1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:20,063 --> 00:00:22,273 En tur op ad kirkegulvet 3 00:00:22,356 --> 00:00:26,527 kan meget vel være den længste tur, en ung kvinde begiver sig ud på. 4 00:00:27,904 --> 00:00:30,948 Den strækker sig ikke blot over kirkens længde, 5 00:00:31,032 --> 00:00:35,161 men også over utallige dansegulve 6 00:00:35,244 --> 00:00:39,791 og eftermiddagspromenader hver dag ad bugtede stier. 7 00:00:41,375 --> 00:00:44,962 Det er et under, at fødderne ikke bliver trætte 8 00:00:45,046 --> 00:00:47,590 eller, gud forbyde det, snubler 9 00:00:47,673 --> 00:00:51,761 under de ransagende, opmærksomme blikke, 10 00:00:51,844 --> 00:00:54,222 som holder skarpt øje. 11 00:01:00,186 --> 00:01:01,312 Kan den flyve? 12 00:01:01,896 --> 00:01:05,024 -Noget, Deres Majestæt. -Hvad er det for et svar? 13 00:01:05,108 --> 00:01:07,276 Den flyver ikke højt, men hvis De ønsker, 14 00:01:07,360 --> 00:01:10,863 kan jeg sætte den på en høj gren og lade den svæve ned. 15 00:01:10,947 --> 00:01:12,615 Kun hvis De følger efter. 16 00:01:18,371 --> 00:01:20,081 Fyrværkeriet er parat. 17 00:01:20,164 --> 00:01:24,043 Det vil gå af, lige efter brudeparret siger ja. 18 00:01:24,127 --> 00:01:26,671 Det, De har forberedt, slår ikke til, Brimsley. 19 00:01:26,754 --> 00:01:32,593 Gør det større, længere, klarere. Vores gæster skal tryllebindes. 20 00:01:35,930 --> 00:01:40,059 Jeg bad om at få Hans Majestæts fløj aflåst i dag. 21 00:01:40,143 --> 00:01:44,188 Jeg ønsker ikke, at nogen farer vild og oplever noget… 22 00:01:46,399 --> 00:01:47,275 …aparte. 23 00:01:47,358 --> 00:01:52,155 Naturligvis, Deres Majestæt. Men Hans Majestæt var i godt humør til morgen. 24 00:01:53,739 --> 00:01:55,783 Hvad med vores anden store plan? 25 00:01:55,867 --> 00:01:57,326 -Er alt parat? -Ja. 26 00:01:57,410 --> 00:02:00,454 Enhver ung dame, som kan være lady Whistledown, 27 00:02:00,538 --> 00:02:03,291 vil blive overvåget af en tjener. 28 00:02:03,374 --> 00:02:05,042 Overvågning er ikke nok. 29 00:02:05,126 --> 00:02:06,794 Vi må fange skribleren. 30 00:02:06,878 --> 00:02:10,423 Måske kan De sprede falske rygter, 31 00:02:10,506 --> 00:02:15,178 som kan føre os til ophavskvinden, når lady Whistledown får dem trykt? 32 00:02:15,261 --> 00:02:18,806 -En genial idé, Deres Majestæt. -Ja, derfor fik jeg den. 33 00:02:19,348 --> 00:02:24,103 Skribenten tror, hun har narret os med sin spioneren og videreformidling. 34 00:02:24,187 --> 00:02:29,150 Ingen holder skarpere øje med overklassen end jeg. 35 00:02:54,300 --> 00:02:56,677 Vær nu rolig, bon. Sid stille. 36 00:02:57,303 --> 00:02:58,930 Det er mærkeligt. 37 00:02:59,013 --> 00:03:03,267 Jeg har stået overfor mange morgendage, men de har alle ført til denne. 38 00:03:03,351 --> 00:03:07,855 Du har forberedt dig på morgendagen hele livet, min egen. Du er klar. 39 00:03:07,939 --> 00:03:12,235 Det er sandt. Men nu da viscounten har fremrykket tingene… 40 00:03:12,318 --> 00:03:13,819 Er du så i tvivl? 41 00:03:13,903 --> 00:03:17,031 Fremskyndelsen af brylluppet viser, han mener det, men… 42 00:03:18,366 --> 00:03:20,910 …det har også gjort mig urolig. 43 00:03:20,993 --> 00:03:23,454 Viscounten forguder dig. 44 00:03:23,537 --> 00:03:28,542 Han har kurtiseret dig og gjort sine hensigter klare siden vores ankomst. 45 00:03:32,004 --> 00:03:33,881 Man bør kun nippe til det der. 46 00:03:33,965 --> 00:03:37,009 Ved du ikke, at viscounten går ind for hastværk? 47 00:03:37,093 --> 00:03:41,264 For Edwinas skyld må vi håbe, han ændrer holdning inden hvedebrødsdagene. 48 00:03:42,181 --> 00:03:43,808 Har du altid været så vulgær, 49 00:03:43,891 --> 00:03:46,602 eller har synet af nøgenmodeller svedet din hjerne? 50 00:03:46,686 --> 00:03:48,479 Må han kun vælge én ting? 51 00:03:49,438 --> 00:03:51,983 Det er vel fordelen ved ikke at være førstefødt. 52 00:03:52,066 --> 00:03:55,695 I kan selv vælge lidenskaber og eventyr. 53 00:03:55,778 --> 00:03:58,072 Men jeg derimod skal gøre min… 54 00:03:58,155 --> 00:04:00,074 Sig mig, når du er blevet gift, 55 00:04:00,157 --> 00:04:04,203 har du så gjort din pligt, så du ikke længere skal minde alle om den? 56 00:04:04,287 --> 00:04:06,914 Påmindelser er en del af min pligt, så nej. 57 00:04:06,998 --> 00:04:11,377 Men jeg ville ønske, at hans blik ville vise, at han virkelig elsker mig. 58 00:04:12,545 --> 00:04:15,506 Jeg er bange for, han ikke ser nok på mig. 59 00:04:19,093 --> 00:04:22,263 Blikke kan være intense, men også flygtige. 60 00:04:22,346 --> 00:04:25,308 Udtryk for lidenskab. Ikke andet. 61 00:04:26,058 --> 00:04:28,686 Føler viscounten ringe lidenskab for mig? 62 00:04:28,769 --> 00:04:31,105 Nej. Det, jeg mener, er, 63 00:04:31,188 --> 00:04:33,774 at ægte kærlighed er noget ganske andet. 64 00:04:33,858 --> 00:04:36,610 Det er, når omverdenen forsvinder. 65 00:04:36,694 --> 00:04:40,740 Det er ikke blikke, som mødes, men sjæle, som danser. 66 00:04:41,490 --> 00:04:42,950 Flettes sammen. 67 00:04:43,784 --> 00:04:45,578 Gør plads til hinanden, 68 00:04:46,287 --> 00:04:48,748 til det er det eneste tilflugtssted. 69 00:04:48,831 --> 00:04:50,124 Bare rolig. 70 00:04:50,207 --> 00:04:52,001 Meget vil forblive uændret, 71 00:04:52,084 --> 00:04:56,172 bortset fra at jeg omsider har min viscountess, som krævet. 72 00:04:56,255 --> 00:04:58,466 Ja. Ikke meget vil ændre sig. 73 00:04:58,549 --> 00:05:01,385 Men snart skal vi slås med en lille Anthony, 74 00:05:01,469 --> 00:05:04,722 som løber rundt og kundgør alle sine små forpligtelser. 75 00:05:04,805 --> 00:05:06,640 Han bliver også en tyran. 76 00:05:06,724 --> 00:05:08,184 Siger man ikke også, 77 00:05:08,768 --> 00:05:12,980 at når det smøres på ugifte, hjælper haldi dem med at finde en mage, 78 00:05:13,064 --> 00:05:15,191 som får omverdenen til at forsvinde? 79 00:05:15,274 --> 00:05:16,901 -Edwina… -Så. 80 00:05:16,984 --> 00:05:18,778 Nu skal du sidde stille. 81 00:05:25,409 --> 00:05:26,369 En skål! 82 00:05:27,203 --> 00:05:29,372 For hvad, hvis ikke fremtiden? 83 00:05:29,455 --> 00:05:31,040 For, tja, 84 00:05:31,999 --> 00:05:33,167 søsteren. 85 00:05:33,250 --> 00:05:34,335 Søsteren? 86 00:05:34,418 --> 00:05:35,378 Portvagten. 87 00:05:35,878 --> 00:05:40,674 Mon velsignelsen ville virke bedre, hvis viscounten også deltog? 88 00:05:40,758 --> 00:05:44,553 Lord Bridgerton gennemfører sikkert sine egne bryllupsritualer. 89 00:05:44,637 --> 00:05:46,180 -For sejren over hende. -Hørt! 90 00:05:46,263 --> 00:05:49,642 Du ynder jo at hovere over dine sejre, ikke? 91 00:06:09,453 --> 00:06:11,664 Altså, Prudence, ret dig op. 92 00:06:11,747 --> 00:06:13,624 Op med hovedet. Brystet frem. 93 00:06:14,792 --> 00:06:17,002 Skal jeg stå sådan hele dagen? 94 00:06:17,086 --> 00:06:18,587 Stå så stille. 95 00:06:21,090 --> 00:06:23,592 Lord Featherington har ladet dig låne 96 00:06:23,676 --> 00:06:26,512 den smukke halskæde til lejligheden. 97 00:06:26,595 --> 00:06:28,722 Den er meget tung. 98 00:06:28,806 --> 00:06:31,892 Det betyder, den er meget værdifuld. Husk det. 99 00:06:32,893 --> 00:06:34,687 Er De sikker på det her? 100 00:06:34,770 --> 00:06:37,398 Den unge dame tiltrækker sig opmærksomhed. 101 00:06:37,481 --> 00:06:42,027 Hun vil få folk til at tale om de værdifulde juveler fra Deres miner. 