1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:20,063 --> 00:00:22,273 ‫السير في ممرّ الكنيسة‬ 3 00:00:22,356 --> 00:00:24,650 ‫قد يكون أطول مسيرة‬ 4 00:00:24,734 --> 00:00:26,527 ‫تقطعها أي شابّة على الإطلاق.‬ 5 00:00:27,904 --> 00:00:30,948 ‫لا تقتصر على طول الكنيسة فحسب،‬ 6 00:00:31,032 --> 00:00:35,161 ‫بل تشمل حلبات رقص لا حصر لها،‬ 7 00:00:35,244 --> 00:00:39,791 ‫ودروبًا ملتوية للنزهات عصر كل مساء أيضًا.‬ 8 00:00:41,375 --> 00:00:44,962 ‫في ذلك الوقت،‬ ‫يكون من المدهش ألّا تتعب القدمان‬ 9 00:00:45,046 --> 00:00:47,590 ‫أو أن تتعثرا، حاشا للرب،‬ 10 00:00:47,673 --> 00:00:51,761 ‫تحت كل هذه النظرات المدققة‬ 11 00:00:51,844 --> 00:00:54,222 ‫التي تراقب كل حركة عن كثب.‬ 12 00:01:00,186 --> 00:01:01,312 ‫هل يطير؟‬ 13 00:01:01,896 --> 00:01:05,023 ‫- قليلًا يا صاحبة الجلالة.‬ ‫- ما هذا الجواب، "قليلًا"؟‬ 14 00:01:05,108 --> 00:01:07,276 ‫لا يحلّق، لكن إن أردت،‬ 15 00:01:07,360 --> 00:01:10,863 ‫يمكنني وضعه على مجثم مرتفع‬ ‫وأتركه يهبط منزلقًا.‬ 16 00:01:10,947 --> 00:01:12,615 ‫فقط إذا حذوت حذوه.‬ 17 00:01:18,371 --> 00:01:20,331 ‫الألعاب النارية جاهزة يا صاحبة الجلالة.‬ 18 00:01:20,414 --> 00:01:24,043 ‫مؤقّتة بشكل مثالي لتُطلق مباشرةً‬ ‫بعد نطق العروسين بكلمة "أقبل".‬ 19 00:01:24,127 --> 00:01:26,671 ‫أيًا يكن ما خططت له‬ ‫ليس كافيًا يا "بريمسلي".‬ 20 00:01:26,754 --> 00:01:29,632 ‫اجعلها أكبر وأطول وأكثر توهجًا.‬ 21 00:01:29,715 --> 00:01:32,593 ‫يجب أن تُخلب ألباب ضيوفنا.‬ 22 00:01:35,930 --> 00:01:40,059 ‫أظن أنني طلبت إغلاق جناح جلالته اليوم.‬ 23 00:01:40,143 --> 00:01:44,188 ‫لا أريد أن يضلّ أحدهم طريقه‬ ‫فينتهي به المطاف إلى مكان…‬ 24 00:01:46,399 --> 00:01:47,275 ‫يثير الفضول.‬ 25 00:01:47,358 --> 00:01:49,443 ‫بالطبع يا سيدتي. لكن فلتطمئنّي.‬ 26 00:01:49,527 --> 00:01:52,155 ‫بدا جلالة الملك‬ ‫في حالة معنوية مرتفعة هذا الصباح.‬ 27 00:01:53,739 --> 00:01:55,783 ‫وماذا عن خطتنا الكبرى الأخرى؟‬ 28 00:01:55,867 --> 00:01:57,326 ‫- هل كل شيء في مكانه؟‬ ‫- أجل.‬ 29 00:01:57,410 --> 00:02:00,454 ‫كل شابّة لا يزال مشتبهًا‬ ‫في أن تكون هي اللايدي "ويسيلداون"‬ 30 00:02:00,538 --> 00:02:03,291 ‫سيُعيّن لها خادم يراقب كل تحرّكاتها.‬ 31 00:02:03,374 --> 00:02:05,042 ‫المراقبة وحدها لن تكون كافية.‬ 32 00:02:05,126 --> 00:02:06,794 ‫يجب أن نوقع بالكاتبة.‬ 33 00:02:06,878 --> 00:02:10,423 ‫لعلك تنشر شائعات كاذبة‬ 34 00:02:10,506 --> 00:02:15,178 ‫حتى نتمكّن من تتبّع أصولها‬ ‫حين تطبعها "ويسيلداون".‬ 35 00:02:15,261 --> 00:02:18,723 ‫- فكرة عبقرية يا سيدتي.‬ ‫- أجل، لهذا خطرت لي.‬ 36 00:02:19,348 --> 00:02:21,684 ‫تتصوّر الكاتبة أنها تفوّقت علينا جميعًا‬ 37 00:02:21,767 --> 00:02:24,103 ‫بتجسّسها غير المشروع ونشر المعلومات.‬ 38 00:02:24,187 --> 00:02:29,150 ‫لكن لا يفوقني أحد في قوة الملاحظة‬ ‫في الأوساط الراقية.‬ 39 00:02:54,300 --> 00:02:56,677 ‫هدّئي من روعك يا أختي الصغرى. لا تتحرّكي.‬ 40 00:02:57,303 --> 00:02:58,930 ‫كل شيء غريب جدًا.‬ 41 00:02:59,013 --> 00:03:00,681 ‫عشت ألف يوم،‬ 42 00:03:00,765 --> 00:03:03,267 ‫لكن كان كل غد يقود إلى هذا اليوم.‬ 43 00:03:03,351 --> 00:03:06,687 ‫غدًا هو يوم كنت تستعدّين له طوال حياتك‬ ‫يا عزيزتي.‬ 44 00:03:06,771 --> 00:03:07,855 ‫أنت جاهزة فعلًا.‬ 45 00:03:07,939 --> 00:03:12,235 ‫كنت أحسب هذا صحيحًا.‬ ‫لكن بعدما عجّل الفيكونت بالأمور…‬ 46 00:03:12,318 --> 00:03:13,819 ‫هل أثار ذلك بداخلك الشكوك؟‬ 47 00:03:13,903 --> 00:03:17,031 ‫تقديم الزفاف دليل على صدق الشعور، لكنه…‬ 48 00:03:18,366 --> 00:03:20,910 ‫أثار قلقي أيضًا.‬ 49 00:03:20,993 --> 00:03:23,454 ‫اطمئنّي، الفيكونت يعشقك.‬ 50 00:03:23,537 --> 00:03:25,206 ‫لقد تقرّب إليك مخلصًا‬ 51 00:03:25,289 --> 00:03:28,542 ‫وأوضح نواياه منذ وصولنا.‬ 52 00:03:32,004 --> 00:03:33,881 ‫من المفترض أنه شراب يُحتسى.‬ 53 00:03:33,965 --> 00:03:36,968 ‫ألم تسمع؟‬ ‫الفيكونت يحبّذ التعجيل بالأمور هذه الأيام.‬ 54 00:03:37,051 --> 00:03:39,387 ‫أولًا الزفاف والآن شرابه.‬ ‫أرجو من أجل "إدوينا"،‬ 55 00:03:39,470 --> 00:03:41,264 ‫أن تتوقف هذه النزعة قبل شهر العسل.‬ 56 00:03:42,181 --> 00:03:43,808 ‫هل كنت دائمًا سوقيًا هكذا،‬ 57 00:03:43,891 --> 00:03:46,602 ‫أم أفسد عقلك‬ ‫التحديق في العارضات العاريات طوال اليوم؟‬ 58 00:03:46,686 --> 00:03:48,479 ‫ألا يحقّ لي سوى جواب واحد؟‬ 59 00:03:49,480 --> 00:03:51,983 ‫أظن أن هذه هي ميزة ألّا تكون الابن البكر.‬ 60 00:03:52,066 --> 00:03:55,695 ‫يُتاح لكما اختيار محطّ شغفكما ومغامراتكما،‬ 61 00:03:56,279 --> 00:04:00,074 ‫- بينما أنا، من ناحية أخرى، يجب أن أفي…‬ ‫- أخبرني يا أخي العزيز، حالما تتزوج،‬ 62 00:04:00,157 --> 00:04:04,203 ‫هل ستكون قد أوفيت أخيرًا بواجبك‬ ‫حتى تكفّ عن تذكير الجميع بذلك؟‬ 63 00:04:04,287 --> 00:04:06,914 ‫أظن أن تذكيركم بذلك من واجبي أيضًا، لذا لا.‬ 64 00:04:06,998 --> 00:04:11,377 ‫ما زلت أتمنى أن أشعر حين ينظر إليّ‬ ‫باليقين بأنه يحبني بصدق.‬ 65 00:04:12,545 --> 00:04:15,506 ‫بل وأشعر للأسف أنه لا ينظر إليّ بما يكفي.‬ 66 00:04:19,093 --> 00:04:22,263 ‫النظرات مؤثرة يا أختي الصغرى،‬ ‫لكنها أيضًا سريعة الزوال.‬ 67 00:04:22,346 --> 00:04:25,308 ‫قد تكون مجرد تعبير عن الشغف، لا أكثر.‬ 68 00:04:26,058 --> 00:04:28,686 ‫أتقصدين أن الفيكونت‬ ‫لا يكنّ لي الكثير من الشغف؟‬ 69 00:04:28,769 --> 00:04:31,105 ‫بالطبع لا. ما أقصد قوله‬ 70 00:04:31,188 --> 00:04:33,774 ‫هو أن الحب الحقيقي شيء مختلف تمامًا.‬ 71 00:04:34,358 --> 00:04:36,610 ‫يظهر حين تهدأ الدنيا من حولهما.‬ 72 00:04:36,694 --> 00:04:40,740 ‫ليس لقاء بين الأعين، بل رقصة بين روحين.‬ 73 00:04:41,490 --> 00:04:42,950 ‫يسكن كل منكما إلى الآخر.‬ 74 00:04:43,784 --> 00:04:45,578 ‫يفسح كل منكما المجال للآخر‬ 75 00:04:46,287 --> 00:04:48,748 ‫حتى لا يبقى مكان آخر للاختباء.‬ 76 00:04:48,831 --> 00:04:50,124 ‫لا داعي للقلق.‬ 77 00:04:50,708 --> 00:04:52,001 ‫سيبقى الكثير على حاله،‬ 78 00:04:52,084 --> 00:04:56,172 ‫إلا أنني سأكون قد حصلت أخيرًا‬ ‫على الفيكونتة، كما هو مطلوب.‬ 79 00:04:56,255 --> 00:04:58,466 ‫بالفعل. لن يتغير الكثير على الإطلاق.‬ 80 00:04:58,549 --> 00:05:01,385 ‫لكن قريبًا،‬ ‫سيكون لدينا "أنتوني" الصغير لنواجهه،‬ 81 00:05:01,469 --> 00:05:04,722 ‫وبلا شكّ، سيركض في الأنحاء‬ ‫معلنًا عن واجباته الصغيرة أيضًا.‬ 82 00:05:04,805 --> 00:05:06,640 ‫أجل، سيكون أيضًا طاغية.‬ 83 00:05:06,724 --> 00:05:08,184 ‫ألا يُقال أيضًا،‬ 84 00:05:08,768 --> 00:05:10,895 ‫إن الكركم حين يُنثر على شخص غير متزوج،‬ 85 00:05:10,978 --> 00:05:12,980 ‫يساعده على إيجاد شريك جدير به‬ 86 00:05:13,064 --> 00:05:15,274 ‫فتهدأ الدنيا من حولهما أيضًا؟‬ 87 00:05:15,358 --> 00:05:16,901 ‫- "إدوينا"…‬ ‫- استرخي.‬ 88 00:05:16,984 --> 00:05:18,778 ‫حان دورك، فلا تتحرّكي.‬ 89 00:05:25,409 --> 00:05:26,369 ‫لنشرب نخبًا!‬ 90 00:05:27,203 --> 00:05:29,372 ‫أي نخب نشرب إن لم يكن للمستقبل؟‬ 91 00:05:29,455 --> 00:05:31,040 ‫إذًا، نخب‬ 92 00:05:31,999 --> 00:05:33,167 ‫أختها.‬ 93 00:05:33,250 --> 00:05:34,335 ‫أختها؟‬ 94 00:05:34,418 --> 00:05:35,378 ‫حارسة البوابة.