1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 EINE NETFLIX SERIE 2 00:00:20,063 --> 00:00:22,273 Der Gang zum Altar 3 00:00:22,356 --> 00:00:26,527 ist wohl der längste Weg, den eine junge Dame jemals zurücklegt. 4 00:00:27,904 --> 00:00:30,948 Er verläuft nicht nur durch die Kirche, 5 00:00:31,032 --> 00:00:35,161 sondern erstreckt sich über unzählige Tanzflächen 6 00:00:35,244 --> 00:00:39,791 und mäandernde Pfade jeglicher Nachmittagsspaziergänge. 7 00:00:41,375 --> 00:00:44,962 Es ist also ein Wunder, wenn die Füße nicht ermüden 8 00:00:45,046 --> 00:00:47,590 oder, Gott bewahre, stolpern, 9 00:00:47,673 --> 00:00:51,761 während alle aufmerksamen Augen auf die junge Dame gerichtet sind 10 00:00:51,844 --> 00:00:54,639 und sie genau beobachten. 11 00:01:00,186 --> 00:01:01,312 Kann er fliegen? 12 00:01:01,896 --> 00:01:05,024 -Ein wenig, Eure Majestät. -Was soll das heißen? 13 00:01:05,108 --> 00:01:10,863 Er fliegt nicht hoch, aber wenn erwünscht, gleitet er von einer hohen Stange hinab. 14 00:01:10,947 --> 00:01:12,615 Nur, wenn Sie ihm folgen. 15 00:01:18,246 --> 00:01:20,289 Das Feuerwerk ist bereit. 16 00:01:20,373 --> 00:01:23,918 Es wird entzündet, sobald das Paar "Ich will" gesagt hat. 17 00:01:24,001 --> 00:01:26,671 Was immer Sie planten, genügt nicht, Brimsley. 18 00:01:26,754 --> 00:01:29,632 Es soll noch größer, ausgedehnter, heller werden. 19 00:01:29,715 --> 00:01:32,593 Unsere Gäste sollen verzückt sein. 20 00:01:35,930 --> 00:01:40,059 Der Flügel Seiner Majestät sollte doch heute abgeriegelt werden. 21 00:01:40,143 --> 00:01:44,605 Ich will nicht, dass sich jemand an einen Ort verirrt, der… 22 00:01:46,399 --> 00:01:47,817 -…wunderlich ist. -Aber ja. 23 00:01:48,401 --> 00:01:52,029 Doch Seine Majestät hatte heute früh lichte Momente. 24 00:01:53,739 --> 00:01:57,326 -Und der zweite große Plan? Vorbereitet? -Allerdings. 25 00:01:57,410 --> 00:02:00,454 Jedes Fräulein, das im Verdacht steht, Whistledown zu sein, 26 00:02:00,538 --> 00:02:03,332 wird von einem ihr zugewiesenen Diener beobachtet. 27 00:02:03,416 --> 00:02:06,794 Das genügt nicht. Stellen wir dem Schmierfink eine Falle. 28 00:02:06,878 --> 00:02:10,423 Verbreiten Sie falsche Gerüchte. 29 00:02:10,506 --> 00:02:15,178 Wenn Whistledown sie druckt, können wir sie zurückverfolgen. 30 00:02:15,261 --> 00:02:19,182 -Eine geniale Idee, Ma'am. -Sie stammt ja auch von mir. 31 00:02:19,265 --> 00:02:24,103 Die Autorin denkt, sie sei etwas Besseres mit ihrer Spionage und Berichterstattung. 32 00:02:24,187 --> 00:02:29,150 Doch niemand hat die High Society schärfer im Blick als ich. 33 00:02:54,300 --> 00:02:56,677 Beruhige dich, Bon. Halt still. 34 00:02:57,303 --> 00:02:58,930 Es ist alles so seltsam. 35 00:02:59,013 --> 00:03:03,267 Tausend neue Tage habe ich erlebt, und sie alle gipfeln in diesem. 36 00:03:03,351 --> 00:03:06,729 Auf morgen hast du dich dein Leben lang vorbereitet. 37 00:03:06,812 --> 00:03:07,855 Du bist bereit. 38 00:03:07,939 --> 00:03:12,235 Das dachte ich auch. Doch der Viscount überstürzt alles… 39 00:03:12,318 --> 00:03:13,819 Und du zweifelst? 40 00:03:13,903 --> 00:03:17,281 Die Hochzeit vorzuziehen, spricht für wahre Gefühle, doch… 41 00:03:18,366 --> 00:03:20,785 …es verunsichert mich auch. 42 00:03:20,868 --> 00:03:23,454 Sei versichert, der Viscount verehrt dich. 43 00:03:23,537 --> 00:03:28,542 Er hat dich innig umworben und früh seine Absichten verdeutlicht. 44 00:03:32,004 --> 00:03:33,881 Daran muss man nippen. 45 00:03:33,965 --> 00:03:37,009 Noch nicht gehört? Der Viscount hat es sehr eilig. 46 00:03:37,093 --> 00:03:41,264 Hochzeit, Drink… Für Edwina hoffe ich, er hört vor den Flitterwochen damit auf. 47 00:03:42,014 --> 00:03:43,808 Warst du immer so ordinär? 48 00:03:43,891 --> 00:03:46,602 Oder leidet dein Hirn unter den vielen Aktmodellen? 49 00:03:46,686 --> 00:03:48,479 Kann es nicht beides sein? 50 00:03:49,313 --> 00:03:51,983 Das Privileg, kein Erstgeborener zu sein. 51 00:03:52,066 --> 00:03:55,695 Ihr dürft euch Pläsiere und Abenteuer aussuchen, 52 00:03:55,778 --> 00:03:58,072 während ich meine Pflichten erfüllen… 53 00:03:58,155 --> 00:04:00,074 Lieber Bruder, nach der Heirat… 54 00:04:00,157 --> 00:04:04,120 Wirst du dann endlich aufhören, uns an deine Pflichten zu erinnern? 55 00:04:04,203 --> 00:04:06,914 Meine Pflicht ist, es anzusprechen. Also nein. 56 00:04:06,998 --> 00:04:11,377 Ich wünschte, ich wüsste sicher, dass er mich liebt, wenn er mich ansieht. 57 00:04:12,545 --> 00:04:15,506 Ich fürchte, er sieht mich nicht oft genug an. 58 00:04:19,093 --> 00:04:22,263 Blicke sind machtvoll, aber flüchtig. 59 00:04:22,346 --> 00:04:25,308 Sie zeugen nur von Leidenschaft, nichts weiter. 60 00:04:25,933 --> 00:04:28,686 Ach, er empfindet keine Leidenschaft für mich? 61 00:04:28,769 --> 00:04:31,105 Natürlich nicht. Ich will damit sagen, 62 00:04:31,188 --> 00:04:33,774 dass wahre Liebe etwas ganz anderes ist. 63 00:04:33,858 --> 00:04:36,610 Dann verstummt der Rest der Welt. 64 00:04:36,694 --> 00:04:40,740 Nicht die Blicke treffen aufeinander. Seelen tanzen miteinander. 65 00:04:41,490 --> 00:04:43,701 Sie nähern sich einander an. 66 00:04:43,784 --> 00:04:45,578 Sie schaffen einander Platz, 67 00:04:46,287 --> 00:04:48,748 bis sich niemand mehr verstecken kann. 68 00:04:48,831 --> 00:04:50,124 Keine Sorge. 69 00:04:50,207 --> 00:04:51,876 Es ändert sich kaum etwas. 70 00:04:51,959 --> 00:04:56,172 Abgesehen davon, dass es endlich, wie verlangt, meine Viscountess gibt. 71 00:04:56,255 --> 00:04:58,466 Natürlich. Kaum etwas ändert sich. 72 00:04:58,549 --> 00:05:01,385 Doch bald läuft hier ein winziger Anthony herum, 73 00:05:01,469 --> 00:05:04,722 der erklärt, welch winzige Pflichten er erfüllen muss. 74 00:05:04,805 --> 00:05:06,640 Auch er wird ein Tyrann werden. 75 00:05:06,724 --> 00:05:12,980 Man gibt Kurkuma auf Unverheiratete, damit ein würdiger Partner erscheint, 76 00:05:13,064 --> 00:05:15,274 der auch ihre Welt verstummen lässt. 77 00:05:15,358 --> 00:05:16,901 -Edwina… -Nicht doch… 78 00:05:16,984 --> 00:05:19,195 Jetzt hältst du still. 79 00:05:25,409 --> 00:05:26,369 Ein Toast! 80 00:05:27,078 --> 00:05:29,372 Worauf anstoßen, wenn nicht auf die Zukunft? 81 00:05:29,455 --> 00:05:31,040 Auf, nun ja… 82 00:05:31,999 --> 00:05:33,167 Die Schwester. 83 00:05:33,250 --> 00:05:34,335 Die Schwester? 84 00:05:34,418 --> 00:05:35,795 Die Torwächterin. 85 00:05:35,878 --> 00:05:40,674 Ob dieser Segen wirksamer wäre, wenn der Viscount auch mitmachen würde? 86 00:05:40,758 --> 00:05:44,553 Lord Bridgerton folgt sicher eigenen Hochzeitstraditionen. 87 00:05:44,637 --> 00:05:46,180 -Auf ihre Bezwingung. -Hört, hört. 88 00:05:46,263 --> 00:05:49,934 Du brüstest dich gern mit deinen Siegen, nicht wahr, Bruder? 89 00:06:09,453 --> 00:06:13,624 Herrje, Prudence. Stell dich gerade hin. Kinn hoch. Brust raus. 90 00:06:14,792 --> 00:06:19,213 -Soll ich etwa den ganzen Tag so dastehen? -Hör auf zu zappeln. 91 00:06:21,090 --> 00:06:23,592 Lord Featherington erlaubt dir gütigst, 92 00:06:23,676 --> 00:06:26,595 diese schöne Kette für diesen Anlass zu leihen. 93 00:06:26,679 --> 00:06:28,722 Sie ist sehr schwer. 94 00:06:28,806 --> 00:06:31,892 Das heißt, sie ist sehr wertvoll. Denk daran. 95 00:06:32,893 --> 00:06:34,687 Und Sie sind sich sicher? 96 00:06:34,770 --> 00:06:37,398 Die junge Dame zieht die Blicke auf sich. 97 00:06:37,481 --> 00:06:42,027 Man wird über den teuren Schmuck sprechen, der Ihren Minen entstammt. 98 00:06:42,111 --> 00:06:46,699 Ich bekräftige dann, dass Sie aus Bescheidenheit zu den Minen schweigen. 