102 00:06:42,111 --> 00:06:46,699 Jeg vil tilkendegive, at De tier om Deres forretnings succes af beskedenhed. 103 00:06:46,782 --> 00:06:50,202 Og når mændene opsøger Dem, indgår De aftalerne. 104 00:06:50,286 --> 00:06:53,330 De er beundringsværdigt selvsikker. Jeg bøjer mig. 105 00:06:53,414 --> 00:06:56,500 -Foretrækker De underdanighed? -Det sagde jeg ikke. 106 00:06:56,584 --> 00:06:59,670 Jeg nyder at se en dame overtage kontrollen. 107 00:07:02,631 --> 00:07:03,716 Undskyld, frue. 108 00:07:03,799 --> 00:07:05,050 Nå ja. 109 00:07:05,718 --> 00:07:07,303 Vi ses i vognen. 110 00:07:07,386 --> 00:07:08,345 Prudence. 111 00:07:21,442 --> 00:07:25,488 Mademoiselle Penelope, jeg har foretaget de ønskede ændringer. 112 00:07:25,571 --> 00:07:27,406 Tak, madame Delacroix. 113 00:07:27,490 --> 00:07:30,075 Jeg løber en risiko ved at møde Dem her. 114 00:07:30,159 --> 00:07:33,787 Deres mor må vide, De ikke har en kjole, som skal repareres. 115 00:07:33,871 --> 00:07:35,539 Det kunne ikke vente. 116 00:07:35,623 --> 00:07:38,000 Hvad ved De om trykkerens lærling? 117 00:07:38,083 --> 00:07:39,919 Theo Sharpe hedder han vist. 118 00:07:40,002 --> 00:07:42,379 Så ved De mere end jeg. 119 00:07:42,463 --> 00:07:44,548 Har nogen af buddene nævnt ham? 120 00:07:45,424 --> 00:07:50,638 Er der noget alvorligt, De vil fortælle om vores lille foretagende? 121 00:07:51,388 --> 00:07:54,975 Hvis der er problemer forude, kan jeg ikke være indblandet. 122 00:07:55,059 --> 00:07:57,937 -Min forretning er for vigtig… -Også min. 123 00:07:58,020 --> 00:08:00,105 Og der er intet at bekymre sig om. 124 00:08:00,189 --> 00:08:01,565 Madame Delacroix? 125 00:08:01,649 --> 00:08:03,317 Jeg ventede Dem ikke. 126 00:08:03,400 --> 00:08:06,904 -Hvis det angår regningen… -Nej, madame. 127 00:08:06,987 --> 00:08:10,241 Jeg sagde netop, at jeg må være helt rundt på gulvet. 128 00:08:10,324 --> 00:08:13,661 Pakken er til Bridgertons, ser De. 129 00:08:13,744 --> 00:08:16,455 Jeg kom her ved en fejl. Farvel. 130 00:08:19,875 --> 00:08:23,629 Tænk engang. En kvinde, som må drive egen forretning. 131 00:08:23,712 --> 00:08:27,883 Ikke underligt, hun er så konfus. Skynd dig, vi må ikke komme for sent. 132 00:08:39,186 --> 00:08:40,020 Didi? 133 00:08:40,771 --> 00:08:41,897 Hvad er det? 134 00:08:43,023 --> 00:08:44,984 Jeg tog dem med hjemmefra. 135 00:08:45,651 --> 00:08:47,820 Jeg vidste, det ville lykkes. 136 00:08:47,903 --> 00:08:51,031 Hvor er de smukke. Hvorfor har jeg aldrig set dem? 137 00:08:51,115 --> 00:08:52,449 De var min mors. 138 00:08:52,533 --> 00:08:55,744 Amma bar dem til sit bryllup og gemte dem. 139 00:08:55,828 --> 00:08:56,662 Til dig? 140 00:08:56,745 --> 00:08:58,372 Jeg tog dem med til dig. 141 00:08:58,956 --> 00:09:00,207 Jeg insisterer. 142 00:09:00,291 --> 00:09:04,086 Smukke armbånd til en smuk brud. 143 00:09:06,130 --> 00:09:09,174 Didi. Jeg ved, det har været svært, 144 00:09:09,258 --> 00:09:13,762 og at du ikke bryder dig om viscounten, men jeg håber, vi kan glæde os i dag. 145 00:09:13,846 --> 00:09:15,681 Jeg er glad, hvis du er. 146 00:09:22,688 --> 00:09:25,149 -Han tog mit hårbånd! -Vær glad for det. 147 00:09:25,232 --> 00:09:29,153 Jagt ikke hinanden. Eller fang ikke hinanden. 148 00:09:29,236 --> 00:09:31,405 I skal se præsentable ud. 149 00:09:31,488 --> 00:09:34,199 Hvorfor virker ingen klar til brylluppet? 150 00:09:34,283 --> 00:09:35,951 -Mrs. Wilson! -Mor. 151 00:09:36,035 --> 00:09:37,494 Ikke så højt. 152 00:09:37,578 --> 00:09:40,456 Råd bod på det, du har gjort mod din bror. 153 00:09:42,124 --> 00:09:44,418 Jeg kan ikke drikke så meget som dig. 154 00:09:44,501 --> 00:09:45,461 Kuren er enkel. 155 00:09:45,544 --> 00:09:48,422 Vedbliv at drikke, så er der ingen eftervirkninger. 156 00:09:48,505 --> 00:09:50,591 Gid du brugte evnerne på noget godt. 157 00:09:50,674 --> 00:09:52,176 Har nogen set Anthony? 158 00:09:53,177 --> 00:09:57,473 Benedict, se til ham. Følelserne har nok overvældet ham. 159 00:09:58,098 --> 00:09:58,932 Mor. 160 00:10:00,684 --> 00:10:01,644 Anthony. 161 00:10:02,645 --> 00:10:03,646 Er du klar? 162 00:10:03,729 --> 00:10:06,190 Naturligvis. Jeg er født klar. 163 00:10:07,149 --> 00:10:08,025 Skal vi? 164 00:10:44,269 --> 00:10:45,396 Lady Danbury. 165 00:10:47,773 --> 00:10:48,732 Lady Bridgerton. 166 00:10:49,441 --> 00:10:53,862 Vi har da vist ikke talt sammen siden middagen med Sheffields. 167 00:10:53,946 --> 00:10:57,199 Det har De ret i. Hvorfor skulle vi det? 168 00:10:57,282 --> 00:10:59,785 De har vel ikke flere fortrolige oplysninger, 169 00:10:59,868 --> 00:11:02,663 De vil delagtiggøre mig i, vel? 170 00:11:03,497 --> 00:11:05,999 -De skal vide… -Nyd brylluppet, lady Danbury. 171 00:11:10,003 --> 00:11:12,756 Det er et under, jeg finder jer to 172 00:11:12,840 --> 00:11:14,591 i al denne overflod, ikke? 173 00:11:14,675 --> 00:11:19,012 Jo. Majestæten værdsætter diamanten mere, end lady Whistledown antyder. 174 00:11:19,096 --> 00:11:21,890 Daphnes bryllup med en hertug var mindre overdådigt. 175 00:11:21,974 --> 00:11:23,976 Måske vil dronningen ses i et nyt lys. 176 00:11:24,059 --> 00:11:26,395 Med kronen følger en tung byrde. 177 00:11:26,478 --> 00:11:29,690 Måske vil hun bevise, hun magter opgaven. 178 00:11:29,773 --> 00:11:32,401 -Er det ikke alle menneskers svøbe? -Jo. 179 00:11:32,484 --> 00:11:35,571 Føj ham ikke. Grækenlandsrejsen har gjort ham utålelig. 180 00:11:35,654 --> 00:11:37,656 Eller var det besøget hos lady Crane? 181 00:11:37,740 --> 00:11:39,658 Sandheden er vigtigere end årsagen. 182 00:11:39,742 --> 00:11:43,579 Man må skabe sig et navn, hvis livet skal have mening. 183 00:11:43,662 --> 00:11:45,831 -En ædel hensigt. -Tak, Pen. 184 00:11:45,914 --> 00:11:48,000 Det overrasker mig, at du og Eloise 185 00:11:48,083 --> 00:11:50,669 forbliver venner, når I er så forskellige. 186 00:11:50,753 --> 00:11:51,879 Hvad mener du? 187 00:11:51,962 --> 00:11:54,423 Tja, du er fornuftig. 188 00:11:56,467 --> 00:12:01,597 Det er umuligt at gøre indtryk på de fine, som ikke kan tænke selv. 189 00:12:01,680 --> 00:12:05,309 Og hvorfor skabe sig et navn for blot at skrive det på balkort? 190 00:12:05,392 --> 00:12:07,978 Hvad med lady Whistledown? Hun omtaler alle. 191 00:12:08,061 --> 00:12:09,938 Nej, hun omtaler ikke alle. 192 00:12:10,522 --> 00:12:11,815 Måske ved hun ikke, 193 00:12:11,899 --> 00:12:14,610 at andre end overklassen fortjener opmærksomhed. 194 00:12:14,693 --> 00:12:16,612 Taler du igen om mr. Sharpe? 195 00:12:16,695 --> 00:12:18,489 Jeg har fulgt dine råd. 196 00:12:19,114 --> 00:12:20,115 I teorien. 197 00:12:21,575 --> 00:12:25,162 -Det ville være dumt at opsøge ham. -Og i virkeligheden? 198 00:12:27,414 --> 00:12:30,959 Jeg opsøgte ham forleden. Så skandaløst er det ikke. 199 00:12:31,043 --> 00:12:34,004 -Jeg vil bare høre hans tanker. -Er det et venskab? 200 00:12:34,087 --> 00:12:36,799 Naturligvis. Hvad ellers? 201 00:12:51,480 --> 00:12:53,023 -Søster. -Du kommer for sent. 202 00:12:53,106 --> 00:12:55,818 Jeg var ikke sikker på, 203 00:12:55,901 --> 00:12:59,279 om dagens festligheder rent faktisk ville finde sted. 204 00:12:59,363 --> 00:13:01,657 Kan hertuginden ikke lide din brud? 205 00:13:01,740 --> 00:13:04,952 Miss Edwina er sød og fortjener at kende sandheden, 206 00:13:05,035 --> 00:13:06,787 som vi ikke må forholde hende. 