‬ 95 00:05:36,420 --> 00:05:38,255 ‫أتساءل إن كانت ستزيد هذه النعمة‬ 96 00:05:38,339 --> 00:05:40,674 ‫لو أن الفيكونت معنا ليشارك أيضًا.‬ 97 00:05:40,758 --> 00:05:44,553 ‫أنا واثقة بأن اللورد "بريدجرتون"‬ ‫لديه تقاليده الخاصة للزفاف.‬ 98 00:05:44,637 --> 00:05:46,180 ‫- نخب التفوّق عليها.‬ ‫- أحسنت!‬ 99 00:05:46,263 --> 00:05:49,642 ‫أنت تحب الشماتة بانتصاراتك،‬ ‫أليس كذلك يا أخي؟‬ 100 00:06:09,453 --> 00:06:11,664 ‫رباه يا "برودينس". اعتدلي في وقفتك.‬ 101 00:06:11,747 --> 00:06:13,624 ‫ارفعي ذقنك. أبرزي صدرك.‬ 102 00:06:14,792 --> 00:06:17,002 ‫لكن هل من المفترض أن أقف هكذا طوال اليوم؟‬ 103 00:06:17,086 --> 00:06:18,587 ‫كفّي عن التململ فحسب.‬ 104 00:06:21,090 --> 00:06:23,592 ‫تكرّم اللورد "فيذرنغتون" وسمح لك باستعارة‬ 105 00:06:23,676 --> 00:06:26,512 ‫هذه القلادة الجميلة بهذه المناسبة.‬ 106 00:06:26,595 --> 00:06:28,722 ‫إنها ثقيلة جدًا.‬ 107 00:06:28,806 --> 00:06:31,892 ‫هذا يعني أنها قيّمة جدًا. تذكّري ذلك.‬ 108 00:06:33,394 --> 00:06:34,687 ‫هل أنت متأكدة من هذا؟‬ 109 00:06:34,770 --> 00:06:37,398 ‫بطبيعة الحال تجذب الشابّة الأنظار.‬ 110 00:06:37,481 --> 00:06:40,276 ‫ستجعل الناس يتحدّثون عن المجوهرات الثمينة‬ 111 00:06:40,359 --> 00:06:42,027 ‫التي جاءت مباشرةّ من مناجمك.‬ 112 00:06:42,111 --> 00:06:44,196 ‫بالطبع سأؤكد أنك صامت‬ 113 00:06:44,280 --> 00:06:46,699 ‫حيال نجاح عملك بدافع التواضع.‬ 114 00:06:46,782 --> 00:06:50,202 ‫وحين يأتي الأزواج للتحدّث إليك،‬ ‫ستوافق على الترتيبات.‬ 115 00:06:50,286 --> 00:06:53,330 ‫ثقتك مثيرة للإعجاب، أقرّ بذلك.‬ 116 00:06:53,414 --> 00:06:55,291 ‫هل تفضّل أن أجبن؟‬ 117 00:06:55,374 --> 00:06:56,500 ‫لم أقل ذلك.‬ 118 00:06:56,584 --> 00:06:59,670 ‫لا يسعني إلا الإعجاب‬ ‫بسيدة تمسك بزمام الأمور.‬ 119 00:07:02,631 --> 00:07:03,716 ‫معذرةً يا سيدتي.‬ 120 00:07:03,799 --> 00:07:05,050 ‫أجل.‬ 121 00:07:05,718 --> 00:07:07,303 ‫سأراك في العربة.‬ 122 00:07:07,386 --> 00:07:08,345 ‫"برودينس".‬ 123 00:07:21,442 --> 00:07:25,488 ‫آنسة "بينيلوبي"،‬ ‫لقد أجريت التعديلات التي طلبتها.‬ 124 00:07:25,571 --> 00:07:27,406 ‫شكرًا يا سيدة "ديلاكروا".‬ 125 00:07:27,490 --> 00:07:30,075 ‫إنها مخاطرة كبيرة أن ألتقي بك هنا.‬ 126 00:07:30,159 --> 00:07:33,787 ‫بالتأكيد ستعرف أمك‬ ‫أنك لا تحتاجين إلى إصلاح أحد أثوابك.‬ 127 00:07:33,871 --> 00:07:35,539 ‫لم يكن من الممكن التأجيل أكثر.‬ 128 00:07:35,623 --> 00:07:38,000 ‫ماذا تعرفين عن ذلك المتدرّب‬ ‫الذي يعمل في مطبعتنا؟‬ 129 00:07:38,083 --> 00:07:39,919 ‫أظن أنه يُدعى السيد "ثيو شارب".‬ 130 00:07:40,002 --> 00:07:42,379 ‫حسنًا، إن كنت تعرفين اسمه،‬ ‫فأنت تعرفين أكثر مني.‬ 131 00:07:42,463 --> 00:07:44,548 ‫هل ذكره أحد فتيان التوصيل؟‬ 132 00:07:45,424 --> 00:07:50,638 ‫هل يوجد شيء أخطر‬ ‫تريدين أن تخبريني به عن مشروعنا؟‬ 133 00:07:51,388 --> 00:07:54,975 ‫لأنني يجب ألّا أتورّط‬ ‫إن ظهرت متاعب في الأفق.‬ 134 00:07:55,059 --> 00:07:57,937 ‫- عملي مهم جدًا بحيث…‬ ‫- وعملي كذلك.‬ 135 00:07:58,020 --> 00:08:00,105 ‫وأؤكد لك أنه لا يوجد ما يدعو إلى القلق.‬ 136 00:08:00,189 --> 00:08:01,565 ‫السيدة "ديلاكروا"؟‬ 137 00:08:01,649 --> 00:08:03,317 ‫لم أتوقع مجيئك.‬ 138 00:08:03,400 --> 00:08:06,904 ‫- إن كان الأمر يتعلّق بفاتورتنا…‬ ‫- لا يا سيدتي.‬ 139 00:08:06,987 --> 00:08:10,241 ‫كنت أقول للتوّ إنني فقدت تركيزي.‬ 140 00:08:10,324 --> 00:08:13,661 ‫هذا طلب آل "بريدجرتون".‬ 141 00:08:13,744 --> 00:08:16,455 ‫جئت إلى هنا بطريق الخطأ. طاب يومكنّ.‬ 142 00:08:19,875 --> 00:08:23,629 ‫هل تتخيّلين؟ امرأة تُضطرّها الظروف‬ ‫إلى إدارة عملها بنفسها.‬ 143 00:08:23,712 --> 00:08:27,883 ‫لا عجب في أن عقلها مشتت.‬ ‫أسرعي. يجب ألّا نتأخر.‬ 144 00:08:39,186 --> 00:08:40,020 ‫أختي الكبرى؟‬ 145 00:08:40,770 --> 00:08:41,897 ‫ما هاتان؟‬ 146 00:08:43,023 --> 00:08:44,984 ‫أحضرتهما معنا من الديار.‬ 147 00:08:45,651 --> 00:08:47,820 ‫كنت أعرف أن الموسم سينجح.‬ 148 00:08:47,903 --> 00:08:51,031 ‫ما أجملهما! كيف لم أرهما من قبل؟‬ 149 00:08:51,115 --> 00:08:52,449 ‫كانا لأمي.‬ 150 00:08:52,533 --> 00:08:55,744 ‫تزيّنت بهما أمي في يوم زفافها واحتفظت بهما.‬ 151 00:08:55,828 --> 00:08:56,662 ‫لك؟‬ 152 00:08:57,246 --> 00:08:58,372 ‫أحضرتهما لك.‬ 153 00:08:58,956 --> 00:09:00,207 ‫أنا مُصرّة.‬ 154 00:09:00,291 --> 00:09:01,750 ‫سواران جميلان‬ 155 00:09:02,459 --> 00:09:04,086 ‫لعروس جميلة.‬ 156 00:09:06,130 --> 00:09:09,174 ‫أختي الكبرى. أعرف أنها فترة عصيبة،‬ 157 00:09:09,258 --> 00:09:13,762 ‫وأنك لم تحبي الفيكونت قط،‬ ‫لكنني أرجو أن يغمرنا الفرح اليوم جميعًا.‬ 158 00:09:13,846 --> 00:09:15,681 ‫أنا سعيدة ما دمت أنت سعيدة.‬ 159 00:09:22,688 --> 00:09:25,149 ‫- لقد أخذ شريطي!‬ ‫- لقد أسديتك صنيعًا.‬ 160 00:09:25,232 --> 00:09:29,153 ‫لا يطارد أحدكما الآخر.‬ ‫بالأحرى، لا يمسك أحدكما بالآخر.‬ 161 00:09:29,236 --> 00:09:31,405 ‫يجب أن يكون مظهركما لائقًا.‬ 162 00:09:31,488 --> 00:09:34,199 ‫لماذا لا يبدو أن أحدًا مستعدًا لهذا الزفاف؟‬ 163 00:09:34,283 --> 00:09:35,951 ‫- سيدة "ويلسون"!‬ ‫- أمي.‬ 164 00:09:36,035 --> 00:09:37,494 ‫أرجوك، ليس بصوت عال.‬ 165 00:09:37,578 --> 00:09:40,456 ‫أصلح ما فعلته بأخيك، أيًا يكن.‬ 166 00:09:42,124 --> 00:09:44,418 ‫قد لا أصل أبدًا إلى قدرتك على الشرب يا أخي.‬ 167 00:09:44,501 --> 00:09:45,461 ‫إنه علاج بسيط.‬ 168 00:09:45,544 --> 00:09:48,422 ‫إن واصلت الشرب، فلن تكون هناك آثار لاحقة.‬ 169 00:09:48,505 --> 00:09:50,591 ‫ليتك تستخدم قدراتك في فعل الخير.‬ 170 00:09:50,674 --> 00:09:52,176 ‫هل رأى أحدكم "أنتوني"؟‬ 171 00:09:53,177 --> 00:09:54,553 ‫"بينيديكت"، اطمئنّ عليه.‬ 172 00:09:54,637 --> 00:09:57,473 ‫أنا واثقة بأن حماس اليوم قد أربكه نوعًا ما.‬ 173 00:09:58,098 --> 00:09:58,932 ‫أمي.‬ 174 00:10:00,684 --> 00:10:01,644 ‫"أنتوني".‬ 175 00:10:02,645 --> 00:10:03,646 ‫هل أنت مستعدّ؟‬ 176 00:10:03,729 --> 00:10:06,190 ‫بالطبع. بل ووُلدت مستعدًا.‬ 177 00:10:07,149 --> 00:10:08,025 ‫هل نتحرّك؟‬ 178 00:10:44,269 --> 00:10:45,396 ‫لايدي "دانبوري".‬ 179 00:10:47,773 --> 00:10:48,732 ‫لايدي "بريدجرتون".‬ 180 00:10:49,441 --> 00:10:53,862 ‫يبدو أننا لم نتحدّث‬ ‫منذ عشائنا مع الزوجين "شيفيلد".‬ 181 00:10:53,946 --> 00:10:57,199 ‫أجل، يبدو ذلك. لكن لم عسانا أن نتحدّث؟‬ 182 00:10:57,282 --> 00:10:59,785 ‫فليس لديك المزيد من المعلومات السرّية‬ 183 00:10:59,868 --> 00:11:02,663 ‫التي ترغبين في إطلاعي عليها أخيرًا،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 184 00:11:03,497 --> 00:11:05,999 ‫- اعلمي…‬ ‫- استمتعي بالزفاف يا لايدي "دانبوري".‬ 185 00:11:10,003 --> 00:11:12,756 ‫من المدهش أنني وجدتكما‬ 186 00:11:12,840 --> 00:11:14,591 ‫في خضمّ هذا الترف، أليس كذلك؟‬ 187 00:11:14,675 --> 00:11:16,802 ‫بلى. جلالتها مولعة بالماسة‬ 188 00:11:16,885 --> 00:11:19,012 ‫حتى أكثر ممّا تصفه اللايدي "ويسيلداون".‬ 189 00:11:19,096 --> 00:11:21,890 ‫لم يكن زفاف "دافني" استثنائيًا كهذا،‬ ‫رغم زواجها بدوق.‬ 190 00:11:21,974 --> 00:11:23,976 ‫ربما تريد الملكة لفت أنظارنا بطرق جديدة.‬ 191 00:11:24,059 --> 00:11:26,395 ‫وزن التاج ثقيل جدًا.