99 00:06:46,782 --> 00:06:50,035 Und wenn man zu Ihnen kommt, schließen Sie Geschäfte ab. 100 00:06:50,119 --> 00:06:53,330 Ihr Selbstvertrauen ist bewundernswert, muss ich sagen. 101 00:06:53,414 --> 00:06:56,500 -Sollte ich klein beigeben? -Das sagte ich nicht. 102 00:06:56,584 --> 00:06:59,670 Mir gefallen Damen, die die Dinge in die Hand nehmen. 103 00:07:02,631 --> 00:07:03,716 Verzeihung, Madam. 104 00:07:03,799 --> 00:07:05,050 Tja… nun. 105 00:07:05,676 --> 00:07:07,303 Bis gleich in der Kutsche. 106 00:07:07,386 --> 00:07:08,345 Prudence. 107 00:07:21,442 --> 00:07:25,488 Mademoiselle Penelope, ich habe die Änderungen vorgenommen. 108 00:07:25,571 --> 00:07:27,406 Danke, Madame Delacroix. 109 00:07:27,490 --> 00:07:29,992 Es ist sehr riskant, Sie hier zu treffen. 110 00:07:30,075 --> 00:07:33,787 Ihre Mama weiß, keines Ihrer Kleider bedarf Ausbesserung. 111 00:07:33,871 --> 00:07:35,539 Das konnte nicht warten. 112 00:07:35,623 --> 00:07:38,000 Was wissen Sie über den Druckerlehrling? 113 00:07:38,083 --> 00:07:39,919 Einen gewissen Mr. Theo Sharpe. 114 00:07:40,002 --> 00:07:42,379 Wenn Sie den Namen kennen, wissen Sie mehr als ich. 115 00:07:42,463 --> 00:07:44,548 Hat ihn ein Lieferjunge erwähnt? 116 00:07:45,424 --> 00:07:50,638 Haben Sie mir etwas Ernstliches über unser kleines Geschäft zu erzählen? 117 00:07:51,388 --> 00:07:54,975 Falls Ärger ansteht, möchte ich damit nichts zu tun haben. 118 00:07:55,059 --> 00:07:57,937 -Mein Geschäft ist zu wichtig… -Meines auch. 119 00:07:58,020 --> 00:08:00,105 Es besteht kein Grund zur Sorge. 120 00:08:00,189 --> 00:08:01,565 Madame Delacroix? 121 00:08:01,649 --> 00:08:03,317 Sie kommen unerwartet. 122 00:08:03,400 --> 00:08:06,904 -Wenn es um die offene Zahlung geht… -Nein, Madame… 123 00:08:06,987 --> 00:08:10,241 Ich sagte eben schon, ich bin ganz durcheinander. 124 00:08:10,324 --> 00:08:13,661 Diese Lieferung ist für die Bridgertons. 125 00:08:13,744 --> 00:08:16,455 Ich kam versehentlich. Guten Tag. 126 00:08:19,875 --> 00:08:23,629 Denk nur, eine Frau, die ein eigenes Geschäft führen muss. 127 00:08:23,712 --> 00:08:28,300 Kein Wunder, dass sie zerstreut ist. Schnell. Wir dürfen nicht zu spät kommen. 128 00:08:39,186 --> 00:08:40,020 Didi? 129 00:08:40,771 --> 00:08:41,897 Was ist das? 130 00:08:42,940 --> 00:08:47,778 Ich brachte sie von Zuhause mit. Ich wusste, die Saison wird ein Erfolg. 131 00:08:47,861 --> 00:08:51,031 Wunderschön. Wieso habe ich sie noch nie gesehen? 132 00:08:51,115 --> 00:08:52,449 Sie gehörten meiner Mutter. 133 00:08:52,533 --> 00:08:55,744 Amma trug sie an ihrem Hochzeitstag und hob sie auf. 134 00:08:55,828 --> 00:08:56,662 Für dich? 135 00:08:56,745 --> 00:08:58,372 Ich nahm sie für dich mit. 136 00:08:58,956 --> 00:09:00,207 Ich bestehe darauf. 137 00:09:00,291 --> 00:09:04,086 Wunderschöne Armreifen für eine wunderschöne Braut. 138 00:09:06,130 --> 00:09:09,174 Didi, ich weiß, es war eine schwierige Zeit, 139 00:09:09,258 --> 00:09:13,762 und du machst dir nichts aus dem Viscount, doch ich hoffe, dieser Tag wird schön. 140 00:09:13,846 --> 00:09:15,681 Freust du dich, freue ich mich. 141 00:09:22,688 --> 00:09:25,149 -Er hat mein Band! -Ist auch besser so! 142 00:09:25,232 --> 00:09:29,153 Hört auf, euch zu jagen. Oder besser, hört auf, euch zu fangen. 143 00:09:29,236 --> 00:09:31,405 Ihr müsst ansehnlich sein. 144 00:09:31,488 --> 00:09:34,199 Warum ist niemand bereit für diese Hochzeit? 145 00:09:34,283 --> 00:09:35,951 -Mrs. Wilson! -Mutter. 146 00:09:36,035 --> 00:09:37,494 Bitte nicht so laut. 147 00:09:37,578 --> 00:09:40,456 Mach rückgängig, was du mit ihm angestellt hast. 148 00:09:42,082 --> 00:09:44,418 Ich werde nie so viel vertragen wie du. 149 00:09:44,501 --> 00:09:48,422 Ganz einfach. Trink weiter. Dann gibt es keine Nachwirkungen. 150 00:09:48,505 --> 00:09:52,635 -Nutz deine Kräfte doch mal für was Gutes. -Hat jemand Anthony gesehen? 151 00:09:53,135 --> 00:09:54,553 Benedict, sieh nach ihm. 152 00:09:54,637 --> 00:09:57,473 Der heutige Tag scheint ihn etwas zu überfordern. 153 00:09:58,098 --> 00:09:58,932 Mutter. 154 00:10:00,684 --> 00:10:01,644 Anthony. 155 00:10:02,645 --> 00:10:03,562 Bist du bereit? 156 00:10:03,646 --> 00:10:06,190 Natürlich. Ich wurde schon bereit geboren. 157 00:10:07,149 --> 00:10:08,025 Sollen wir? 158 00:10:44,269 --> 00:10:45,396 Lady Danbury. 159 00:10:47,773 --> 00:10:48,732 Lady Bridgerton. 160 00:10:49,441 --> 00:10:53,862 Wir sprachen seit dem Dinner mit den Sheffields nicht mehr miteinander. 161 00:10:53,946 --> 00:10:57,074 Das stimmt wohl. Doch warum sollten wir auch? 162 00:10:57,157 --> 00:10:59,785 Haben Sie weitere vertrauliche Informationen, 163 00:10:59,868 --> 00:11:02,663 die Sie mir als Letzte mitteilen wollen? 164 00:11:03,497 --> 00:11:05,999 -Bitte… -Erfreuen Sie sich an der Hochzeit. 165 00:11:10,003 --> 00:11:14,591 Ein Wunder, dass ich euch beide inmitten dieser Opulenz finden konnte. 166 00:11:14,675 --> 00:11:18,971 Ja. Die Queen liebt ihren Diamanten mehr, als Lady Whistledown suggeriert. 167 00:11:19,054 --> 00:11:21,932 Daphnes Hochzeit war nichts dagegen, trotz Herzog. 168 00:11:22,015 --> 00:11:23,976 Die Queen wünscht wohl Aufmerksamkeit. 169 00:11:24,059 --> 00:11:26,395 Das Gewicht der Krone wiegt schwer. 170 00:11:26,478 --> 00:11:29,690 Und sie will zeigen, dass sie der Sache gewachsen ist. 171 00:11:29,773 --> 00:11:32,443 -Ist das nicht das Los der Menschheit? -Schon. 172 00:11:32,526 --> 00:11:35,571 Lass ihn. Er ist unerträglich seit Griechenland. 173 00:11:35,654 --> 00:11:39,658 -Oder seit dem Besuch bei Lady Crane? -Der Grund spielt keine Rolle. 174 00:11:39,742 --> 00:11:43,579 Man muss sich einen Namen machen, wenn das Leben einen Sinn bekommen soll. 175 00:11:43,662 --> 00:11:44,621 Ein nobles Ziel. 176 00:11:44,705 --> 00:11:45,831 Danke, Pen. 177 00:11:45,914 --> 00:11:50,669 Wie überraschend, dass du und Eloise euch trotz Unterschiedlichkeit nahesteht. 178 00:11:50,753 --> 00:11:51,879 Was meinst du denn? 179 00:11:51,962 --> 00:11:54,423 Nun… Du bist vernünftig. 180 00:11:56,467 --> 00:11:59,553 Sinnlos, feine Herrschaften beeindrucken zu wollen, 181 00:11:59,636 --> 00:12:01,472 die nicht selbstständig denken. 182 00:12:01,555 --> 00:12:05,476 Wozu sich einen Namen machen, wenn er doch nur auf Tanzkarten erscheint? 183 00:12:05,559 --> 00:12:08,061 Whistledown berichtet erbarmungslos über jeden. 184 00:12:08,145 --> 00:12:10,355 Nein, sie berichtet nicht über jeden. 185 00:12:10,439 --> 00:12:14,610 Sie weiß nicht, dass nicht nur die feine Welt Aufmerksamkeit verdient. 186 00:12:14,693 --> 00:12:16,612 Redest du wieder von Mr. Sharpe? 187 00:12:16,695 --> 00:12:19,031 Ich habe deine Warnungen beherzigt. 188 00:12:19,114 --> 00:12:20,115 Theoretisch. 189 00:12:21,575 --> 00:12:23,452 Es wäre dumm, ihn zu besuchen. 190 00:12:23,535 --> 00:12:25,162 Und praktisch? 191 00:12:27,372 --> 00:12:30,959 Ich suchte ihn auf. Es ist nicht so skandalös, wie du denkst. 192 00:12:31,043 --> 00:12:34,004 -Mich interessieren seine Ideen. -Also eine Freundschaft? 193 00:12:34,087 --> 00:12:36,799 Natürlich. Was sollte es sonst sein? 194 00:12:51,396 --> 00:12:53,023 -Schwester. -Du kommst spät. 195 00:12:53,106 --> 00:12:55,818 Mich hielten die Zweifel darüber auf, 196 00:12:55,901 --> 00:12:59,279 ob die Festlichkeiten dieses Tages stattfinden oder nicht. 197 00:12:59,363 --> 00:13:01,532 Mag die Herzogin deine Braut nicht? 198 00:13:01,615 --> 00:13:04,952 Ms. Edwina ist reizend und sollte die Wahrheit erfahren, 199 00:13:05,035 --> 00:13:06,537 die wir ihr verschweigen. 200 00:13:08,831 --> 00:13:11,667 Ich bin verwirrt. Wer verschweigt wem etwas? 201 00:13:11,750 --> 00:13:14,920 Benedict, geh. Die Herzogin hat ein großes Mitteilungsbedürfnis. 