207 00:13:08,831 --> 00:13:11,667 Jeg er forvirret. Hvem forholder hvem hvad? 208 00:13:11,750 --> 00:13:14,920 Benedict, undskyld os. Hertuginden har noget på hjerte. 209 00:13:15,003 --> 00:13:17,506 -Jeg vil vide… -Forloveren adlyder gommen. Gå. 210 00:13:35,440 --> 00:13:37,734 Det er for sent at bakke ud, Daph. 211 00:13:38,360 --> 00:13:43,574 Det vil føre til Edwinas ruin og en skandale for vores familien. 212 00:13:45,450 --> 00:13:47,035 Dette var altid planen. 213 00:13:47,870 --> 00:13:49,329 Og hvad med søsteren? 214 00:13:50,747 --> 00:13:55,210 Hun har egne planer for fremtiden, og de omfatter ikke mig. 215 00:13:55,878 --> 00:13:59,548 Vi har bestemt, der ikke er noget imellem os. Det må der ikke være. 216 00:14:11,727 --> 00:14:14,813 Tænker du nogensinde på, hvad far ville have sagt i dag? 217 00:14:17,357 --> 00:14:19,985 Han var den eneste, du havde respekt for. 218 00:14:21,111 --> 00:14:23,447 Den eneste, du lyttede til. 219 00:14:26,992 --> 00:14:31,496 -Hvis far var her… -Du ved ikke, hvad han ville have sagt. 220 00:14:31,580 --> 00:14:34,625 Så fornærm mig ikke med grundløse gisninger. 221 00:14:36,084 --> 00:14:37,586 Jeg har været her. 222 00:14:38,253 --> 00:14:40,797 Og jeg har fulgt dig hele vejen. 223 00:14:41,298 --> 00:14:43,634 Du ændrede dig, den dag han døde. 224 00:14:43,717 --> 00:14:46,053 Du græd ikke en eneste gang. 225 00:14:46,595 --> 00:14:49,222 Du holdt helt op med at le. 226 00:14:49,848 --> 00:14:55,812 Du var blevet en helt anden person fortæret af andres forventninger. 227 00:14:55,896 --> 00:14:57,147 Havde jeg noget valg? 228 00:14:58,148 --> 00:15:01,318 Jeg ændrede mig, så familien kunne overleve. 229 00:15:01,401 --> 00:15:03,654 Så du kunne blive gift med en hertug. 230 00:15:03,737 --> 00:15:06,740 Jeg er glad på dine vegne, men jeg er ikke som du. 231 00:15:06,823 --> 00:15:11,954 Jeg har aldrig ønsket mig forelskelse. Det kan jeg ikke tillade mig. 232 00:15:12,037 --> 00:15:14,164 Du kan vælge at være lykkelig. 233 00:15:16,083 --> 00:15:18,210 At følge dit hjerte 234 00:15:18,293 --> 00:15:22,631 i stedet for at fornægte enhver følelse, der dukker op til overfladen. 235 00:15:23,215 --> 00:15:26,093 Det bør ikke være en luksus, men en ret at vælge 236 00:15:26,176 --> 00:15:28,428 at kæmpe for den familie, du ønsker. 237 00:15:28,512 --> 00:15:29,388 Jeg kæmper 238 00:15:30,472 --> 00:15:32,099 for den familie, jeg har. 239 00:15:32,975 --> 00:15:37,437 Du skulle giftes ind i en anden familie. Jeg skal føre slægtsnavnet videre. 240 00:15:37,521 --> 00:15:39,231 Det er vigtigst af alt. 241 00:15:40,148 --> 00:15:42,025 Det er let at være selvisk, 242 00:15:42,109 --> 00:15:45,278 når man ikke skal stå til ansvar for nogen. 243 00:15:50,200 --> 00:15:51,827 Jeg har ondt af dig. 244 00:15:53,495 --> 00:15:57,249 Alle de beslutninger, du træffer og så bebrejder os for. 245 00:15:57,958 --> 00:16:00,544 De giver dig ikke familiens respekt. 246 00:16:00,627 --> 00:16:02,379 Vi føler blot medynk for dig. 247 00:16:03,588 --> 00:16:04,506 Ikke andet. 248 00:16:21,106 --> 00:16:22,107 Tak. 249 00:16:27,988 --> 00:16:29,197 Du milde. 250 00:16:31,283 --> 00:16:33,368 Du er meget smuk, min skat. 251 00:16:50,135 --> 00:16:51,094 Didi? 252 00:16:51,178 --> 00:16:52,304 Ja, bon? 253 00:16:53,430 --> 00:16:54,973 Jeg kan ikke have dem på. 254 00:16:55,057 --> 00:16:57,559 De tilhører ikke mig, og jeg vil ikke føle, 255 00:16:57,642 --> 00:17:00,103 jeg tager noget, som er dit. 256 00:17:00,187 --> 00:17:01,772 De var tiltænkt dig. 257 00:17:02,481 --> 00:17:04,274 Du skal have dem på. 258 00:17:11,823 --> 00:17:13,200 De klæder dig, Kate. 259 00:17:17,412 --> 00:17:18,914 Tiden er inde, frue. 260 00:17:20,415 --> 00:17:21,291 Kom. 261 00:17:22,125 --> 00:17:26,046 Lad os lægge den grimme sladder bag os. 262 00:17:26,129 --> 00:17:29,132 Lad os give overklassen et mindeværdigt bryllup 263 00:17:29,216 --> 00:17:31,593 og vise dem, hvem vi i er. 264 00:19:59,658 --> 00:20:01,451 Miss Edwina, De er smuk. 265 00:20:01,534 --> 00:20:04,329 Tak. Det glæder mig, jeg behager Dem. 266 00:20:04,829 --> 00:20:06,248 Værsgo at tage plads. 267 00:20:09,459 --> 00:20:10,710 Kære gæster, 268 00:20:11,419 --> 00:20:14,547 vi er samlet her for Guds åsyn 269 00:20:14,631 --> 00:20:17,092 og frem for menigheden 270 00:20:17,175 --> 00:20:20,553 for at forene denne mand og denne kvinde 271 00:20:21,846 --> 00:20:23,265 i den hellige ægtestand. 272 00:20:24,099 --> 00:20:27,018 Således må ingen indtræde i den 273 00:20:27,102 --> 00:20:31,690 overilet, letsindigt eller letfærdigt 274 00:20:32,274 --> 00:20:35,944 for at tilfredsstille mænds kødelige lyster og begær 275 00:20:36,027 --> 00:20:39,155 som dyriske skabninger uden indsigt, 276 00:20:40,073 --> 00:20:44,995 men med ærbødighed, omtanke og velberåd hu, 277 00:20:46,288 --> 00:20:47,372 besindigt… 278 00:21:08,893 --> 00:21:09,769 Deres Nåde. 279 00:21:12,063 --> 00:21:13,064 Deres Nåde. 280 00:21:32,667 --> 00:21:35,628 Ærkebiskoppen ønsker, at De gentager, Deres Nåde, 281 00:21:36,463 --> 00:21:37,339 efter ham. 282 00:21:37,422 --> 00:21:38,381 Naturligvis. 283 00:21:41,801 --> 00:21:44,054 Jeg, lord Anthony Bridgerton… 284 00:21:52,187 --> 00:21:53,063 Nu skal jeg. 285 00:22:12,665 --> 00:22:13,875 Må jeg gå videre? 286 00:22:13,958 --> 00:22:15,752 -Jeg beklager. -Jeg beklager. 287 00:22:17,837 --> 00:22:20,882 Viscount, gentag efter mig. 288 00:22:20,965 --> 00:22:21,800 Jeg… 289 00:22:23,802 --> 00:22:24,636 Jeg… 290 00:22:26,930 --> 00:22:29,057 -Miss Edwina, har De… -Vent lidt! 291 00:22:51,746 --> 00:22:55,458 -Hvad blev der af mit bryllup? -Bruden er åbenbart stukket af. 292 00:23:08,888 --> 00:23:11,933 Træk vejret, Edwina, det er bare nerver. 293 00:23:12,016 --> 00:23:16,479 Vi ringer efter te. Når du har fået noget i maven, kan du gå derud igen. 294 00:23:16,563 --> 00:23:19,774 Viscounten vil forstå, ikke sandt, Kate? 295 00:23:19,858 --> 00:23:23,278 -Kate, sørg for te… -Jeg vil ikke have te! 296 00:23:25,405 --> 00:23:27,115 Jeg vil have sandheden. 297 00:23:29,659 --> 00:23:31,995 -Er du nu blevet mundlam? -Edwina. Kate. 298 00:23:32,078 --> 00:23:34,956 -Jeg ved ikke, hvad her sker. -Det skal jeg sige dig. 299 00:23:35,039 --> 00:23:39,961 Du har fyldt mig med snak om ridderlighed og blikke mellem elskende… 300 00:23:40,044 --> 00:23:42,505 -Edwina… -Du holder af ham! 301 00:23:43,339 --> 00:23:45,592 Du har villet have ham selv. 302 00:23:45,675 --> 00:23:48,678 -Det passer ikke. Du kan ikke benægte det! 303 00:23:49,596 --> 00:23:54,517 Hvordan kunne jeg være så dum? Du har løjet for mig igen og igen. 304 00:23:55,143 --> 00:23:57,270 Du sagde det selv. 305 00:23:57,937 --> 00:24:00,607 Du sagde, alt var fremme i lyset, men nej. 306 00:24:01,232 --> 00:24:05,069 Sheffieldarven var blot første del af dit bedrag. 307 00:24:05,904 --> 00:24:10,783 Jeg overbeviste mig selv om, du havde de bedste hensigter, 308 00:24:11,534 --> 00:24:14,412 at du blot ønskede, jeg blev lykkelig. 309 00:24:14,496 --> 00:24:17,749 Du er ikke blevet holdt for nar. Det er sandheden. 310 00:24:19,250 --> 00:24:20,084 Elsker du ham? 311 00:24:20,168 --> 00:24:21,377 Hvad? 312 00:24:21,461 --> 00:24:24,172 Du sagde, du hadede ham. 313 00:24:24,756 --> 00:24:27,091 Men det betød, at dine følelser… 314 00:24:27,967 --> 00:24:29,886 …dine følelser var stærke. 