirat ist eindeutig eine Erfindung der Menschen. 945 00:56:34,434 --> 00:56:36,436 [sanfte Musik] 946 00:56:40,106 --> 00:56:43,901 Tiere benötigen weder Verträge noch Aussteuer. 947 00:56:43,985 --> 00:56:45,987 [Tür wird geöffnet] 948 00:56:53,327 --> 00:56:57,206 Die Henne und der Hahn geben sich kein Ja-Wort. 949 00:57:03,004 --> 00:57:05,006 [weiter sanfte Musik] 950 00:57:22,398 --> 00:57:24,066 [Anthony] Sie wollten mich sehen? 951 00:57:25,026 --> 00:57:27,153 Ich dachte, Sie wollten mich sehen. 952 00:57:31,449 --> 00:57:32,492 [seufzt] 953 00:57:39,707 --> 00:57:41,626 Ich habe eine Entscheidung getroffen. 954 00:57:41,709 --> 00:57:43,753 Die Nachrichten stammen von mir. 955 00:57:43,836 --> 00:57:46,297 Edwina, lass uns unter vier Augen sprechen. 956 00:57:46,380 --> 00:57:49,509 Ich kann nicht Ihre Frau werden, Lord Bridgerton. 957 00:57:50,259 --> 00:57:53,429 Sie können mir nicht bieten, was ich erwarte und mir wünsche. 958 00:57:55,056 --> 00:57:56,849 Was ich uneingeschränkt verdiene. 959 00:57:57,767 --> 00:57:59,685 Was ein jeder Mensch verdient. 960 00:58:01,270 --> 00:58:03,648 Ich mag nicht wissen, wie sich wahre Liebe anfühlt, 961 00:58:03,731 --> 00:58:06,317 aber ich weiß, was sie sicherlich nicht ist. 962 00:58:07,902 --> 00:58:09,695 Zu ihr gehört kein Betrug 963 00:58:10,571 --> 00:58:12,406 oder das Erfüllen von Rollen 964 00:58:13,032 --> 00:58:15,785 oder ständig Blicken auszuweichen. 965 00:58:16,869 --> 00:58:18,287 Ich kann Sie nicht heiraten, 966 00:58:18,371 --> 00:58:21,082 da ich mich selbst nicht belügen und betrügen kann. 967 00:58:21,707 --> 00:58:25,169 Sie werden mich nie so ansehen, wie Sie Kate vor dem Altar ansahen. 968 00:58:25,253 --> 00:58:26,879 Und Sie werden sicher nie… 969 00:58:30,091 --> 00:58:31,842 …dasselbe für mich empfinden. 970 00:58:38,182 --> 00:58:42,687 Du sagst, du hättest alles für mich getan, weil du wolltest, dass ich glücklich bin. 971 00:58:42,770 --> 00:58:45,690 Doch in Wirklichkeit hast du mir nur das gegeben, 972 00:58:45,773 --> 00:58:47,608 was du eigentlich für dich wolltest. 973 00:58:47,692 --> 00:58:49,902 Als ob mein Leben nicht meines wäre. 974 00:58:49,986 --> 00:58:52,321 Ich hätte das alles nie von dir verlangt, Kate. 975 00:58:54,156 --> 00:58:56,450 Das, was ich heute hinter mir lasse, 976 00:58:56,534 --> 00:58:59,495 ist daher also in Wahrheit nicht mein Verlust, 977 00:58:59,579 --> 00:59:00,746 es ist deiner. 978 00:59:01,455 --> 00:59:04,959 Es war dein Traum, dein Plan und deine Gefühle. 979 00:59:05,042 --> 00:59:07,336 Du hattest all das nur auf mich übertragen. 980 00:59:07,878 --> 00:59:11,257 Doch heute hast du deine Macht über mich verloren. 981 00:59:12,341 --> 00:59:14,552 Denn ab sofort entscheide ich für mich. 982 00:59:16,804 --> 00:59:19,265 Und mit diesem Sieg werde ich mich begnügen. 