‬ 192 00:11:26,478 --> 00:11:29,690 ‫ربما تريد أن تثبت أنها لا تزال مهمة‬ ‫وعلى قدر المهام.‬ 193 00:11:29,773 --> 00:11:32,401 ‫- أليست هذه محنة البشرية كلها؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 194 00:11:32,484 --> 00:11:33,527 ‫لا تجاريه.‬ 195 00:11:33,610 --> 00:11:35,571 ‫إنه لا يُطاق منذ عودته من "اليونان".‬ 196 00:11:35,654 --> 00:11:37,656 ‫أم منذ زيارتك للايدي "كراين"؟‬ 197 00:11:37,740 --> 00:11:39,658 ‫السبب ليس مهمًا بقدر الحقيقة.‬ 198 00:11:39,742 --> 00:11:43,579 ‫يجب أن يحقق المرء إنجازًا‬ ‫حتى تكون لهذه الحياة معنى.‬ 199 00:11:43,662 --> 00:11:44,621 ‫مسعى نبيل.‬ 200 00:11:44,705 --> 00:11:45,831 ‫شكرًا يا "بين".‬ 201 00:11:45,914 --> 00:11:48,000 ‫يدهشني أنك و"إلويز"‬ 202 00:11:48,083 --> 00:11:50,794 ‫لا تزالان مقرّبتين إلى هذا الحدّ‬ ‫رغم اختلافكما الشديد.‬ 203 00:11:50,878 --> 00:11:51,879 ‫ماذا تعني؟‬ 204 00:11:51,962 --> 00:11:54,423 ‫في الواقع، أنت عاقلة.‬ 205 00:11:56,467 --> 00:11:59,553 ‫من الغباء أن يحاول المرء ترك انطباع‬ ‫لدى أعضاء المجتمع الراقي‬ 206 00:11:59,636 --> 00:12:01,597 ‫الذين لا يتمتعون بفكرة أصيلة واحدة.‬ 207 00:12:01,680 --> 00:12:05,476 ‫وما فائدة تحقيق المرء للإنجازات‬ ‫لو كُتب اسمه على بطاقات الرقص فقط؟‬ 208 00:12:05,559 --> 00:12:08,187 ‫ماذا عن اللايدي "ويسيلداون"؟‬ ‫تتحدّث عن الجميع بلا ندم.‬ 209 00:12:08,270 --> 00:12:09,938 ‫لا. إنها لا تتحدّث عن الجميع.‬ 210 00:12:10,522 --> 00:12:11,815 ‫ربما تجهل فقط‬ 211 00:12:11,899 --> 00:12:14,610 ‫أنه يوجد خارج الأوساط الرفيعة‬ ‫من يستحقّون الاهتمام أيضًا.‬ 212 00:12:14,693 --> 00:12:16,612 ‫أتقصدين السيد "شارب" مجددًا يا "إل"؟‬ 213 00:12:16,695 --> 00:12:18,322 ‫لقد استجبت لتحذيراتك.‬ 214 00:12:19,114 --> 00:12:20,115 ‫نظريًا.‬ 215 00:12:21,700 --> 00:12:24,036 ‫سيكون من الغباء أن أواصل زيارته.‬ 216 00:12:24,119 --> 00:12:25,162 ‫وعمليًا؟‬ 217 00:12:27,414 --> 00:12:28,624 ‫زرته قبل بضعة أيام.‬ 218 00:12:28,707 --> 00:12:30,959 ‫لكن المسألة ليست مشينة كما تصوّرينها.‬ 219 00:12:31,043 --> 00:12:34,004 ‫- لا يهمني سوى أفكاره.‬ ‫- أهي صداقة إذًا؟‬ 220 00:12:34,087 --> 00:12:36,799 ‫بالطبع. ما عساها أن تكون غير ذلك؟‬ 221 00:12:51,480 --> 00:12:53,023 ‫- أختاه.‬ ‫- لقد تأخرت.‬ 222 00:12:53,106 --> 00:12:55,818 ‫في الواقع، أخرّتني الشكوك‬ 223 00:12:55,901 --> 00:12:59,279 ‫إن كانت ستُقام احتفالات هذا اليوم أم لا.‬ 224 00:12:59,863 --> 00:13:01,657 ‫ألا تحب الدوقة عروسك يا أخي؟‬ 225 00:13:01,740 --> 00:13:04,952 ‫أجد الآنسة "إدوينا" رائعة جدًا‬ ‫وجديرة بمعرفة الحقيقة،‬ 226 00:13:05,035 --> 00:13:06,745 ‫التي يجب ألّا نحرمها منها.‬ 227 00:13:08,831 --> 00:13:11,667 ‫لا أفهم. من يحرم من؟ وممّ؟‬ 228 00:13:11,750 --> 00:13:14,920 ‫"بينيديكت"، اتركنا من فضلك.‬ ‫يبدو أن الدوقة لها آراء خاصة.‬ 229 00:13:15,003 --> 00:13:17,506 ‫- لكنني أودّ أن أعرف…‬ ‫- الإشبين يطيع العريس. اخرج.‬ 230 00:13:35,440 --> 00:13:37,734 ‫قطعت شوطًا طويلًا‬ ‫لأعود أدراجي الآن يا "داف".‬ 231 00:13:38,360 --> 00:13:40,946 ‫ستُدمّر الآنسة "إدوينا" إن لم نتزوّج،‬ 232 00:13:41,029 --> 00:13:43,574 ‫وستعاني عائلتنا الفضيحة بالقدر نفسه.‬ 233 00:13:45,450 --> 00:13:47,035 ‫لطالما كانت هذه هي الخطة.‬ 234 00:13:47,870 --> 00:13:49,329 ‫وماذا عن أختها؟‬ 235 00:13:50,747 --> 00:13:52,666 ‫لديها مخططاتها الخاصة للمستقبل.‬ 236 00:13:53,333 --> 00:13:55,210 ‫مخططات لا تشملني.‬ 237 00:13:55,878 --> 00:13:57,880 ‫قرّرنا ألّا يكون هناك شيء بيننا.‬ 238 00:13:58,463 --> 00:13:59,464 ‫هذا مُحال.‬ 239 00:14:11,727 --> 00:14:14,813 ‫ألا تتساءل أحيانًا‬ ‫عمّا كان سيقوله والدنا في يوم كهذا؟‬ 240 00:14:17,357 --> 00:14:19,985 ‫كان الشخص الوحيد‬ ‫الذي تكنّ له احترامًا حقيقيًا.‬ 241 00:14:21,111 --> 00:14:23,447 ‫الشخص الوحيد الذي تصغي إليه.‬ 242 00:14:26,992 --> 00:14:29,369 ‫- لو كان والدنا معنا…‬ ‫- لن تعرفي ما كان سيقول.‬ 243 00:14:29,453 --> 00:14:31,496 ‫كان حديث أبي معي مختلفًا عن حديثه معك.‬ 244 00:14:31,580 --> 00:14:34,625 ‫لذا أرجوك ألّا تهينيني‬ ‫بتخمينك الذي لا أساس له.‬ 245 00:14:36,168 --> 00:14:37,586 ‫كنت معك.‬ 246 00:14:38,253 --> 00:14:40,797 ‫ورأيتك في كل المراحل.‬ 247 00:14:41,298 --> 00:14:43,634 ‫شهدت تغيّرك يوم وفاته.‬ 248 00:14:43,717 --> 00:14:46,053 ‫أتعرف أنك لم تبك ولو مرة واحدة؟‬ 249 00:14:46,595 --> 00:14:49,222 ‫بل وتوقفت عن الضحك تمامًا.‬ 250 00:14:49,848 --> 00:14:52,809 ‫وكأنك أصبحت شخصًا مختلفًا تمامًا،‬ 251 00:14:52,893 --> 00:14:55,812 ‫وقد استنزفتك توقعات الآخرين.‬ 252 00:14:55,896 --> 00:14:57,147 ‫وهل كان لديّ خيار؟‬ 253 00:14:58,148 --> 00:15:01,318 ‫لقد تغيّرت من أجل استمرار عائلتنا‬ 254 00:15:01,401 --> 00:15:03,654 ‫ومن أجل أن تحظي بالاحترام الكافي‬ ‫لتتزوّجي دوقًا.‬ 255 00:15:03,737 --> 00:15:06,740 ‫أنا سعيد من أجلك يا أختاه، لكنني لست مثلك.‬ 256 00:15:06,823 --> 00:15:10,369 ‫لم أرغب يومًا في الاستسلام‬ ‫للبهجة العمياء التي يجلبها الوقوع في الحب.‬ 257 00:15:10,452 --> 00:15:11,954 ‫لا أستطيع الخضوع إلى رغباتي.‬ 258 00:15:12,037 --> 00:15:14,164 ‫يمكنك أن تختار أن تكون سعيدًا.‬ 259 00:15:16,083 --> 00:15:18,210 ‫وأن تتبع رغبات قلبك‬ 260 00:15:18,293 --> 00:15:22,631 ‫بدلًا من إقصاء أي شعور يطفو على السطح.‬ 261 00:15:23,340 --> 00:15:26,927 ‫يجب ألّا يكون رفاهية،‬ ‫بل حقك في أن تقرر القتال‬ 262 00:15:27,010 --> 00:15:29,388 ‫- من أجل العائلة التي تريدها.‬ ‫- أنا أقاتل‬ 263 00:15:30,472 --> 00:15:32,099 ‫من أجل عائلتي الحالية.‬ 264 00:15:32,975 --> 00:15:35,602 ‫ولن تفهمي أبدًا‬ ‫لأنك وُلدت لتتزوجي من عائلة أخرى.‬ 265 00:15:35,686 --> 00:15:37,437 ‫بينما وُلدت لأحمل اسم "بريدجرتون".‬ 266 00:15:37,521 --> 00:15:39,231 ‫هذا أهم من أي شيء آخر.‬ 267 00:15:40,148 --> 00:15:42,025 ‫من السهل أن تكوني أنانية‬ 268 00:15:42,109 --> 00:15:45,278 ‫حين لا يكون لديك شخص آخر يسائلك.‬ 269 00:15:50,200 --> 00:15:51,827 ‫كم أحزن عليك يا أخي!‬ 270 00:15:53,620 --> 00:15:55,664 ‫كل هذه القرارات التي تتخذها‬ 271 00:15:55,747 --> 00:15:57,249 ‫ثم تكرهنا بسببها.‬ 272 00:15:57,958 --> 00:16:00,544 ‫إنها لا تجعلك جديرًا باحترام عائلتك.‬ 273 00:16:00,627 --> 00:16:02,379 ‫بل تجعلنا نشفق عليك.‬ 274 00:16:03,588 --> 00:16:04,506 ‫لا أكثر.‬ 275 00:16:21,106 --> 00:16:22,107 ‫شكرًا.‬ 276 00:16:28,030 --> 00:16:29,197 ‫يا إلهي.‬ 277 00:16:31,283 --> 00:16:33,368 ‫تبدين جميلة جدًا يا عزيزتي.‬ 278 00:16:50,177 --> 00:16:51,094 ‫أختي الكبرى؟‬ 279 00:16:51,178 --> 00:16:52,304 ‫أجل يا أختي الصغرى؟‬ 280 00:16:53,430 --> 00:16:54,973 ‫لا أستطيع التزيّن بهما.‬ 281 00:16:55,599 --> 00:16:57,559 ‫ليسا لي، ولا أريد أن أشعر‬ 282 00:16:57,642 --> 00:17:00,187 ‫- بأنني أسلبك حقك.‬ ‫- "إدوينا"…‬ 283 00:17:00,270 --> 00:17:01,772 ‫كانا لك.‬ 284 00:17:02,481 --> 00:17:04,274 ‫يجب أن تكوني أنت من تتزيّن بهما.‬ 285 00:17:11,823 --> 00:17:13,074 ‫إنهما يليقان بك يا "كيت".‬ 286 00:17:17,411 --> 00:17:18,914 ‫حان الوقت يا سيدتي.‬ 287 00:17:20,415 --> 00:17:21,291 ‫تعاليا.‬ 288 00:17:22,125 --> 00:17:26,045 ‫لنقض على كل النميمة الخبيثة بشكل نهائي.