315 00:24:31,679 --> 00:24:33,264 Elsker du ham? 316 00:24:38,520 --> 00:24:39,812 Edwina, jeg… 317 00:24:42,690 --> 00:24:43,942 Så er det nok. 318 00:24:44,567 --> 00:24:46,819 Det her gavner ingen. 319 00:24:47,487 --> 00:24:50,448 Lad os lige fatte os lidt. 320 00:24:51,824 --> 00:24:54,786 Du har skjult meget for mig. 321 00:24:55,537 --> 00:24:58,540 Gå. Find et andet sted, Kate. 322 00:25:44,627 --> 00:25:48,172 Har det noget at gøre med vores middag med Sheffields? 323 00:25:48,256 --> 00:25:51,926 Eller er der sket noget mere alvorligt, vi må tale om? 324 00:25:52,010 --> 00:25:54,679 Miss Edwina er nervøs. Hun kommer til fornuft. 325 00:25:54,762 --> 00:25:57,473 Miss Edwina virker noget sensibel. 326 00:25:57,557 --> 00:25:59,726 -Måske hjælper frisk luft. -Lommelærken. 327 00:26:00,226 --> 00:26:03,104 Måske overvældede snakken om livslange pagter hende. 328 00:26:03,187 --> 00:26:06,107 Måske indså hun, at ægteskabet er et fængsel. 329 00:26:06,190 --> 00:26:08,484 Skal du altid være så … dig? 330 00:26:08,568 --> 00:26:11,321 Hvordan skal jeg ellers være? Gift og tavs? 331 00:26:11,404 --> 00:26:13,781 Måske ville hun skifte kjole. 332 00:26:13,865 --> 00:26:15,033 Sludder. Hun var smuk. 333 00:26:15,116 --> 00:26:18,244 Måske skal vi give Anthony lidt fred. 334 00:26:19,203 --> 00:26:20,747 Trænger du til det? 335 00:26:28,087 --> 00:26:29,088 Lige netop. 336 00:26:34,260 --> 00:26:35,094 Hvad er der? 337 00:26:35,178 --> 00:26:36,929 -Du ved noget. -Nej. 338 00:26:37,013 --> 00:26:39,557 Du er hertuginde, men du er også min datter. 339 00:26:39,641 --> 00:26:41,267 Sig, hvad du ved. 340 00:26:49,484 --> 00:26:52,445 Et mislykket bryllup i overværelse af deres dronning. 341 00:26:53,154 --> 00:26:55,114 Den ydmygelse behøvede jeg ikke. 342 00:26:55,198 --> 00:26:57,408 Det er ikke Deres fejl. 343 00:26:57,492 --> 00:26:59,494 Det vil lady Whistledown påstå. 344 00:27:00,161 --> 00:27:03,581 "Hendes Majestæt valgte forkert," vil hun skrive. 345 00:27:03,665 --> 00:27:06,959 Min engang ulastelige smag drages nu i tvivl. 346 00:27:07,043 --> 00:27:11,255 Hendes ord har langt mere indflydelse, end jeg bryder mig om. 347 00:27:12,090 --> 00:27:14,592 Deres Majestæt, med al respekt, 348 00:27:14,676 --> 00:27:18,805 vi kan være i en situation, som ikke kan reddes. 349 00:27:18,888 --> 00:27:21,891 -Det ville være klogt… -Den skal reddes. 350 00:27:21,974 --> 00:27:24,936 De sagde god for familien, ikke sandt? 351 00:27:26,145 --> 00:27:27,772 Jeg havde aldrig overvejet 352 00:27:27,855 --> 00:27:31,776 at gøre miss Edwina til min diamant eller dette udstyrsstykke, 353 00:27:31,859 --> 00:27:33,611 havde det ikke været for Dem. 354 00:27:34,278 --> 00:27:37,281 De bærer en stor del af skylden. 355 00:27:37,365 --> 00:27:39,534 Glem ikke det. 356 00:27:39,617 --> 00:27:41,661 Det vil jeg ikke. 357 00:27:45,373 --> 00:27:48,626 Måske skulle jeg finde miss Edwina. 358 00:27:49,419 --> 00:27:52,004 Måske er der noget, jeg kan gøre. 359 00:27:53,756 --> 00:27:54,590 Brimsley. 360 00:27:55,591 --> 00:27:58,761 Før gæsterne ud i parken, og lad ingen gå herfra. 361 00:27:58,845 --> 00:28:03,474 Vielsen fortsætter inden længe, og vi går videre med vores planer. 362 00:28:04,058 --> 00:28:05,101 Dem alle. 363 00:28:26,622 --> 00:28:29,709 Miss Edwina har sultet sig siden forlovelsen 364 00:28:29,792 --> 00:28:31,252 for at kunne passe kjolen. 365 00:28:31,335 --> 00:28:33,004 Ikke sært, hun blev dårlig. 366 00:28:33,087 --> 00:28:36,382 Livlægen vil bruge igler for at få hende til hægterne. 367 00:28:36,466 --> 00:28:37,967 Tænk engang. 368 00:28:38,050 --> 00:28:39,886 Ydmygende for lord Bridgerton. 369 00:28:39,969 --> 00:28:41,804 Mere bekymrende for os. 370 00:28:41,888 --> 00:28:46,392 Hvilken garanti har vi for, at de andre unge damer ikke gør som finken 371 00:28:46,476 --> 00:28:48,644 og svigter brudgomme i hobevis. 372 00:28:50,855 --> 00:28:53,399 En heldig udvikling, Deres Nåde. 373 00:28:53,483 --> 00:28:55,610 En ny skandale pirrer overklassen. 374 00:28:55,693 --> 00:28:58,613 Alle synes at hungre efter nye detaljer. 375 00:28:58,696 --> 00:29:02,992 Nu skal vi bare have deres opmærksomhed. 376 00:29:04,243 --> 00:29:05,328 Prudence. 377 00:29:07,455 --> 00:29:12,126 Vil du fornærme lord Featherington ved ikke at vise den smukke halskæde frem? 378 00:29:12,210 --> 00:29:15,296 Han går vist ikke op i, om jeg synes om den. 379 00:29:15,379 --> 00:29:17,965 Vi er forlovede, og han taler knap nok til mig. 380 00:29:18,049 --> 00:29:20,551 -Fødes en forlovelse af tavshed? -Adlyd. 381 00:29:20,635 --> 00:29:23,012 Vil du hellere ende som Penelope? 382 00:29:23,095 --> 00:29:24,806 -Gud forbyde det. -Kom. 383 00:29:28,601 --> 00:29:30,770 Jeg har tænkt over det, du sagde. 384 00:29:30,853 --> 00:29:32,814 Om mr. Sharpe og hans interesse. 385 00:29:32,897 --> 00:29:36,901 Det var ikke det, jeg mente. Du bør glemme ham. 386 00:29:38,694 --> 00:29:40,488 Det lyder mærkeligt, 387 00:29:40,571 --> 00:29:43,908 men jeg gik ud fra, vores bånd var rent intellektuelt, 388 00:29:43,991 --> 00:29:47,703 et venskab baseret på ligesindede tanker og intense samtaler. 389 00:29:47,787 --> 00:29:50,373 Men hvis du har ret, og han føler noget mere? 390 00:29:50,456 --> 00:29:53,793 Jeg har aldrig sagt… Ønsker du, han føler noget mere? 391 00:29:55,795 --> 00:29:57,630 Det er ligegyldigt. 392 00:29:57,713 --> 00:29:59,882 Jeg ved ikke, hvad han føler. 393 00:30:01,717 --> 00:30:03,678 Måske er du gået for langt. 394 00:30:04,512 --> 00:30:08,349 Det gik galt for lady Mary, fordi hun giftede sig under sin stand. 395 00:30:08,432 --> 00:30:10,726 Ingen taler om ægteskab, Pen. 396 00:30:10,810 --> 00:30:14,522 Jeg taler om at få klarhed. 397 00:30:14,605 --> 00:30:16,566 -Jeg vil bare vide det. -Hvorfor? 398 00:30:17,400 --> 00:30:19,151 Jeg kan leve med nogle gåder. 399 00:30:19,235 --> 00:30:23,281 Måske forstår jeg aldrig, at mænd er ledere, når kvinder er bedre egnede. 400 00:30:23,364 --> 00:30:27,577 Eller hvorfor modisten piner kunderne med stramme kjoleliv og kradsende stoffer. 401 00:30:27,660 --> 00:30:29,954 Eller hvem der udgiver Lady Whistledown. 402 00:30:30,037 --> 00:30:31,455 Kan du leve med det? 403 00:30:31,539 --> 00:30:35,251 Nej. Men de gåder løser jeg måske aldrig. 404 00:30:35,334 --> 00:30:38,713 Den om Theo, mr. Sharpe, kan jeg løse. 405 00:30:38,796 --> 00:30:41,674 Til hvad nytte? Det kan ikke føre til noget. 406 00:30:42,508 --> 00:30:46,888 Altså, hvis jeg vidste besked, ville det være en lettelse. 407 00:30:46,971 --> 00:30:51,142 Det er uvisheden, som gør det til en pine. 408 00:30:51,225 --> 00:30:54,186 At gennemtænke en samtale. 409 00:30:54,270 --> 00:30:56,814 At se på beviserne og stadig være usikker. 410 00:30:56,898 --> 00:30:59,901 Det er en rar, stimulerende, 411 00:30:59,984 --> 00:31:02,320 spændende pine. 412 00:31:03,070 --> 00:31:04,780 -Har du følt sådan? -Nej. 413 00:31:04,864 --> 00:31:06,782 Jeg kan kun forestille mig det. 414 00:31:16,918 --> 00:31:18,502 Lord Bridgerton. 415 00:31:18,586 --> 00:31:22,173 Lady Mary. Jeg vil gerne tale med miss Edwina. 416 00:31:27,094 --> 00:31:28,095 Naturligvis. 417 00:31:33,267 --> 00:31:34,393 Lord Bridgerton. 418 00:31:39,106 --> 00:31:41,442 Jeg er vis på, forsinkelsen er 419 00:31:42,109 --> 00:31:43,069 uventet. 