1 00:00:11,095 --> 00:00:14,474 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:20,063 --> 00:00:24,650 Cesta k oltáři může být nejdelším pochodem, 3 00:00:24,734 --> 00:00:27,111 na který se kdy mladá dáma vydá. 4 00:00:27,904 --> 00:00:30,948 Nejde jen o délku kostelní lodi. 5 00:00:31,032 --> 00:00:35,161 Mladá dáma musí dojít i na nesčetné množství bálů 6 00:00:35,244 --> 00:00:39,791 a projít klikatými cestičkami mnoha odpoledních promenád. 7 00:00:41,375 --> 00:00:44,962 Je pak s podivem, že se nožky neunaví, 8 00:00:45,046 --> 00:00:47,590 natož aby nedejbože zakoply, 9 00:00:47,673 --> 00:00:51,761 když jsou pod drobnohledem všech těch pozorných očí, 10 00:00:51,844 --> 00:00:54,222 jimž pranic neunikne. 11 00:01:00,186 --> 00:01:01,312 Umí to létat? 12 00:01:01,896 --> 00:01:05,024 - Trochu, Vaše Veličenstvo. - Co je to za odpověď? 13 00:01:05,108 --> 00:01:07,276 Inu, nevznese se, ale jestli chcete, 14 00:01:07,360 --> 00:01:10,863 můžu ho posadit na vyvýšené bidlo a nechat to sklouznout. 15 00:01:10,947 --> 00:01:12,615 Jen když uděláte totéž. 16 00:01:18,371 --> 00:01:20,081 Ohňostroj je připraven. 17 00:01:20,164 --> 00:01:24,043 Spustí se, jakmile si nevěsta s ženichem řeknou své „ano“. 18 00:01:24,127 --> 00:01:26,629 Ať jste naplánoval cokoli, nestačí to. 19 00:01:26,712 --> 00:01:29,632 Ať je vše větší, delší, oslnivější. 20 00:01:29,715 --> 00:01:32,593 Naši hosté musí být uchváceni. 21 00:01:35,930 --> 00:01:40,059 Myslím, že jsem na dnešek žádala o uzavření křídla Jeho Veličenstva. 22 00:01:40,143 --> 00:01:44,188 Nepřeji si, aby někdo zabloudil a viděl něco… 23 00:01:46,399 --> 00:01:47,275 podivného. 24 00:01:47,358 --> 00:01:49,402 Jistě, buďte však ujištěna, 25 00:01:49,485 --> 00:01:52,155 že Jeho Veličenstvo se zdálo být dobré mysli. 26 00:01:53,739 --> 00:01:55,783 A co náš další velký plán? 27 00:01:55,867 --> 00:01:57,243 - Vše připraveno? - Ano. 28 00:01:57,326 --> 00:02:00,454 Každá dáma podezřelá z toho, že je lady Whistledownová, 29 00:02:00,538 --> 00:02:03,249 bude mít lokaje, který ji bude sledovat. 30 00:02:03,332 --> 00:02:05,042 Sledovat nestačí. 31 00:02:05,126 --> 00:02:06,794 Musíme klevetnici lapit. 32 00:02:06,878 --> 00:02:10,423 Možná byste mohl vypustit nějaké fámy, 33 00:02:10,506 --> 00:02:15,178 takže když je Whistledownová otiskne, zjistíme, odkud přišly. 34 00:02:15,261 --> 00:02:18,806 - Geniální nápad, Veličenstvo. - Ano, proto napadl mě. 35 00:02:19,307 --> 00:02:24,103 Ona si myslí, že nás tím špehováním a otiskováním drbů přechytračila. 36 00:02:24,187 --> 00:02:29,150 Inu, nikdo nemá vyšší společnost v merku tak jako já. 37 00:02:54,300 --> 00:02:56,677 Musíš se uklidnit, bon. Nehýbej se. 38 00:02:57,303 --> 00:02:58,930 Je to tak zvláštní. 39 00:02:59,013 --> 00:03:03,267 Měla jsem před sebou tisíc zítřků, ale všechny vedly k tomuhle. 40 00:03:03,351 --> 00:03:06,479 Na zítřek se připravuješ celý život, má drahá. 41 00:03:06,562 --> 00:03:07,855 Jsi připravena. 42 00:03:07,939 --> 00:03:12,235 Také jsem si myslela, ale jak teď vikomt vše uspíšil… 43 00:03:12,318 --> 00:03:13,819 Máš pochybnosti? 44 00:03:13,903 --> 00:03:17,031 Uspíšení svatby je projevem pravých citů, ale… 45 00:03:18,366 --> 00:03:20,910 Inu, také mě to znervóznilo. 46 00:03:20,993 --> 00:03:23,454 Ujišťuji tě, že tě vikomt zbožňuje. 47 00:03:23,537 --> 00:03:25,206 Oddaně se ti dvořil 48 00:03:25,289 --> 00:03:28,542 a své úmysly dává najevo už od našeho příjezdu. 49 00:03:32,004 --> 00:03:33,881 Ta lihovina se má usrkávat. 50 00:03:33,965 --> 00:03:36,926 Ty to nevíš? Vikomt v poslední době spěchá se vším. 51 00:03:37,009 --> 00:03:38,344 Se svatbou, s pitím. 52 00:03:38,427 --> 00:03:41,264 Kvůli Edwině doufám, že do líbánek zpomalí. 53 00:03:42,098 --> 00:03:44,976 Byls vždy tak vulgární, nebo ti mozek zuhelnatěl 54 00:03:45,059 --> 00:03:46,602 z civění na nahé modelky? 55 00:03:46,686 --> 00:03:48,479 Musí si vybrat jen jednu? 56 00:03:49,438 --> 00:03:51,983 To asi vždy byla výsada neprvorozených. 57 00:03:52,066 --> 00:03:55,695 Vy dva si můžete vybírat své vášně a dobrodružství, 58 00:03:55,778 --> 00:03:58,072 zatímco já musím plnit své… 59 00:03:58,155 --> 00:04:00,074 Řekni, bratře. Až se oženíš, 60 00:04:00,157 --> 00:04:04,203 bude tvá povinnost konečně splněna a přestaneš ji všem předhazovat? 61 00:04:04,287 --> 00:04:06,914 I to předhazování je má povinnost, takže ne. 62 00:04:06,998 --> 00:04:09,834 Při každém jeho pohledu bych chtěla mít jistotu, 63 00:04:09,917 --> 00:04:11,377 že mě skutečně miluje. 64 00:04:12,545 --> 00:04:15,506 Obávám se, že se na mě nedívá dost často. 65 00:04:19,093 --> 00:04:22,263 Pohled může být soustředěný, bon, ale také pomíjivý. 66 00:04:22,346 --> 00:04:25,308 Pouhý projev vášně, nic víc. 67 00:04:26,017 --> 00:04:28,686 Takže vikomt ke mně neplane dostatečnou vášní? 68 00:04:28,769 --> 00:04:31,105 Tak to jistě není. Chci tím říct, 69 00:04:31,188 --> 00:04:33,774 že pravá láska je něco úplně jiného. 70 00:04:33,858 --> 00:04:36,610 Potom zbytek světa utichne. 71 00:04:36,694 --> 00:04:38,362 Nesetkávají se pohledy, 72 00:04:38,863 --> 00:04:40,740 ale tančí spolu duše. 73 00:04:41,490 --> 00:04:42,950 Zapadají do sebe. 74 00:04:43,784 --> 00:04:45,578 Jedna druhé dává prostor, 75 00:04:46,287 --> 00:04:48,748 až se nakonec není kam schovat. 76 00:04:48,831 --> 00:04:50,124 Bez obav. 77 00:04:50,207 --> 00:04:52,001 Mnohé zůstane při starém. 78 00:04:52,084 --> 00:04:56,172 Jen s tím, že konečně budu mít svou vikomtku, jak se po mně žádá. 79 00:04:56,255 --> 00:04:58,466 Ano, moc se toho nezmění. 80 00:04:58,549 --> 00:05:01,385 Ale brzy budeme zápasit s maličkým Anthonym, 81 00:05:01,469 --> 00:05:04,722 bude tu pobíhat a vykřikovat o svých povinnostech. 82 00:05:04,805 --> 00:05:06,640 Ano, i on bude tyran. 83 00:05:06,724 --> 00:05:08,184 Neříká se také, 84 00:05:08,768 --> 00:05:10,895 že když se potře kurkumou nezadaná, 85 00:05:10,978 --> 00:05:12,980 pomůže jí najít vhodného partnera 86 00:05:13,064 --> 00:05:15,274 a i potom zbytek světa utichne? 87 00:05:15,358 --> 00:05:16,901 - Edwino… - No tak. 88 00:05:16,984 --> 00:05:18,778 Teď se nehýbej ty. 89 00:05:25,409 --> 00:05:26,369 Přípitek! 90 00:05:27,203 --> 00:05:29,372 Na co pít, když ne na budoucnost? 91 00:05:29,455 --> 00:05:31,040 Nu, 92 00:05:31,999 --> 00:05:33,167 na sestru. 93 00:05:33,250 --> 00:05:34,335 Na sestru? 94 00:05:34,418 --> 00:05:35,378 Na klíčnici. 95 00:05:35,878 --> 00:05:40,674 Nemělo by to požehnání větší sílu, kdyby se ho účastnil i vikomt? 96 00:05:40,758 --> 00:05:44,553 Lord Bridgerton má jistě své vlastní svatební tradice. 97 00:05:44,637 --> 00:05:46,180 - Na její porážku. - Ano! 98 00:05:46,263 --> 00:05:49,642 Velmi si zakládáš na svých vítězstvích, že, bratře? 99 00:06:09,453 --> 00:06:11,622 Můj ty světe, Prudence. Stůj rovně. 100 00:06:11,705 --> 00:06:13,624 Bradu vzhůru, vypni hruď. 101 00:06:14,792 --> 00:06:17,002 To mám takhle stát celý den? 102 00:06:17,086 --> 00:06:18,587 Přestaň sebou šít. 103 00:06:21,090 --> 00:06:23,592 Lord Featherington ti dovolil půjčit si 104 00:06:23,676 --> 00:06:26,512 na tu slávu tenhle krásný náhrdelník. 105 00:06:26,595 --> 00:06:28,722 Je velmi těžký. 106 00:06:28,806 --> 00:06:31,892 To znamená, že je velmi cenný. Pamatuj si to. 107 00:06:32,893 --> 00:06:34,687 Jste o tom přesvědčená? 108 00:06:34,770 --> 00:06:37,398 Mladá dáma přirozeně přitahuje pozornost. 