‬ 289 00:17:26,129 --> 00:17:28,632 ‫لنمنح الأوساط الرفيعة حفل زفاف لا يُنسى‬ 290 00:17:29,341 --> 00:17:31,593 ‫ونريهم معدننا الحقيقي.‬ 291 00:19:59,658 --> 00:20:01,451 ‫آنسة "إدوينا"، تبدين جميلة.‬ 292 00:20:01,534 --> 00:20:04,329 ‫شكرًا يا سيدي اللورد. يسعدني رضاؤك.‬ 293 00:20:04,829 --> 00:20:06,248 ‫تفضّلوا بالجلوس.‬ 294 00:20:09,542 --> 00:20:10,710 ‫أعزّائي،‬ 295 00:20:11,503 --> 00:20:14,547 ‫اجتمعنا هنا أمام الرب،‬ 296 00:20:14,631 --> 00:20:17,092 ‫وأمام هذه الجماعة،‬ 297 00:20:17,175 --> 00:20:20,553 ‫لنجمع بين هذا الرجل وهذه المرأة‬ 298 00:20:21,846 --> 00:20:23,265 ‫بالرباط المقدّس.‬ 299 00:20:24,224 --> 00:20:27,018 ‫وبالتالي، لا يحق لأحد أن يغامر بالزواج،‬ 300 00:20:27,102 --> 00:20:31,690 ‫ولا أن يمنح نفسه ذلك الحق‬ ‫باستخفاف أو استهتار أو طيش،‬ 301 00:20:32,274 --> 00:20:35,944 ‫ليُشبع الشهوات والرغبات البشرية،‬ 302 00:20:36,027 --> 00:20:39,155 ‫كما يفعل الحيوان الأعجم،‬ 303 00:20:40,073 --> 00:20:44,995 ‫وإنما يتزوّج المرء بوقار واحترام وتعقّل‬ 304 00:20:46,288 --> 00:20:47,372 ‫ووعي…‬ 305 00:21:08,893 --> 00:21:09,769 ‫سيدي.‬ 306 00:21:12,063 --> 00:21:13,064 ‫سيدي.‬ 307 00:21:32,667 --> 00:21:35,628 ‫يودّ رئيس الأساقفة أن تردّد يا سيدي اللورد،‬ 308 00:21:36,463 --> 00:21:37,339 ‫من بعده.‬ 309 00:21:37,422 --> 00:21:38,381 ‫أجل، بالطبع.‬ 310 00:21:41,801 --> 00:21:44,054 ‫أنا، اللورد "أنتوني بريدجرتون"…‬ 311 00:21:52,187 --> 00:21:53,063 ‫اسمحي لي.‬ 312 00:22:12,665 --> 00:22:13,875 ‫هل أتابع؟‬ 313 00:22:13,958 --> 00:22:15,752 ‫- آسف.‬ ‫- آسفة.‬ 314 00:22:17,837 --> 00:22:20,882 ‫سيدي الفيكونت، ردّد من بعدي.‬ 315 00:22:20,965 --> 00:22:21,800 ‫أنا…‬ 316 00:22:24,719 --> 00:22:25,845 ‫أنا…‬ 317 00:22:26,930 --> 00:22:29,057 ‫- آنسة "إدوينا"، هل أنت…‬ ‫- أحتاج إلى برهة!‬ 318 00:22:51,830 --> 00:22:55,458 ‫- ماذا حدث لزفافي؟‬ ‫- يبدو أن العروس قد هربت يا سيدتي.‬ 319 00:23:08,888 --> 00:23:11,975 ‫تنفّسي يا "إدوينا". إنه مجرد توتر.‬ 320 00:23:12,058 --> 00:23:14,519 ‫سنطلب الشاي، وبمجرد أن يدخل شيء إلى معدتك،‬ 321 00:23:14,602 --> 00:23:16,479 ‫ستستردّين قوّتك بما يكفي لتعودي.‬ 322 00:23:16,563 --> 00:23:19,774 ‫الفيكونت سيتفهّم، أليس كذلك يا "كيت"؟‬ 323 00:23:19,858 --> 00:23:23,278 ‫- "كيت"، لعلك تحضرين الشاي…‬ ‫- ليس الشاي هو ما أريده!‬ 324 00:23:25,405 --> 00:23:27,115 ‫ما أريده هو الحقيقة.‬ 325 00:23:29,159 --> 00:23:31,995 ‫- فجأة، تخذلك كلماتك يا أختاه؟‬ ‫- "إدوينا". "كيت".‬ 326 00:23:32,078 --> 00:23:34,956 ‫- لا أفهم ما يحدث.‬ ‫- سأخبرك بما يحدث يا أمي.‬ 327 00:23:35,540 --> 00:23:38,126 ‫بعد عمر كامل ملأت فيه رأسي بالهراء‬ 328 00:23:38,209 --> 00:23:40,920 ‫- عن قيم عظيمة ونبيلة ونظرات العشّاق…‬ ‫- "إدوينا"…‬ 329 00:23:41,004 --> 00:23:42,505 ‫أنت تكنّين له مشاعر!‬ 330 00:23:43,465 --> 00:23:47,010 ‫- طوال هذا الوقت، كنت تريدينه لنفسك.‬ ‫- لا، هذا غير صحيح.‬ 331 00:23:47,093 --> 00:23:48,678 ‫لا يمكنك الإنكار الآن يا "كيت".‬ 332 00:23:49,721 --> 00:23:52,307 ‫كيف أكون بهذه الحماقة؟‬ 333 00:23:52,390 --> 00:23:54,517 ‫لقد كذبت عليّ مرارًا وتكرارًا.‬ 334 00:23:55,143 --> 00:23:57,270 ‫قلت لي.‬ 335 00:23:57,937 --> 00:24:00,607 ‫قلت لي إنه لم تعد هناك أسرار، لكن لا.‬ 336 00:24:01,232 --> 00:24:05,069 ‫ميراث "شيفيلد"، كان مجرد بداية لخداعك.‬ 337 00:24:05,904 --> 00:24:10,783 ‫خدعت نفسي لأصدّق أن نواياك صادقة،‬ 338 00:24:11,534 --> 00:24:14,412 ‫وأن رغبتك الوحيدة كانت سعادتي.‬ 339 00:24:14,496 --> 00:24:17,749 ‫وأنت لست بمخدوعة. تلك هي الحقيقة.‬ 340 00:24:19,250 --> 00:24:20,084 ‫هل تحبينه؟‬ 341 00:24:20,668 --> 00:24:24,172 ‫- ماذا؟‬ ‫- قلت لي إنك تكرهينه.‬ 342 00:24:24,881 --> 00:24:27,091 ‫لكن هذا كان يعني فقط أن مشاعرك…‬ 343 00:24:27,967 --> 00:24:29,886 ‫أن مشاعرك كانت قوية.‬ 344 00:24:31,846 --> 00:24:33,264 ‫هل تحبينه؟‬ 345 00:24:38,520 --> 00:24:39,812 ‫"إدوينا"، أنا…‬ 346 00:24:42,690 --> 00:24:43,942 ‫هذا يكفي.‬ 347 00:24:44,609 --> 00:24:46,528 ‫لا فائدة من هذا في الوقت الحاضر.‬ 348 00:24:47,487 --> 00:24:50,448 ‫لنأخذ برهة حتى نهدّئ من روعنا جميعًا.‬ 349 00:24:51,824 --> 00:24:54,786 ‫لقد أخفيت عني الكثير.‬ 350 00:24:55,537 --> 00:24:56,538 ‫اذهبي.‬ 351 00:24:56,621 --> 00:24:58,540 ‫إلى أي مكان آخر يا "كيت".‬ 352 00:25:44,627 --> 00:25:48,172 ‫هل للأمر أي علاقة بعشائنا‬ ‫مع الزوجين "شيفيلد" في ذلك المساء؟‬ 353 00:25:48,256 --> 00:25:50,466 ‫أم حدث شيء أخطر من ذلك‬ 354 00:25:50,550 --> 00:25:51,926 ‫يجب أن نناقشه يا "أنتوني"؟‬ 355 00:25:52,010 --> 00:25:54,679 ‫الآنسة "إدوينا" غاضبة فحسب.‬ ‫ستثوب إلى رشدها.‬ 356 00:25:54,762 --> 00:25:57,473 ‫يبدو أن الآنسة "إدوينا" ذات طبيعة حسّاسة.‬ 357 00:25:57,557 --> 00:26:00,143 ‫- قد يفيدها استنشاق الهواء النقي.‬ ‫- القارورة.‬ 358 00:26:00,226 --> 00:26:03,104 ‫ربما لم تتحمّل حديث رئيس الأساقفة‬ ‫عن عهود الزوجية الأبدية.‬ 359 00:26:03,187 --> 00:26:06,107 ‫ربما أدركت الآنسة "إدوينا"‬ ‫أن الزواج هو فعلًا سجن للنساء.‬ 360 00:26:06,190 --> 00:26:08,484 ‫هل من الضروري أن تكوني دائمًا… هكذا؟‬ 361 00:26:08,568 --> 00:26:11,321 ‫كيف أكون غير ذلك؟ متزوجة وصامتة؟‬ 362 00:26:11,404 --> 00:26:13,781 ‫ربما قررت تغيير ثوبها.‬ 363 00:26:13,865 --> 00:26:15,241 ‫هذه سخافة، فقد بدت جميلة.‬ 364 00:26:15,325 --> 00:26:18,244 ‫لعلنا نترك "أنتوني" يستريح قليلًا.‬ 365 00:26:19,203 --> 00:26:20,747 ‫أخي، أهذا ما تحتاج إليه؟‬ 366 00:26:28,087 --> 00:26:29,088 ‫بالضبط.‬ 367 00:26:34,260 --> 00:26:35,094 ‫ما الأمر؟‬ 368 00:26:35,178 --> 00:26:36,929 ‫- أنت تعرفين شيئًا.‬ ‫- لا.‬ 369 00:26:37,013 --> 00:26:39,557 ‫"دافني"، قد تكونين دوقة،‬ ‫لكنك لا تزالين ابنتي.‬ 370 00:26:39,641 --> 00:26:41,267 ‫أخبريني بما تعرفينه.‬ 371 00:26:49,484 --> 00:26:52,445 ‫حفل زفاف فاشل تحت إشراف الملكة.‬ 372 00:26:53,321 --> 00:26:55,114 ‫وكأنه كان ينقصني هذا الإحراج.‬ 373 00:26:55,198 --> 00:26:57,408 ‫ليست غلطتك يا صاحبة الجلالة.‬ 374 00:26:57,492 --> 00:26:59,494 ‫اللايدي "ويسيلداون" ستجعلها غلطتي.‬ 375 00:27:00,244 --> 00:27:03,665 ‫ستقول، "صاحبة الجلالة أساءت الاختيار."‬ 376 00:27:03,748 --> 00:27:06,959 ‫ذوقي الذي كان مثاليًا صار محل شكّ.‬ 377 00:27:07,043 --> 00:27:11,255 ‫كلماتها تحمل أهمية كبيرة ستقلق راحتي.‬ 378 00:27:12,090 --> 00:27:14,592 ‫جلالة الملكة، مع فائق احترامي،‬ 379 00:27:14,676 --> 00:27:18,805 ‫قد نجد أنفسنا في موقف لا يمكن إنقاذه.‬ 380 00:27:18,888 --> 00:27:21,891 ‫- سيكون من الحكمة…‬ ‫- لا بد من إنقاذه.‬ 381 00:27:21,974 --> 00:27:24,936 ‫أنت ضمنت هذه العائلة،‬ ‫أليس كذلك يا لايدي "دانبوري"؟‬ 382 00:27:26,145 --> 00:27:27,772 ‫ما كنت سأفكّر‬ 383 00:27:27,855 --> 00:27:31,776 ‫في اختيار الآنسة "إدوينا" لتكون ماستي،‬ ‫ناهيك عن تنظيم هذا الحفل المترف،‬ 384 00:27:31,859 --> 00:27:33,486 ‫لولاك.‬ 385 00:27:34,278 --> 00:27:37,281 ‫أنت أيضًا مسؤولة عن هذه الغلطة.‬ 386 00:27:37,365 --> 00:27:39,534 ‫يجب ألّا تنسي ذلك.‬ 387 00:27:39,617 --> 00:27:41,661 ‫بالتأكيد، لن أنسى.