420 00:31:43,152 --> 00:31:44,195 Så sandelig. 421 00:31:44,278 --> 00:31:48,491 Men jeg er nødt til at spørge, om det blot er en forsinkelse? 422 00:31:53,412 --> 00:31:56,707 Jeg tænker på, hvad der er skjult om vores kurtisering og dem, 423 00:31:56,791 --> 00:31:59,335 som har skabt … vanskeligheder. 424 00:31:59,418 --> 00:32:01,087 -De tror, at vi… -Nej. 425 00:32:01,671 --> 00:32:05,633 Sig, De ikke kom for at fortælle flere løgne og halve sandheder. 426 00:32:06,384 --> 00:32:08,010 Giv mig i det mindste det. 427 00:32:11,222 --> 00:32:13,015 Jeg ønsker dette ægteskab. 428 00:32:13,599 --> 00:32:16,143 Alene det, at vi står her i dag på trods af 429 00:32:16,227 --> 00:32:18,854 visse vanskeligheder, burde være bevis nok. 430 00:32:21,023 --> 00:32:22,066 Ja. 431 00:32:22,858 --> 00:32:26,821 Men jeg spekulerer på, om det er ægteskabet eller mig, 432 00:32:26,904 --> 00:32:28,406 De virkelig ønsker Dem. 433 00:32:32,618 --> 00:32:33,703 Begge dele. 434 00:32:35,579 --> 00:32:38,290 Miss Edwina, jeg har ikke været i tvivl. 435 00:32:38,374 --> 00:32:41,794 Fra vores første møde stod det klart, som det gør nu, 436 00:32:41,877 --> 00:32:44,088 at det, vi deler, overgår alt andet. 437 00:32:44,171 --> 00:32:46,173 Hvad mener De, vi deler? 438 00:32:46,257 --> 00:32:47,133 Vores pladser. 439 00:32:48,843 --> 00:32:51,595 Vores roller. De passer sammen. 440 00:32:51,679 --> 00:32:53,848 Jeg er viscount. De er diamanten. 441 00:32:53,931 --> 00:32:55,725 Vi har ikke selv valgt det. 442 00:32:57,518 --> 00:33:01,147 Det binder os sammen. 443 00:33:01,230 --> 00:33:05,651 Derfor fortsatte jeg kurtiseringen, selv om nogle mente, det var dumt gjort. 444 00:33:06,235 --> 00:33:10,489 Derfor anfægtede Sheffields eller Deres manglende medgift mig ikke. 445 00:33:12,408 --> 00:33:14,744 Fordi … De elsker mig? 446 00:33:22,877 --> 00:33:24,253 Jeg forstår Dem. 447 00:33:25,880 --> 00:33:27,465 De har min sympati. 448 00:33:28,549 --> 00:33:30,092 På sin vis er jeg Dem. 449 00:33:30,176 --> 00:33:34,680 Vi kan ikke vælge eller undsige os vores roller. Men som ægtefolk… 450 00:33:36,599 --> 00:33:39,602 …kan vi overvinde vanskelighederne sammen. 451 00:33:43,481 --> 00:33:44,857 Og hvad med min søster? 452 00:33:45,524 --> 00:33:48,152 Hvilken rolle vil hun spille mellem os? 453 00:33:52,239 --> 00:33:56,452 Hun er tornen, som let kan fjernes fra vores blomstrende liv. 454 00:33:57,870 --> 00:33:59,872 Hun er ikke med i vores fremtid. 455 00:34:00,581 --> 00:34:03,501 Når vi er blevet gift, rejser hun hjem til Indien. 456 00:34:05,544 --> 00:34:07,296 Og så er vi fri af hende. 457 00:34:07,379 --> 00:34:09,423 Ønsker De det nu? 458 00:34:11,675 --> 00:34:13,010 Det ved jeg nu. 459 00:34:14,637 --> 00:34:17,515 Afstanden vil bringe os to tættere på hinanden. 460 00:34:17,598 --> 00:34:21,185 Men den fremtid er kun mulig, hvis De i dag beslutter… 461 00:34:23,187 --> 00:34:24,146 …at ægte mig. 462 00:34:30,653 --> 00:34:35,491 Jeg har fået beskrevet min fremtid flere gange, end jeg bryder mig om. 463 00:34:36,200 --> 00:34:37,743 Men jeg er ikke dum. 464 00:34:38,911 --> 00:34:42,998 Jeg ved, det vil føre til skandale, hvis vi ikke gennemfører dette. 465 00:34:44,917 --> 00:34:47,336 Men jeg finder det ikke grund nok. 466 00:34:50,464 --> 00:34:54,343 Giv mig et øjeblik til at tænke over min fremtid. 467 00:34:54,426 --> 00:34:57,888 Som jeg nu vil forestille mig den. Det må De forstå. 468 00:34:59,682 --> 00:35:00,641 Det gør jeg. 469 00:35:03,394 --> 00:35:04,562 Det gør jeg bestemt. 470 00:36:27,228 --> 00:36:28,562 De må ikke være her. 471 00:36:28,646 --> 00:36:30,898 -Miss Sharma… -Det er mit helle. 472 00:36:32,233 --> 00:36:33,567 -Et skabsrum? -Ja. 473 00:36:33,651 --> 00:36:36,528 Det er ikke meget, men det opfyldte mit behov, 474 00:36:36,612 --> 00:36:40,449 da De ikke var her, så gå, og lad mig være i fred. 475 00:36:41,450 --> 00:36:42,826 Vi må tale sammen. 476 00:36:42,910 --> 00:36:45,663 -Det er højst upassende. -Jeg talte med miss Edwina. 477 00:36:48,707 --> 00:36:51,210 Hun var overraskende harsk. 478 00:36:51,877 --> 00:36:53,712 Det må De ikke bebrejde hende. 479 00:36:54,338 --> 00:36:56,548 Jeg kender hende ikke så godt som De. 480 00:36:56,632 --> 00:36:58,884 Derfor er jeg her. De må gøre noget. 481 00:36:58,968 --> 00:37:00,719 Hvad skal jeg gøre? 482 00:37:00,803 --> 00:37:04,515 Intrigere yderligere, så hun føjer sig? 483 00:37:05,015 --> 00:37:09,520 Det lader til, min søster omsider har gennemskuet alt. 484 00:37:11,021 --> 00:37:13,190 Jeg burde være stolt. 485 00:37:13,274 --> 00:37:18,529 Så De vil holde op med at hjælpe hende og gemme Dem, mens hun ødelægger sit liv? 486 00:37:20,739 --> 00:37:22,533 Jeg har ødelagt hendes liv. 487 00:37:27,871 --> 00:37:29,540 De bør ikke være her. 488 00:37:30,082 --> 00:37:31,417 Bare… 489 00:37:41,051 --> 00:37:41,969 …vent. 490 00:37:58,360 --> 00:37:59,862 Farvel, Deres Nåde. 491 00:38:09,705 --> 00:38:10,706 Lady Danbury. 492 00:38:13,250 --> 00:38:15,377 Hvad laver De herinde? 493 00:38:16,003 --> 00:38:22,426 Jeg forsikrer Dem, det er med god grund, at jeg er herinde og ikke derude. 494 00:38:22,509 --> 00:38:26,013 Det ligner ikke Dem at gemme Dem. 495 00:38:27,264 --> 00:38:28,098 Nå ja, 496 00:38:28,640 --> 00:38:33,020 vi har alle behov for lidt selvransagelse af og til. 497 00:38:33,562 --> 00:38:34,855 Mener De ikke det? 498 00:38:39,818 --> 00:38:41,236 Lady Bridgerton. 499 00:38:43,322 --> 00:38:46,992 Jeg må undskylde for ikke at dele 500 00:38:47,701 --> 00:38:50,621 visse oplysninger med Dem. 501 00:38:50,704 --> 00:38:53,665 Den affære mellem Sharmas og Sheffields, 502 00:38:53,749 --> 00:38:58,879 det tilkom ikke mig, men jeg ønskede bestemt ikke, at den blev afsløret, 503 00:38:58,962 --> 00:39:02,466 som den blev ved den middag. 504 00:39:03,425 --> 00:39:06,553 Hele planen løb af sporet. 505 00:39:06,637 --> 00:39:07,888 Så absolut. 506 00:39:09,098 --> 00:39:13,644 Daphne har endelig langt om længe bekræftet noget, 507 00:39:13,727 --> 00:39:16,271 jeg har frygtet et stykke tid. 508 00:39:18,148 --> 00:39:21,402 Noget, De uden tvivl også har bemærket. 509 00:39:26,490 --> 00:39:28,117 Hendes Majestæt 510 00:39:28,200 --> 00:39:33,247 ønsker, at jeg retter op på situationen. 511 00:39:33,956 --> 00:39:37,876 Og for vist nok første gang i mit liv… 512 00:39:40,546 --> 00:39:42,131 …er jeg rådvild. 513 00:40:03,527 --> 00:40:04,820 Påfugle! 514 00:40:04,903 --> 00:40:06,905 Rædsomme kræ! 515 00:40:06,989 --> 00:40:08,574 De angriber uden grund. 516 00:40:08,657 --> 00:40:12,077 Som om dagen kunne blive værre. 517 00:40:12,703 --> 00:40:15,497 De kan sige, der ikke er noget at stille op. 518 00:40:16,081 --> 00:40:17,875 Til Englands dronning? 519 00:40:17,958 --> 00:40:22,129 Jeg vil hellere gå ud og stikke hånden hen til en af de fugle. 520 00:40:22,212 --> 00:40:24,131 Det ville gøre mindre ondt. 521 00:40:39,021 --> 00:40:41,857 Tror De, bruden vender tilbage til alteret? 522 00:40:42,774 --> 00:40:46,987 Kun én person kan besvare det spørgsmål. 