202 00:13:15,003 --> 00:13:17,506 -Aber… -Der Trauzeuge muss gehorchen. Geh. 203 00:13:35,440 --> 00:13:37,734 Es gibt nun kein Zurück mehr, Daph. 204 00:13:38,318 --> 00:13:40,946 Ms. Edwina geht zugrunde, wenn wir nicht heiraten. 205 00:13:41,029 --> 00:13:43,574 Unsere Familie wird unter dem Skandal leiden. 206 00:13:45,450 --> 00:13:47,035 So lautete der Plan. 207 00:13:47,870 --> 00:13:49,329 Und die Schwester? 208 00:13:50,747 --> 00:13:55,210 Sie hat ihre eigenen Zukunftspläne. Pläne, die mich nicht einschließen. 209 00:13:55,878 --> 00:13:58,380 Wir erklärten, dass nichts mehr zwischen uns ist. 210 00:13:58,463 --> 00:13:59,464 Nichts sein darf. 211 00:14:11,727 --> 00:14:14,813 Hast du dich je gefragt, was Vater heute sagen würde? 212 00:14:17,357 --> 00:14:21,028 Er war der Einzige, den du je wirklich respektiert hast. 213 00:14:21,111 --> 00:14:23,447 Der Einzige, auf den du je hörtest. 214 00:14:26,950 --> 00:14:29,328 -Papa hätte… -Du kennst seine Meinung nicht. 215 00:14:29,411 --> 00:14:31,496 Er behandelte mich anders als dich. 216 00:14:31,580 --> 00:14:34,791 Beleidige mich bitte nicht mit haltlosen Vermutungen. 217 00:14:36,084 --> 00:14:37,586 Ich war hier. 218 00:14:38,253 --> 00:14:40,797 Ich habe dich stets begleitet. 219 00:14:41,298 --> 00:14:43,634 Ich sah, wie sein Tod dich veränderte. 220 00:14:43,717 --> 00:14:46,386 Weißt du, dass du nicht ein Mal weintest? 221 00:14:46,470 --> 00:14:49,097 Du hast überhaupt nicht mehr gelacht. 222 00:14:49,848 --> 00:14:52,809 Es war, als wärst du ein anderer Mensch geworden, 223 00:14:52,893 --> 00:14:55,729 verzehrt von den Erwartungen anderer. 224 00:14:55,812 --> 00:14:57,147 Welche Wahl hatte ich? 225 00:14:58,106 --> 00:15:01,318 Ich habe mich verändert, damit unsere Familie überlebt, 226 00:15:01,401 --> 00:15:03,654 und du eines Herzogs würdig wirst. 227 00:15:03,737 --> 00:15:06,740 Ich freue mich für dich, doch ich bin nicht wie du. 228 00:15:06,823 --> 00:15:10,160 Ich wollte nie der blinden Wonne der Liebe erliegen. 229 00:15:10,243 --> 00:15:11,954 Das kann ich mir nicht leisten. 230 00:15:12,037 --> 00:15:14,539 Du kannst dich für dein Glück entscheiden. 231 00:15:15,999 --> 00:15:18,210 Und deinen Herzenswünschen folgen, 232 00:15:18,293 --> 00:15:22,631 anstatt jedes aufkeimende Gefühl sofort zu unterdrücken. 233 00:15:23,215 --> 00:15:28,428 Es sollte nicht Luxus sondern Gesetz sein, für die Familie zu kämpfen, die du willst. 234 00:15:28,512 --> 00:15:29,388 Ich kämpfe… 235 00:15:30,472 --> 00:15:32,599 …für die Familie, die ich habe. 236 00:15:32,683 --> 00:15:33,934 Du verstehst das nie. 237 00:15:34,017 --> 00:15:37,437 Du musstest dich einheiraten. Und ich den Namen Bridgerton weiterführen. 238 00:15:37,521 --> 00:15:39,231 Das überwiegt alles andere. 239 00:15:40,148 --> 00:15:45,278 Eigennutz fällt leicht, wenn man sich vor niemandem verantworten muss. 240 00:15:50,075 --> 00:15:51,827 Ich betrauere dich, Bruder. 241 00:15:53,495 --> 00:15:57,332 Du triffst all diese Entscheidungen, für die du uns später hasst. 242 00:15:57,958 --> 00:16:00,544 Damit erlangst du keinen Respekt von uns. 243 00:16:00,627 --> 00:16:02,379 Wir bemitleiden dich nur. 244 00:16:03,588 --> 00:16:04,506 Nichts weiter. 245 00:16:21,106 --> 00:16:22,107 Danke. 246 00:16:27,988 --> 00:16:29,197 Meine Güte. 247 00:16:31,283 --> 00:16:33,368 Du siehst so schön aus, Liebes. 248 00:16:50,135 --> 00:16:51,094 Didi? 249 00:16:51,178 --> 00:16:52,304 Ja, Bon? 250 00:16:53,430 --> 00:16:54,973 Ich kann sie nicht tragen. 251 00:16:55,057 --> 00:16:59,978 Sie gehören mir nicht. Ich will nichts nehmen, das dir gehört. 252 00:17:00,062 --> 00:17:01,772 Sie waren für dich bestimmt. 253 00:17:02,481 --> 00:17:04,274 Du solltest sie tragen. 254 00:17:11,782 --> 00:17:13,200 Sie passen zu dir, Kate. 255 00:17:17,412 --> 00:17:18,914 Es ist Zeit, Mylady. 256 00:17:20,415 --> 00:17:21,291 Kommt. 257 00:17:22,000 --> 00:17:26,004 Lasst uns das gehässige Geschwätz ein für alle Mal hinter uns lassen. 258 00:17:26,088 --> 00:17:29,174 Lasst uns mit ihnen eine denkwürdige Hochzeit feiern, 259 00:17:29,257 --> 00:17:31,593 und zeigen wir ihnen, wer wir sind. 260 00:19:59,658 --> 00:20:01,451 Ms. Edwina, Sie sehen reizend aus. 261 00:20:01,534 --> 00:20:04,746 Danke, Mylord. Schön, dass Sie erfreut sind. 262 00:20:04,829 --> 00:20:06,248 Bitte setzen Sie sich. 263 00:20:09,459 --> 00:20:11,336 Liebe Brüder und Schwestern im Herrn, 264 00:20:11,419 --> 00:20:17,092 wir sind hier vor Gottes Augen und vor dieser Gemeinde versammelt, 265 00:20:17,175 --> 00:20:20,553 um diesen Mann und diese Frau… 266 00:20:21,763 --> 00:20:24,140 …in den heiligen Bund der Ehe zu führen. 267 00:20:24,224 --> 00:20:27,018 In diesem Sinne heißt es, 268 00:20:27,102 --> 00:20:31,690 nicht unberaten, leichtfertig und schamlos zu handeln, 269 00:20:32,274 --> 00:20:35,944 und nicht der Menschen fleischliche Lust und Gier zu befriedigen, 270 00:20:36,027 --> 00:20:39,155 als wären sie wilde Bestien, die keine Ratio haben, 271 00:20:40,073 --> 00:20:44,995 und stattdessen ehrfürchtig, dezent, mit Bedacht… 272 00:20:46,288 --> 00:20:47,372 …vernünftig… 273 00:21:08,893 --> 00:21:09,769 Mylord. 274 00:21:12,063 --> 00:21:13,064 Mylord. 275 00:21:32,667 --> 00:21:37,339 Der Erzbischof wünscht, dass Sie ihm nachsprechen. 276 00:21:37,422 --> 00:21:38,381 Natürlich. 277 00:21:41,801 --> 00:21:44,054 Ich, Lord Anthony Bridgerton… 278 00:21:52,187 --> 00:21:53,521 Gestatten Sie. 279 00:22:12,665 --> 00:22:13,875 Darf ich fortfahren? 280 00:22:13,958 --> 00:22:15,752 -Verzeihung. -Verzeihung. 281 00:22:17,837 --> 00:22:20,882 Viscount, sprechen Sie mir nach. 282 00:22:20,965 --> 00:22:21,800 Ich… 283 00:22:24,719 --> 00:22:25,845 Ich… 284 00:22:26,930 --> 00:22:29,057 -Ms. Edwina… -Einen Augenblick! 285 00:22:51,663 --> 00:22:55,458 -Was wurde aus meiner Hochzeit? -Die Braut ist weggelaufen. 286 00:23:08,888 --> 00:23:11,724 Atme, Edwina. Das sind nur die Nerven. 287 00:23:11,808 --> 00:23:14,477 Trink einen Tee, denn hast du etwas im Magen, 288 00:23:14,561 --> 00:23:16,479 bist du für die Heirat gestärkt. 289 00:23:16,563 --> 00:23:19,774 Der Viscount wird das verstehen. Nicht wahr, Kate? 290 00:23:19,858 --> 00:23:23,278 -Kate, vielleicht wird Tee… -Ich wünsche keinen Tee! 291 00:23:25,405 --> 00:23:27,115 Ich will die Wahrheit wissen! 292 00:23:29,159 --> 00:23:31,995 -Plötzlich sprachlos, Schwester? -Edwina. Kate. 293 00:23:32,078 --> 00:23:34,956 -Ich weiß nicht, was los ist. -Ich sage es dir. 294 00:23:35,039 --> 00:23:39,961 Mir wurde ein Leben lang Unsinn über Edelmut und verliebte Blicke erzählt… 295 00:23:40,044 --> 00:23:42,505 -Edwina… -Du hast Gefühle für ihn! 296 00:23:43,298 --> 00:23:45,592 Du wolltest ihn die ganze Zeit für dich! 297 00:23:45,675 --> 00:23:48,678 -Das stimmt nicht. -Leugne es nicht länger, Kate. 298 00:23:49,596 --> 00:23:54,517 Wie konnte ich nur so dumm sein? Du hast mich immer wieder belogen. 299 00:23:55,143 --> 00:23:57,270 Du hast es versprochen. 300 00:23:57,812 --> 00:24:00,607 Gesagt, es gebe keine weiteren Geheimnisse, aber nein. 301 00:24:01,232 --> 00:24:05,069 Das Erbe der Sheffields war erst der Anfang deiner Täuschung. 302 00:24:05,904 --> 00:24:10,783 Ich dachte, du hättest aufrichtige Absichten. 303 00:24:11,534 --> 00:24:14,412 Dass du dir nichts wünschtest, außer mein Glück. 304 00:24:14,496 --> 00:24:17,749 Du bist nicht dumm. Das ist die Wahrheit. 305 00:24:19,250 --> 00:24:20,084 Liebst du ihn? 306 00:24:20,168 --> 00:24:21,377 Wie bitte? 307 00:24:21,461 --> 00:24:24,756 Du sagtest, du hasst ihn. 308 00:24:24,839 --> 00:24:27,091 Aber das hieß nur… 309 00:24:27,967 --> 00:24:29,886 …du hattest starke Gefühle. 