‬ 388 00:27:45,373 --> 00:27:48,626 ‫سأذهب وأبحث عن الآنسة "إدوينا".‬ 389 00:27:49,419 --> 00:27:52,004 ‫قد أستطيع التصرّف.‬ 390 00:27:53,756 --> 00:27:54,590 ‫"بريمسلي".‬ 391 00:27:55,591 --> 00:27:58,761 ‫رافق الضيوف إلى الحدائق‬ ‫ولا تسمح لأحد بالمغادرة.‬ 392 00:27:58,845 --> 00:28:03,474 ‫ستُستأنف مراسم الزفاف بعد قليل‬ ‫وسنمضي قدمًا في مخططاتنا.‬ 393 00:28:04,142 --> 00:28:05,101 ‫كلها.‬ 394 00:28:26,622 --> 00:28:29,709 ‫سمعت بأن الآنسة "إدوينا"‬ ‫لم تأكل لقمة واحدة منذ الخطبة‬ 395 00:28:29,792 --> 00:28:31,252 ‫حتى يناسبها ثوبها.‬ 396 00:28:31,335 --> 00:28:33,004 ‫لا عجب في أنها قد مرضت.‬ 397 00:28:33,087 --> 00:28:36,382 ‫سمعت بأن الطبيب الملكي‬ ‫أحضر العلقات للتعجيل بشفائها.‬ 398 00:28:36,466 --> 00:28:37,967 ‫هل تتخيّلين؟‬ 399 00:28:38,050 --> 00:28:39,886 ‫هذا محرج جدًا للورد "بريدجرتون".‬ 400 00:28:39,969 --> 00:28:41,804 ‫وأكثر إثارة للقلق بالنسبة إلينا.‬ 401 00:28:41,888 --> 00:28:43,639 ‫ماذا يضمن لبقيتنا‬ 402 00:28:43,723 --> 00:28:46,392 ‫ألّا تحذو الشابّات الأخريات‬ ‫حذو تلك الشابّة المغرورة؟‬ 403 00:28:46,476 --> 00:28:48,644 ‫فيهجرن عرسانهن متى يحلو لهنّ.‬ 404 00:28:50,938 --> 00:28:53,399 ‫تحوّل مؤسف للأحداث يا سيدي اللورد.‬ 405 00:28:53,483 --> 00:28:55,610 ‫لا تنتعش الأوساط الرفيعة إلا بفضيحة جديدة.‬ 406 00:28:55,693 --> 00:28:58,613 ‫يبدو أن كل الأعين والآذان مفتوحة‬ ‫تصيدًا لأحدث التفاصيل.‬ 407 00:28:58,696 --> 00:29:02,992 ‫أظن أن كل ما علينا فعله الآن‬ ‫هو تحويل انتباههم.‬ 408 00:29:04,243 --> 00:29:05,328 ‫"برودينس".‬ 409 00:29:07,455 --> 00:29:09,123 ‫أتريدين إهانة اللورد "فيذرنغتون"‬ 410 00:29:09,207 --> 00:29:12,126 ‫بعدم استعراض هذه القلادة الجميلة؟‬ 411 00:29:12,210 --> 00:29:15,296 ‫لا أفهم سبب اهتمامه باعتزازي الشديد بها.‬ 412 00:29:15,379 --> 00:29:17,965 ‫نحن مخطوبان بالفعل وبالكاد يخاطبني.‬ 413 00:29:18,049 --> 00:29:19,759 ‫أي خطبة تُولد من الصمت؟‬ 414 00:29:19,842 --> 00:29:23,012 ‫نفّذي أوامري. أم تفضّلين‬ ‫أن ينفضّ من حولك العرسان مثل "بينيلوبي"؟‬ 415 00:29:23,596 --> 00:29:24,806 ‫- حاشا للرب.‬ ‫- هيا.‬ 416 00:29:28,601 --> 00:29:30,770 ‫فكّرت مليًا فيما قلت.‬ 417 00:29:30,853 --> 00:29:32,814 ‫عن السيد "شارب" ودرجة اهتمامه.‬ 418 00:29:32,897 --> 00:29:34,899 ‫لا. لم أقصد أن تفكري في ذلك يا "إل".‬ 419 00:29:34,982 --> 00:29:36,901 ‫يجب ألّا تفكّري فيه.‬ 420 00:29:38,694 --> 00:29:40,488 ‫أعرف أنه أمر غريب،‬ 421 00:29:40,571 --> 00:29:43,908 ‫لكنني افترضت أن علاقتنا مجرد رباط فكري،‬ 422 00:29:43,991 --> 00:29:47,703 ‫أو صداقة قائمة على الفكر المتشابه‬ ‫والأحاديث المشوّقة.‬ 423 00:29:47,787 --> 00:29:50,373 ‫لكن ماذا إن كنت على حق؟‬ ‫ماذا إن كان شعوره أكبر؟‬ 424 00:29:50,456 --> 00:29:51,290 ‫لم أقل…‬ 425 00:29:51,374 --> 00:29:53,793 ‫"إل"، أتريدين أن يكون شعوره أكبر؟‬ 426 00:29:55,795 --> 00:29:57,630 ‫شعوري تجاه شعوره ليس مهمًا‬ 427 00:29:57,713 --> 00:29:59,882 ‫إن لم أعرف يقينًا حقيقة شعوره.‬ 428 00:30:01,717 --> 00:30:03,678 ‫ربما تجاوزت بالفعل حدود الحكمة.‬ 429 00:30:04,512 --> 00:30:06,722 ‫ألم تسمعي بما واجهته اللايدي "ماري"‬ ‫من متاعب‬ 430 00:30:06,806 --> 00:30:08,349 ‫لأنها تزوجت شخصًا دون مستواها؟‬ 431 00:30:08,432 --> 00:30:10,726 ‫لا يتحدّث أحد عن الزواج يا "بين".‬ 432 00:30:10,810 --> 00:30:14,522 ‫إنما أتحدّث عن وضوح الفكر.‬ 433 00:30:14,605 --> 00:30:16,566 ‫- أودّ أن أعرف فحسب.‬ ‫- لماذا؟‬ 434 00:30:17,400 --> 00:30:19,151 ‫يمكنني تقبّل ألغاز معينة.‬ 435 00:30:19,235 --> 00:30:21,279 ‫قد لا أعرف أبدًا لماذا يُعتبر الرجال قادة‬ 436 00:30:21,362 --> 00:30:23,281 ‫بينما من الواضح أن النساء أكثر أهلية.‬ 437 00:30:23,364 --> 00:30:26,033 ‫قد لا أفهم أبدًا‬ ‫لماذا تعذّب خياطة ملابس النساء زبوناتها‬ 438 00:30:26,117 --> 00:30:27,577 ‫بصدريات ضيّقة وأقمشة خشنة.‬ 439 00:30:27,660 --> 00:30:29,954 ‫بل وقد لا أعرف أبدًا‬ ‫هوية اللايدي "ويسيلداون".‬ 440 00:30:30,037 --> 00:30:31,455 ‫وهل يمكنك تقبّل لغز كهذا؟‬ 441 00:30:31,539 --> 00:30:35,251 ‫بالطبع لا،‬ ‫لكنها ألغاز قد لا أحلّ غموضها أبدًا.‬ 442 00:30:35,334 --> 00:30:38,713 ‫أما لغز "ثيو"، أقصد السيد "شارب"،‬ ‫فيمكنني حلّه.‬ 443 00:30:38,796 --> 00:30:41,674 ‫لكن ما فائدة ذلك؟‬ ‫في النهاية لا يمكنك التصرّف وفقًا لذلك.‬ 444 00:30:42,508 --> 00:30:43,551 ‫أظن…‬ 445 00:30:44,135 --> 00:30:46,888 ‫أنني إن عرفت يقينًا، فسأشعر بالارتياح.‬ 446 00:30:46,971 --> 00:30:51,142 ‫جهلي بالحقيقة هو ما يعذّبني.‬ 447 00:30:51,225 --> 00:30:54,186 ‫حين أقلّب في ذهني تفاصيل محادثة بسيطة.‬ 448 00:30:54,270 --> 00:30:56,814 ‫حين أفحص كل الأدلة ومع ذلك لا أتأكد.‬ 449 00:30:56,898 --> 00:30:59,901 ‫إنه نوع ممتع ومحفّز‬ 450 00:30:59,984 --> 00:31:02,320 ‫ومثير من أنواع العذاب.‬ 451 00:31:03,154 --> 00:31:04,780 ‫- هل شعرت بذلك من قبل؟‬ ‫- لا.‬ 452 00:31:04,864 --> 00:31:06,782 ‫لا يسعني سوى تخيّل هذا الشعور.‬ 453 00:31:17,418 --> 00:31:18,502 ‫لورد "بريدجرتون".‬ 454 00:31:18,586 --> 00:31:19,503 ‫لايدي "ماري".‬ 455 00:31:20,713 --> 00:31:22,173 ‫أودّ محادثة الآنسة "إدوينا".‬ 456 00:31:27,094 --> 00:31:28,095 ‫بالتأكيد.‬ 457 00:31:33,267 --> 00:31:34,393 ‫لورد "بريدجرتون".‬ 458 00:31:39,106 --> 00:31:41,442 ‫أنا متأكدة من أن هذا التأخير‬ 459 00:31:42,109 --> 00:31:43,069 ‫غير متوقع.‬ 460 00:31:43,152 --> 00:31:44,195 ‫بالفعل.‬ 461 00:31:44,278 --> 00:31:48,491 ‫لكن عليّ أن أسأل‬ ‫إن كان مجرد تأخير فعلًا لا أكثر.‬ 462 00:31:53,454 --> 00:31:54,997 ‫إنني أفكّر فيما كان خافيًا‬ 463 00:31:55,081 --> 00:31:57,750 ‫بشأن فترة تعارفنا ومن…‬ 464 00:31:58,376 --> 00:31:59,335 ‫تدخّلوا فيها.‬ 465 00:31:59,418 --> 00:32:01,087 ‫- أعرف أنك تظنين أننا…‬ ‫- أرجوك.‬ 466 00:32:01,671 --> 00:32:05,633 ‫قل إنك لم تأت إلى هنا بمزيد من الأكاذيب‬ ‫أو أنصاف الحقائق يا سيدي.‬ 467 00:32:06,384 --> 00:32:07,885 ‫على الأقل قدّم لي ذلك.‬ 468 00:32:11,222 --> 00:32:13,015 ‫أنا مصرّ على هذا الزواج.‬ 469 00:32:13,641 --> 00:32:16,143 ‫مجرد وصولنا إلى هذا اليوم‬ 470 00:32:16,227 --> 00:32:18,854 ‫رغم أي تدخّل يجب أن يكون إثباتًا كافيًا.‬ 471 00:32:21,023 --> 00:32:22,066 ‫بالفعل.‬ 472 00:32:22,900 --> 00:32:25,778 ‫ومع ذلك أتساءل إن كان الزواج‬ 473 00:32:25,861 --> 00:32:28,406 ‫هو ما تريده فعليًا، أم أنا.‬ 474 00:32:32,618 --> 00:32:33,703 ‫كلاكما.‬ 475 00:32:35,579 --> 00:32:38,290 ‫آنسة "إدوينا"، لم أتردّد في نواياي‬ 476 00:32:38,374 --> 00:32:39,875 ‫منذ اللحظة الأولى للقائنا.‬ 477 00:32:39,959 --> 00:32:41,836 ‫كان واضحًا لي آنذاك، كما هو واضح الآن،‬ 478 00:32:41,919 --> 00:32:44,088 ‫أن ما نتشاركه أكبر من أي شيء آخر.‬ 479 00:32:44,171 --> 00:32:46,173 ‫وما الذي تعتقد أننا نتشاركه؟‬ 480 00:32:46,257 --> 00:32:47,133 ‫مركز كل منا.‬ 481 00:32:48,843 --> 00:32:51,595 ‫دور كل منا. إنهما متوافقان.‬ 482 00:32:51,679 --> 00:32:53,848 ‫أنا، بصفتي الفيكونت وأنت، بصفتك الماسة.‬ 483 00:32:53,931 --> 00:32:55,725 ‫لم يختر أي منا ذلك.‬ 484 00:32:57,601 --> 00:33:01,147 ‫نحن مرتبطان من تلك الناحية.