523 00:40:54,661 --> 00:40:55,496 Hvad vil du? 524 00:40:57,289 --> 00:40:59,500 -Har mor… -Du ved jo alt. 525 00:40:59,583 --> 00:41:01,960 Hvad skulle jeg kunne fortælle dig? 526 00:41:04,421 --> 00:41:07,090 Hun er ude for at trække luft. 527 00:41:22,564 --> 00:41:27,319 Edwina, du ved da, at jeg aldrig ville såre dig. 528 00:41:27,945 --> 00:41:31,698 Jeg skulle have fortalt dig mere. Jeg skulle have fortalt dig alt. 529 00:41:33,158 --> 00:41:37,371 Ja, engang nærede jeg følelser for viscounten. 530 00:41:38,121 --> 00:41:42,084 Men de kunne ikke måle sig med min kærlighed til dig. 531 00:41:42,167 --> 00:41:47,422 Og jeg vil gøre alt, der står i min magt, for at sikre din lykke. 532 00:41:47,506 --> 00:41:49,174 Også rejse hjem til Indien? 533 00:41:49,258 --> 00:41:50,801 Det er din løsning, ikke? 534 00:41:50,884 --> 00:41:55,138 Jeg vil råde bod på det. Mine følelser for lord Bridgerton er ligegyldige. 535 00:41:55,222 --> 00:41:58,225 Vi har ingen fremtid sammen. Men du… 536 00:41:58,725 --> 00:42:02,521 Du, Edwina, er den fødte viscountess. 537 00:42:08,151 --> 00:42:09,695 Det sagde viscounten også. 538 00:42:09,778 --> 00:42:13,699 Man skulle næsten tro, I havde forberedt det. 539 00:42:15,367 --> 00:42:18,412 Jeg er ikke for stolt til at medgive, når han har ret. 540 00:42:19,705 --> 00:42:21,665 -Du fortjener det. -Hvorfor? 541 00:42:21,748 --> 00:42:24,042 Hvorfor mig og ikke dig? 542 00:42:29,506 --> 00:42:32,426 Du ser din ungdom og naivitet som en hindring, 543 00:42:32,509 --> 00:42:34,595 men de har beskyttet dig. 544 00:42:35,178 --> 00:42:39,975 Du husker ikke, da far døde, og vores verden blev vendt op og ned. 545 00:42:40,058 --> 00:42:43,895 For at frelse os fra en værre skæbne svor jeg, 546 00:42:43,979 --> 00:42:47,816 at jeg ikke ville tænke på mig selv, før der var sørget for dig og mor. 547 00:42:47,899 --> 00:42:51,278 Jeg gav alt, og jeg ville gøre det igen, bon. 548 00:42:51,361 --> 00:42:54,740 Jeg vil stadig give alt, jeg har, for at beskytte dig. 549 00:42:59,411 --> 00:43:01,830 Sig noget, bon. Hvad som helst. 550 00:43:04,625 --> 00:43:07,252 Jeg ved ikke, hvad der gør mest ondt. 551 00:43:08,503 --> 00:43:12,215 -Dit bedrag eller din medynk. -Du er min søster… 552 00:43:12,299 --> 00:43:14,426 Halvsøster. 553 00:43:16,720 --> 00:43:19,473 Kate, jeg er en voksen kvinde. 554 00:43:21,600 --> 00:43:26,188 Og for første gang i mit liv kan jeg træffe en beslutning ud fra mine ønsker. 555 00:43:27,356 --> 00:43:30,359 Jeg har forestillet mig mit liv med lord Bridgerton 556 00:43:30,442 --> 00:43:33,153 som viscountess på Aubrey Hall. 557 00:43:33,236 --> 00:43:37,324 Det er mine tanker, og jeg kan gøre med dem, hvad jeg vil. 558 00:43:37,407 --> 00:43:39,993 Så hvis jeg vælger at ægte Anthony, 559 00:43:40,077 --> 00:43:43,413 bliver det, fordi det behager mig, ikke andre. 560 00:43:43,497 --> 00:43:46,416 Det må du forstå. 561 00:43:47,751 --> 00:43:50,253 Hvis jeg gennemfører brylluppet, 562 00:43:51,713 --> 00:43:54,800 vil det ikke have noget med dig at gøre. 563 00:44:08,397 --> 00:44:10,357 Det drejer sig om bryllupsrejsen. 564 00:44:10,440 --> 00:44:14,111 Miss Edwina var utilfreds med lord Bridgertons enkle rejse. 565 00:44:14,194 --> 00:44:19,241 Hun er ved at forhandle en ny rejseplan, som bliver godkendt af dronningen. 566 00:44:27,082 --> 00:44:30,794 Miss Edwina er åbenbart mere udspekuleret, end vi troede. 567 00:44:31,336 --> 00:44:33,714 -De herrer. -Hør nu, Featherington. 568 00:44:33,797 --> 00:44:36,258 Der er bedre steder at drøfte forretninger. 569 00:44:36,341 --> 00:44:37,968 De skal ikke snakke udenom. 570 00:44:38,051 --> 00:44:41,263 Er de miner så indbringende, som vi hører? 571 00:44:41,346 --> 00:44:43,640 Jeg krydsede ikke Atlanten for småpenge. 572 00:44:44,349 --> 00:44:47,185 Jeg kan informere mine mænd i Georgia. 573 00:44:47,269 --> 00:44:48,186 -Udmærket. -Ja. 574 00:44:48,270 --> 00:44:50,981 Arbejder de mænd for Dem? 575 00:44:51,064 --> 00:44:52,357 Naturligvis. 576 00:44:52,441 --> 00:44:55,736 Hvorfor informere ansatte, hvis det er Deres investering? 577 00:44:55,819 --> 00:44:59,990 Fordi jeg må skrive til mine mænd for at få den seneste rapport. 578 00:45:00,073 --> 00:45:02,033 Kloge investorer vil gerne vide, 579 00:45:02,117 --> 00:45:06,163 om det er rubiner eller ametyster, vi finder flest af for tiden. 580 00:45:06,997 --> 00:45:10,125 Mr. Mondrich, jeg vil høre om Deres klub. 581 00:45:11,084 --> 00:45:14,171 En beundringsværdig bedrift omend noget overraskende. 582 00:45:14,254 --> 00:45:16,548 Hvad ved en bokser om forretning? 583 00:45:18,717 --> 00:45:22,012 Lige så meget, som en gentleman ved om minedrift. 584 00:45:25,515 --> 00:45:26,475 Undskyld mig. 585 00:45:35,400 --> 00:45:36,276 Kom ind. 586 00:45:39,821 --> 00:45:42,491 -Har De indgået aftaler? -Næsten. 587 00:45:42,574 --> 00:45:44,701 Tiden er afgørende, Deres Nåde. 588 00:45:44,785 --> 00:45:47,287 Hvor længe vil brylluppet blive udskudt? 589 00:45:47,370 --> 00:45:49,623 Vi må udnytte det lydhøre publikum. 590 00:45:49,706 --> 00:45:50,791 Overlad det til mig. 591 00:45:50,874 --> 00:45:54,085 Vi må ikke tiltrække for meget opmærksomhed. 592 00:45:54,169 --> 00:45:56,421 Folk skal føle sig særligt udvalgte. 593 00:45:56,505 --> 00:46:00,967 Og vi må ikke indfange dem, som kan give større skandale end profit. 594 00:46:01,051 --> 00:46:04,346 Vi bør koncentrere os om medlemmer af overklassen, 595 00:46:04,429 --> 00:46:07,849 der ikke er udpræget populære, og som man ikke lytter til. 596 00:46:07,933 --> 00:46:09,643 Hvem er så det? 597 00:46:09,726 --> 00:46:13,355 Cowpers, Clarksons, Gorings, Wallaces… 598 00:46:13,438 --> 00:46:16,900 Måske skulle jeg spørge, hvem det ikke er. 599 00:46:20,487 --> 00:46:21,863 Bridgertons velsagtens. 600 00:46:21,947 --> 00:46:24,407 De oplever vist skandale nok i dag. 601 00:46:24,491 --> 00:46:26,034 De virker populære. 602 00:46:26,117 --> 00:46:29,329 Tro ikke, at jeg holder af dem. Det er ren strategi. 603 00:46:29,412 --> 00:46:31,206 De kan ikke holde af en anden. 604 00:46:31,289 --> 00:46:32,833 Det ville gøre mig jaloux. 605 00:46:32,916 --> 00:46:34,584 Gem charmen til investorerne. 606 00:46:34,668 --> 00:46:36,670 Hvorfor? Jeg har rigeligt. 607 00:46:36,753 --> 00:46:39,965 Deres Nåde, Deres løgne er spildt på mig. 608 00:46:40,048 --> 00:46:41,633 Jeg behøver ikke at lyve. 609 00:46:41,716 --> 00:46:44,344 Det er De for snedig til at falde for, ikke? 610 00:46:45,804 --> 00:46:47,639 Vi to ser sandheden. 611 00:46:47,722 --> 00:46:50,517 Derfor er det et lovende partnerskab. 612 00:46:51,518 --> 00:46:54,187 Jeg ser Dem som den dygtige kvinde, De er. 613 00:46:55,730 --> 00:46:58,400 Min fætter begik mange dumheder. 614 00:46:59,359 --> 00:47:03,071 Den største var at forlade denne verden og sin ypperlige hustru. 615 00:47:08,743 --> 00:47:09,744 Vi må… 616 00:47:11,121 --> 00:47:14,291 …vende tilbage til parken, før nogen savner os. 617 00:47:15,876 --> 00:47:17,085 Efter Dem. 618 00:47:26,052 --> 00:47:29,389 Jeg må takke Deres Majestæt for et pragtfuldt arrangement. 619 00:47:29,472 --> 00:47:33,643 Enhver detalje får en til at tabe vejret. 620 00:47:33,727 --> 00:47:37,480 Jeg sætter pris smigeren, lady Bridgerton, 621 00:47:37,564 --> 00:47:40,358 men medmindre De vil fortælle mig, at brudeparret 622 00:47:40,442 --> 00:47:44,571 står ved alteret, vil jeg ikke høre på det. 623 00:47:44,654 --> 00:47:47,574 Det er uacceptabelt, hvis brylluppet mislykkes. 624 00:47:48,533 --> 00:47:50,452 Lady Danbury, hvad har De at sige? 625 00:47:50,535 --> 00:47:55,749 Jeg er som altid overvældet af Deres storsind. 