109 00:06:37,481 --> 00:06:40,276 Lidé díky ní začnou mluvit o cenných špercích, 110 00:06:40,359 --> 00:06:42,027 které jsou z vašich dolů. 111 00:06:42,111 --> 00:06:43,362 Já potvrdím, 112 00:06:43,446 --> 00:06:46,657 že o svých úspěších v podnikání mlčíte ze skromnosti. 113 00:06:46,740 --> 00:06:50,202 A když za vámi přijdou manželé, jejich nabídky přijmete. 114 00:06:50,286 --> 00:06:53,330 Přiznávám, že máte obdivuhodnou sebedůvěru. 115 00:06:53,414 --> 00:06:55,291 Mám se raději hrbit? 116 00:06:55,374 --> 00:06:56,500 To jsem neřekl. 117 00:06:56,584 --> 00:06:59,670 Obdivuji dámu, která umí vzít do rukou otěže. 118 00:07:02,548 --> 00:07:05,050 - Promiňte, milostpaní. - Ano. Inu… 119 00:07:05,718 --> 00:07:07,303 Setkáme se v kočáře. 120 00:07:07,386 --> 00:07:08,345 Prudence. 121 00:07:21,442 --> 00:07:25,488 Mademoiselle Penelope, provedla jsem ty úpravy. 122 00:07:25,571 --> 00:07:27,406 Děkuji, madam Delacroix. 123 00:07:27,490 --> 00:07:30,075 Velmi riskuji, když jdu za vámi sem. 124 00:07:30,159 --> 00:07:33,787 Vaše mamá jistě ví, že žádné šaty spravit nepotřebujete. 125 00:07:33,871 --> 00:07:35,539 Už jsem nemohla čekat. 126 00:07:35,623 --> 00:07:38,000 Co víte o tom učni z naší tiskárny? 127 00:07:38,083 --> 00:07:39,877 Jmenuje se Theo Sharpe. 128 00:07:39,960 --> 00:07:42,379 Jestli znáte jméno, víte toho víc než já. 129 00:07:42,463 --> 00:07:44,548 Nezmínil se o něm někdo z poslíčků? 130 00:07:45,424 --> 00:07:50,638 Chcete mi povědět něco vážného… o našem podniku? 131 00:07:51,388 --> 00:07:54,975 Jestli jsou na obzoru potíže, nesmím s tím být spojována. 132 00:07:55,059 --> 00:07:57,937 - Moje podnikání je důležité… - Tak jako moje. 133 00:07:58,020 --> 00:08:00,105 Ne, není se čeho bát, ujišťuji vás. 134 00:08:00,189 --> 00:08:01,565 Madam Delacroix. 135 00:08:01,649 --> 00:08:03,317 Vás jsem nečekala. 136 00:08:03,400 --> 00:08:06,904 - Jestli jde o účet… - Ne, madam. 137 00:08:06,987 --> 00:08:10,241 Zrovna jsem říkala, že jsem asi někde nechala hlavu. 138 00:08:10,324 --> 00:08:13,661 Tato zásilka je totiž pro Bridgertonovy. 139 00:08:13,744 --> 00:08:16,455 Přišla jsem k vám omylem. Hezký den. 140 00:08:19,875 --> 00:08:23,629 Umíš si to představit? Žena, která musí sama vést podnik. 141 00:08:23,712 --> 00:08:25,839 Není divu, že je tak roztržitá. 142 00:08:25,923 --> 00:08:27,883 Pospěš si. Nesmíme přijít pozdě. 143 00:08:39,186 --> 00:08:40,020 Dídí? 144 00:08:40,771 --> 00:08:41,897 Co je to? 145 00:08:43,065 --> 00:08:45,025 Přivezla jsem je z domova. 146 00:08:45,651 --> 00:08:47,820 Věděla jsem, že sezóna bude úspěšná. 147 00:08:47,903 --> 00:08:51,031 Jsou opravdu krásné. Co že jsem je nikdy neviděla? 148 00:08:51,115 --> 00:08:52,449 Patřily mojí matce. 149 00:08:52,533 --> 00:08:55,744 Amma se v nich vdávala a pak si je uložila. 150 00:08:55,828 --> 00:08:56,662 Pro tebe? 151 00:08:56,745 --> 00:08:58,372 Přivezla jsem je pro tebe. 152 00:08:58,956 --> 00:09:00,207 Trvám na tom. 153 00:09:00,291 --> 00:09:04,086 Nádherné náramky pro nádhernou nevěstu. 154 00:09:06,130 --> 00:09:09,174 Dídí. Vím, že to teď nebylo snadné 155 00:09:09,258 --> 00:09:13,762 a že vikomta příliš nemáš v lásce, ale dnes se budeme všichni radovat. 156 00:09:13,846 --> 00:09:16,265 Budu šťastná, když ty budeš šťastná. 157 00:09:22,688 --> 00:09:25,149 - Sebral mi stužku! - Buď za to vděčná. 158 00:09:25,232 --> 00:09:26,942 Nehoňte se. 159 00:09:27,026 --> 00:09:29,153 Nebo se aspoň nechytejte. 160 00:09:29,236 --> 00:09:31,405 Musíte vypadat upraveně. 161 00:09:31,488 --> 00:09:34,199 Jak to, že na tu svatbu nikdo není připravený? 162 00:09:34,283 --> 00:09:35,951 - Paní Wilsonová! - Matko. 163 00:09:36,035 --> 00:09:37,494 Prosím, ne tak nahlas. 164 00:09:37,578 --> 00:09:40,456 Nevím, co jsi s bratrem provedl, ale naprav to. 165 00:09:42,124 --> 00:09:44,418 V pití se ti nikdy nevyrovnám, bratře. 166 00:09:44,501 --> 00:09:45,461 Lék je prostý. 167 00:09:45,544 --> 00:09:48,297 Když budeš pít dál, bude to bez následků. 168 00:09:48,380 --> 00:09:50,633 Kéž bys svůj um využil na něco dobrého. 169 00:09:50,716 --> 00:09:52,301 Neviděl někdo Anthonyho? 170 00:09:53,177 --> 00:09:54,553 Benedicte, běž za ním. 171 00:09:54,637 --> 00:09:57,473 City spojené se svatbou ho jistě vyvedly z míry. 172 00:09:58,098 --> 00:09:58,932 Máti. 173 00:10:00,684 --> 00:10:01,644 Anthony. 174 00:10:02,645 --> 00:10:03,646 Jsi připraven? 175 00:10:03,729 --> 00:10:06,190 Ovšem. Už jsem se tak narodil. 176 00:10:07,149 --> 00:10:08,025 Půjdeme? 177 00:10:44,269 --> 00:10:45,396 Lady Danburyová. 178 00:10:47,773 --> 00:10:48,857 Lady Bridgertonová. 179 00:10:49,441 --> 00:10:53,862 Zdá se, že jsme spolu nemluvily od večeře se Sheffieldovými. 180 00:10:53,946 --> 00:10:57,199 Ano, už to tak bude. Ale proč bychom spolu mluvily? 181 00:10:57,282 --> 00:10:59,785 Zřejmě nemáte žádné soukromé informace, 182 00:10:59,868 --> 00:11:02,663 které byste mi konečně chtěla sdělit, že ne? 183 00:11:03,497 --> 00:11:05,582 - Chci vám říct… - Užijte si svatbu. 184 00:11:10,003 --> 00:11:14,550 Je zázrak, že jsem vás uprostřed toho přepychu vůbec našla, že? 185 00:11:14,633 --> 00:11:16,969 Ano. Královna si diamant oblíbila víc, 186 00:11:17,052 --> 00:11:19,054 než naznačuje lady Whistledownová. 187 00:11:19,138 --> 00:11:21,849 Daph měla prostší svatbu, a to si brala vévodu. 188 00:11:21,932 --> 00:11:26,311 Možná si královna žádá jiný druh pozornosti. Koruna ji tíží. 189 00:11:26,395 --> 00:11:29,690 Možná chce dokázat, že je stále někdo a úkol zvládne. 190 00:11:29,773 --> 00:11:32,401 - Není to úděl všeho lidstva? - Asi ano. 191 00:11:32,484 --> 00:11:35,571 Voda na jeho mlýn. Od návratu z cest je nesnesitelný. 192 00:11:35,654 --> 00:11:37,656 Nebo od návštěvy u lady Craneové? 193 00:11:37,740 --> 00:11:39,658 Na příčině nezáleží. 194 00:11:39,742 --> 00:11:43,579 Má-li člověk něco znamenat, musí si udělat jméno. 195 00:11:43,662 --> 00:11:44,663 To je vznešené. 196 00:11:44,747 --> 00:11:45,831 Děkuji, Pen. 197 00:11:45,914 --> 00:11:48,000 Je překvapivé, že vy dvě 198 00:11:48,083 --> 00:11:50,669 k sobě máte tak blízko, ač jste úplně jiné. 199 00:11:50,753 --> 00:11:51,879 Jak to myslíš? 200 00:11:51,962 --> 00:11:54,423 Inu, ty máš rozum. 201 00:11:56,425 --> 00:11:58,594 Snažit se udělat dojem na ty, 202 00:11:58,677 --> 00:12:01,597 kteří nemají jedinou původní myšlenku, je marné. 203 00:12:01,680 --> 00:12:05,434 A k čemu je dobré udělat si jméno? Aby bylo na tanečním lístku? 204 00:12:05,517 --> 00:12:06,685 A Lady Whistledownová? 205 00:12:06,769 --> 00:12:10,355 - Píše o všech bez obalu. - Ne, ta nepíše o všech. 206 00:12:10,439 --> 00:12:14,610 Možná neví, že za zmínku stojí i lidé mimo vyšší společnost. 207 00:12:14,693 --> 00:12:16,612 Mluvíš zase o panu Sharpeovi? 208 00:12:16,695 --> 00:12:18,489 Tvé varování jsem uposlechla. 209 00:12:19,114 --> 00:12:20,115 Teoreticky. 210 00:12:21,575 --> 00:12:25,162 - Bylo by hloupé ho dál navštěvovat. - A prakticky? 211 00:12:27,414 --> 00:12:28,624 Byla jsem za ním. 212 00:12:28,707 --> 00:12:30,918 Ale zdaleka tak skandální to není. 213 00:12:31,001 --> 00:12:34,004 - Zajímají mě jen jeho myšlenky. - Je to přátelství? 214 00:12:34,087 --> 00:12:35,214 Ovšem. 215 00:12:35,964 --> 00:12:36,799 Co jiného? 216 00:12:51,480 --> 00:12:53,023 - Sestro. - Jdeš pozdě. 217 00:12:53,106 --> 00:12:55,818 Popravdě řečeno mě zdržely pochybnosti, 218 00:12:55,901 --> 00:12:59,279 zda se slavnost dnešního dne bude konat, či nebude. 219 00:12:59,363 --> 00:13:01,657 Ona se vévodkyni nelíbí tvá nevěsta? 