‬ 485 00:33:01,230 --> 00:33:03,149 ‫لهذا السبب لم أيأس من التقرّب إليك قط،‬ 486 00:33:03,232 --> 00:33:05,651 ‫حتى حين رأى البعض أن استمراري حماقة.‬ 487 00:33:06,235 --> 00:33:10,489 ‫لهذا لم أتأثر بإهانات الزوجين "شيفيلد"‬ ‫ولا بعدم تقديمك للمهر.‬ 488 00:33:12,408 --> 00:33:14,535 ‫لأنك تحبني؟‬ 489 00:33:22,877 --> 00:33:24,253 ‫إنني أفهمك.‬ 490 00:33:25,880 --> 00:33:27,465 ‫وأتعاطف معك.‬ 491 00:33:28,591 --> 00:33:30,092 ‫بشكل ما، أنا أنت.‬ 492 00:33:30,176 --> 00:33:33,721 ‫لا نملك رفاهية الاختيار.‬ ‫لا يمكننا الهروب من أدوارنا.‬ 493 00:33:33,804 --> 00:33:34,680 ‫لكننا إن تزوّجنا،‬ 494 00:33:36,599 --> 00:33:39,602 ‫فسنتمكّن من مواجهة تلك الصعوبات معًا.‬ 495 00:33:43,481 --> 00:33:44,857 ‫وماذا عن أختي؟‬ 496 00:33:45,524 --> 00:33:48,152 ‫ما الدور الذي ستؤديه بيننا في المستقبل؟‬ 497 00:33:52,239 --> 00:33:56,452 ‫الشوكة التي ستُنتزع بسهولة‬ ‫من زهرة حياتنا المتفتحة.‬ 498 00:33:57,912 --> 00:33:59,872 ‫لن يكون لها مكان في مستقبلنا.‬ 499 00:34:00,581 --> 00:34:03,292 ‫حالما نتزوج، ستعود إلى "الهند" كما تريد.‬ 500 00:34:05,628 --> 00:34:07,296 ‫وسنتحرّر منها أنا وأنت.‬ 501 00:34:07,922 --> 00:34:09,423 ‫وهذا ما تتمناه الآن؟‬ 502 00:34:11,759 --> 00:34:13,010 ‫هذا ما أعرفه الآن.‬ 503 00:34:14,637 --> 00:34:17,515 ‫المسافة الكبيرة بيننا ستقرّبنا.‬ 504 00:34:17,597 --> 00:34:21,184 ‫لكن ذلك المستقبل ممكن فقط إذا قررت اليوم…‬ 505 00:34:23,186 --> 00:34:24,146 ‫أن تتزوجيني.‬ 506 00:34:30,653 --> 00:34:32,905 ‫قيل لي كيف سيبدو مستقبلي‬ 507 00:34:32,988 --> 00:34:35,490 ‫عددًا من المرات‬ ‫أخجل الآن من الاعتراف به يا سيدي.‬ 508 00:34:36,200 --> 00:34:37,742 ‫لكنني لست حمقاء.‬ 509 00:34:38,911 --> 00:34:40,663 ‫أعرف الفضيحة التي ستحدث‬ 510 00:34:40,746 --> 00:34:42,998 ‫إن فشلنا أنا وأنت‬ ‫في تسوية هذه الأزمة الآن.‬ 511 00:34:44,916 --> 00:34:47,336 ‫لكنني لا أراه سببًا كافيًا.‬ 512 00:34:50,463 --> 00:34:52,508 ‫أحتاج إلى دقيقة للتفكير.‬ 513 00:34:52,590 --> 00:34:54,343 ‫في مستقبلي.‬ 514 00:34:54,425 --> 00:34:56,595 ‫لكن فقط بالطريقة التي أتخيله عليها الآن.‬ 515 00:34:56,679 --> 00:34:57,888 ‫يجب أن تفهم ذلك.‬ 516 00:34:59,682 --> 00:35:00,641 ‫بالطبع.‬ 517 00:35:03,435 --> 00:35:04,562 ‫أفهم ذلك بالطبع.‬ 518 00:36:27,228 --> 00:36:28,562 ‫لا يمكنك أن تكون هنا.‬ 519 00:36:28,646 --> 00:36:31,482 ‫- آنسة "شارما"…‬ ‫- هذا ملاذي.‬ 520 00:36:32,274 --> 00:36:33,609 ‫- خزانة؟‬ ‫- أجل.‬ 521 00:36:33,692 --> 00:36:37,404 ‫قد لا تكون فخمة،‬ ‫لكنها لبّت متطلباتي الرئيسية في غيابك.‬ 522 00:36:37,488 --> 00:36:40,449 ‫فارحل واتركني في سلام.‬ 523 00:36:41,450 --> 00:36:42,409 ‫يجب أن نتحدّث.‬ 524 00:36:42,910 --> 00:36:45,663 ‫- أتدرك كم هذا غير لائق؟‬ ‫- اجتمعت بالآنسة "إدوينا" للتوّ.‬ 525 00:36:48,707 --> 00:36:51,210 ‫كانت أقسى ممّا تصوّرت.‬ 526 00:36:51,877 --> 00:36:53,712 ‫لا يمكنك لومها على ذلك.‬ 527 00:36:54,421 --> 00:36:56,548 ‫أعترف بأنني لا أعرفها بقدر ما تعرفينها،‬ 528 00:36:56,632 --> 00:36:58,884 ‫لكنني جئت إليك لهذا السبب. يجب أن تتصرّفي.‬ 529 00:36:58,968 --> 00:37:00,719 ‫ماذا تريدني أن أفعل يا سيدي؟‬ 530 00:37:00,803 --> 00:37:04,515 ‫المزيد من التآمر والتخطيط‬ ‫لحملها على الرضوخ؟‬ 531 00:37:05,015 --> 00:37:09,520 ‫يبدو أن أختي قد أحاطت علمًا بكل ذلك.‬ 532 00:37:11,021 --> 00:37:13,190 ‫بطريقة ما، يجب أن أشعر بالفخر.‬ 533 00:37:13,274 --> 00:37:16,277 ‫إذًا تنوين التوقف عن مساعدتها ببساطة،‬ 534 00:37:16,360 --> 00:37:18,529 ‫والاختباء في خزانة بينما تدمّر حياتها؟‬ 535 00:37:20,739 --> 00:37:22,533 ‫أنا دمّرت حياتها.‬ 536 00:37:27,871 --> 00:37:28,956 ‫يجب ألّا تكون هنا.‬ 537 00:37:30,082 --> 00:37:31,417 ‫فقط…‬ 538 00:37:41,051 --> 00:37:41,969 ‫انتظري.‬ 539 00:37:58,485 --> 00:37:59,945 ‫وداعًا يا سيدي اللورد.‬ 540 00:38:09,705 --> 00:38:10,706 ‫لايدي "دانبوري".‬ 541 00:38:13,250 --> 00:38:15,377 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 542 00:38:16,003 --> 00:38:18,839 ‫أؤكد لك، لسبب وجيه‬ 543 00:38:18,922 --> 00:38:22,426 ‫أنا هنا ولست هناك.‬ 544 00:38:22,509 --> 00:38:26,013 ‫ليس من شيمتك أن تلجئي إلى مكان للاختباء.‬ 545 00:38:27,264 --> 00:38:28,098 ‫في الواقع،‬ 546 00:38:28,640 --> 00:38:33,020 ‫نحتاج جميعًا إلى قدر من تأمّل الذات‬ ‫من آن إلى آخر،‬ 547 00:38:33,562 --> 00:38:34,855 ‫ألا توافقينني الرأي؟‬ 548 00:38:39,818 --> 00:38:41,236 ‫لايدي "بريدجرتون".‬ 549 00:38:43,322 --> 00:38:46,992 ‫يجب أن أعتذر لأنني لم أخبرك‬ 550 00:38:47,701 --> 00:38:50,621 ‫بمعلومات معينة.‬ 551 00:38:50,704 --> 00:38:53,665 ‫ذلك الاتفاق‬ ‫بين آل "شارما" والزوجين "شيفيلد"،‬ 552 00:38:53,749 --> 00:38:56,251 ‫لم يحقّ لي أن أفصح عنه،‬ 553 00:38:56,335 --> 00:38:58,879 ‫لكنني بالتأكيد لم أرغب في أن يُكشف‬ 554 00:38:58,962 --> 00:39:02,466 ‫كما حدث في ذلك العشاء.‬ 555 00:39:03,425 --> 00:39:06,553 ‫يبدو أن هذا المخطط بأكمله‬ ‫قد خرج عن السيطرة.‬ 556 00:39:06,637 --> 00:39:07,888 ‫بالفعل.‬ 557 00:39:09,139 --> 00:39:11,809 ‫قامت "دافني"…‬ 558 00:39:12,309 --> 00:39:16,063 ‫أخيرًا قامت بتأكيد شيء كنت أخشاه منذ فترة.‬ 559 00:39:18,148 --> 00:39:21,402 ‫شيء أظن أنك لاحظته أيضًا، بلا شك.‬ 560 00:39:26,490 --> 00:39:28,117 ‫صاحبة الجلالة‬ 561 00:39:28,200 --> 00:39:31,245 ‫تريدني أن أصلح‬ 562 00:39:31,328 --> 00:39:33,247 ‫موقف اليوم.‬ 563 00:39:33,956 --> 00:39:37,709 ‫وربما للمرة الأولى في حياتي…‬ 564 00:39:40,546 --> 00:39:42,131 ‫لا أعرف ماذا أفعل.‬ 565 00:40:03,527 --> 00:40:04,903 ‫طاووسان!‬ 566 00:40:04,987 --> 00:40:06,905 ‫مخلوقات فظيعة!‬ 567 00:40:06,989 --> 00:40:08,574 ‫تهاجم من دون استفزاز.‬ 568 00:40:08,657 --> 00:40:12,077 ‫وكأن اليوم قد يزداد سوءًا.‬ 569 00:40:12,703 --> 00:40:15,497 ‫يمكنك أن تخبريها بأنه لا يمكن فعل أي شيء.‬ 570 00:40:16,081 --> 00:40:17,958 ‫ملكة "إنجلترا"؟‬ 571 00:40:18,041 --> 00:40:22,129 ‫أفضّل الخروج إلى هناك‬ ‫ومدّ يدي لأحد هذين الطائرين.‬ 572 00:40:22,212 --> 00:40:24,131 ‫سيكون ذلك أقلّ إيلامًا.‬ 573 00:40:39,021 --> 00:40:41,857 ‫هل تظنين أن العروس ستعود إلى مذبح الكنيسة؟‬ 574 00:40:42,774 --> 00:40:46,987 ‫شخص واحد فقط يمكنه الإجابة عن هذا السؤال.‬ 575 00:40:54,661 --> 00:40:55,496 ‫ماذا؟‬ 576 00:40:57,289 --> 00:40:59,500 ‫- هل قامت أمي…‬ ‫- يبدو أنك تعرفين كل شيء.‬ 577 00:40:59,583 --> 00:41:01,960 ‫كيف لي أن أقدّم أي معلومة من جانبي؟‬ 578 00:41:04,421 --> 00:41:07,090 ‫لقد خرجت، لتستنشق الهواء.‬ 579 00:41:22,648 --> 00:41:24,983 ‫"إدوينا"، اعلمي‬ 580 00:41:25,067 --> 00:41:27,319 ‫أنني لم أقصد أن أجرحك قط.‬ 581 00:41:27,945 --> 00:41:31,490 ‫أعرف أنني كان يجب أن أخبرك بالمزيد.‬ ‫كان يجب أن أخبرك بكل شيء.‬ 582 00:41:33,158 --> 00:41:34,159 ‫أجل.‬ 583 00:41:34,243 --> 00:41:37,371 ‫أجل، كنت أكنّ المشاعر للفيكونت.‬ 584 00:41:38,121 --> 00:41:39,748 ‫لكنه لا يُقارن بالحب‬ 585 00:41:39,831 --> 00:41:42,000 ‫الذي كنت أحمله، وما زلت أحمله لك.‬ 586 00:41:42,084 --> 00:41:45,379 ‫ويجب أن تعرفي أنني سأفعل كل ما بوسعي‬ 587 00:41:45,462 --> 00:41:47,422 ‫لأضمن سعادتك.