626 00:47:55,832 --> 00:47:57,000 Selv om… 627 00:47:58,919 --> 00:48:00,086 Selv om… 628 00:48:00,170 --> 00:48:03,340 De plejer ikke at mangle ord. 629 00:48:04,507 --> 00:48:06,301 Selv om det gør os ondt, 630 00:48:06,384 --> 00:48:09,179 er lady Bridgerton og jeg enige om, 631 00:48:09,262 --> 00:48:12,974 at miss Edwina må afgøre sin egen skæbne. 632 00:48:13,475 --> 00:48:14,809 Men dog. 633 00:48:14,893 --> 00:48:18,021 Jeg vidste ikke, diamanten vejede tungere end kronen. 634 00:48:18,104 --> 00:48:19,773 Det gør den ikke. 635 00:48:20,857 --> 00:48:22,734 Vi undskylder forstyrrelsen. 636 00:48:22,817 --> 00:48:26,071 Det noterer jeg mig. 637 00:48:26,154 --> 00:48:28,740 Jeg håber ikke, jeg har spildt min tid. 638 00:48:28,823 --> 00:48:32,077 Det har De ikke, Deres Majestæt. 639 00:48:32,160 --> 00:48:35,497 Det viser endnu engang, hvor meget De holder af Deres folk. 640 00:48:35,580 --> 00:48:38,541 Miss Edwina og jeg står her ydmygt 641 00:48:38,625 --> 00:48:40,418 i anerkendelse af alle Deres… 642 00:48:40,502 --> 00:48:45,966 Findes der ikke et menneske, som kan finde på andet end at smigre? 643 00:48:46,925 --> 00:48:49,052 Det er det åbenlyse valg. 644 00:48:50,261 --> 00:48:51,471 Mit barn. 645 00:48:51,554 --> 00:48:54,641 Vil De fortælle, om De vil giftes med ham eller ej? 646 00:49:00,772 --> 00:49:02,148 Så du det? 647 00:49:02,232 --> 00:49:04,025 -Deres Majestæt. -Deres Majestæt. 648 00:49:04,109 --> 00:49:05,443 Fyrværkeriet? 649 00:49:05,527 --> 00:49:07,112 Det var storslået! 650 00:49:08,947 --> 00:49:10,365 Kommer der mere? 651 00:49:11,783 --> 00:49:12,784 Åh dog. Jeg… 652 00:49:13,910 --> 00:49:16,121 Jeg kommer for sent til ceremonien. 653 00:49:16,705 --> 00:49:17,747 Min konge. 654 00:49:18,915 --> 00:49:21,835 Vil nogen komme og hjælpe? 655 00:49:21,918 --> 00:49:23,670 Undskyld forsinkelsen, Lottie. 656 00:49:24,379 --> 00:49:27,132 Min brud. Min smukke brud. 657 00:49:27,215 --> 00:49:30,593 Men … hvor er ærkebiskoppen 658 00:49:30,677 --> 00:49:33,179 og vores tilhørere? 659 00:49:36,224 --> 00:49:37,058 George. 660 00:49:37,142 --> 00:49:39,811 Er hun ikke blændende smuk? 661 00:49:41,104 --> 00:49:42,147 Hvad vil de… 662 00:49:42,647 --> 00:49:44,566 Nej, slip. Hvad gør de? 663 00:49:44,649 --> 00:49:47,527 Stop! Gå væk! 664 00:49:47,610 --> 00:49:48,486 Lottie… 665 00:49:58,371 --> 00:50:00,749 Hun bliver en fremragende dronning, 666 00:50:01,499 --> 00:50:02,500 Deres Majestæt. 667 00:50:05,712 --> 00:50:09,257 Jeg har hørt, De måtte gennemgå mange prøvelser 668 00:50:09,340 --> 00:50:11,051 under Deres kurtisering. 669 00:50:12,260 --> 00:50:13,344 Men i dag… 670 00:50:16,139 --> 00:50:19,768 I dag er det hele værd, ikke sandt? 671 00:50:22,479 --> 00:50:24,272 Tja … jo. 672 00:50:24,355 --> 00:50:27,525 Så bør De måske hvile Dem, Deres Majestæt, 673 00:50:28,234 --> 00:50:30,320 før De begge skal regere riget 674 00:50:30,403 --> 00:50:34,491 med den kærlighed, barmhjertighed og godhed, 675 00:50:34,574 --> 00:50:36,868 De uden tvivl har tilfælles. 676 00:50:42,916 --> 00:50:43,833 Min dronning. 677 00:51:05,980 --> 00:51:06,981 Edwina… 678 00:51:38,138 --> 00:51:41,808 Drikker du for sejren? Har du allerede fundet lykken? 679 00:51:42,475 --> 00:51:45,103 Kun hvis den findes på bunden af flasken. 680 00:51:45,687 --> 00:51:47,730 Du skal nok finde dit mål en dag. 681 00:51:47,814 --> 00:51:49,440 Det gør alle til sidst. 682 00:51:49,524 --> 00:51:51,818 -Har du fundet dit? -Nej da. 683 00:51:52,861 --> 00:51:57,615 Men jeg forestiller mig, det bliver spændende og tilfredsstillende. 684 00:51:57,699 --> 00:52:03,121 Det vil ikke vise, hvem jeg er, men hvem jeg vil blive. 685 00:52:04,330 --> 00:52:07,500 Mit mål vil gøre mig tapper og åndfuld. 686 00:52:07,584 --> 00:52:12,297 Mit mål vil sende mig langt væk fra min mors årvågne blik. 687 00:52:12,380 --> 00:52:13,840 Mit mål 688 00:52:14,883 --> 00:52:16,301 vil gøre mig fri. 689 00:52:17,677 --> 00:52:19,596 Hvad kan dog indfri alt det? 690 00:52:22,015 --> 00:52:24,184 Dine drømme er større, end man tror. 691 00:52:24,267 --> 00:52:27,562 Ja. De er blot fantasier, men… 692 00:52:28,438 --> 00:52:31,482 …vi må tillade os at have private øjeblikke, 693 00:52:32,150 --> 00:52:34,861 så vi med vores drømme kan klare virkeligheden. 694 00:52:38,281 --> 00:52:40,450 Lady Crane havde ret med hensyn til dig. 695 00:52:40,533 --> 00:52:41,743 Lady Crane? 696 00:52:42,702 --> 00:52:43,995 Hvad sagde hun? 697 00:52:44,579 --> 00:52:45,955 At du holdt af mig. 698 00:52:46,789 --> 00:52:49,167 At du aldrig ville svigte mig. 699 00:52:50,793 --> 00:52:52,879 Det begynder jeg at tro på. 700 00:53:02,639 --> 00:53:05,975 Vi må sikre os et stykke kage, før den forsvinder. 701 00:53:19,155 --> 00:53:20,114 El? 702 00:53:22,033 --> 00:53:25,119 -El, hvad er det… -Jeg vil besøge Theo nu. 703 00:53:25,203 --> 00:53:27,455 Under brylluppet? Folk vil bemærke det. 704 00:53:27,538 --> 00:53:31,584 Alle tænker på Anthony og miss Edwina. De vil ikke savne mig. 705 00:53:31,668 --> 00:53:34,420 Man skal ikke udnytte enhver lejlighed. 706 00:53:34,504 --> 00:53:36,839 Der er andet at lave. Har du set påfuglene? 707 00:53:36,923 --> 00:53:40,510 Det er plagsomt at tænke på hans tanker frem for mine egne. 708 00:53:40,593 --> 00:53:41,427 Jeg… 709 00:53:42,345 --> 00:53:46,015 -Hvad jeg skal sige? -Ingenting. Det er alt, jeg beder om. 710 00:53:46,683 --> 00:53:48,726 Jeg siger det, fordi du er min ven. 711 00:53:48,810 --> 00:53:51,312 Og hemmeligheder skal ikke skille os. 712 00:54:23,553 --> 00:54:24,429 Synes De om den? 713 00:54:25,013 --> 00:54:26,097 Deres Majestæt, jeg… 714 00:54:26,180 --> 00:54:29,434 Jeg bar den til Hans Majestæts 50-års jubilæum. 715 00:54:30,351 --> 00:54:31,227 Her. 716 00:54:32,812 --> 00:54:35,148 -Det kan jeg ikke… -Jo, De kan. 717 00:54:43,906 --> 00:54:44,949 Miss Edwina. 718 00:54:45,950 --> 00:54:49,329 Jeg valgte Dem til sæsonens diamant af en grund. 719 00:54:49,412 --> 00:54:51,664 Ja, De er meget smuk, men… 720 00:54:52,707 --> 00:54:54,334 …De gjorde indtryk. 721 00:54:55,209 --> 00:54:58,046 Det gør De stadig. Og det kan De stadig. 722 00:54:58,629 --> 00:55:00,465 Selv efter dagens postyr. 723 00:55:01,049 --> 00:55:03,051 Og i særdeleshed efter 724 00:55:03,134 --> 00:55:06,095 alt det, som blev overværet privat. 725 00:55:07,013 --> 00:55:11,267 Jeg har kun set den kærlighed, en konge deler med sin dronning, 726 00:55:11,351 --> 00:55:13,227 ikke andet. 727 00:55:13,311 --> 00:55:18,733 Jeg ville ikke kunne beskrive det med ord, om jeg så levede en million liv. 728 00:55:21,069 --> 00:55:23,738 Udfordringen ved kronen er, at den er håndgribelig. 729 00:55:24,280 --> 00:55:26,783 Den er en fysisk påmindelse om stillingen. 730 00:55:27,450 --> 00:55:32,080 Derfor udgiver lady Whistledown pamfletter frem for at hviske rygter. 731 00:55:32,163 --> 00:55:34,957 En hvisken varer, mens den bliver sagt. 732 00:55:35,041 --> 00:55:37,043 Et stykke papir betyder mere. 733 00:55:37,627 --> 00:55:40,254 Den fysiske form giver holdbarhed. 734 00:55:40,338 --> 00:55:42,548 Det samme gælder ikke ægte kærlighed. 735 00:55:43,091 --> 00:55:45,343 Den ændrer sig. Den glemmer. 736 00:55:46,052 --> 00:55:49,180 Den tvinger en til at huske, hvem man var engang. 