310 00:24:31,679 --> 00:24:33,264 Liebst du ihn? 311 00:24:38,520 --> 00:24:39,812 Edwina, ich… 312 00:24:42,690 --> 00:24:43,942 Das reicht. 313 00:24:44,567 --> 00:24:46,819 Hieraus kann nichts Gutes erwachsen. 314 00:24:47,487 --> 00:24:50,448 Wir sollten uns nun sammeln, ja? 315 00:24:51,824 --> 00:24:54,786 Du hast mir so viel vorenthalten. 316 00:24:55,537 --> 00:24:58,540 Geh. Geh irgendwo anders hin, Kate. 317 00:25:44,627 --> 00:25:48,047 Hat das etwas mit dem Dinner mit den Sheffields zu tun? 318 00:25:48,131 --> 00:25:51,926 Oder gibt es wichtigere Belange, die wir besprechen müssen, Anthony? 319 00:25:52,010 --> 00:25:54,679 Ms. Edwina ist aufgebracht. Sie wird sich beruhigen. 320 00:25:54,762 --> 00:25:57,473 Sie scheint in der Tat zartfühlend zu sein. 321 00:25:57,557 --> 00:26:00,143 -Frische Luft wird ihr guttun. -Fläschchen. 322 00:26:00,226 --> 00:26:03,104 Sie schien von der Rede über ewige Bünde überwältigt. 323 00:26:03,187 --> 00:26:06,107 Und merkte, die Ehe ist ein Gefängnis für Frauen. 324 00:26:06,190 --> 00:26:08,484 Musst du immer so sein wie… du? 325 00:26:08,568 --> 00:26:11,321 Wie denn sonst? Verheiratet und schweigend? 326 00:26:11,404 --> 00:26:15,241 -Oder sie wollte sich umziehen. -Absurd. Sie sah wunderschön aus. 327 00:26:15,325 --> 00:26:18,244 Vielleicht sollten wir Anthony etwas Ruhe gönnen. 328 00:26:19,203 --> 00:26:20,747 Bruder, brauchst du Ruhe? 329 00:26:28,087 --> 00:26:29,088 Ganz genau. 330 00:26:34,260 --> 00:26:35,094 Was? 331 00:26:35,178 --> 00:26:36,929 -Du weißt etwas. -Nein. 332 00:26:37,013 --> 00:26:39,557 Du bist zwar Herzogin, doch auch meine Tochter. 333 00:26:39,641 --> 00:26:41,267 Sag mir, was du weißt. 334 00:26:49,317 --> 00:26:52,445 Eine gescheiterte Trauung, von der Queen ausgerichtet. 335 00:26:53,154 --> 00:26:55,114 Diese Schande fehlte gerade noch. 336 00:26:55,198 --> 00:27:00,078 -Ihr tragt keine Schuld, Eure Majestät. -Lady Whistledown wird es so darstellen. 337 00:27:00,161 --> 00:27:03,581 "Ihre Majestät hat schlecht gewählt", wird sie sagen. 338 00:27:03,665 --> 00:27:06,959 Mein einst makelloser Geschmack wird infrage gestellt. 339 00:27:07,043 --> 00:27:11,255 Ihre Worte haben so viel Tragweite, dass es mich beunruhigt. 340 00:27:12,090 --> 00:27:14,592 Eure Majestät, bei allem Respekt, 341 00:27:14,676 --> 00:27:18,805 dies könnte eine Situation sein, die nicht mehr zu retten ist. 342 00:27:18,888 --> 00:27:21,891 -Es wäre klug… -Sie muss aber gerettet werden. 343 00:27:21,974 --> 00:27:24,936 Sie haben sich doch für diese Familie verbürgt? 344 00:27:26,145 --> 00:27:29,565 Ich hätte Edwina als Diamant nie in Betracht gezogen 345 00:27:29,649 --> 00:27:33,611 oder diese Feierlichkeiten ausgerichtet, wären Sie nicht gewesen. 346 00:27:34,278 --> 00:27:37,281 Sie tragen daran genauso Schuld wie alle anderen. 347 00:27:37,365 --> 00:27:39,534 Vergessen Sie das nicht. 348 00:27:39,617 --> 00:27:41,661 Das werde ich nicht. 349 00:27:45,373 --> 00:27:48,751 Ich suche Ms. Edwina auf. 350 00:27:49,419 --> 00:27:52,004 Vielleicht kann ich etwas tun. 351 00:27:53,756 --> 00:27:54,590 Brimsley. 352 00:27:55,508 --> 00:27:58,803 Begleiten Sie die Gäste in die Gärten. Keiner darf gehen. 353 00:27:58,886 --> 00:28:03,474 Die Hochzeit wird in Kürze fortgesetzt. Unsere Pläne werden ausgeführt. 354 00:28:04,058 --> 00:28:05,101 Alle. 355 00:28:26,581 --> 00:28:31,085 Ich hörte, seit der Verlobung aß sie nichts mehr, damit das Kleid passt. 356 00:28:31,169 --> 00:28:32,920 Kein Wunder, dass ihr unwohl war. 357 00:28:33,004 --> 00:28:36,382 Der Leibarzt versucht wohl, sie mit Blutegeln zu kurieren. 358 00:28:36,466 --> 00:28:37,967 Ist das zu glauben? 359 00:28:38,050 --> 00:28:41,804 -Peinlich für Lord Bridgerton. -Und noch beunruhigender für uns. 360 00:28:41,888 --> 00:28:46,392 Welche Garantie haben wir, dass andere es dem jungen Ding nicht nachtun? 361 00:28:46,476 --> 00:28:48,895 Und einfach den Bräutigam sitzen lassen. 362 00:28:50,855 --> 00:28:53,399 Welch zufällige Wendung, Mylord. 363 00:28:53,483 --> 00:28:55,610 Nichts ist anregender als ein Skandal. 364 00:28:55,693 --> 00:28:58,613 Augen und Ohren sind offen für das kleinste Detail. 365 00:28:58,696 --> 00:29:02,992 Wir müssen ihre Aufmerksamkeit nun auf etwas anderes lenken. 366 00:29:04,243 --> 00:29:05,328 Prudence. 367 00:29:07,455 --> 00:29:12,126 Willst du Lord Featherington beleidigen, indem du nicht mit der Kette prahlst? 368 00:29:12,210 --> 00:29:15,296 Was interessiert ihn denn, ob ich sie wertschätze? 369 00:29:15,379 --> 00:29:17,965 Trotz Verlobung spricht er kaum mit mir. 370 00:29:18,049 --> 00:29:19,759 Welche Verlobung entsteht aus Stille? 371 00:29:19,842 --> 00:29:23,012 Tu, was ich sage. Oder willst du enden wie Penelope? 372 00:29:23,095 --> 00:29:24,806 -Gott bewahre. -Komm. 373 00:29:28,601 --> 00:29:30,770 Ich dachte über deine Worte nach. 374 00:29:30,853 --> 00:29:32,814 Über Mr. Sharpes Interesse. 375 00:29:32,897 --> 00:29:36,901 Du solltest nicht darüber nachdenken. Du solltest ihn vergessen. 376 00:29:38,694 --> 00:29:40,488 Ich weiß, es ist seltsam. 377 00:29:40,571 --> 00:29:43,908 Ich dachte, uns verbindet nur unser Intellekt. 378 00:29:43,991 --> 00:29:47,703 Eine Freundschaft, aufgebaut auf Werten und Diskussionen. 379 00:29:47,787 --> 00:29:50,373 Was, wenn du recht hast und er mehr empfindet? 380 00:29:50,456 --> 00:29:53,793 Ich sagte nie… Soll er denn mehr empfinden? 381 00:29:55,795 --> 00:29:59,882 Meine Gefühle dazu sind egal, wenn ich nicht genau weiß, was er fühlt. 382 00:30:01,717 --> 00:30:03,678 Du gingst bereits viel zu weit. 383 00:30:04,512 --> 00:30:08,349 Denk an Lady Marys Schmach, weil sie nicht standesgemäß heiratete. 384 00:30:08,432 --> 00:30:10,726 Niemand spricht von einer Ehe, Pen. 385 00:30:10,810 --> 00:30:14,522 Ich spreche von Erkenntnis. 386 00:30:14,605 --> 00:30:16,566 -Ich will es wissen. -Aber warum? 387 00:30:17,275 --> 00:30:19,026 Ich nehme gewisse Mysterien hin. 388 00:30:19,110 --> 00:30:23,281 Ich erfahre nie, wieso Männer führen, obwohl Frauen geeigneter wären. 389 00:30:23,364 --> 00:30:27,577 Wieso die Modistin Kundinnen mit engen Miedern und Kratzstoffen quält. 390 00:30:27,660 --> 00:30:31,455 -Ebenso Lady Whistledowns Identität. -Die Unwissenheit ist hinnehmbar? 391 00:30:31,539 --> 00:30:35,251 Natürlich nicht, aber das sind Rätsel, die ich nie lösen werde. 392 00:30:35,334 --> 00:30:38,713 Das Rätsel um Theo… Mr. Sharpe schon. 393 00:30:38,796 --> 00:30:41,674 Aber wozu? Du kannst nicht entsprechend handeln. 394 00:30:42,508 --> 00:30:46,888 Ich glaube, wenn ich es sicher weiß, wird es mich erleichtern. 395 00:30:46,971 --> 00:30:51,142 Es ist das Nichtwissen, das mich quält. 396 00:30:51,225 --> 00:30:54,186 Dass ich Gespräche im Kopf immer wieder durchgehe. 397 00:30:54,270 --> 00:30:56,814 Indizien wälze, und doch unsicher bin. 398 00:30:56,898 --> 00:31:02,320 Es ist eine angenehme, anregende, aufregende Art von Qual. 399 00:31:02,945 --> 00:31:04,780 -Hast du je so empfunden? -Nein. 400 00:31:04,864 --> 00:31:06,782 Ich kann es mir nur vorstellen. 401 00:31:16,918 --> 00:31:18,502 Lord Bridgerton. 402 00:31:18,586 --> 00:31:19,503 Lady Mary. 403 00:31:20,630 --> 00:31:22,173 Ich will Ms. Edwina sprechen. 404 00:31:27,094 --> 00:31:28,095 Natürlich. 405 00:31:33,267 --> 00:31:34,393 Lord Bridgerton. 406 00:31:39,106 --> 00:31:43,069 Ich weiß, dass diese Verzögerung etwas unerwartet kommt. 407 00:31:43,152 --> 00:31:44,195 Allerdings. 408 00:31:44,278 --> 00:31:48,491 Doch ich muss Sie fragen: Ist es wirklich nur eine Verzögerung? 