220 00:13:01,740 --> 00:13:04,952 Slečna Edwina je dle mého milá a zaslouží si pravdu, 221 00:13:05,035 --> 00:13:06,745 kterou jí nesmíme upřít. 222 00:13:08,831 --> 00:13:11,667 Jsem zmatený. Kdo co komu upírá? 223 00:13:11,750 --> 00:13:14,837 Benedicte, omluv nás. Vévodkyni se zřejmě něco nezdá. 224 00:13:14,920 --> 00:13:17,297 - Řekni… - Družba ženicha poslouchá. Běž. 225 00:13:35,440 --> 00:13:37,734 Už není cesty zpět, Daph. 226 00:13:38,360 --> 00:13:43,574 Když se nevezmeme, slečnu Edwinu to zničí a skandál utrpí i naše rodina. 227 00:13:45,409 --> 00:13:47,035 Je to přesně podle plánu. 228 00:13:47,870 --> 00:13:49,204 A co sestra? 229 00:13:50,747 --> 00:13:55,210 Má plány do budoucna. Plány, ve kterých nefiguruji. 230 00:13:55,878 --> 00:13:58,380 Dohodli jsme se, že mezi námi nic není. 231 00:13:58,463 --> 00:13:59,464 Nemůže být. 232 00:14:11,727 --> 00:14:14,813 Uvažuješ někdy o tom, co by v takovýto den řekl otec? 233 00:14:17,357 --> 00:14:19,985 Nikoho jiného sis nikdy skutečně nevážil. 234 00:14:21,111 --> 00:14:23,030 Nikoho jiného jsi neposlouchal. 235 00:14:26,950 --> 00:14:29,328 - Kdyby tu byl papá… - Nevíš, co by řekl. 236 00:14:29,411 --> 00:14:31,496 Pro mě měl jiná slova než pro tebe. 237 00:14:31,580 --> 00:14:34,625 Tak mě prosím neurážej nepodloženými dohady. 238 00:14:36,084 --> 00:14:37,586 Já jsem tady byla. 239 00:14:38,253 --> 00:14:40,797 A viděla jsem všechny tvé proměny. 240 00:14:41,298 --> 00:14:43,634 Vím, jak ses změnil v den, kdy zemřel. 241 00:14:43,717 --> 00:14:45,802 Víš, že jsi neuronil ani slzu? 242 00:14:46,553 --> 00:14:47,554 Přestal ses smát. 243 00:14:47,638 --> 00:14:49,097 Úplně. 244 00:14:49,848 --> 00:14:52,809 Jako by se z tebe stal úplně jiný člověk, 245 00:14:52,893 --> 00:14:55,812 pohlcený očekáváními druhých. 246 00:14:55,896 --> 00:14:57,147 Měl jsem na výběr? 247 00:14:58,148 --> 00:15:01,318 Změnil jsem se, aby rodina mohla přežít, 248 00:15:01,401 --> 00:15:03,654 aby ses mohla provdat za vévodu. 249 00:15:03,737 --> 00:15:06,740 Přeji ti to, sestro, ale nejsem jako ty. 250 00:15:06,823 --> 00:15:10,369 Nikdy jsem nechtěl podlehnout slepému potěšení z lásky. 251 00:15:10,452 --> 00:15:11,954 Nemůžu si to dopřát. 252 00:15:12,037 --> 00:15:14,164 Štěstí si dopřát můžeš. 253 00:15:16,083 --> 00:15:18,210 Můžeš jít za tužbami svého srdce 254 00:15:18,293 --> 00:15:22,631 místo toho, abys potlačoval všechny city, které se proderou na povrch. 255 00:15:23,215 --> 00:15:26,093 Neměl by to být luxus, ale právo volby. 256 00:15:26,176 --> 00:15:28,428 Bojovat za rodinu, kterou chceš mít. 257 00:15:28,512 --> 00:15:29,388 Já bojuji 258 00:15:30,472 --> 00:15:32,099 za rodinu, kterou mám. 259 00:15:32,891 --> 00:15:33,976 Nepochopíš to. 260 00:15:34,059 --> 00:15:37,437 Ty ses měla provdat do jiné rodiny. Já mám nést jméno té naší. 261 00:15:37,521 --> 00:15:39,231 Právě na tom záleží nejvíc. 262 00:15:40,232 --> 00:15:45,278 Je snadné být sobecký, když se nemusíš zodpovídat nikomu jinému. 263 00:15:50,200 --> 00:15:51,827 Truchlím pro tebe, bratře. 264 00:15:53,578 --> 00:15:57,165 Všechna ta rozhodnutí, kvůli nimž nás potom nesnášíš. 265 00:15:57,958 --> 00:16:00,544 Úctu rodiny si jimi nevysloužíš. 266 00:16:00,627 --> 00:16:02,379 Jen tě kvůli nim litujeme. 267 00:16:03,588 --> 00:16:04,506 Nic víc. 268 00:16:21,106 --> 00:16:22,107 Děkuji. 269 00:16:27,988 --> 00:16:29,197 Můj ty světe. 270 00:16:31,283 --> 00:16:33,368 Jsi překrásná, má drahá. 271 00:16:50,135 --> 00:16:51,094 Dídí? 272 00:16:51,178 --> 00:16:52,304 Ano, bon? 273 00:16:53,430 --> 00:16:54,973 Nemůžu si je vzít. 274 00:16:55,057 --> 00:16:57,559 Nepatří mi a nechci mít pocit, 275 00:16:57,642 --> 00:17:00,103 že si beru něco, co patří tobě. 276 00:17:00,187 --> 00:17:01,772 Byly určeny pro tebe. 277 00:17:02,481 --> 00:17:03,982 Měla by sis je vzít ty. 278 00:17:11,823 --> 00:17:13,200 Sluší ti, Kate. 279 00:17:17,412 --> 00:17:18,914 Je čas, milostpaní. 280 00:17:20,415 --> 00:17:21,291 Pojďte. 281 00:17:22,125 --> 00:17:26,046 Ať už jsou všechny ty odporné drby jednou provždy minulostí. 282 00:17:26,129 --> 00:17:29,132 Dejme smetánce svatbu, na kterou nezapomene, 283 00:17:29,216 --> 00:17:31,718 a ukažme jim, co jsme skutečně zač. 284 00:19:59,658 --> 00:20:01,451 Slečno Edwino, jste krásná. 285 00:20:01,534 --> 00:20:04,329 Děkuji, pane. Jsem ráda, že jste spokojený. 286 00:20:04,829 --> 00:20:06,248 Posaďte se, prosím. 287 00:20:09,459 --> 00:20:10,710 Drazí přítomní, 288 00:20:11,419 --> 00:20:14,547 sešli jsme se zde před Bohem 289 00:20:14,631 --> 00:20:17,092 a před tímto shromážděním, 290 00:20:17,175 --> 00:20:23,390 abychom spojili tohoto muže a tuto ženu v posvátný svazek manželský. 291 00:20:24,182 --> 00:20:27,018 Proto nechť jej nikdo nepřijímá 292 00:20:27,102 --> 00:20:31,690 ani do něj nevstupuje neuváženě, lehkomyslně a bez rozmyslu, 293 00:20:32,274 --> 00:20:35,944 aby uspokojil tělesnou žádost a chutě 294 00:20:36,027 --> 00:20:39,155 jako divoká zvěř, jež není obdařena rozumem, 295 00:20:40,073 --> 00:20:41,283 nýbrž s úctou, 296 00:20:42,284 --> 00:20:43,743 rozvahou, 297 00:20:43,827 --> 00:20:44,995 po zralé úvaze, 298 00:20:46,288 --> 00:20:47,372 se střízlivostí… 299 00:21:08,893 --> 00:21:09,769 Pane. 300 00:21:12,063 --> 00:21:13,064 Pane. 301 00:21:32,667 --> 00:21:35,628 Arcibiskup říká, abyste opakoval, můj pane, 302 00:21:36,463 --> 00:21:37,339 po něm. 303 00:21:37,422 --> 00:21:38,381 Ovšem. 304 00:21:41,801 --> 00:21:44,054 Já, lord Anthony Bridgerton… 305 00:21:52,187 --> 00:21:53,063 Dovolte. 306 00:22:12,791 --> 00:22:13,875 Smím pokračovat? 307 00:22:13,958 --> 00:22:15,752 - Omlouvám se. - Omlouvám se. 308 00:22:17,837 --> 00:22:20,882 Vikomte, opakujte po mně. 309 00:22:20,965 --> 00:22:21,800 Já… 310 00:22:24,719 --> 00:22:25,845 Já… 311 00:22:26,930 --> 00:22:29,057 - Slečno Edwino… - Okamžik, prosím. 312 00:22:51,746 --> 00:22:55,458 - Co se to stalo s mou svatbou? - Zdá se, že nevěsta utekla. 313 00:23:08,888 --> 00:23:11,933 Dýchej, Edwino. Jsou to jen nervy. 314 00:23:12,016 --> 00:23:16,479 Dáš si čaj, a až budeš mít něco v žaludku, budeš mít sílu se tam vrátit. 315 00:23:16,563 --> 00:23:19,774 Vikomt to pochopí, že ano, Kate? 316 00:23:19,858 --> 00:23:23,278 - Kate, možná běž říct o ten čaj… - Já žádný čaj nechci! 317 00:23:25,405 --> 00:23:27,115 Já chci pravdu. 318 00:23:29,159 --> 00:23:31,995 - Došla ti slova, sestro? - Edwino. Kate. 319 00:23:32,078 --> 00:23:34,956 - Co se děje? - Já ti řeknu, co se děje, mamá. 320 00:23:35,039 --> 00:23:36,958 Celý život mě balamutí nesmysly, 321 00:23:37,041 --> 00:23:39,961 povídá o vznešených věcech a pohledech milenců… 322 00:23:40,044 --> 00:23:42,505 - Edwino! - Chováš k němu city! 323 00:23:43,339 --> 00:23:45,592 Od samého začátku ho chceš pro sebe. 324 00:23:45,675 --> 00:23:48,678 - Ne, to není pravda. - Teď už to nemůžeš popřít. 325 00:23:49,596 --> 00:23:54,517 Jak jsem mohla být tak hloupá? Lhalas mi znovu a znovu. 326 00:23:55,143 --> 00:23:57,270 Říkalas mi… 327 00:23:57,896 --> 00:24:00,607 Říkalas, že nemáme žádná tajemství, ale ne! 328 00:24:01,232 --> 00:24:05,069 Dědictví Sheffieldů, to byl jen začátek tvých úskoků. 329 00:24:05,904 --> 00:24:10,783 Namlouvala jsem si, že máš jen ty nejčistší úmysly, 330 00:24:11,534 --> 00:24:14,412 že toužíš jen po tom, abych byla šťastná. 331 00:24:14,496 --> 00:24:17,749 To sis nenamlouvala. To je pravda. 332 00:24:19,250 --> 00:24:20,084 Miluješ ho? 333 00:24:20,168 --> 00:24:21,377 Cože? 334 00:24:21,461 --> 00:24:24,172 Říkala jsi mi, že ho nenávidíš. 