983 00:59:19,348 --> 00:59:20,683 [gefühlvolle Musik] 984 00:59:21,434 --> 00:59:23,436 [klassische Version von "What About Us"] 985 00:59:30,693 --> 00:59:33,529 [Lady Whistledown] Die Menschen verkomplizieren die Dinge 986 00:59:33,613 --> 00:59:37,283 mit ihren Zeremonien und ihren Hochzeitstorten. 987 00:59:37,366 --> 00:59:41,037 Ist es nicht ein Wunder, dass überhaupt irgendjemand heiratet? 988 00:59:41,120 --> 00:59:44,373 Sicher findet Miss Edwina keine bessere Partie als den Vizegrafen. 989 00:59:44,457 --> 00:59:47,001 Womöglich hat sie deswegen ihre Meinung geändert. 990 00:59:47,084 --> 00:59:48,836 Sie weiß, sie ist seiner nicht würdig. 991 00:59:48,919 --> 00:59:51,380 Oder wir täuschen uns, was den Vizegrafen angeht. 992 00:59:51,464 --> 00:59:55,843 Womöglich fand Miss Edwina etwas heraus, was wir auch nur zu gern erfahren würden. 993 00:59:58,095 --> 01:00:00,556 -Ich frage mich, was es sein könnte. -Euer Gnaden. 994 01:00:00,640 --> 01:00:03,517 -Vielleicht… Oh, Euer Gnaden. -Herzogin. 995 01:00:03,601 --> 01:00:06,812 -Sollten wir wohl aufbrechen, Mama? -Ich glaube, das sollten wir. 996 01:00:07,438 --> 01:00:09,982 [Lady Whistledown] Für einige stellt die Hochzeit 997 01:00:10,066 --> 01:00:12,693 den höchsten Akt des Glaubens dar. 998 01:00:12,777 --> 01:00:14,904 Während andere sie vielmehr 999 01:00:14,987 --> 01:00:18,407 als den höchsten Akt der Torheit bezeichnen würden. 1000 01:00:20,242 --> 01:00:24,121 Sie haben einen weiten Weg hinter sich. Also, was ist Ihre Frage? 1001 01:00:25,623 --> 01:00:27,333 Ich habe Gedanken. 1002 01:00:28,584 --> 01:00:31,003 Ja, in Ihrer Welt mag das ein Problem darstellen. 1003 01:00:31,087 --> 01:00:33,005 Gedanken, die ich teilen will. 1004 01:00:33,089 --> 01:00:34,298 Mit Ihnen. 1005 01:00:34,382 --> 01:00:36,092 Und was hält Sie davon ab? 1006 01:00:36,175 --> 01:00:38,844 Was ich eigentlich sagen will, ist, 1007 01:00:38,928 --> 01:00:42,431 dass ich oft, wenn ich etwas Neues oder… 1008 01:00:43,557 --> 01:00:46,519 …Interessantes oder Provokantes lese, 1009 01:00:47,103 --> 01:00:48,938 sofort an Sie denken muss. 1010 01:00:49,522 --> 01:00:53,776 Und mit Ihnen würde ich dann gerne sprechen über diese Gedanken. 1011 01:00:57,571 --> 01:00:58,572 Ich verstehe. 1012 01:01:01,242 --> 01:01:04,578 Und daher würde ich gern wissen, 1013 01:01:04,662 --> 01:01:06,205 ob Sie auch an mich denken, 1014 01:01:06,288 --> 01:01:08,207 wenn Sie Gedanken haben. 1015 01:01:25,433 --> 01:01:27,476 Die hab ich alle gelesen. 1016 01:01:30,146 --> 01:01:30,980 Und? 1017 01:01:32,064 --> 01:01:33,065 Und… 1018 01:01:34,734 --> 01:01:36,318 …ich habe sie zur Seite gelegt. 1019 01:01:36,402 --> 01:01:37,445 Für Sie. 1020 01:01:38,279 --> 01:01:43,409 Vielleicht… verraten Sie mir Ihre Gedanken darüber. 