409 00:31:53,412 --> 00:31:55,831 Ich blicke auf Ihre Brautwerbung zurück, 410 00:31:55,915 --> 00:31:59,335 und welche Rolle jene spielten, die sich einmischten. 411 00:31:59,418 --> 00:32:01,087 -Wir haben nicht… -Bitte. 412 00:32:01,671 --> 00:32:05,633 Bitte tischen Sie mir nicht weitere Lügen oder Halbwahrheiten auf. 413 00:32:06,384 --> 00:32:07,885 Das wäre das Mindeste. 414 00:32:11,222 --> 00:32:13,015 Ich wünsche diese Ehe. 415 00:32:13,599 --> 00:32:18,854 Die Tatsache, dass wir heute hier sind, trotz aller Einmischung, beweist alles. 416 00:32:21,023 --> 00:32:22,066 Allerdings. 417 00:32:22,858 --> 00:32:24,151 Doch ich frage mich, 418 00:32:24,235 --> 00:32:28,406 was Sie sich eigentlich wünschen, diese Ehe oder mich. 419 00:32:32,618 --> 00:32:33,703 Beides. 420 00:32:35,496 --> 00:32:39,875 Ms. Edwina, meine Absichten standen fest, seit wir uns das erste Mal sahen. 421 00:32:39,959 --> 00:32:41,794 Damals wie heute wusste ich: 422 00:32:41,877 --> 00:32:44,088 Was uns verbindet, steht über allem. 423 00:32:44,171 --> 00:32:46,173 Was, glauben Sie, verbindet uns? 424 00:32:46,257 --> 00:32:47,133 Unser Stand. 425 00:32:48,843 --> 00:32:51,595 Unsere Rollen. Sie sind im Einklang. 426 00:32:51,679 --> 00:32:53,848 Ich, der Viscount. Sie, der Diamant. 427 00:32:53,931 --> 00:32:55,975 Nichts davon war selbstgewählt. 428 00:32:57,518 --> 00:33:01,147 In dieser Hinsicht sind wir vereint. 429 00:33:01,230 --> 00:33:05,651 Daher warb ich auch dann um Sie, als andere mich für einen Narren hielten. 430 00:33:06,152 --> 00:33:08,821 Darum stimmten mich die Sheffields nicht um. 431 00:33:08,904 --> 00:33:10,906 Auch nicht Ihre fehlende Mitgift. 432 00:33:12,408 --> 00:33:14,744 Weil… Sie mich lieben? 433 00:33:22,877 --> 00:33:24,253 Ich verstehe Sie. 434 00:33:25,880 --> 00:33:30,092 Ich fühle mit Ihnen… In gewisser Weise bin ich wie Sie. 435 00:33:30,176 --> 00:33:33,721 Wir haben keine Wahl. Wir können den Rollen nicht entfliehen. 436 00:33:33,804 --> 00:33:34,680 Als Ehepaar… 437 00:33:36,474 --> 00:33:39,602 …können wir uns diesen Widrigkeiten gemeinsam stellen. 438 00:33:43,481 --> 00:33:44,857 Und meine Schwester? 439 00:33:45,524 --> 00:33:48,152 Welche Rolle wird sie in Zukunft spielen? 440 00:33:52,239 --> 00:33:56,452 Dieser Stachel wird aus unserem erblühenden Leben entfernt. 441 00:33:57,870 --> 00:34:00,498 Sie hat keinen Platz in unserer Zukunft. 442 00:34:00,581 --> 00:34:03,501 Sobald wir heiraten, kehrt sie nach Indien zurück. 443 00:34:05,544 --> 00:34:07,296 Wir werden frei von ihr sein. 444 00:34:07,379 --> 00:34:09,423 Das ist Ihr jetziger Wunsch? 445 00:34:11,634 --> 00:34:13,010 All das weiß ich jetzt. 446 00:34:14,512 --> 00:34:17,515 Die große Entfernung bringt uns zwei einander näher. 447 00:34:17,598 --> 00:34:21,560 Diese Zukunft ist nur möglich, wenn Sie sich heute dazu entscheiden, 448 00:34:23,062 --> 00:34:24,146 mich zu heiraten. 449 00:34:30,611 --> 00:34:32,905 Mir wurde meine Zukunft öfter vorhergesagt, 450 00:34:32,988 --> 00:34:35,491 als ich mir eingestehen möchte, Mylord. 451 00:34:36,200 --> 00:34:37,743 Aber ich bin keine Närrin. 452 00:34:38,911 --> 00:34:43,040 Ich weiß, welcher Skandal uns erwartet, falls wir heute nicht heiraten. 453 00:34:44,917 --> 00:34:47,336 Aber das genügt mir nicht als Grund. 454 00:34:50,464 --> 00:34:52,508 Ich muss nachdenken. 455 00:34:52,591 --> 00:34:54,218 Über meine Zukunft. 456 00:34:54,301 --> 00:34:57,888 Und wie ich sie mir ausmalen kann. Das müssen Sie verstehen. 457 00:34:59,682 --> 00:35:00,641 Natürlich. 458 00:35:03,352 --> 00:35:04,979 Natürlich verstehe ich das. 459 00:36:26,685 --> 00:36:28,479 Sie dürfen nicht hier sein. 460 00:36:28,562 --> 00:36:30,898 -Ms. Sharma… -Dies ist mein Rückzugsort. 461 00:36:32,233 --> 00:36:33,567 -Ein Abstellraum? -Ja. 462 00:36:33,651 --> 00:36:36,528 Er mag klein sein, aber erfüllte seinen Zweck, 463 00:36:36,612 --> 00:36:40,449 als Sie nicht hier waren. Gehen Sie und lassen Sie mich in Ruhe. 464 00:36:41,450 --> 00:36:42,618 Wir müssen reden. 465 00:36:42,701 --> 00:36:45,663 -Sie wissen, wie falsch das ist? -Ich sprach Ms. Edwina. 466 00:36:48,582 --> 00:36:51,210 Sie war schroffer, als ich ihr je zutraute. 467 00:36:51,877 --> 00:36:54,255 Das kann man ihr nicht verübeln. 468 00:36:54,338 --> 00:36:58,884 Ich kenne sie nicht so gut wie Sie, deshalb komme ich zu Ihnen. Tun Sie was. 469 00:36:58,968 --> 00:37:00,719 Was soll ich tun, Mylord? 470 00:37:00,803 --> 00:37:04,932 Noch mehr Intrigen, damit sie sich fügt? 471 00:37:05,015 --> 00:37:09,520 Meine Schwester scheint endlich alles durchschaut zu haben. 472 00:37:11,021 --> 00:37:13,190 Eigentlich sollte ich stolz sein. 473 00:37:13,274 --> 00:37:18,529 Sie helfen ihr nicht und verstecken sich, während sie ihr Leben zerstört? 474 00:37:20,739 --> 00:37:22,533 Ich habe ihr Leben zerstört. 475 00:37:27,705 --> 00:37:28,956 Sie dürfen nicht hier sein. 476 00:37:30,082 --> 00:37:31,417 Bitte… 477 00:37:41,051 --> 00:37:41,969 Warten Sie. 478 00:37:58,360 --> 00:37:59,862 Leben Sie wohl, Mylord. 479 00:38:09,705 --> 00:38:10,706 Lady Danbury. 480 00:38:13,250 --> 00:38:15,377 Was tun Sie hier? 481 00:38:16,003 --> 00:38:20,507 Ich versichere Ihnen, ich bin aus gutem Grund hier 482 00:38:20,591 --> 00:38:22,426 und nicht dort draußen. 483 00:38:22,509 --> 00:38:26,013 Es ist untypisch für Sie, sich zu verstecken. 484 00:38:27,264 --> 00:38:28,098 Nun… 485 00:38:28,640 --> 00:38:33,479 Wir alle bedürfen zuweilen eines Quäntchens Selbstreflexion, 486 00:38:33,562 --> 00:38:34,855 meinen Sie nicht? 487 00:38:39,818 --> 00:38:41,236 Lady Bridgerton. 488 00:38:43,322 --> 00:38:50,245 Ich entschuldige mich dafür, Ihnen Informationen verschwiegen zu haben. 489 00:38:50,746 --> 00:38:53,665 Das war die Sache der Sharmas und Sheffields. 490 00:38:53,749 --> 00:38:57,086 Es oblag nicht mir, etwas zu sagen, doch ich bedaure, 491 00:38:57,169 --> 00:39:02,466 dass alles so ans Licht kam, wie beim Dinner geschehen. 492 00:39:03,425 --> 00:39:06,553 Dieser ausgeklügelte Plan ist außer Kontrolle geraten. 493 00:39:06,637 --> 00:39:07,888 Allerdings. 494 00:39:09,098 --> 00:39:13,644 Daphne hat mir gegenüber endlich etwas bestätigt, 495 00:39:13,727 --> 00:39:16,271 das ich schon lange befürchtet habe. 496 00:39:18,148 --> 00:39:21,402 Etwas, das Sie sicher auch beobachtet haben. 497 00:39:26,490 --> 00:39:28,117 Ihre Majestät 498 00:39:28,200 --> 00:39:33,247 möchte, dass ich die heutigen Umstände wieder ins Lot bringe. 499 00:39:33,956 --> 00:39:37,876 Und zum wohl ersten Mal in meinem Leben… 500 00:39:40,546 --> 00:39:42,131 …bin ich absolut ratlos. 501 00:40:03,527 --> 00:40:04,820 Pfaue! 502 00:40:04,903 --> 00:40:06,905 Schreckliche Kreaturen! 503 00:40:06,989 --> 00:40:08,574 Sie greifen aus dem Nichts an. 504 00:40:08,657 --> 00:40:12,077 Als könnte der Tag noch beklagenswerter werden. 505 00:40:12,703 --> 00:40:15,497 Sie könnten ihr sagen, dass man nichts tun kann. 506 00:40:16,081 --> 00:40:17,875 Der Königin von England? 507 00:40:17,958 --> 00:40:22,129 Dann möchte ich lieber meine Hand einem dieser Vögel opfern. 508 00:40:22,212 --> 00:40:24,131 Das wäre weniger schmerzhaft. 509 00:40:39,021 --> 00:40:41,857 Ob die Braut zum Altar zurückkehren wird? 510 00:40:42,774 --> 00:40:46,987 Es gibt nur einen Menschen, der diese Frage beantworten kann. 511 00:40:54,661 --> 00:40:55,496 Was? 512 00:40:57,289 --> 00:40:59,500 -Hat Mama… -Du weißt doch alles. 513 00:40:59,583 --> 00:41:01,960 Was kannst du schon von mir wollen? 514 00:41:04,421 --> 00:41:07,090 Sie ist draußen an der frischen Luft. 515 00:41:22,564 --> 00:41:27,319 Edwina, du musst wissen, dass ich dich nie verletzen wollte. 