335 00:24:24,839 --> 00:24:27,091 Ale jen to znamenalo, že tvé city… 336 00:24:27,967 --> 00:24:29,886 tvé city jsou silné. 337 00:24:31,804 --> 00:24:33,264 Miluješ ho? 338 00:24:38,520 --> 00:24:39,812 Edwino, já… 339 00:24:42,690 --> 00:24:43,942 To stačí. 340 00:24:44,567 --> 00:24:46,819 Z tohohle nemůže vzejít nic dobrého. 341 00:24:47,487 --> 00:24:50,448 Všechny se uklidníme, ano? 342 00:24:51,824 --> 00:24:54,786 Tolik jsi mi toho tajila. 343 00:24:55,537 --> 00:24:56,496 Jdi. 344 00:24:56,579 --> 00:24:58,540 Kamkoliv jinam, Kate. 345 00:25:44,627 --> 00:25:48,172 Souvisí to nějak s naší večeří se Sheffieldovými? 346 00:25:48,256 --> 00:25:51,926 Nebo vznikla nějaká větší mrzutost, kterou musíme probrat? 347 00:25:52,010 --> 00:25:54,679 Slečna Edwina je jen rozrušená. Vzpamatuje se. 348 00:25:54,762 --> 00:25:57,473 Zdá se, že Slečna Edwina je křehká. 349 00:25:57,557 --> 00:26:00,143 - Možná pomůže čerstvý vzduch. - Placatku. 350 00:26:00,226 --> 00:26:03,062 Možná ji zasáhlo kázání o celoživotním závazku. 351 00:26:03,146 --> 00:26:06,107 Možná jí došlo, že manželství je pro ženu vězení. 352 00:26:06,190 --> 00:26:08,484 Musíš být pořád taková… El? 353 00:26:08,568 --> 00:26:11,321 Co jiného bych měla být? Vdaná žena, co mlčí? 354 00:26:11,404 --> 00:26:13,781 Možná se rozhodla pro jiné šaty. 355 00:26:13,865 --> 00:26:15,241 Nesmysl. Slušelo jí to. 356 00:26:15,325 --> 00:26:18,244 Možná bychom měli Anthonymu dopřát trochu klidu. 357 00:26:19,203 --> 00:26:20,747 Bratře, potřebuješ klid? 358 00:26:28,087 --> 00:26:29,088 Přesně tak. 359 00:26:34,260 --> 00:26:35,094 Co je? 360 00:26:35,178 --> 00:26:36,929 - Ty něco víš. - Nevím. 361 00:26:37,013 --> 00:26:39,557 Jsi vévodkyně, ale pořád jsi moje dcera. 362 00:26:39,641 --> 00:26:41,267 Řekni mi, co víš. 363 00:26:49,484 --> 00:26:52,445 Zmařená svatba pořádaná královnou. 364 00:26:53,196 --> 00:26:55,114 Takovou ostudu jsem potřebovala. 365 00:26:55,198 --> 00:26:57,408 Vy za to nemůžete, Vaše Veličenstvo. 366 00:26:57,492 --> 00:26:59,494 Lady Whistledownová to tak podá. 367 00:27:00,161 --> 00:27:03,581 „Její Veličenstvo královna si vybrala špatně,“ napíše. 368 00:27:03,665 --> 00:27:06,959 Můj někdejší bezchybný vkus je nyní zpochybněn. 369 00:27:07,043 --> 00:27:11,255 Její slova mají příliš velkou váhu na to, abych byla klidná. 370 00:27:12,090 --> 00:27:14,592 Vaše Veličenstvo, při vší úctě, 371 00:27:14,676 --> 00:27:18,805 snadno se můžeme ocitnout v situaci, která se nedá zachránit. 372 00:27:18,888 --> 00:27:21,891 - Bylo by moudré… - Je nezbytné ji zachránit. 373 00:27:21,974 --> 00:27:24,936 Za tu rodinu jste se zaručila, že, lady Danburyová? 374 00:27:26,145 --> 00:27:27,772 Nikdy by mě ani nenapadlo 375 00:27:27,855 --> 00:27:31,776 jmenovat slečnu Edwinu diamantem, natož vystrojit tuto svatbu, 376 00:27:31,859 --> 00:27:33,486 nebýt vás. 377 00:27:34,278 --> 00:27:37,281 Nesete za to odpovědnost i vy. 378 00:27:37,365 --> 00:27:39,534 Na to nezapomínejte. 379 00:27:39,617 --> 00:27:41,744 Nezapomenu, to mi věřte. 380 00:27:45,373 --> 00:27:48,626 Možná bych mohla jít slečnu Edwinu najít. 381 00:27:49,419 --> 00:27:52,004 Možná něco udělat můžu. 382 00:27:53,756 --> 00:27:54,590 Brimsley. 383 00:27:55,591 --> 00:27:58,761 Doprovoďte hosty do zahrad a nedovolte nikomu odejít. 384 00:27:58,845 --> 00:28:03,474 Svatba bude brzy pokračovat a my se vrátíme k našim plánům. 385 00:28:04,100 --> 00:28:05,143 Ke všem. 386 00:28:26,622 --> 00:28:29,709 Slečna Edwina prý od zásnub nepozřela ani sousto, 387 00:28:29,792 --> 00:28:31,169 aby se vešla do šatů. 388 00:28:31,252 --> 00:28:33,045 To by se i mně udělalo zle. 389 00:28:33,129 --> 00:28:36,382 Královský lékař prý má urychlit zotavení pijavicemi. 390 00:28:36,466 --> 00:28:37,967 Umíte si to představit? 391 00:28:38,050 --> 00:28:39,886 Pro lorda je to dosti trapné. 392 00:28:39,969 --> 00:28:41,804 A pro nás ještě znepokojivější. 393 00:28:41,888 --> 00:28:43,639 Jakou záruku máme my ostatní, 394 00:28:43,723 --> 00:28:46,392 že ostatní mladé dámy neudělají totéž? 395 00:28:46,476 --> 00:28:48,644 Že všechny nedají ženichovi košem. 396 00:28:50,855 --> 00:28:53,399 To je vcelku příznivý obrat, můj pane. 397 00:28:53,483 --> 00:28:55,610 Smetánka novým skandálem ožije. 398 00:28:55,693 --> 00:28:58,613 Všechny oči a uši číhají na nejnovější detaily. 399 00:28:58,696 --> 00:29:02,992 Myslím, že teď stačí přesměrovat jejich pozornost. 400 00:29:04,243 --> 00:29:05,328 Prudence. 401 00:29:07,455 --> 00:29:12,126 Chceš lorda Featheringtona urazit tím, že neukážeš tenhle krásný náhrdelník? 402 00:29:12,210 --> 00:29:15,296 Proč by mu mělo záležet na tom, jestli se mi líbí? 403 00:29:15,379 --> 00:29:17,965 Jsme zasnoubeni a skoro se mnou nemluví. 404 00:29:18,049 --> 00:29:19,759 Jaké zasnoubení se rodí z ticha? 405 00:29:19,842 --> 00:29:23,012 Poslechni. Nebo bys radši byla bez vyhlídek jako Pen? 406 00:29:23,095 --> 00:29:25,223 - Bože chraň! - Tak pojď. 407 00:29:28,601 --> 00:29:30,770 Uvažovala jsem o tom, co jsi říkala. 408 00:29:30,853 --> 00:29:32,730 O panu Sharpeovi a jeho zájmu. 409 00:29:32,814 --> 00:29:36,901 Nechtěla jsem, abys o tom přemýšlela. Měla bys na něj zapomenout. 410 00:29:38,694 --> 00:29:40,488 Vím, že je to zvláštní, 411 00:29:40,571 --> 00:29:43,908 ale myslela jsem, že máme čistě intelektuální vztah, 412 00:29:43,991 --> 00:29:47,703 přátelství založené na podobném uvažování a věcném rozhovoru. 413 00:29:47,787 --> 00:29:50,373 Ale co když máš pravdu? Co když cítí víc? 414 00:29:50,456 --> 00:29:53,793 Nikdy jsem neřekla… El, chceme, aby cítil víc? 415 00:29:55,837 --> 00:29:59,841 Na mých citech ohledně jeho citů nezáleží, když nevím, co cítí. 416 00:30:01,801 --> 00:30:04,387 Možná jsi zašla dál, než je moudré. 417 00:30:04,470 --> 00:30:08,349 Pamatuješ, co postihlo lady Mary, když si vzala neurozeného muže? 418 00:30:08,432 --> 00:30:10,726 O manželství tu nikdo nemluví, Pen. 419 00:30:10,810 --> 00:30:14,522 Já tady mluvím o jasnosti myšlení. 420 00:30:14,605 --> 00:30:16,566 - Chci to vědět. - Ale proč? 421 00:30:17,400 --> 00:30:19,068 Jisté záhady přijímám. 422 00:30:19,151 --> 00:30:23,239 Možná nezjistím, jak se muži stali vůdci, když se na to ženy hodí líp. 423 00:30:23,322 --> 00:30:25,950 Možná nepochopím, proč modistka mučí klientky 424 00:30:26,033 --> 00:30:27,577 korzety a kousavou látkou. 425 00:30:27,660 --> 00:30:29,954 Možná nezjistím, kdo je lady Whistledownová. 426 00:30:30,037 --> 00:30:31,455 A takovou záhadu přijmeš? 427 00:30:31,539 --> 00:30:35,209 Jistěže ne, ale tyhle záhady možná nikdy nevyřeším. 428 00:30:35,293 --> 00:30:38,713 Tuhle s Theem… panem Sharpem, vyřešit můžu. 429 00:30:38,796 --> 00:30:41,674 A k čemu to bude? Stejně to neproměníš v čin. 430 00:30:42,508 --> 00:30:43,551 Myslím, 431 00:30:44,135 --> 00:30:46,888 že když budu mít jistotu, bude to úleva. 432 00:30:46,971 --> 00:30:49,515 To ta nevědomost mi působí… 433 00:30:50,016 --> 00:30:51,142 muka. 434 00:30:51,225 --> 00:30:54,145 Převracet v hlavě pouhé střípky rozhovoru. 435 00:30:54,228 --> 00:30:56,814 Zkoumat důkazy, a přece nemít jistotu. 436 00:30:56,898 --> 00:30:59,901 Jsou to příjemná, stimulující, 437 00:30:59,984 --> 00:31:02,194 vzrušující muka. 438 00:31:03,070 --> 00:31:04,780 - Cítila ses tak někdy? - Ne. 439 00:31:04,864 --> 00:31:06,782 To si můžu jen představovat. 440 00:31:16,918 --> 00:31:18,502 Lorde Bridgertone. 