‬ 588 00:41:47,506 --> 00:41:49,174 ‫بما في ذلك العودة إلى "الهند"؟‬ 589 00:41:49,258 --> 00:41:50,801 ‫هذا هو الحلّ في رأيك، صحيح؟‬ 590 00:41:50,884 --> 00:41:52,302 ‫أريد أن أصلح الأمور.‬ 591 00:41:52,386 --> 00:41:55,138 ‫لم تعد مشاعري‬ ‫تجاه اللورد "بريدجرتون" مهمة.‬ 592 00:41:55,222 --> 00:41:58,225 ‫لا مستقبل لنا معًا. أما أنت…‬ 593 00:41:58,725 --> 00:42:02,521 ‫أنت يا "إدوينا"، وُلدت لتكوني فيكونتة.‬ 594 00:42:08,235 --> 00:42:09,695 ‫قال الفيكونت الشيء نفسه.‬ 595 00:42:09,778 --> 00:42:13,407 ‫أكاد أتوقع أن أكتشف‬ ‫أنكما أعددتما هذا الكلام سلفًا.‬ 596 00:42:15,367 --> 00:42:18,328 ‫كبريائي لا تمنعني من الاعتراف‬ ‫حين يكون على حق.‬ 597 00:42:19,705 --> 00:42:21,665 ‫- أنت تستحقّين هذا.‬ ‫- لماذا؟‬ 598 00:42:22,249 --> 00:42:24,042 ‫لماذا أنا ولم لا تستحقّينه أنت؟‬ 599 00:42:29,506 --> 00:42:32,426 ‫أنت تعتبرين شبابك وسذاجتك عائقًا،‬ 600 00:42:32,509 --> 00:42:34,595 ‫لكنهما درع واق لك من نواح كثيرة.‬ 601 00:42:35,178 --> 00:42:39,975 ‫أنت لا تتذكّرين حين مات أبونا‬ ‫وانهار العالم من حولنا.‬ 602 00:42:40,058 --> 00:42:42,644 ‫وحتى أنقذنا من مصير أسوأ،‬ 603 00:42:42,728 --> 00:42:47,816 ‫قطعت وعدًا بعدم التفكير في نفسي‬ ‫إلى أن تؤمّن حياتكما أنت وأمي.‬ 604 00:42:47,899 --> 00:42:51,278 ‫ضحّيت بما أملك بلا ندم‬ ‫ولن أتردّد في فعل ذلك مجددًا يا أختي الصغرى.‬ 605 00:42:51,361 --> 00:42:54,740 ‫وما زلت أفعل الشيء نفسه.‬ ‫أضحّي بما أملك حتى أحميك.‬ 606 00:42:59,411 --> 00:43:01,830 ‫قولي شيئًا يا أختاه. أي شيء، أرجوك.‬ 607 00:43:04,625 --> 00:43:07,044 ‫لا أعرف أيهما يؤلمني أكثر.‬ 608 00:43:08,503 --> 00:43:12,215 ‫- خيانتك أم شفقتك.‬ ‫- "إدوينا"، أنت أختي…‬ 609 00:43:12,299 --> 00:43:14,426 ‫غير الشقيقة.‬ 610 00:43:16,720 --> 00:43:19,473 ‫أنا امرأة ناضجة يا "كيت".‬ 611 00:43:21,683 --> 00:43:23,101 ‫وللمرة الأولى في حياتي،‬ 612 00:43:23,185 --> 00:43:26,188 ‫أستطيع اتخاذ قرار بناءً على ما أريده أنا.‬ 613 00:43:27,356 --> 00:43:30,484 ‫تخيّلت بالفعل الحياة التي سأعيشها‬ ‫مع اللورد "بريدجرتون"‬ 614 00:43:30,567 --> 00:43:33,153 ‫بصفتي فيكونتة في "أوبري هول".‬ 615 00:43:33,236 --> 00:43:37,324 ‫هذا التصوّر يعيش في ذهني‬ ‫ويحق لي تحقيقه كما يحلو لي.‬ 616 00:43:37,407 --> 00:43:39,993 ‫لذا إن اخترت أن أتزوج "أنتوني"،‬ 617 00:43:40,077 --> 00:43:43,413 ‫فسأختار ذلك لأنه يسعدني ولا أحد سواي.‬ 618 00:43:43,997 --> 00:43:46,416 ‫يجب أن تفهمي ذلك.‬ 619 00:43:47,751 --> 00:43:50,253 ‫إن أتممت مراسم هذا الزفاف‬ 620 00:43:51,713 --> 00:43:54,800 ‫فلن يكون لقراري أي صلة بك.‬ 621 00:44:08,397 --> 00:44:10,357 ‫يبدو أن الأمر يتعلق بشهر العسل.‬ 622 00:44:10,440 --> 00:44:14,111 ‫لم ترض الآنسة "إدوينا" بشهر العسل البسيط‬ ‫الذي اقترحه اللورد "بريدجرتون".‬ 623 00:44:14,194 --> 00:44:16,822 ‫وهي تستغلّ التأخير‬ ‫للتفاوض على مسار جديد للرحلة‬ 624 00:44:16,905 --> 00:44:19,241 ‫سيحظى بموافقة الملكة شخصيًا.‬ 625 00:44:27,082 --> 00:44:30,794 ‫يبدو أن الآنسة "إدوينا"‬ ‫أكثر دهاءً ممّا حسبنا.‬ 626 00:44:31,712 --> 00:44:33,714 ‫- أيها السادة.‬ ‫- هيا يا "فيذرنغتون".‬ 627 00:44:33,797 --> 00:44:36,258 ‫مؤكد هناك مكان مناسب أكثر لمناقشة الأعمال.‬ 628 00:44:36,341 --> 00:44:37,968 ‫ظننا أنك خجول يا "فيذرنغتون".‬ 629 00:44:38,051 --> 00:44:41,263 ‫هل هذه المناجم مربحة كما نسمع؟‬ 630 00:44:41,346 --> 00:44:43,640 ‫لم أعبر المحيط "الأطلنطي" من أجل بنسات.‬ 631 00:44:44,349 --> 00:44:47,185 ‫إن كنتم مهتمين،‬ ‫فسأخبر رجالي في الموقع في "جورجيا".‬ 632 00:44:47,269 --> 00:44:48,186 ‫- ممتاز.‬ ‫- بالفعل.‬ 633 00:44:48,270 --> 00:44:50,981 ‫وهل يعمل هؤلاء الرجال لديك يا "فيذرنغتون"؟‬ 634 00:44:51,064 --> 00:44:52,357 ‫بالطبع.‬ 635 00:44:52,441 --> 00:44:55,736 ‫إذًا، لماذا ترسل خبرًا إلى عمّالك‬ ‫إن كان الاستثمار ملكك؟‬ 636 00:44:56,319 --> 00:44:59,990 ‫لأنني يجب أن أكتب لرجالي‬ ‫حتى أحصل على آخر تقرير.‬ 637 00:45:00,615 --> 00:45:02,659 ‫يجب أن يعرف المستثمرون الحكماء‬ 638 00:45:02,743 --> 00:45:06,163 ‫إن كان الياقوت أو الجمشت‬ ‫هو الأكثر توفرًا في مناجمنا هذه الأيام.‬ 639 00:45:06,997 --> 00:45:10,125 ‫سيد "موندريتش"،‬ ‫يجب أن أسأل عن ناديك الاجتماعي.‬ 640 00:45:11,126 --> 00:45:14,171 ‫مشروع مثير للإعجاب، بل ومثير للدهشة.‬ 641 00:45:14,254 --> 00:45:16,548 ‫ماذا يعرف الملاكم عن إدارة الأعمال؟‬ 642 00:45:18,717 --> 00:45:22,012 ‫بقدر ما يعرفه الرجل النبيل عن التنقيب.‬ 643 00:45:25,515 --> 00:45:26,475 ‫معذرةً.‬ 644 00:45:35,400 --> 00:45:36,276 ‫ادخل.‬ 645 00:45:39,821 --> 00:45:42,491 ‫- هل توصّلت إلى أي اتفاقات بعد؟‬ ‫- تقريبًا.‬ 646 00:45:42,574 --> 00:45:44,701 ‫اعلم أن الوقت حرج يا سيدي.‬ 647 00:45:45,285 --> 00:45:47,287 ‫من يدري إلى متى سيُؤجّل هذا الزفاف؟‬ 648 00:45:47,370 --> 00:45:49,623 ‫قد لا يتوفر لنا هذا الجمهور المتحمس مجددًا.‬ 649 00:45:49,706 --> 00:45:50,791 ‫دعي الأمر لي.‬ 650 00:45:50,874 --> 00:45:54,085 ‫يجب أن نحترس‬ ‫من جذب الانتباه أكثر ممّا ينبغي.‬ 651 00:45:54,169 --> 00:45:56,421 ‫يجب أن تتاح هذه الفرصة للقلة المختارة.‬ 652 00:45:56,505 --> 00:46:00,967 ‫ناهيك عن أنه لا يمكننا المخاطرة‬ ‫بالاحتيال على من يجلبون فضيحة تفوق أي ربح.‬ 653 00:46:01,051 --> 00:46:04,346 ‫أظن أنه من الأفضل أن نركز انتباهنا‬ ‫على أفراد الأوساط الرفيعة‬ 654 00:46:04,429 --> 00:46:07,849 ‫غير المحبوبين وذوي المراكز غير المرموقة.‬ 655 00:46:07,933 --> 00:46:09,643 ‫ومن سيُكتب في تلك القائمة؟‬ 656 00:46:09,726 --> 00:46:13,355 ‫آل "كاوبر" وآل "كلاركسون"‬ ‫وآل "غورينغ" وآل "والاس"…‬ 657 00:46:13,438 --> 00:46:16,900 ‫ربما كان السؤال الأفضل هو،‬ ‫من لن يُكتب في تلك القائمة؟‬ 658 00:46:20,487 --> 00:46:21,863 ‫آل "بريدجرتون"، على ما أظن.‬ 659 00:46:21,947 --> 00:46:24,407 ‫إنهم على مشارف فضيحة كافية اليوم‬ ‫من دون مساعدة.‬ 660 00:46:24,491 --> 00:46:26,034 ‫بالفعل، يبدو أنهم محبوبون.‬ 661 00:46:26,117 --> 00:46:29,329 ‫لا تخلط بين هذا القرار وبين العاطفة.‬ ‫إنها استراتيجية خالصة.‬ 662 00:46:29,412 --> 00:46:31,206 ‫لا أظن أن لديك عاطفة تجاه أحد.‬ 663 00:46:31,289 --> 00:46:32,833 ‫هذا سيُشعرني بالغيرة يا سيدتي.‬ 664 00:46:32,916 --> 00:46:34,584 ‫وفّر سحرك للمستثمرين.‬ 665 00:46:34,668 --> 00:46:36,670 ‫لماذا؟ لديّ الكثير من السحر.‬ 666 00:46:36,753 --> 00:46:39,965 ‫سيدي اللورد، أكاذيبك مهدرة عليّ.‬ 667 00:46:40,048 --> 00:46:41,633 ‫لا أحتاج إلى الكذب.‬ 668 00:46:41,716 --> 00:46:44,344 ‫أنت أكثر دهاءً من الوقوع ضحية لذلك، صحيح؟‬ 669 00:46:45,804 --> 00:46:47,639 ‫أنا وأنت نرى الحقيقة.‬ 670 00:46:47,722 --> 00:46:50,517 ‫وهذا ما يجعل شراكتنا واعدة.‬ 671 00:46:51,518 --> 00:46:53,603 ‫أرى فيك المرأة القديرة.‬ 672 00:46:55,772 --> 00:46:58,400 ‫كان ابن عمي أحمق من نواح كثيرة‬ 673 00:46:59,442 --> 00:47:03,071 ‫لكن أكبر حماقاته أنه رحل عن هذه الدنيا‬ ‫وهو يعرف أنه ترك فيها زوجة عبقرية.‬ 674 00:47:08,743 --> 00:47:09,744 ‫يجب…‬ 675 00:47:11,121 --> 00:47:14,291 ‫أن نعود إلى الحدائق‬ ‫قبل أن ينتبه أحد إلى غيابنا.‬ 676 00:47:15,876 --> 00:47:17,085 ‫من بعدك.‬ 677 00:47:26,052 --> 00:47:29,389 ‫يجب أن أشكر جلالتك على هذا الحفل الرائع.