516 00:41:27,861 --> 00:41:29,613 Ich hätte dir mehr sagen sollen. 517 00:41:29,696 --> 00:41:31,698 Ich hätte dir alles sagen sollen. 518 00:41:33,158 --> 00:41:37,371 Ja, ich hatte einst Gefühle für den Viscount. 519 00:41:37,955 --> 00:41:42,084 Sie sind kein Vergleich zur Liebe, die ich für dich empfand und empfinde. 520 00:41:42,167 --> 00:41:45,379 Wisse, dass ich alles in meiner Macht Stehende tue, 521 00:41:45,462 --> 00:41:47,422 um dich glücklich zu machen. 522 00:41:47,506 --> 00:41:49,174 Wie dein Weggang nach Indien? 523 00:41:49,258 --> 00:41:50,801 Das ist doch deine Lösung? 524 00:41:50,884 --> 00:41:52,302 Ich will es wiedergutmachen. 525 00:41:52,386 --> 00:41:55,138 Meine Gefühle für Lord Bridgerton spielen keine Rolle. 526 00:41:55,222 --> 00:41:58,225 Wir haben keine gemeinsame Zukunft. Aber du… 527 00:41:58,725 --> 00:42:02,521 Du, Edwina, bist die geborene Viscountess. 528 00:42:08,151 --> 00:42:09,695 Der Viscount sagte das auch. 529 00:42:09,778 --> 00:42:13,699 Sicher kommt irgendwann heraus, dass ihr euch abgesprochen habt. 530 00:42:15,367 --> 00:42:18,328 Ich gebe durchaus zu, wenn er im Recht ist. 531 00:42:19,705 --> 00:42:21,665 -Du verdienst diese Ehe. -Warum? 532 00:42:21,748 --> 00:42:24,042 Warum ich? Warum nicht du? 533 00:42:29,381 --> 00:42:32,426 Du siehst deine Jugend und Naivität als Nachteil an, 534 00:42:32,509 --> 00:42:34,595 doch sie schützten dich vor vielem. 535 00:42:35,137 --> 00:42:39,850 Du weißt nicht, wie unsere Welt nach Appas Tod zusammengebrochen ist. 536 00:42:39,933 --> 00:42:42,644 Um uns vor schlimmerem Schicksal zu bewahren, 537 00:42:42,728 --> 00:42:47,816 stellte ich mich hintan, bis du und Mama versorgt seid. 538 00:42:47,899 --> 00:42:51,278 Ich gab dir gern alles, was ich hatte. Ich würde es wieder tun. 539 00:42:51,361 --> 00:42:54,740 Auch jetzt. Ich gebe dir, was ich habe, um dich zu schützen. 540 00:42:59,411 --> 00:43:02,247 Sag etwas, Bon. Irgendetwas, bitte. 541 00:43:04,625 --> 00:43:07,252 Ich weiß nicht, was mir mehr wehtut. 542 00:43:08,420 --> 00:43:12,215 -Dein Verrat oder dein Mitleid. -Edwina, du bist meine Schwester… 543 00:43:12,299 --> 00:43:14,426 Halbschwester. 544 00:43:16,720 --> 00:43:19,890 Ich bin allerdings eine erwachsene Frau. 545 00:43:21,600 --> 00:43:23,101 Und zum allerersten Mal 546 00:43:23,185 --> 00:43:26,188 darf ich eine Wahl gemäß meiner Wünsche treffen. 547 00:43:27,230 --> 00:43:30,359 Ich malte mir bereits ein Leben mit Lord Bridgerton aus, 548 00:43:30,442 --> 00:43:33,153 als Viscountess, als wir auf Aubrey Hall waren. 549 00:43:33,236 --> 00:43:37,324 Dies ist meine Vorstellung. Nur ich entscheide, was ich damit mache. 550 00:43:37,407 --> 00:43:39,993 Sollte ich mich für Anthony entscheiden, 551 00:43:40,077 --> 00:43:43,413 dann, weil ich es so will, und niemand anderes. 552 00:43:43,497 --> 00:43:46,416 Das musst du verstehen. 553 00:43:47,751 --> 00:43:50,462 Sollte ich mich für die Hochzeit entscheiden, 554 00:43:51,713 --> 00:43:54,800 hat das nichts mit dir zu tun. 555 00:44:08,397 --> 00:44:10,357 Offenbar sind die Flitterwochen schuld. 556 00:44:10,440 --> 00:44:14,111 Ms. Edwina genügten Lord Bridgertons schlichte Pläne nicht. 557 00:44:14,194 --> 00:44:19,241 Sie verhandelt einen neuen Reiseweg, dem die Queen zustimmen muss. 558 00:44:27,082 --> 00:44:30,794 Es scheint, Ms. Edwina ist viel schlauer, als wir alle dachten. 559 00:44:31,712 --> 00:44:33,714 -Gentlemen. -Bitte, Featherington. 560 00:44:33,797 --> 00:44:36,258 Es gibt geeignetere Orte für Geschäftsgespräche. 561 00:44:36,341 --> 00:44:37,968 Seien Sie nicht so scheu. 562 00:44:38,051 --> 00:44:41,263 Sind diese Minen wirklich so profitabel? 563 00:44:41,346 --> 00:44:43,640 Ich reiste nicht für Pennys über den Atlantik. 564 00:44:44,266 --> 00:44:47,185 Ich kann meinen Männern in Georgia Bescheid geben. 565 00:44:47,269 --> 00:44:48,186 -Schön. -Gut. 566 00:44:48,270 --> 00:44:50,981 Arbeiten diese Männer für Sie, Featherington? 567 00:44:51,064 --> 00:44:52,357 Aber natürlich. 568 00:44:52,441 --> 00:44:55,736 Wozu Arbeitern Bescheid geben, wenn Sie Besitzer sind? 569 00:44:55,819 --> 00:44:59,990 Weil ich ihnen schreiben muss, um den neuesten Bericht zu bekommen. 570 00:45:00,073 --> 00:45:02,033 Kluge Investoren interessiert es, 571 00:45:02,117 --> 00:45:06,163 ob wir in diesen Tagen mehr Rubine oder Amethyste bergen. 572 00:45:06,997 --> 00:45:10,125 Mr. Mondrich, ich möchte Sie nach Ihrem Club fragen. 573 00:45:11,001 --> 00:45:14,171 Ein erstaunliches, wenngleich überraschendes Unterfangen. 574 00:45:14,254 --> 00:45:16,548 Was weiß ein Boxer über Geschäfte? 575 00:45:18,717 --> 00:45:22,012 Etwa so viel, wie ein Gentleman über Edelsteinabbau weiß. 576 00:45:25,515 --> 00:45:26,933 Entschuldigen Sie mich. 577 00:45:35,400 --> 00:45:36,276 Kommen Sie. 578 00:45:39,821 --> 00:45:42,365 -Haben Sie Absprachen getroffen? -Beinahe. 579 00:45:42,449 --> 00:45:44,701 Zeit ist von entscheidender Bedeutung. 580 00:45:44,785 --> 00:45:47,287 Wer weiß, wie lange sich die Hochzeit verzögert? 581 00:45:47,370 --> 00:45:49,623 Dieses Publikum ist einmalig. 582 00:45:49,706 --> 00:45:54,085 -Überlassen Sie das mir, Mylady. -Zu viel Aufmerksamkeit würde uns schaden. 583 00:45:54,169 --> 00:45:58,048 Die Gelegenheit soll sich wenigen bieten. Außerdem soll keiner investieren, 584 00:45:58,131 --> 00:46:00,967 der für Skandale sorgt, statt für Profit. 585 00:46:01,051 --> 00:46:04,346 Konzentrieren wir uns auf jene, 586 00:46:04,429 --> 00:46:07,849 die nicht sehr beliebt sind und kaum Respekt genießen. 587 00:46:07,933 --> 00:46:09,643 Und wer wäre das? 588 00:46:09,726 --> 00:46:13,355 Die Cowpers, die Clarksons, die Gorings, die Wallaces… 589 00:46:13,438 --> 00:46:16,900 Die bessere Frage wäre, wer nicht dazugehört? 590 00:46:20,403 --> 00:46:21,863 Die Bridgertons, denke ich. 591 00:46:21,947 --> 00:46:26,034 -Sie stehen vor einem eigenen Skandal. -Sie scheinen beliebt zu sein. 592 00:46:26,117 --> 00:46:29,329 Verwechseln Sie dies nicht mit Zuneigung. Es ist reine Strategie. 593 00:46:29,412 --> 00:46:32,833 Von Zuneigung ging ich nie aus. Ich wäre viel zu eifersüchtig. 594 00:46:32,916 --> 00:46:36,670 -Ihr Charme sollte den Investoren gelten. -Warum? Ich habe genug für alle. 595 00:46:36,753 --> 00:46:39,965 Mylord, Eure Lügen nützen bei mir nichts. 596 00:46:40,048 --> 00:46:41,633 Ich muss nicht lügen. 597 00:46:41,716 --> 00:46:44,928 Sie sind zu schlau, um dem anheimzufallen, oder nicht? 598 00:46:45,804 --> 00:46:47,639 Wir zwei erkennen die Wahrheit. 599 00:46:47,722 --> 00:46:50,517 Darum ist unsere Partnerschaft so vielversprechend. 600 00:46:51,518 --> 00:46:54,187 Ich weiß, dass Sie eine fähige Frau sind. 601 00:46:55,730 --> 00:46:58,400 Mein Cousin hat viele Fehler gemacht. 602 00:46:59,317 --> 00:47:01,236 Doch keiner war größer, 603 00:47:01,319 --> 00:47:03,822 als eine so brillante Frau zu hinterlassen. 604 00:47:08,743 --> 00:47:09,870 Wir müssen… 605 00:47:10,704 --> 00:47:14,291 …zu den Gärten zurück, ehe man uns noch vermisst. 606 00:47:15,876 --> 00:47:17,085 Nach Ihnen. 607 00:47:26,052 --> 00:47:29,389 Ich danke Eurer Majestät für dieses großartige Fest. 608 00:47:29,472 --> 00:47:33,643 Jedes Detail. Es raubt einem einfach den Atem und… 609 00:47:33,727 --> 00:47:37,480 Ich genieße die Schmeichelei zwar sehr, Lady Bridgerton, 610 00:47:37,564 --> 00:47:40,442 doch wenn Sie nicht berichten, dass das Brautpaar 611 00:47:40,525 --> 00:47:44,571 in diesem Moment vor dem Altar steht, habe ich dafür keine Zeit. 612 00:47:44,654 --> 00:47:47,574 Ein Scheitern dieser Hochzeit nehme ich nicht hin. 613 00:47:48,491 --> 00:47:50,452 Lady Danbury, was sagen Sie dazu? 614 00:47:50,535 --> 00:47:55,749 Wie immer, Eure Majestät, knie ich vor Eurer Großmut nieder. 