441 00:31:18,586 --> 00:31:19,503 Lady Mary. 442 00:31:20,630 --> 00:31:22,173 Jdu za slečnou Edwinou. 443 00:31:27,094 --> 00:31:28,095 Ovšem. 444 00:31:33,267 --> 00:31:34,393 Lorde Bridgertone. 445 00:31:39,106 --> 00:31:43,069 Jsem si jistá, že toto zdržení je poněkud nečekané. 446 00:31:43,152 --> 00:31:44,195 To ano. 447 00:31:44,278 --> 00:31:48,491 Musím se ale optat, zda je to skutečně jen zdržení a nic víc. 448 00:31:53,412 --> 00:31:58,292 Zvažuji, co ještě může být spojeno s našimi námluvami a těmi, kteří do nich… 449 00:31:58,376 --> 00:31:59,335 zasahovali. 450 00:31:59,418 --> 00:32:01,087 - Možná si myslíte… - Prosím. 451 00:32:01,671 --> 00:32:05,633 Řekněte, že jste mi nepřišel nabídnout další lži a polopravdy, pane. 452 00:32:06,384 --> 00:32:07,885 Aspoň to mi dopřejte. 453 00:32:11,222 --> 00:32:13,015 Se svatbou to myslím vážně. 454 00:32:13,599 --> 00:32:16,143 Důkazem by mělo být to, že jsme dnes tady 455 00:32:16,227 --> 00:32:18,479 navzdory veškerým zásahům. 456 00:32:21,023 --> 00:32:22,066 To jistě. 457 00:32:22,858 --> 00:32:24,235 Přesto se dál ptám, 458 00:32:24,318 --> 00:32:28,406 zda skutečně toužíte po manželství, anebo po mně. 459 00:32:32,618 --> 00:32:33,703 Po obojím. 460 00:32:35,579 --> 00:32:38,207 Slečno Edwino, od okamžiku našeho seznámení 461 00:32:38,290 --> 00:32:39,875 jsem na okamžik nezaváhal. 462 00:32:39,959 --> 00:32:44,088 Už tehdy mi bylo jasné, že to, co sdílíme, zastíní vše ostatní. 463 00:32:44,171 --> 00:32:46,173 A co podle vás sdílíme? 464 00:32:46,257 --> 00:32:47,133 Naše místo. 465 00:32:48,843 --> 00:32:51,595 Naše úlohy. Zapadají do sebe. 466 00:32:51,679 --> 00:32:52,680 Já jako vikomt. 467 00:32:52,763 --> 00:32:53,848 Vy jako diamant. 468 00:32:53,931 --> 00:32:55,766 Ani jeden z nás si to nevybral. 469 00:32:57,560 --> 00:33:00,730 V tomto ohledu jsme spolu spojeni. 470 00:33:01,230 --> 00:33:05,651 Proto jsem se vás nikdy nevzdal, i když mě někteří považovali za blázna. 471 00:33:05,735 --> 00:33:10,489 Proto mě neodradily urážky od Sheffieldových ani to, že nemáte věno. 472 00:33:12,408 --> 00:33:14,577 Protože mě milujete? 473 00:33:22,877 --> 00:33:24,253 Rozumím vám. 474 00:33:25,880 --> 00:33:27,465 Soucítím s vámi. 475 00:33:28,549 --> 00:33:30,092 Svým způsobem já jsem vy. 476 00:33:30,176 --> 00:33:31,844 Nemáme na výběr. 477 00:33:31,927 --> 00:33:33,721 Ze svých úloh se nevykroutíme. 478 00:33:33,804 --> 00:33:35,264 Když se ale vezmeme, 479 00:33:36,599 --> 00:33:39,602 můžeme těmto nesnázím čelit společně. 480 00:33:43,564 --> 00:33:44,857 A co moje sestra? 481 00:33:45,566 --> 00:33:48,027 Jakou úlohu mezi námi bude hrát ona? 482 00:33:52,239 --> 00:33:56,452 To je trn, který lze z květiny našeho života snadno odstranit. 483 00:33:57,870 --> 00:33:59,789 V naší budoucnosti nemá místo. 484 00:34:00,581 --> 00:34:03,501 Až se vezmeme, vrátí se do Indie, jak si přeje. 485 00:34:05,544 --> 00:34:07,296 A my dva se od ní osvobodíme. 486 00:34:07,880 --> 00:34:09,423 A to si teď přejete? 487 00:34:11,717 --> 00:34:13,010 To teď vím. 488 00:34:14,595 --> 00:34:17,515 Ta veliká vzdálenost mezi námi nás dva jen sblíží. 489 00:34:17,598 --> 00:34:21,227 Ale ta budoucnost je možná, jen když se dnes rozhodnete 490 00:34:23,187 --> 00:34:24,146 vzít si mě. 491 00:34:30,653 --> 00:34:35,491 O tom, jak bude vypadat má budoucnost, jsem slyšela víckrát, než bych si přála. 492 00:34:36,200 --> 00:34:37,743 Ale nejsem bláhová. 493 00:34:38,911 --> 00:34:42,832 Vím, jaký skandál by nastal, kdybychom teď toto nedotáhli do konce. 494 00:34:44,875 --> 00:34:47,336 Ale to pro mě není dostatečný důvod. 495 00:34:50,464 --> 00:34:52,508 Potřebuji se na okamžik zamyslet. 496 00:34:52,591 --> 00:34:54,301 O své budoucnosti. 497 00:34:54,385 --> 00:34:57,888 Ale jen tak, jak si ji umím představit. Musíte to pochopit. 498 00:34:59,682 --> 00:35:00,641 Ovšem. 499 00:35:03,394 --> 00:35:04,562 Ovšemže to chápu. 500 00:36:27,228 --> 00:36:28,562 Sem nesmíte. 501 00:36:28,646 --> 00:36:30,898 - Slečno Sharmová… - Je to mé útočiště. 502 00:36:32,233 --> 00:36:33,525 - Komora? - Ano. 503 00:36:33,609 --> 00:36:37,363 Je prostá, ale dokud jste tu nebyl, splňovala hlavní požadavek. 504 00:36:37,446 --> 00:36:40,449 Takže běžte a nechte mě být. 505 00:36:41,367 --> 00:36:42,743 Musíme si promluvit. 506 00:36:42,826 --> 00:36:45,663 - Je to nevhodné! - Mluvil jsem s vaší sestrou. 507 00:36:48,707 --> 00:36:51,210 Byla ostřejší, než jakou ji znám. 508 00:36:51,877 --> 00:36:53,712 To jí nemůžete mít za zlé. 509 00:36:54,338 --> 00:36:57,800 Uznávám, že ji neznám tak jako vy, ale proto jdu za vámi. 510 00:36:57,883 --> 00:37:00,719 - Musíte něco udělat. - Co by to mělo být, pane? 511 00:37:00,803 --> 00:37:04,515 Další intriky, které ji přesvědčí, aby vyhověla? 512 00:37:05,015 --> 00:37:09,520 Zdá se, že moje sestra tomu nakonec přišla na kloub. 513 00:37:11,021 --> 00:37:13,190 Vlastně bych teď měla být pyšná. 514 00:37:13,274 --> 00:37:16,235 Takže jí chcete přestat pomáhat 515 00:37:16,318 --> 00:37:18,529 a skrýt se, dokud si nezničí život? 516 00:37:20,781 --> 00:37:22,533 Život jsem jí už zničila. 517 00:37:27,871 --> 00:37:28,956 Tady nemůžete být. 518 00:37:30,082 --> 00:37:31,417 Jen… 519 00:37:41,051 --> 00:37:41,969 Počkejte. 520 00:37:58,360 --> 00:37:59,862 Na shledanou, pane. 521 00:38:09,705 --> 00:38:10,706 Lady Danburyová. 522 00:38:13,250 --> 00:38:15,377 Copak vy tady? 523 00:38:16,045 --> 00:38:17,546 Ujišťuji vás, 524 00:38:17,629 --> 00:38:22,426 že mám dobrý důvod být tady, a ne tam venku. 525 00:38:22,509 --> 00:38:26,013 Nikdy bych neřekla, že se někde budete skrývat. 526 00:38:27,264 --> 00:38:28,098 Inu… 527 00:38:28,640 --> 00:38:33,020 všichni se občas potřebujeme pohroužit do vlastního nitra, 528 00:38:33,562 --> 00:38:34,855 nemyslíte? 529 00:38:39,860 --> 00:38:41,278 Lady Bridgertonová. 530 00:38:43,322 --> 00:38:46,992 Musím se omluvit, že jsem vám nesdělila 531 00:38:47,701 --> 00:38:50,621 některé informace. 532 00:38:50,704 --> 00:38:53,665 Ta záležitost mezi Sharmovými a Sheffieldovými… 533 00:38:53,749 --> 00:38:58,879 Na mně to nebylo, ale vážně jsem nechtěla, aby to vyšlo najevo 534 00:38:58,962 --> 00:39:02,466 tímto způsobem na té večeři. 535 00:39:03,425 --> 00:39:06,553 Zdá se, že se celý ten plán vymkl z rukou. 536 00:39:06,637 --> 00:39:07,888 To máte pravdu. 537 00:39:09,098 --> 00:39:13,644 Daphne mi konečně potvrdila něco, 538 00:39:13,727 --> 00:39:16,105 čeho se už delší dobu obávám. 539 00:39:18,148 --> 00:39:21,402 Něco, co jste bezpochyby zpozorovala i vy. 540 00:39:26,532 --> 00:39:30,077 Její Veličenstvo si přeje, 541 00:39:30,160 --> 00:39:33,247 abych dnešní situaci napravila. 542 00:39:33,956 --> 00:39:37,751 A zřejmě poprvé v životě se mi stalo, 543 00:39:40,546 --> 00:39:42,131 že nevím, co mám dělat. 544 00:40:03,527 --> 00:40:04,820 Pávi! 545 00:40:04,903 --> 00:40:06,905 Hrozná stvoření! 546 00:40:06,989 --> 00:40:08,574 Útočí bezdůvodně. 547 00:40:08,657 --> 00:40:12,077 Jako kdyby dnešní den mohl dopadnout ještě hůř. 548 00:40:12,703 --> 00:40:15,497 Vždycky jí můžete říct, že se nedá nic dělat. 549 00:40:16,081 --> 00:40:17,875 Anglické královně? 550 00:40:17,958 --> 00:40:22,129 To radši půjdu a nabídnu ruku jednomu z těch opeřenců. 551 00:40:22,212 --> 00:40:24,131 Bolelo by to míň. 552 00:40:39,021 --> 00:40:41,857 Myslíte, že se nevěsta vrátí k oltáři? 553 00:40:42,774 --> 00:40:46,987 Na tuhle otázku může odpovědět jen jediný člověk. 