1021 01:01:48,456 --> 01:01:51,333 [Lady Whistledown] Sehnlichst erwartet werden die Worte: 1022 01:01:51,417 --> 01:01:53,669 "Ja, ich will." 1023 01:01:53,753 --> 01:01:57,882 Braut und Bräutigam erklären lediglich eine Absicht, 1024 01:01:57,965 --> 01:02:01,510 ohne jede Garantie auf ein glückliches Leben. 1025 01:02:03,763 --> 01:02:05,473 Ich kann Euch aufheitern, Ma'am. 1026 01:02:05,556 --> 01:02:06,932 Eine Nachricht traf ein. 1027 01:02:07,683 --> 01:02:10,478 Ich hoffe, sie bringt mich auf andere Gedanken. 1028 01:02:10,561 --> 01:02:14,148 Die Falle für Lady Whistledown war in der Tat erfolgreich. Seht. 1029 01:02:19,445 --> 01:02:23,616 [Lady Whistledown] Die Ehe ist nicht mehr als ein menschliches Ritual. 1030 01:02:23,699 --> 01:02:26,494 Weder Henne noch Hahn zwingen wir dazu, 1031 01:02:26,577 --> 01:02:29,371 und doch finden wir weiterhin Eier vor. 1032 01:02:29,872 --> 01:02:32,249 Macht das uns Menschen komplizierter? 1033 01:02:32,333 --> 01:02:37,129 Oder müssen wir schlichtweg aus Sturheit das inszenieren, 1034 01:02:37,213 --> 01:02:39,173 was ganz natürlich ist? 1035 01:02:40,341 --> 01:02:42,718 [Musik verklingt] 1036 01:02:42,802 --> 01:02:44,178 Wir sollten nun wohl gehen. 1037 01:02:48,307 --> 01:02:49,475 Lord Bridgerton? 1038 01:02:54,313 --> 01:02:57,066 Ihre Schwester ist mutiger und klüger als wir beide. 1039 01:02:58,025 --> 01:03:01,946 Sie hatte den Mut, auf das zu reagieren, was sie zwischen uns gespürt hat. 1040 01:03:02,029 --> 01:03:03,697 Während wir versteinert dastehen. 1041 01:03:05,533 --> 01:03:07,451 Und wir es doch seit Monaten fühlen. 1042 01:03:09,537 --> 01:03:10,788 Ich stehe hier… 1043 01:03:13,874 --> 01:03:15,835 …weil wir, sobald wir hinausgehen… 1044 01:03:19,004 --> 01:03:21,674 …sobald wir diesen Raum, diese Kirche, verlassen… 1045 01:03:25,261 --> 01:03:26,679 Der Wahrheit ins Gesicht sehen. 1046 01:03:26,762 --> 01:03:28,305 Was unsere Lage angeht? 1047 01:03:28,389 --> 01:03:29,515 Unser Versagen. 1048 01:03:30,140 --> 01:03:32,268 Wir haben wahrlich versagt, Mylord. 1049 01:03:32,977 --> 01:03:34,395 Unsere Verantwortung, 1050 01:03:35,312 --> 01:03:37,022 die wir beide nicht erfüllten. 1051 01:03:37,523 --> 01:03:38,899 Wir haben gänzlich versagt. 1052 01:03:41,735 --> 01:03:42,945 Also verzeihen Sie mir, 1053 01:03:43,946 --> 01:03:45,614 dass es nun mein Wunsch ist… 1054 01:03:48,242 --> 01:03:49,410 …ein wenig zu warten. 1055 01:03:50,119 --> 01:03:52,371 Das Unvermeidliche hinauszuzögern. 1056 01:03:53,247 --> 01:03:54,415 Nur für einen Moment 1057 01:03:55,207 --> 01:03:57,501 nicht daran zu denken, was kommen wird. 1058 01:04:00,629 --> 01:04:01,547 Einfach zu warten. 1059 01:04:01,630 --> 01:04:03,632 [melancholische Musik] 1060 01:04:16,186 --> 01:04:17,897 Leben Sie wohl, Mylord. 1061 01:04:41,170 --> 01:04:42,588 [Musik steigert sich] 1062 01:05:06,779 --> 01:05:08,781 [fröhliche Musik] 1063 01:06:06,547 --> 01:06:08,549 [Musik wird spannungsvoll] 1064 01:06:33,323 --> 01:06:35,325 [Musik verklingt]