615 00:47:55,832 --> 00:47:59,336 Wobei… 616 00:48:00,086 --> 00:48:03,340 Sprachlosigkeit sieht Ihnen nicht ähnlich, Lady Danbury. 617 00:48:04,507 --> 00:48:06,301 Es schmerzt uns gar sehr. 618 00:48:06,384 --> 00:48:09,179 Doch Lady Bridgerton und ich denken beide, 619 00:48:09,262 --> 00:48:12,974 dass es Ms. Edwina obliegt, über ihr Schicksal zu entscheiden. 620 00:48:13,475 --> 00:48:14,809 Nun. 621 00:48:14,893 --> 00:48:18,021 Mir ist neu, dass der Diamant die Krone übertrifft. 622 00:48:18,104 --> 00:48:19,773 Nein, Eure Majestät. 623 00:48:20,774 --> 00:48:26,071 -Verzeiht die Störung, Eure Majestät. -Es wird vermerkt. 624 00:48:26,154 --> 00:48:28,740 Meine Bemühungen waren doch nicht umsonst? 625 00:48:28,823 --> 00:48:32,077 Nein, Eure Majestät. 626 00:48:32,160 --> 00:48:35,497 Sie beweisen, wie sehr Ihr Euer Volk liebt, Ma'am. 627 00:48:35,580 --> 00:48:40,418 Ms. Edwina und ich erklären untertänigst und in Anerkennung dessen, was Ihr… 628 00:48:40,502 --> 00:48:43,880 Gibt es nicht einen Menschen, der seine Königin nicht nur 629 00:48:43,964 --> 00:48:45,966 mit Schmeicheleien überschüttet? 630 00:48:46,925 --> 00:48:49,052 Wobei es naheliegend ist. 631 00:48:50,261 --> 00:48:51,471 Kindchen. 632 00:48:51,554 --> 00:48:54,641 Wollen Sie mir sagen, ob Sie ihn heiraten oder nicht? 633 00:49:00,772 --> 00:49:02,148 Hast du es gesehen? 634 00:49:02,232 --> 00:49:04,025 -Eure Majestät. -Eure Majestät. 635 00:49:04,109 --> 00:49:05,443 Das Feuerwerk? 636 00:49:05,527 --> 00:49:07,112 Es war brillant. 637 00:49:08,947 --> 00:49:10,365 Wird es noch mehr geben? 638 00:49:11,783 --> 00:49:12,784 Oje, es scheint… 639 00:49:13,910 --> 00:49:16,121 Ich komme zu spät zur Zeremonie. 640 00:49:16,705 --> 00:49:17,914 Mein König. 641 00:49:18,915 --> 00:49:23,670 -Könnte bitte jemand helfen? -Ich ließ dich leider warten, Lottie. 642 00:49:24,379 --> 00:49:27,132 Meine Braut. Meine wunderschöne Braut. 643 00:49:27,215 --> 00:49:30,593 Aber wo sind der Erzbischof… 644 00:49:30,677 --> 00:49:33,179 …und unsere Gemeinde? 645 00:49:36,224 --> 00:49:37,058 George. 646 00:49:37,142 --> 00:49:39,811 Sie strahlt, nicht wahr? 647 00:49:41,104 --> 00:49:42,147 Was… 648 00:49:42,647 --> 00:49:44,566 Was tun sie da? 649 00:49:44,649 --> 00:49:47,527 Halt! Geht! Lasst mich! 650 00:49:47,610 --> 00:49:48,486 Lottie… 651 00:49:58,371 --> 00:50:00,749 Sie wird eine vortreffliche Königin… 652 00:50:01,499 --> 00:50:02,500 …Eure Majestät. 653 00:50:05,712 --> 00:50:09,257 Ich hörte, Ihr nahmt viele Hürden, 654 00:50:09,340 --> 00:50:11,051 während Ihr sie umwarbt. 655 00:50:12,260 --> 00:50:13,762 Doch heute… 656 00:50:16,097 --> 00:50:19,768 Der heutige Tag zeigt, dass es alle Mühen wert war, nicht wahr? 657 00:50:22,479 --> 00:50:24,272 Ja, durchaus. 658 00:50:24,355 --> 00:50:27,525 Dann ruht Euch etwas aus, Eure Majestät, 659 00:50:28,234 --> 00:50:30,320 ehe Ihr beide das Königreich 660 00:50:30,403 --> 00:50:34,491 mit jener Liebe, jenem Mitgefühl und jener Güte führt, 661 00:50:34,574 --> 00:50:36,868 die Euch zweifelsohne verbinden. 662 00:50:42,916 --> 00:50:43,833 Meine Königin. 663 00:51:05,980 --> 00:51:06,981 Edwina… 664 00:51:38,138 --> 00:51:42,392 Ein Schluck zum feierlichen Anlass? Hast du schon etwas erreicht, Colin? 665 00:51:42,475 --> 00:51:45,103 Wenn das, was ich suche, Inhalt dieser Flasche ist. 666 00:51:45,687 --> 00:51:47,730 Du wirst deine Bestimmung finden. 667 00:51:47,814 --> 00:51:49,440 Jeder findet sie irgendwann. 668 00:51:49,524 --> 00:51:51,818 -Kennst du deine? -Natürlich nicht. 669 00:51:52,861 --> 00:51:57,615 Aber ich glaube, sie wird mich inspirieren und zufriedenstellen. 670 00:51:57,699 --> 00:52:00,660 Sie wird nicht meinem jetzigen Ich entsprechen, 671 00:52:00,743 --> 00:52:03,121 sondern dem, das ich sein werde. 672 00:52:04,330 --> 00:52:07,500 Meine Bestimmung lässt mich mutig und geistreich sein. 673 00:52:07,584 --> 00:52:12,297 Meine Bestimmung treibt mich weit weg vom wachsamen Blick meiner Mama. 674 00:52:12,380 --> 00:52:13,840 Meine Bestimmung… 675 00:52:14,883 --> 00:52:16,301 …wird mich befreien. 676 00:52:17,677 --> 00:52:19,596 Was kann all das erreichen? 677 00:52:22,015 --> 00:52:24,225 Du träumst größer als gedacht, Pen. 678 00:52:24,309 --> 00:52:27,604 Nun, es sind bloß Fantasien, doch… 679 00:52:28,438 --> 00:52:32,066 Ich denke, wir müssen uns diese Augenblicke erlauben, 680 00:52:32,150 --> 00:52:34,861 um der Realität mit unseren Träumereien zu begegnen. 681 00:52:38,198 --> 00:52:40,450 Lady Crane hatte recht, was dich betrifft. 682 00:52:40,533 --> 00:52:41,743 Lady Crane? 683 00:52:42,702 --> 00:52:43,995 Was hat sie gesagt? 684 00:52:44,579 --> 00:52:45,955 Dass du mich gern hast. 685 00:52:46,789 --> 00:52:49,167 Dass du mich nie verlassen würdest. 686 00:52:50,793 --> 00:52:52,879 Ich fange an, das zu glauben. 687 00:53:02,639 --> 00:53:05,975 Wir sollten ein Stück Torte essen, bevor alles weg ist. 688 00:53:19,155 --> 00:53:20,114 El? 689 00:53:22,033 --> 00:53:25,119 -El, was du auch vorhast… -Ich will zu Theo. 690 00:53:25,203 --> 00:53:28,456 -Dein Bruder heiratet. Das fällt auf. -Es fällt nicht auf. 691 00:53:28,539 --> 00:53:31,584 Wegen der Hochzeit wird keiner auf mich achten. 692 00:53:31,668 --> 00:53:34,420 Man muss nicht jede Gelegenheit nutzen. 693 00:53:34,504 --> 00:53:36,839 Hier gibt es noch andere Dinge. Pfaue. 694 00:53:36,923 --> 00:53:40,468 Ich bin es leid, über seine Gedanken zu grübeln, wenn ich eigene habe. 695 00:53:40,551 --> 00:53:41,469 Ich… 696 00:53:42,345 --> 00:53:44,347 -Ich bin sprachlos. -Sag nichts. 697 00:53:44,931 --> 00:53:46,015 Mehr will ich nicht. 698 00:53:46,683 --> 00:53:48,726 Ich sage es dir als Freundin, 699 00:53:48,810 --> 00:53:51,854 denn zwischen uns soll es keine Geheimnisse geben. 700 00:54:23,511 --> 00:54:24,429 Gefällt sie Ihnen? 701 00:54:24,971 --> 00:54:26,097 Eure Majestät, ich… 702 00:54:26,180 --> 00:54:29,434 Ich trug sie zum goldenen Jubiläum Seiner Majestät. 703 00:54:30,351 --> 00:54:31,227 Hier. 704 00:54:32,812 --> 00:54:35,148 -Ich kann doch nicht… -Doch, können Sie. 705 00:54:43,906 --> 00:54:44,949 Ms. Edwina. 706 00:54:45,950 --> 00:54:49,329 Ich wählte Sie aus gutem Grund zum Diamanten der Saison. 707 00:54:49,412 --> 00:54:51,664 Ja, Sie sind wunderschön, doch… 708 00:54:52,707 --> 00:54:54,334 Sie haben Eindruck gemacht. 709 00:54:55,209 --> 00:55:00,465 Noch immer. Und auch weiterhin. Selbst nach den Wirrungen des Tages. 710 00:55:01,049 --> 00:55:06,095 Vor allem nach den vertraulichen Dingen, derer Sie Zeugin wurden. 711 00:55:07,013 --> 00:55:11,267 Ich wurde Zeugin der Liebe, die ein Königspaar füreinander empfindet, 712 00:55:11,351 --> 00:55:13,227 und nicht mehr. 713 00:55:13,311 --> 00:55:16,147 Ich würde niemals wagen, darüber zu sprechen, 714 00:55:16,230 --> 00:55:19,609 nicht einmal, wenn ich eine Million Leben führen würde. 715 00:55:21,069 --> 00:55:24,197 Der Haken an der Krone ist, dass sie dinglich ist. 716 00:55:24,280 --> 00:55:27,241 Sie dient als materielle Erinnerung an den Rang. 717 00:55:27,325 --> 00:55:29,994 Deshalb verteilt Lady Whistledown Flugblätter, 718 00:55:30,078 --> 00:55:32,080 statt ihre Gerüchte zu flüstern. 719 00:55:32,163 --> 00:55:35,041 Ein Flüstern ist nur relevant, wenn es gesprochen wird. 720 00:55:35,124 --> 00:55:37,126 Papier verkörpert mehr. 721 00:55:37,627 --> 00:55:40,254 Seine physische Form erlaubt Dauerhaftigkeit. 722 00:55:40,338 --> 00:55:42,507 Das gilt nicht für die wahre Liebe. 723 00:55:43,091 --> 00:55:45,343 Sie ändert sich. Sie vergisst. 