554 00:40:54,661 --> 00:40:55,496 Co je? 555 00:40:57,289 --> 00:40:59,500 - Mamá tu… - Ty víš přece všechno. 556 00:40:59,583 --> 00:41:01,960 Jak bych ti mohla říct něco nového? 557 00:41:04,421 --> 00:41:06,924 Šla ven, na vzduch. 558 00:41:22,564 --> 00:41:27,319 Edwino, musíš vědět, že jsem tě nikdy nechtěla ranit. 559 00:41:27,945 --> 00:41:29,613 Vím, měla jsem ti říct víc. 560 00:41:29,696 --> 00:41:31,448 Měla jsem ti říct všechno. 561 00:41:33,158 --> 00:41:37,371 Ano, dřív jsem k vikomtovi chovala city. 562 00:41:38,121 --> 00:41:39,748 Ale nevyrovnají se citům, 563 00:41:39,831 --> 00:41:42,084 které jsem vždy chovala k tobě. 564 00:41:42,167 --> 00:41:45,379 A musíš vědět, že udělám vše, co je v mých silách, 565 00:41:45,462 --> 00:41:47,422 abych ti zajistila štěstí. 566 00:41:47,506 --> 00:41:49,174 Včetně návratu do Indie? 567 00:41:49,258 --> 00:41:50,801 To je tvé řešení, že? 568 00:41:50,884 --> 00:41:52,261 Chci všechno napravit. 569 00:41:52,344 --> 00:41:55,180 Na mých citech k lordu Bridgertonovi už nezáleží. 570 00:41:55,264 --> 00:41:58,225 Mě s ním budoucnost nepojí. Ale ty… 571 00:41:58,725 --> 00:42:02,521 Ty, Edwino, tobě je souzeno stát se vikomtkou. 572 00:42:08,151 --> 00:42:09,695 Vikomt říkal totéž. 573 00:42:09,778 --> 00:42:13,490 Nepřekvapilo by mě, kdybyste si to připravili předem. 574 00:42:15,367 --> 00:42:18,328 Nejsem tak hrdá, abych nepřiznala, že má pravdu. 575 00:42:19,705 --> 00:42:21,665 - Zasloužíš si to. - Proč? 576 00:42:21,748 --> 00:42:24,042 Proč já ano, a ty ne? 577 00:42:29,506 --> 00:42:34,595 Vnímáš své mládí a naivitu jako překážku, ale před ledasčím tě ochránily. 578 00:42:35,178 --> 00:42:36,263 Nevzpomínáš si, 579 00:42:36,346 --> 00:42:39,891 jak se nám země zatřásla pod nohama, když zemřel appa. 580 00:42:39,975 --> 00:42:42,644 Abych nás zachránila před ještě horším osudem, 581 00:42:42,728 --> 00:42:47,774 slíbila jsem, že dokud nebude postaráno o tebe a mamá, na mně nezáleží. 582 00:42:47,858 --> 00:42:51,361 Bez lítosti jsem dala, co jsem měla, a udělala bych to znovu. 583 00:42:51,445 --> 00:42:54,740 Dělám to stále. Dávám to, co mám, abych tě chránila. 584 00:42:59,411 --> 00:43:01,830 Řekni něco, bon. Cokoliv, prosím. 585 00:43:04,625 --> 00:43:07,127 Nevím, co mě bolí víc. 586 00:43:08,503 --> 00:43:12,215 - Tvoje zrada, nebo tvůj soucit. - Edwino, jsi moje sestra… 587 00:43:12,299 --> 00:43:14,426 Nevlastní sestra. 588 00:43:16,720 --> 00:43:19,473 Jsem dospělá žena, Kate. 589 00:43:21,600 --> 00:43:26,188 A poprvé v životě se můžu rozhodnout podle toho, co chci já. 590 00:43:27,356 --> 00:43:33,153 Už jsem si představovala život vikomtky s lordem Bridgertonem v Aubrey Hall. 591 00:43:33,236 --> 00:43:37,324 Ta představa žije v mé mysli a je na mně, co s tím udělám. 592 00:43:37,407 --> 00:43:39,993 Proto jestli se vdám za Anthonyho, 593 00:43:40,077 --> 00:43:43,413 bude to proto, že to těší mě a nikoho jiného. 594 00:43:43,497 --> 00:43:46,333 Potřebuji, abys to pochopila. 595 00:43:47,751 --> 00:43:50,087 Jestli mu řeknu své ano, 596 00:43:51,713 --> 00:43:54,800 nebude to s tebou mít nic společného. 597 00:44:08,397 --> 00:44:10,357 Zřejmě to souvisí s líbánkami. 598 00:44:10,440 --> 00:44:14,111 Nevěstu nenadchly prosté líbánky, jež lord naplánoval. 599 00:44:14,194 --> 00:44:19,074 Teď vyjednává o novém itineráři, který osobně schválí královna. 600 00:44:27,082 --> 00:44:30,794 Slečna Edwina je zřejmě prohnanější, než jsme si mysleli. 601 00:44:31,712 --> 00:44:33,714 - Pánové. - No tak, Featheringtone. 602 00:44:33,797 --> 00:44:36,174 Obchody jistě můžeme probrat jinde. 603 00:44:36,258 --> 00:44:37,968 Měli jsme vás za nesmělého. 604 00:44:38,051 --> 00:44:41,096 Jsou ty doly tak výnosné, jak se říká? 605 00:44:41,179 --> 00:44:43,640 Nejel bych přes Atlantik pro pár pencí. 606 00:44:44,349 --> 00:44:47,185 V případě zájmu dám vědět svým lidem v Georgii. 607 00:44:47,269 --> 00:44:48,186 Výborně. 608 00:44:48,270 --> 00:44:51,773 - A ti lidé pro vás pracují? - Samozřejmě. 609 00:44:51,857 --> 00:44:55,736 Tak proč posílat zprávu, když je to vaše investice? 610 00:44:55,819 --> 00:44:59,990 Protože musím svým lidem napsat, aby poslali nejnovější zprávu. 611 00:45:00,073 --> 00:45:02,033 Moudrý investor chce vědět, 612 00:45:02,117 --> 00:45:06,163 jestli dnes nacházíme víc rubínů, nebo ametystů. 613 00:45:06,997 --> 00:45:10,125 Pane Mondrichi, musím se zeptat na ten váš klub. 614 00:45:11,084 --> 00:45:14,171 Je to obdivuhodné, ne-li přímo nevídané. 615 00:45:14,254 --> 00:45:16,548 Co může boxer vědět o podnikání? 616 00:45:18,717 --> 00:45:22,012 Asi tolik, co gentleman o těžbě drahokamů. 617 00:45:25,515 --> 00:45:26,475 Omluvte mě. 618 00:45:35,400 --> 00:45:36,276 Pojďte dál. 619 00:45:39,821 --> 00:45:42,491 - Už jste něco domluvil? - Skoro. 620 00:45:42,574 --> 00:45:44,701 Jde o každou minutu, můj pane. 621 00:45:44,785 --> 00:45:47,287 Kdo ví, kdy bude svatba pokračovat? 622 00:45:47,370 --> 00:45:49,623 Možná už takové publikum mít nebudeme. 623 00:45:49,706 --> 00:45:50,791 Nechte to na mně. 624 00:45:50,874 --> 00:45:54,085 Nesmíme přitáhnout příliš velkou pozornost. 625 00:45:54,169 --> 00:45:56,463 Bude to příležitost pro pár vyvolených. 626 00:45:56,546 --> 00:46:00,967 Navíc nesmíme lapit ty, kteří by vyvolali neúměrně velký skandál. 627 00:46:01,051 --> 00:46:04,346 Nejlepší bude soustředit se na ty členy smetánky, 628 00:46:04,429 --> 00:46:07,849 kteří nejsou zvláště oblíbeni a na nichž tolik nezáleží. 629 00:46:07,933 --> 00:46:09,643 A kdo patří na tento seznam? 630 00:46:09,726 --> 00:46:13,355 Cowperovi, Clarksonovi, Goringovi, Wallaceovi… 631 00:46:13,438 --> 00:46:16,900 Možná se spíš zeptám, kdo na ten seznam nepatří. 632 00:46:20,487 --> 00:46:21,863 Patrně Bridgertonovi. 633 00:46:21,947 --> 00:46:24,407 Těm už dnes hrozí dost velký skandál. 634 00:46:24,491 --> 00:46:26,034 Zdá se, že jsou oblíbeni. 635 00:46:26,117 --> 00:46:29,329 Nerozhodujte se podle sympatií. Je to čirá strategie. 636 00:46:29,412 --> 00:46:32,833 Vy k nikomu sympatie nechováte. To bych na vás žárlil. 637 00:46:32,916 --> 00:46:34,626 Šarm si šetřte pro investory. 638 00:46:34,709 --> 00:46:36,670 Proč? Mám ho na rozdávání. 639 00:46:36,753 --> 00:46:39,965 Můj pane, vašich lží je pro mě škoda. 640 00:46:40,048 --> 00:46:41,633 Já lhát nemusím. 641 00:46:41,716 --> 00:46:44,177 Jste tak mazaná, že z vás oběť nebude. 642 00:46:45,804 --> 00:46:47,639 My dva vidíme pravdu. 643 00:46:47,722 --> 00:46:50,517 Proto je toto partnerství tak slibné. 644 00:46:51,518 --> 00:46:53,770 Já ve vás ty schopnosti vidím. 645 00:46:55,730 --> 00:46:58,400 Můj bratranec udělal řadu hloupostí. 646 00:46:59,317 --> 00:47:03,071 Nejhloupější bylo opustit tento svět, ač tu měl geniální ženu. 647 00:47:08,827 --> 00:47:09,828 Musíme se… 648 00:47:11,121 --> 00:47:14,291 vrátit do zahrad, než se po nás začnou shánět. 649 00:47:15,876 --> 00:47:17,085 Až po vás. 650 00:47:26,011 --> 00:47:29,389 Musím Veličenstvu poděkovat za tuto velkolepou slavnost. 651 00:47:29,472 --> 00:47:33,643 Každá drobnost člověku prostě vyráží dech a… 652 00:47:33,727 --> 00:47:37,480 Váš chvalozpěv lahodí mému sluchu, lady Bridgertonová, 653 00:47:37,564 --> 00:47:42,652 ale pokud mi neřeknete, že váš syn s nevěstou právě stojí u oltáře, 654 00:47:42,736 --> 00:47:44,571 zkrátka na něj nemám čas. 655 00:47:44,654 --> 00:47:47,699 Je nepřijatelné, aby tato svatba skončila debaklem. 656 00:47:48,491 --> 00:47:50,452 Lady Danburyová, co mi chcete říct? 657 00:47:50,535 --> 00:47:55,749 Vaše Veličenstvo, jako vždy se kořím velkorysosti vašeho ducha. 