737 00:55:50,056 --> 00:55:54,018 Og den tvinger stedse en til at vælge, hvordan man vil leve med den 738 00:55:55,853 --> 00:55:57,647 Hvordan træffer man det valg? 739 00:55:59,732 --> 00:56:01,692 Det kan jeg ikke diktere. 740 00:56:03,403 --> 00:56:04,779 Jeg er Deres dronning, 741 00:56:06,030 --> 00:56:09,742 men selv jeg må anerkende vigtigheden af, at folk selv beslutter, 742 00:56:09,826 --> 00:56:12,286 hvad de vil gøre med ægte kærlighed. 743 00:56:13,079 --> 00:56:15,331 Alle fortjener at træffe det valg, 744 00:56:15,873 --> 00:56:19,127 ligesom alle fortjener at mærke dens kraft. 745 00:56:19,877 --> 00:56:21,421 Men man må være klar over… 746 00:56:23,256 --> 00:56:27,176 at det er det sværeste og vigtigste valg, man nogensinde træffer. 747 00:56:30,304 --> 00:56:34,350 Kun mennesker indgår giftermål. 748 00:56:40,064 --> 00:56:43,943 Dyr forlanger ingen kontrakter eller medgifter. 749 00:56:53,453 --> 00:56:57,206 Hønen og hanen afgiver ingen løfter. 750 00:57:22,398 --> 00:57:23,691 De sendte bud? 751 00:57:25,026 --> 00:57:26,569 Jeg troede, De sendte bud. 752 00:57:39,790 --> 00:57:41,626 Jeg har besluttet mig. 753 00:57:41,709 --> 00:57:43,753 I skulle høre det fra mig. 754 00:57:43,836 --> 00:57:45,588 Vi bør tale sammen alene. 755 00:57:46,297 --> 00:57:49,091 Jeg kan ikke ægte Dem, lord Bridgerton. 756 00:57:50,176 --> 00:57:53,137 De kan ikke give mig det, jeg ønsker. 757 00:57:54,847 --> 00:57:56,849 Det, jeg fortjener. 758 00:57:57,600 --> 00:57:59,685 Det, alle fortjener. 759 00:58:01,062 --> 00:58:03,481 Jeg ved ikke, hvordan ægte kærlighed føles, 760 00:58:03,564 --> 00:58:05,983 men jeg ved, hvad det ikke er. 761 00:58:07,610 --> 00:58:09,237 Det er ikke bedrag… 762 00:58:10,488 --> 00:58:12,198 …eller flakkende blikke 763 00:58:12,865 --> 00:58:15,785 eller en rolle, som skal udfyldes. 764 00:58:16,994 --> 00:58:21,082 Jeg kan ikke ægte Dem, for jeg kan ikke bedrage mig selv. 765 00:58:21,165 --> 00:58:23,834 De vil aldrig se mig i øjnene, 766 00:58:23,918 --> 00:58:26,879 som De så min søster i øjnene ved alteret. De vil aldrig… 767 00:58:29,966 --> 00:58:31,842 Det vil aldrig se sådan på mig. 768 00:58:38,182 --> 00:58:42,687 Du siger, du har brugt dit liv på at give mig, hvad jeg manglede, 769 00:58:42,770 --> 00:58:47,608 men du har bare givet mig alt det, du selv ønskede dig, 770 00:58:47,692 --> 00:58:49,777 som om det ikke var mit liv. 771 00:58:49,860 --> 00:58:52,321 Jeg har ikke bedt om noget af det, Kate. 772 00:58:54,282 --> 00:58:58,953 Så i dag ved jeg, at jeg ikke mister noget. 773 00:58:59,495 --> 00:59:00,663 Det gør du. 774 00:59:01,455 --> 00:59:06,544 Dine drømme, din plan, dine følelser, som jeg blot havde til låns. 775 00:59:07,628 --> 00:59:11,257 I dag har du mistet din magt, 776 00:59:12,258 --> 00:59:14,260 mens jeg selv har besluttet mig. 777 00:59:16,679 --> 00:59:18,556 Det er sejr nok for mig. 778 00:59:30,776 --> 00:59:34,030 Mennesker gør tingene indviklede 779 00:59:34,113 --> 00:59:37,408 med deres ceremonier og deres kager. 780 00:59:38,034 --> 00:59:40,786 Er det ikke et under, at nogen bliver gift? 781 00:59:40,870 --> 00:59:44,373 Miss Edwina kan ikke få en, der er bedre end viscounten. 782 00:59:44,457 --> 00:59:48,711 Måske derfor ændrede hun mening. Hun ved, hun ikke er ham værdig. 783 00:59:48,794 --> 00:59:51,380 Måske skal vi se anderledes på viscounten. 784 00:59:51,464 --> 00:59:55,635 Måske opdagede miss Edwina noget, vi andre også gerne ville vide. 785 01:00:01,349 --> 01:00:03,517 -Deres Nåde. -Fru hertuginde. 786 01:00:03,601 --> 01:00:06,812 -Skal vi tage hjem, mama? -Det synes jeg. 787 01:00:07,688 --> 01:00:12,693 Nogle vil kalde en vielse den største tillidserklæring. 788 01:00:12,777 --> 01:00:19,283 Mens andre vil hævde, at det er den største tåbelighed. 789 01:00:20,284 --> 01:00:23,746 De har rejst langt for at spørge mig om noget, så sig frem. 790 01:00:25,539 --> 01:00:26,916 Jeg har tanker. 791 01:00:28,042 --> 01:00:31,003 Det kan være et problem for en i Deres verden. 792 01:00:31,087 --> 01:00:33,881 Tanker, jeg gerne vil dele … med Dem. 793 01:00:34,382 --> 01:00:36,092 Deler De dem ikke nu? 794 01:00:36,175 --> 01:00:39,762 Det, jeg ikke kan få sagt, er, at ofte 795 01:00:40,721 --> 01:00:42,431 når jeg læser noget nyt eller 796 01:00:43,683 --> 01:00:46,018 interessant eller provokerende, 797 01:00:47,103 --> 01:00:48,938 tænker jeg på Dem. 798 01:00:49,605 --> 01:00:53,693 Det er Dem, jeg gerne vil tale med de tanker om. 799 01:00:57,738 --> 01:00:58,572 Javel. 800 01:01:01,409 --> 01:01:06,956 Så jeg spekulerer på, om De også gør Dem tanker om mig, 801 01:01:07,039 --> 01:01:08,416 når De tænker. 802 01:01:25,433 --> 01:01:27,476 Jeg har læst dem her. 803 01:01:30,146 --> 01:01:30,980 Og? 804 01:01:32,064 --> 01:01:32,940 Og… 805 01:01:34,734 --> 01:01:36,318 …jeg har gemt dem til Dem. 806 01:01:38,195 --> 01:01:40,781 Jeg tænkte, at De måske 807 01:01:41,657 --> 01:01:43,409 ville dele Deres tanker om dem. 808 01:01:48,456 --> 01:01:51,167 Man venter spændt på ét ord. 809 01:01:52,334 --> 01:01:53,753 "Ja." 810 01:01:53,836 --> 01:01:57,339 Brud og gom erklærer deres hensigter 811 01:01:57,423 --> 01:02:00,676 uden garanti for lykke. 812 01:02:03,721 --> 01:02:06,766 Ikke alt er tabt i dag. Jeg har modtaget besked. 813 01:02:07,600 --> 01:02:09,852 Jeg håber, det kan adsprede mig. 814 01:02:10,436 --> 01:02:13,647 Vores fælde for lady Whistledown har givet resultat. 815 01:02:19,445 --> 01:02:23,532 Ægteskabet er ikke meget andet end et menneskeligt ritual. 816 01:02:24,366 --> 01:02:29,497 Vi tvinger ikke hanen eller hønen, men vi kan fortsat samle æg. 817 01:02:30,164 --> 01:02:32,583 Gør det os mere avancerede 818 01:02:32,666 --> 01:02:37,129 eller simpelthen så stædige, at vi tror, vi må iscenesætte, 819 01:02:37,213 --> 01:02:39,840 hvad naturen allerede har bestemt? 820 01:02:42,676 --> 01:02:44,178 Vi bør nok gå. 821 01:02:48,182 --> 01:02:49,266 Lord Bridgerton? 822 01:02:54,230 --> 01:02:57,066 Deres søster er modigere og klogere end os. 823 01:02:57,858 --> 01:03:01,028 Hun turde agere på vores følelser. Og her er vi 824 01:03:01,946 --> 01:03:03,531 og står helt stille… 825 01:03:05,407 --> 01:03:07,034 …og har følt det i måneder. 826 01:03:09,453 --> 01:03:10,663 Jeg står her… 827 01:03:13,791 --> 01:03:15,417 …for i det øjeblik, vi går, 828 01:03:18,796 --> 01:03:21,423 …i det øjeblik, vi træder udenfor… 829 01:03:25,427 --> 01:03:26,679 …møder vi sandheden. 830 01:03:26,762 --> 01:03:28,305 Om vores situation. 831 01:03:28,389 --> 01:03:30,057 Om vores svigt. 832 01:03:30,140 --> 01:03:32,268 Vi har i sandhed svigtet. 833 01:03:32,852 --> 01:03:34,144 Vores forpligtelser. 834 01:03:35,187 --> 01:03:36,730 Vores ansvar. 835 01:03:37,523 --> 01:03:38,899 Vi har svigtet alt. 836 01:03:41,652 --> 01:03:42,945 Så tilgiv mig, 837 01:03:43,737 --> 01:03:45,489 hvis jeg nu ønsker… 838 01:03:48,075 --> 01:03:49,410 …at sætte tiden i stå. 839 01:03:50,661 --> 01:03:52,288 At udskyde det uundgåelige. 840 01:03:52,997 --> 01:03:54,415 At blot et øjeblik 841 01:03:55,124 --> 01:03:57,209 ikke tænke på, hvad der nu vil ske. 842 01:04:00,671 --> 01:04:01,547 At vente. 843 01:04:16,061 --> 01:04:17,354 Farvel, Deres Nåde. 844 01:06:36,368 --> 01:06:40,873 Tekster af: Henriette Saffron