724 00:55:46,052 --> 00:55:49,347 Sie zwingt einen, sich zu erinnern, wer man einmal war. 725 00:55:50,056 --> 00:55:54,435 Und dazu, sich immer wieder zu entscheiden, wie man damit leben will. 726 00:55:55,853 --> 00:55:57,647 Wie trifft man diese Wahl? 727 00:55:59,732 --> 00:56:01,692 Das kann ich nicht vorschreiben. 728 00:56:03,403 --> 00:56:04,779 Ich bin Ihre Königin, 729 00:56:05,947 --> 00:56:09,742 aber selbst ich muss anerkennen, dass ein jeder selbst entscheiden muss, 730 00:56:09,826 --> 00:56:12,286 was er angesichts der wahren Liebe tut. 731 00:56:13,079 --> 00:56:15,790 Jeder verdient es, diese Wahl zu haben. 732 00:56:15,873 --> 00:56:19,127 Ebenso wie es jeder verdient, ihre Macht zu spüren. 733 00:56:19,919 --> 00:56:21,421 Aber man muss wissen… 734 00:56:23,256 --> 00:56:27,176 Es ist die schwerste und größte Entscheidung, die man trifft. 735 00:56:30,304 --> 00:56:34,350 Zu heiraten ist ein ausgesprochen menschlicher Akt. 736 00:56:40,064 --> 00:56:43,943 Tiere benötigen keine Verträge oder Mitgiften. 737 00:56:53,453 --> 00:56:57,206 Henne und Hahn legen kein Gelübde ab. 738 00:57:22,398 --> 00:57:23,816 Sie ließen mich rufen? 739 00:57:25,026 --> 00:57:26,569 Sie ließen mich rufen. 740 00:57:39,790 --> 00:57:41,626 Ich habe mich entschieden. 741 00:57:41,709 --> 00:57:43,753 Ich wollte es zuerst verkünden. 742 00:57:43,836 --> 00:57:46,214 Edwina, reden wir unter vier Augen. 743 00:57:46,297 --> 00:57:49,091 Ich kann Sie nicht heiraten, Lord Bridgerton. 744 00:57:50,176 --> 00:57:53,137 Sie können mir nicht das geben, was ich will. 745 00:57:54,847 --> 00:57:56,849 Und was ich verdiene. 746 00:57:57,600 --> 00:57:59,685 Was ein jeder verdient. 747 00:58:01,062 --> 00:58:05,983 Ich mag nicht wissen, was wahre Liebe ist, doch ich weiß, was sie nicht ist. 748 00:58:07,610 --> 00:58:12,198 Zu wahrer Liebe gehören weder Täuschung noch schweifende Blicke 749 00:58:12,865 --> 00:58:15,785 oder eine zu erfüllende Rolle. 750 00:58:16,994 --> 00:58:21,082 Ich kann Sie nicht heiraten, da ich keinen Verrat an mir begehen will. 751 00:58:21,165 --> 00:58:24,168 Sie werden mir nie auf dieselbe Weise in die Augen blicken 752 00:58:24,252 --> 00:58:26,879 wie meiner Schwester heute am Altar, Sie werden… 753 00:58:29,966 --> 00:58:31,842 Sie werden mich nie so ansehen. 754 00:58:38,182 --> 00:58:42,687 Du sagst, du wolltest mich dein Leben lang vervollkommnen. 755 00:58:42,770 --> 00:58:47,608 Doch du gabst mir alles, was du eigentlich selbst wünschtest. 756 00:58:47,692 --> 00:58:52,321 Als wäre mein Leben nicht mein eigenes. Ich wollte das alles gar nicht, Kate. 757 00:58:54,282 --> 00:58:58,953 Heute kann ich sicher sein, dass dies nicht mein Verlust ist, den ich erleide. 758 00:58:59,495 --> 00:59:00,663 Es ist deiner. 759 00:59:01,455 --> 00:59:06,544 Dein Traum, dein Plan, deine Gefühle, die ich übernommen habe. 760 00:59:07,628 --> 00:59:11,674 Heute hast du deine Macht verloren, 761 00:59:12,258 --> 00:59:14,677 während ich selbstständig entscheide. 762 00:59:16,679 --> 00:59:18,556 Dieser Triumph genügt mir. 763 00:59:30,776 --> 00:59:34,030 Sollen es die Menschen doch kompliziert machen, 764 00:59:34,113 --> 00:59:37,408 mit ihren Zeremonien und ihren Torten. 765 00:59:37,908 --> 00:59:40,786 Ist es nicht wundersam, dass man überhaupt heiratet? 766 00:59:40,870 --> 00:59:44,373 Was Besseres als den Viscount kann Ms. Edwina nicht kriegen. 767 00:59:44,457 --> 00:59:47,001 Vielleicht änderte sie deshalb ihre Meinung. 768 00:59:47,084 --> 00:59:51,380 -Sie weiß, sie ist seiner unwürdig. -Oder es lag am Viscount. 769 00:59:51,464 --> 00:59:55,843 Vielleicht hat Ms. Edwina etwas entdeckt, von dem wir alle wissen sollten. 770 01:00:01,349 --> 01:00:03,517 -Euer Gnaden. -Herzogin. 771 01:00:03,601 --> 01:00:06,812 -Gehen wir nach Hause, Mama? -Ich denke schon. 772 01:00:07,688 --> 01:00:12,693 Manche nennen eine Hochzeit den höchsten Vertrauensbeweis. 773 01:00:12,777 --> 01:00:15,196 Während andere zu sagen wagen, 774 01:00:15,279 --> 01:00:19,283 dass nur Narren sich dafür hergeben. 775 01:00:20,284 --> 01:00:23,746 Ein weiter Weg, um mich etwas zu fragen. Nur zu. 776 01:00:25,539 --> 01:00:26,916 Ich mache mir Gedanken. 777 01:00:28,042 --> 01:00:31,003 Das kann für jemandem aus Ihrer Welt schwierig werden. 778 01:00:31,087 --> 01:00:33,881 Gedanken, die ich mit Ihnen teilen möchte. 779 01:00:34,382 --> 01:00:36,092 Teilen Sie sie nicht gerade? 780 01:00:36,175 --> 01:00:42,431 Was ich sagen wollte, ist… Oft, wenn ich etwas Neues lese… 781 01:00:43,683 --> 01:00:46,519 …oder etwas Interessantes oder Provokantes, 782 01:00:47,103 --> 01:00:49,522 dann kommen Sie mir in den Sinn. 783 01:00:49,605 --> 01:00:53,859 Ich möchte diese Gedanken mit Ihnen besprechen. 784 01:00:57,738 --> 01:00:58,572 Verstehe. 785 01:01:01,409 --> 01:01:03,994 Und ich frage mich, 786 01:01:04,078 --> 01:01:06,956 ob Sie auch an mich denken, 787 01:01:07,039 --> 01:01:08,416 wenn Sie denken. 788 01:01:25,433 --> 01:01:27,476 Die habe ich alle gelesen. 789 01:01:30,146 --> 01:01:30,980 Und? 790 01:01:32,064 --> 01:01:33,023 Und… 791 01:01:34,734 --> 01:01:36,318 Ich hob sie für Sie auf. 792 01:01:38,195 --> 01:01:43,409 Ich dachte, vielleicht wollen Sie… mir Ihre Gedanken dazu mitteilen. 793 01:01:48,456 --> 01:01:51,167 Das Warten auf zwei Worte. 794 01:01:52,334 --> 01:01:53,753 "Ich will." 795 01:01:53,836 --> 01:01:57,339 Braut und Bräutigam erklären lediglich ihre Absicht, 796 01:01:57,423 --> 01:02:00,676 doch es gibt keine Garantie auf Glück. 797 01:02:03,721 --> 01:02:07,516 Es war nicht alles umsonst, Ma'am. Ich habe etwas erfahren. 798 01:02:07,600 --> 01:02:09,852 Ich hoffe, die Störung ist es wert. 799 01:02:10,394 --> 01:02:14,023 Unsere Falle für Lady Whistledown brachte ein Ergebnis hervor. 800 01:02:19,445 --> 01:02:23,532 Die Ehe ist kaum mehr als ein menschliches Ritual. 801 01:02:24,366 --> 01:02:29,497 Wir zwingen Hahn und Henne zu nichts, und doch sammeln wir weiter ihre Eier. 802 01:02:30,164 --> 01:02:32,583 Macht uns das komplexer, 803 01:02:32,666 --> 01:02:37,129 oder sind wir so stur, dass wir glauben, wir müssen orchestrieren, 804 01:02:37,213 --> 01:02:40,257 was bereits naturgewollt ist? 805 01:02:42,676 --> 01:02:44,178 Wir sollten wohl gehen. 806 01:02:48,182 --> 01:02:49,266 Lord Bridgerton? 807 01:02:54,230 --> 01:02:57,066 Ihre Schwester ist mutiger und klüger als wir beide. 808 01:02:57,858 --> 01:03:01,028 Sie hat auf ihr Gefühl gehört. Hier stehen wir. 809 01:03:01,946 --> 01:03:03,531 Völlig still… 810 01:03:05,407 --> 01:03:07,451 Obwohl wir es seit Monaten spüren. 811 01:03:09,453 --> 01:03:10,788 Ich bleibe stehen… 812 01:03:13,791 --> 01:03:15,417 …denn sobald wir gehen… 813 01:03:18,796 --> 01:03:21,423 …sobald wir vor diese Türe treten… 814 01:03:25,302 --> 01:03:28,305 -…stellen wir uns der Wahrheit. -Unserer Situation. 815 01:03:28,389 --> 01:03:30,057 Unserem Versagen. 816 01:03:30,140 --> 01:03:32,268 Wir haben versagt, Mylord. 817 01:03:32,852 --> 01:03:34,353 Bei unseren Pflichten. 818 01:03:35,187 --> 01:03:38,899 Bei unseren Verantwortungen. Wir haben kläglich versagt. 819 01:03:41,569 --> 01:03:42,945 Also verzeihen Sie mir, 820 01:03:43,737 --> 01:03:45,489 wenn es nun mein Wunsch ist… 821 01:03:48,158 --> 01:03:49,410 …es hinauszuzögern. 822 01:03:50,661 --> 01:03:52,913 Das Unvermeidliche aufzuschieben. 823 01:03:52,997 --> 01:03:54,415 Nur einen Moment lang… 824 01:03:55,124 --> 01:03:57,668 …nicht daran zu denken, was dann passiert. 825 01:04:00,671 --> 01:04:01,547 Zu warten. 826 01:04:15,978 --> 01:04:17,354 Leben Sie wohl, Mylord. 827 01:06:36,368 --> 01:06:40,873 Untertitel von: Karoline Doil