658 00:47:55,832 --> 00:47:56,917 I když… 659 00:47:58,919 --> 00:48:00,003 I když… 660 00:48:00,086 --> 00:48:03,340 Takovou vás neznám, abyste nenacházela slova. 661 00:48:04,507 --> 00:48:06,301 I když nás to velmi bolí, 662 00:48:06,384 --> 00:48:09,179 s lady Bridgertonovou se shodneme, 663 00:48:09,262 --> 00:48:12,974 že je na slečně Edwině, aby rozhodla o svém osudu. 664 00:48:13,475 --> 00:48:14,809 Hleďme. 665 00:48:14,893 --> 00:48:18,021 Nevěděla jsem, že diamant převáží nad korunou. 666 00:48:18,104 --> 00:48:19,773 Nepřeváží, Vaše Veličenstvo. 667 00:48:20,857 --> 00:48:22,734 Omluvte, že vás rušíme. 668 00:48:22,817 --> 00:48:26,071 Bere se na vědomí, ovšem. 669 00:48:26,154 --> 00:48:28,740 Doufám, že mé dnešní úsilí nebylo marné. 670 00:48:28,823 --> 00:48:32,077 Marné nebylo, Vaše Veličenstvo. 671 00:48:32,160 --> 00:48:35,497 Byl to další důkaz lásky k vašemu lidu, Veličenstvo. 672 00:48:35,580 --> 00:48:38,541 Předstupujeme před vás se slečnou Edwinou v pokoře 673 00:48:38,625 --> 00:48:40,377 a s vděčností za vše… 674 00:48:40,460 --> 00:48:43,880 Cožpak nikdo nedokáže vymyslet pro svou královnu 675 00:48:43,964 --> 00:48:45,966 něco jiného než pouhé lichotky? 676 00:48:46,925 --> 00:48:49,052 Je to samozřejmá volba. 677 00:48:50,261 --> 00:48:51,471 Dítě. 678 00:48:51,554 --> 00:48:54,641 Povíte mi, zdali si ho vezmete, nebo ne? 679 00:49:00,772 --> 00:49:02,148 Viděla jsi ho? 680 00:49:02,232 --> 00:49:04,025 - Veličenstvo. - Veličenstvo. 681 00:49:04,109 --> 00:49:05,443 Ten ohňostroj. 682 00:49:05,527 --> 00:49:07,112 Byl náramný! 683 00:49:09,030 --> 00:49:10,365 Bude pokračovat? 684 00:49:11,783 --> 00:49:12,784 Propána. Zřejmě… 685 00:49:13,910 --> 00:49:16,121 zřejmě jsem obřad zmeškal. 686 00:49:16,705 --> 00:49:17,747 Můj králi. 687 00:49:18,915 --> 00:49:21,793 Prosím. Může mi někdo pomoct? 688 00:49:21,876 --> 00:49:23,670 Nechtěl jsem tě nechat čekat. 689 00:49:24,379 --> 00:49:27,132 Má nevěsto, má krásná nevěsto. 690 00:49:27,215 --> 00:49:30,593 Ale… kde je arcibiskup 691 00:49:30,677 --> 00:49:33,013 a shromáždění věřících? 692 00:49:36,224 --> 00:49:37,058 Jiří. 693 00:49:37,142 --> 00:49:39,811 Je oslnivá, že? 694 00:49:41,104 --> 00:49:42,147 Co to… 695 00:49:42,647 --> 00:49:44,566 Ne, pusťte mě. Co to dělají? 696 00:49:44,649 --> 00:49:47,527 Přestaňte! Nechte mě být! 697 00:49:47,610 --> 00:49:48,486 Lottie… 698 00:49:58,371 --> 00:50:00,749 Bude z ní znamenitá královna, 699 00:50:01,499 --> 00:50:02,500 Vaše Veličenstvo. 700 00:50:05,712 --> 00:50:09,257 Slyšela jsem, že jste během šťastných dnů dvoření 701 00:50:09,340 --> 00:50:11,051 čelili mnoha nesnázím. 702 00:50:12,260 --> 00:50:13,344 Ale díky dnešku… 703 00:50:16,139 --> 00:50:19,768 Díky dnešku to všechno bude stát za to, že ano? 704 00:50:22,479 --> 00:50:24,272 Ale ano. 705 00:50:24,355 --> 00:50:27,525 Pak byste si mohl odpočinout, Vaše Veličenstvo, 706 00:50:28,234 --> 00:50:30,320 než budete vládnout království 707 00:50:30,403 --> 00:50:34,491 s onou láskou, soucitem a laskavostí, 708 00:50:34,574 --> 00:50:36,868 kterou vy dva nepochybně sdílíte. 709 00:50:42,916 --> 00:50:43,833 Má královno. 710 00:51:05,980 --> 00:51:06,981 Edwino. 711 00:51:38,138 --> 00:51:39,472 Oslavný přípitek? 712 00:51:40,056 --> 00:51:41,808 Už oslavuješ úspěch, Coline? 713 00:51:42,433 --> 00:51:45,103 Jen pokud to, co hledám, je v téhle placatce. 714 00:51:45,687 --> 00:51:47,730 Své poslání určitě jednou najdeš. 715 00:51:47,814 --> 00:51:49,440 Každý ho jednou najde. 716 00:51:49,524 --> 00:51:51,818 - Ty jsi ho našla? - Jistěže ne. 717 00:51:52,861 --> 00:51:57,615 Ale představuju si, že to bude něco podnětného a uspokojivého. 718 00:51:57,699 --> 00:52:00,660 Něco, co nehovoří o tom, kdo jsem, 719 00:52:00,743 --> 00:52:03,121 ale o tom, kým mám být. 720 00:52:04,330 --> 00:52:07,500 Mé poslání mě podnítí ke statečnosti a duchaplnosti. 721 00:52:07,584 --> 00:52:12,297 Mé poslání mě donese tam, kam nedohlédne bystrozrak mojí mamá. 722 00:52:12,380 --> 00:52:13,840 Mé poslání 723 00:52:14,883 --> 00:52:16,301 mě osvobodí. 724 00:52:17,677 --> 00:52:19,596 Co by se tomu mohlo vyrovnat? 725 00:52:22,015 --> 00:52:24,184 Tvé sny jsou větší, než se zdá, Pen. 726 00:52:24,267 --> 00:52:27,562 Ano, jsou to jen fantazie, ale… 727 00:52:28,438 --> 00:52:31,649 myslím, že si tyhle soukromé chvilky musíme dopřát, 728 00:52:32,150 --> 00:52:34,861 abychom se sněním vyzbrojili proti realitě. 729 00:52:38,281 --> 00:52:40,450 Lady Craneová tě odhadla správně. 730 00:52:40,533 --> 00:52:41,743 Lady Craneová? 731 00:52:42,785 --> 00:52:43,995 Co říkala? 732 00:52:44,579 --> 00:52:45,955 Že ti na mně záleží. 733 00:52:46,831 --> 00:52:49,167 Že bys mě nikdy neopustila. 734 00:52:50,877 --> 00:52:52,879 Začínám tomu teď věřit. 735 00:53:02,639 --> 00:53:05,975 Zřejmě bychom měli urvat kousek dortu, než zmizí. 736 00:53:19,155 --> 00:53:20,114 El? 737 00:53:22,033 --> 00:53:25,036 - El, co… - Rozhodla jsem se navštívit Thea. 738 00:53:25,119 --> 00:53:27,455 Žení se ti bratr. Lidi si toho všimnou. 739 00:53:27,538 --> 00:53:30,541 Právě že nevšimnou. Všechny zajímá Anthony a Edwina. 740 00:53:30,625 --> 00:53:34,420 - Nebudu jim chybět. - Téhle příležitosti by ses měla vzdát. 741 00:53:34,504 --> 00:53:36,839 Dá se tu dělat ledacos. Vidělas pávy? 742 00:53:36,923 --> 00:53:40,510 Je otravné zabývat se jeho myšlenkami místo těch mých. 743 00:53:40,593 --> 00:53:41,427 Já… 744 00:53:42,345 --> 00:53:44,347 - Nevím, co říct. - Neříkej nic. 745 00:53:44,931 --> 00:53:46,015 Nic víc nechci. 746 00:53:46,641 --> 00:53:51,312 Říkám ti to proto, že jsme přítelkyně a nechci, aby nás rozdělila tajemství. 747 00:54:23,553 --> 00:54:24,429 Líbí se vám? 748 00:54:25,013 --> 00:54:26,097 Vaše Veličenstvo… 749 00:54:26,180 --> 00:54:29,434 Měla jsem ho při oslavě králova zlatého jubilea. 750 00:54:30,351 --> 00:54:31,227 Prosím. 751 00:54:32,812 --> 00:54:35,148 - Přece nemůžu… - Ale můžete. 752 00:54:43,948 --> 00:54:44,991 Slečno Edwino, 753 00:54:45,908 --> 00:54:49,329 jmenovala jsem vás diamantem sezóny z určitého důvodu. 754 00:54:49,412 --> 00:54:51,706 Ano, vynikáte výjimečnou krásou, ale… 755 00:54:52,707 --> 00:54:54,334 udělala jste dojem. 756 00:54:55,209 --> 00:54:56,711 Stále děláte dojem. 757 00:54:56,794 --> 00:54:58,171 A můžete ho dělat dál. 758 00:54:58,671 --> 00:55:00,465 I po všem tom dnešním zmatku. 759 00:55:01,049 --> 00:55:03,051 A především po tom všem, 760 00:55:03,134 --> 00:55:06,095 čeho jsme byli svědky v soukromí. 761 00:55:07,013 --> 00:55:11,267 Já jsem viděla jen lásku, kterou král sdílí se svou královnou. 762 00:55:11,351 --> 00:55:12,769 Nic víc. 763 00:55:13,269 --> 00:55:16,147 Nenašla bych vhodná slova, jimiž bych to sdělila, 764 00:55:16,230 --> 00:55:18,733 i kdybych na to měla milion životů. 765 00:55:21,069 --> 00:55:23,738 S korunou je ta svízel, že je hmatatelná. 766 00:55:24,280 --> 00:55:26,783 Fyzicky člověku připomíná jeho místo. 767 00:55:27,450 --> 00:55:32,080 Proto třeba lady Whistledownová vydává letáky a nešíří klevety šeptem. 768 00:55:32,163 --> 00:55:37,043 Na šeptání záleží, jen dokud se mluví, zato tiskovina znamená víc. 769 00:55:37,627 --> 00:55:40,254 Hmotná podoba jí dává stálost. 770 00:55:40,338 --> 00:55:42,465 Totéž se nedá říct o pravé lásce. 771 00:55:43,132 --> 00:55:45,385 Mění se, zapomíná. 772 00:55:46,052 --> 00:55:49,263 Nutí člověka upamatovat se, kým byl kdysi. 773 00:55:50,056 --> 00:55:52,850 A nutí ho rozhodovat se, jak s tím bude žít. 774 00:55:52,934 --> 00:55:53,935 Znovu a znovu. 775 00:55:55,853 --> 00:55:57,647 Jak se má rozhodnout? 776 00:55:59,690 --> 00:56:01,692 To nikomu diktovat nemohu. 777 00:56:03,403 --> 00:56:04,779 Jsem vaše královna, 778 00:56:06,030 --> 00:56:09,742 ale i já musím uznat, že je důležité, aby si každý rozhodl, 779 00:56:09,826 --> 00:56:12,286 co udělá tváří v tvář pravé lásce. 780 00:56:13,079 --> 00:56:15,331 Každý si zaslouží svobodné rozhodování 781 00:56:15,873 --> 00:56:19,127 a každý si zaslouží, aby pocítil jeho sílu. 782 00:56:19,919 --> 00:56:21,421 Ale je třeba vědět, 783 00:56:23,256 --> 00:56:27,176 že je to nejtěžší a největší rozhodnutí, které může kdy učinit. 784 00:56:30,304 --> 00:56:34,350 Instituce manželství je vyhrazena člověku. 785 00:56:40,064 --> 00:56:43,943 Zvěř nepotřebuje smlouvy ani věno. 786 00:56:53,453 --> 00:56:57,206 Slípka s kohoutem neskládá žádný slib. 787 00:57:22,356 --> 00:57:26,569 - Chtěla jste mě vidět? - Myslela jsem, že chcete vidět vy mě. 788 00:57:39,790 --> 00:57:43,753 Už jsem se rozhodla. Bude nejlepší, když to uslyšíte ode mě. 789 00:57:43,836 --> 00:57:45,796 Měli bychom mluvit v soukromí. 790 00:57:46,297 --> 00:57:49,091 Nemůžu si vás vzít, lorde Bridgertone. 791 00:57:50,259 --> 00:57:53,054 Nemůžete mi dát to, co chci. 792 00:57:54,889 --> 00:57:56,849 To, co si zasloužím. 793 00:57:57,642 --> 00:57:59,685 To, co si zaslouží každý. 794 00:58:01,062 --> 00:58:03,481 Možná přesně nevím, co je to pravá láska, 795 00:58:03,564 --> 00:58:06,067 ale rozhodně vím, co pravá láska není. 796 00:58:07,610 --> 00:58:09,237 Není to klam, 797 00:58:10,488 --> 00:58:12,198 uhýbavé oči 798 00:58:12,865 --> 00:58:15,785 ani plnění nějaké úlohy. 799 00:58:17,078 --> 00:58:21,082 Nemůžu si vás vzít, protože nemůžu zradit sama sebe. 800 00:58:21,165 --> 00:58:23,834 Nikdy se mi nepodíváte do očí tak, 801 00:58:23,918 --> 00:58:26,879 jak jste se u oltáře do očí podíval sestře. Nikdy… 802 00:58:29,966 --> 00:58:31,842 Nikdy se tak na mě nepodíváte. 803 00:58:38,182 --> 00:58:42,687 Říkáš, že se mi celý život snažíš dávat všechno, co mi chybí, 804 00:58:42,770 --> 00:58:47,608 ale ve skutečnosti jsi mi dávala všechno, co jsi chtěla pro sebe, 805 00:58:47,692 --> 00:58:49,777 jako kdyby mi můj život nepatřil. 806 00:58:49,860 --> 00:58:52,321 O nic z toho jsem se neprosila, Kate. 807 00:58:54,282 --> 00:58:55,575 Proto dnes 808 00:58:55,658 --> 00:58:58,953 můžu mít jistotu, že to, co si nevezmu, není moje ztráta. 809 00:58:59,453 --> 00:59:00,746 Je to tvoje ztráta. 810 00:59:01,455 --> 00:59:06,544 Tvůj sen, tvůj plán, tvé city, které jsem si jen vypůjčila. 811 00:59:07,670 --> 00:59:08,546 Dnes… 812 00:59:09,213 --> 00:59:11,257 jsi ztratila svou moc, 813 00:59:12,258 --> 00:59:14,218 když jsem se rozhodla svobodně. 814 00:59:16,721 --> 00:59:18,556 A to mi jako vítězství stačí. 815 00:59:30,776 --> 00:59:34,071 Jen ať si lidé všechno komplikují 816 00:59:34,155 --> 00:59:37,408 svými obřady a svými dorty. 817 00:59:37,992 --> 00:59:40,786 Není s podivem, že vůbec někdo jde k oltáři? 818 00:59:40,870 --> 00:59:44,373 Nikoho lepšího než vikomta slečna Edwina nalákat nemůže. 819 00:59:44,457 --> 00:59:47,001 Možná právě proto si to rozmyslela. 820 00:59:47,084 --> 00:59:48,669 Ví, že ho není hodna. 821 00:59:48,753 --> 00:59:51,380 Možná bychom měly vikomta posoudit znovu. 822 00:59:51,464 --> 00:59:55,635 Možná slečna Edwina objevila něco, co by zajímalo i nás ostatní. 823 01:00:01,349 --> 01:00:03,517 - Vaše Milosti. - Paní vévodkyně. 824 01:00:03,601 --> 01:00:06,812 - Zamíříme domů, mamá? - Myslím, že ano. 825 01:00:07,688 --> 01:00:12,693 Ano, někdo by možná svatbu nazval vrcholným aktem víry. 826 01:00:13,402 --> 01:00:15,196 Jiní by si troufli tvrdit, 827 01:00:15,279 --> 01:00:19,283 že je to vrcholný akt pošetilosti. 828 01:00:20,242 --> 01:00:23,621 Vážila jste dlouhou cestu, tak prosím, ptejte se. 829 01:00:25,498 --> 01:00:26,916 Napadají mě myšlenky. 830 01:00:28,209 --> 01:00:31,003 Což může být pro člověka z vašeho světa problém. 831 01:00:31,087 --> 01:00:33,881 Myšlenky, o které bych se ráda podělila. S vámi. 832 01:00:34,382 --> 01:00:36,092 Vždyť už se o ně dělíte. 833 01:00:36,175 --> 01:00:39,762 Snažím se vám povědět, že často, 834 01:00:40,721 --> 01:00:42,431 když čtu něco nového nebo… 835 01:00:43,683 --> 01:00:46,018 zajímavého nebo provokativního, 836 01:00:47,103 --> 01:00:48,938 hned si vzpomenu na vás. 837 01:00:49,605 --> 01:00:53,693 Chtěla bych o těch myšlenkách mluvit s vámi. 838 01:00:57,738 --> 01:00:58,572 Aha. 839 01:01:01,409 --> 01:01:03,994 A tak si říkám, jestli… 840 01:01:04,078 --> 01:01:06,956 vy nepřemýšlíte o mně, 841 01:01:07,039 --> 01:01:08,416 když přemýšlíte. 842 01:01:25,433 --> 01:01:27,476 Všechny je mám přečtené. 843 01:01:30,146 --> 01:01:30,980 A? 844 01:01:32,064 --> 01:01:32,940 A… 845 01:01:34,734 --> 01:01:36,318 Odložil jsem je pro vás. 846 01:01:38,195 --> 01:01:40,781 Napadlo mě, že byste se možná chtěla… 847 01:01:41,657 --> 01:01:43,409 podělit o myšlenky o nich. 848 01:01:48,456 --> 01:01:51,167 Dychtivě očekávajíce jedno slovo, 849 01:01:52,334 --> 01:01:53,753 „Ano,“ 850 01:01:53,836 --> 01:01:57,339 nevěsta a ženich vyjadřují pouhý úmysl 851 01:01:57,423 --> 01:02:00,676 a štěstí jim nikdo nezaručuje. 852 01:02:03,721 --> 01:02:06,974 Není všechno ztraceno, Veličenstvo. Dostal jsem zprávu. 853 01:02:07,600 --> 01:02:09,935 Tak ať to rozptýlení stojí za to. 854 01:02:10,436 --> 01:02:13,647 Naše past na lady Whistledownovou skutečně sklapla. 855 01:02:19,445 --> 01:02:23,532 Svatba není nic než lidský rituál. 856 01:02:24,366 --> 01:02:26,911 Kohouta ani slípku k ničemu nenutíme, 857 01:02:26,994 --> 01:02:29,663 a přesto nám dál snášejí vejce. 858 01:02:30,164 --> 01:02:32,583 Znamená to, že jsme složitější, 859 01:02:32,666 --> 01:02:37,129 nebo jsme jen umínění a myslíme si, že musíme zaranžovat to, 860 01:02:37,213 --> 01:02:40,257 co už ustanovila příroda? 861 01:02:42,760 --> 01:02:44,178 Zřejmě bychom měli jít. 862 01:02:48,224 --> 01:02:49,308 Lorde Bridgertone? 863 01:02:54,188 --> 01:02:57,066 Vaše sestra je smělejší a moudřejší než my. 864 01:02:57,817 --> 01:03:01,028 Jednala podle toho, co mezi námi vycítila, a my jsme tady, 865 01:03:01,946 --> 01:03:03,531 stojíme beze slova, 866 01:03:05,407 --> 01:03:06,951 ač to cítíme už dlouho. 867 01:03:09,453 --> 01:03:10,663 Stojím tady, 868 01:03:13,791 --> 01:03:15,501 protože jakmile odejdeme, 869 01:03:18,796 --> 01:03:21,423 v okamžiku, kdy vyjdeme ze dveří, 870 01:03:25,427 --> 01:03:26,679 budeme čelit pravdě. 871 01:03:26,762 --> 01:03:28,305 Naší situace. 872 01:03:28,389 --> 01:03:30,057 Našeho selhání. 873 01:03:30,140 --> 01:03:32,184 Skutečně jsme selhali, pane. 874 01:03:32,852 --> 01:03:34,353 V našich povinnostech. 875 01:03:35,187 --> 01:03:36,730 V našich závazcích. 876 01:03:37,565 --> 01:03:38,899 Selhali jsme ve všem. 877 01:03:41,652 --> 01:03:42,945 Proto mi odpusťte, 878 01:03:43,779 --> 01:03:45,531 jestliže je teď mým přáním 879 01:03:48,158 --> 01:03:49,410 zastavit čas, 880 01:03:50,661 --> 01:03:52,204 oddálit nevyhnutelné, 881 01:03:53,038 --> 01:03:54,415 na krátký okamžik 882 01:03:55,124 --> 01:03:57,251 nemyslet na to, co bude dál, 883 01:04:00,671 --> 01:04:01,547 čekat. 884 01:04:16,061 --> 01:04:17,354 Sbohem, pane. 885 01:06:36,368 --> 01:06:40,873 Překlad titulků: Miroslav Pošta