‬ 678 00:47:29,472 --> 00:47:33,643 ‫كل التفاصيل. تخطف الأنفاس و…‬ 679 00:47:33,727 --> 00:47:37,480 ‫أنا مستمتعة بالتملّق يا لايدي "بريدجرتون"،‬ 680 00:47:37,564 --> 00:47:40,358 ‫لكن ما لم تأتي لتخبريني بأن ابنك وعروسه‬ 681 00:47:40,442 --> 00:47:44,571 ‫واقفان الآن عند ذلك المذبح،‬ ‫فإن وقتي لا يسمح ببساطة.‬ 682 00:47:44,654 --> 00:47:47,574 ‫فشل هذا الزفاف أمر غير مقبول.‬ 683 00:47:48,533 --> 00:47:50,452 ‫لايدي "دانبوري"، ماذا لديك؟‬ 684 00:47:50,535 --> 00:47:52,746 ‫كالمعتاد يا صاحبة الجلالة، يُخجلني‬ 685 00:47:52,829 --> 00:47:55,749 ‫سخاء روحك.‬ 686 00:47:55,832 --> 00:47:56,958 ‫رغم…‬ 687 00:47:58,919 --> 00:48:00,086 ‫رغم…‬ 688 00:48:00,170 --> 00:48:03,340 ‫ليس من شيمتك أن تُعجزك الكلمات‬ ‫يا لايدي "دانبوري".‬ 689 00:48:04,507 --> 00:48:06,301 ‫رغم أن الأمر يؤلمنا كثيرًا،‬ 690 00:48:06,384 --> 00:48:09,179 ‫إلا أنني واللايدي "بريدجرتون" متفقتان‬ 691 00:48:09,262 --> 00:48:12,974 ‫على أن الأمر يرجع إلى الآنسة "إدوينا"‬ ‫في تقرير مصيرها.‬ 692 00:48:13,475 --> 00:48:14,809 ‫حسنًا.‬ 693 00:48:14,893 --> 00:48:18,021 ‫لم أدرك أن الماسة أهم من الملكة.‬ 694 00:48:18,104 --> 00:48:19,773 ‫غير صحيح يا صاحبة الجلالة.‬ 695 00:48:20,857 --> 00:48:22,776 ‫اعذرينا على المقاطعة يا صاحبة الجلالة.‬ 696 00:48:22,859 --> 00:48:26,071 ‫مفهوم، بالتأكيد.‬ 697 00:48:26,154 --> 00:48:28,740 ‫أرجو ألّا تكون جهودي اليوم قد أُهدرت.‬ 698 00:48:28,823 --> 00:48:32,077 ‫لم تُهدر يا صاحبة الجلالة.‬ 699 00:48:32,160 --> 00:48:35,497 ‫لكنها دليل أكبر على حبك لشعبك يا سيدتي.‬ 700 00:48:36,081 --> 00:48:38,541 ‫نقف أمامك الآن أنا والآنسة "إدوينا" بتواضع‬ 701 00:48:39,167 --> 00:48:40,418 ‫تقديرًا لكل ما قمت…‬ 702 00:48:40,502 --> 00:48:43,880 ‫ألا يوجد شخص على قيد الحياة‬ ‫يمكنه التفكير في شيء آخر يقوله لملكته‬ 703 00:48:43,964 --> 00:48:45,799 ‫بخلاف الإطراء المتملّق؟‬ 704 00:48:46,925 --> 00:48:49,052 ‫إنه الاختيار البديهي.‬ 705 00:48:50,261 --> 00:48:51,471 ‫يا ابنتي.‬ 706 00:48:51,554 --> 00:48:54,641 ‫هل جئت لتخبريني بأنك ستتزوجينه أم لا؟‬ 707 00:49:00,772 --> 00:49:02,148 ‫هل رأيتها؟‬ 708 00:49:02,232 --> 00:49:04,109 ‫- صاحب الجلالة.‬ ‫- صاحب الجلالة.‬ 709 00:49:04,192 --> 00:49:05,443 ‫الألعاب النارية؟‬ 710 00:49:05,527 --> 00:49:07,112 ‫كانت مذهلة!‬ 711 00:49:08,989 --> 00:49:10,365 ‫هل سيكون هناك المزيد؟‬ 712 00:49:11,825 --> 00:49:12,784 ‫رباه. يبدو…‬ 713 00:49:13,994 --> 00:49:16,121 ‫يبدو أنني تأخرت على المراسم.‬ 714 00:49:16,705 --> 00:49:17,747 ‫مولاي الملك.‬ 715 00:49:18,915 --> 00:49:21,835 ‫ساعدونا. هل يمكن أن يأتي أحدكم ويساعده؟‬ 716 00:49:21,918 --> 00:49:23,670 ‫لم أقصد أن أتركك تنتظرين يا "لوتي".‬ 717 00:49:24,379 --> 00:49:25,505 ‫عروسي.‬ 718 00:49:25,588 --> 00:49:27,132 ‫عروسي الجميلة.‬ 719 00:49:27,215 --> 00:49:28,341 ‫لكن…‬ 720 00:49:29,509 --> 00:49:30,593 ‫أين رئيس الأساقفة‬ 721 00:49:30,677 --> 00:49:32,971 ‫ورعيّتنا؟‬ 722 00:49:36,224 --> 00:49:37,058 ‫"جورج".‬ 723 00:49:37,642 --> 00:49:39,811 ‫إنها متألقة، أليس كذلك؟‬ 724 00:49:41,146 --> 00:49:42,147 ‫ماذا…‬ 725 00:49:42,647 --> 00:49:44,566 ‫ماذا يفعلان؟‬ 726 00:49:44,649 --> 00:49:47,527 ‫توقفا! اتركاني!‬ 727 00:49:47,610 --> 00:49:48,486 ‫"لوتي"…‬ 728 00:49:58,371 --> 00:50:00,749 ‫ستكون ملكة رائعة،‬ 729 00:50:01,541 --> 00:50:02,500 ‫يا صاحب الجلالة.‬ 730 00:50:05,712 --> 00:50:09,257 ‫سمعت بأنكما واجهتما الكثير من المحن‬ 731 00:50:09,340 --> 00:50:11,051 ‫في أثناء فترة خطبتكما السعيدة.‬ 732 00:50:12,260 --> 00:50:13,344 ‫لكن اليوم…‬ 733 00:50:16,139 --> 00:50:19,768 ‫اليوم سترى‬ ‫أن كل ما بينكما كان يستحقّ المشقّة.‬ 734 00:50:22,479 --> 00:50:24,272 ‫أجل.‬ 735 00:50:24,355 --> 00:50:27,525 ‫إذًا من الأفضل أن تستريح يا صاحب الجلالة،‬ 736 00:50:28,318 --> 00:50:30,320 ‫قبل أن تحكما هذه المملكة‬ 737 00:50:30,403 --> 00:50:34,491 ‫بالحب والرحمة والعطف‬ 738 00:50:34,574 --> 00:50:36,868 ‫الذي تتشاركانه بالتأكيد.‬ 739 00:50:42,916 --> 00:50:43,833 ‫مليكتي.‬ 740 00:51:05,980 --> 00:51:06,981 ‫"إدوينا"…‬ 741 00:51:38,138 --> 00:51:39,472 ‫شراب احتفالي؟‬ 742 00:51:40,098 --> 00:51:41,808 ‫هل نجحت بالفعل يا "كولن"؟‬ 743 00:51:42,475 --> 00:51:45,103 ‫فقط إن كان ما أبحث عنه‬ ‫موجودًا في قاع هذه القارورة.‬ 744 00:51:45,687 --> 00:51:47,730 ‫أنا واثقة بأنك ستجد غايتك ذات يوم.‬ 745 00:51:47,814 --> 00:51:49,440 ‫في النهاية يجدها الجميع.‬ 746 00:51:49,524 --> 00:51:51,818 ‫- هل وجدت غايتك؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 747 00:51:52,861 --> 00:51:57,615 ‫لكنني أتخيل أنها شيء مفعم بالحيوية ومُشبع.‬ 748 00:51:58,241 --> 00:52:00,660 ‫مشروع لا يعبّر عمّن أكون‬ 749 00:52:00,743 --> 00:52:03,121 ‫بل عمّن سأكون.‬ 750 00:52:04,330 --> 00:52:07,500 ‫غايتي ستتحدّاني لأكون شجاعة وذكية.‬ 751 00:52:07,584 --> 00:52:09,794 ‫غايتي ستُطلقني‬ 752 00:52:09,878 --> 00:52:12,297 ‫إلى مكان يتجاوز نظرة أمي المُحدّقة.‬ 753 00:52:12,380 --> 00:52:13,840 ‫غايتي‬ 754 00:52:14,883 --> 00:52:16,301 ‫ستحرّرني.‬ 755 00:52:17,677 --> 00:52:19,596 ‫ما الذي يمكن أن يصل إلى هذا المستوى؟‬ 756 00:52:22,015 --> 00:52:24,184 ‫أحلامك أعظم ممّا تُظهرين يا "بين".‬ 757 00:52:24,267 --> 00:52:27,562 ‫أجل، إنها مجرد تخيلات،‬ 758 00:52:28,438 --> 00:52:31,482 ‫لكنني مؤمنة بضرورة‬ ‫أن نسمح لأنفسنا بهذه اللحظات الخاصة‬ 759 00:52:32,150 --> 00:52:34,861 ‫حتى نواجه الواقع مسلّحين بأحلام يقظتنا.‬ 760 00:52:38,281 --> 00:52:40,450 ‫كانت اللايدي "كراين" محقّة بشأنك.‬ 761 00:52:40,533 --> 00:52:41,743 ‫اللايدي "كراين"؟‬ 762 00:52:42,827 --> 00:52:43,995 ‫ماذا قالت؟‬ 763 00:52:44,579 --> 00:52:45,955 ‫إنك تهتمين لأمري.‬ 764 00:52:46,789 --> 00:52:49,167 ‫وإنك لن تتخلّى عني أبدًا.‬ 765 00:52:50,877 --> 00:52:52,879 ‫بدأت أصدّق ذلك الآن.‬ 766 00:53:02,639 --> 00:53:05,892 ‫يبدو أنه خير لنا أن نقتنص قطعة من الكعكة‬ ‫قبل أن تختفي كلها.‬ 767 00:53:19,155 --> 00:53:20,114 ‫"إل"؟‬ 768 00:53:22,075 --> 00:53:25,119 ‫- "إل"، أيًا يكن ما…‬ ‫- اتخذت قرارًا بزيارة "ثيو" الآن.‬ 769 00:53:25,203 --> 00:53:27,455 ‫"إلويز"، إنه زفاف أخيك. سيلاحظ الناس.‬ 770 00:53:27,538 --> 00:53:31,542 ‫لهذا لن يلاحظوا. الجميع قلقون على "أنتوني"‬ ‫والآنسة "إدوينا". لن يفتقدوني.‬ 771 00:53:31,626 --> 00:53:34,420 ‫الفرصة السانحة بحدّ ذاتها‬ ‫لا تعني أن تغتنميها بالضرورة.‬ 772 00:53:34,504 --> 00:53:36,839 ‫هناك أمور أخرى يمكن القيام بها.‬ ‫أرأيت الطواويس؟‬ 773 00:53:36,923 --> 00:53:40,510 ‫من المزعج أن أفكر في أفكاره فقط‬ ‫بينما يجب أن أفكر في أفكاري.‬ 774 00:53:40,593 --> 00:53:41,427 ‫أنا…‬ 775 00:53:42,512 --> 00:53:44,347 ‫- لا أعرف ماذا أقول.‬ ‫- لا تقولي شيئًا.‬ 776 00:53:45,014 --> 00:53:46,015 ‫هذا كل ما أطلبه.‬ 777 00:53:46,724 --> 00:53:48,726 ‫إنني أخبرك الآن فقط لأنك صديقتي،‬ 778 00:53:48,810 --> 00:53:51,104 ‫ولا أريد أن تفرّقنا الأسرار.‬ 779 00:54:23,594 --> 00:54:24,429 ‫هل تعجبك؟‬ 780 00:54:25,013 --> 00:54:26,097 ‫صاحبة الجلالة، أنا…‬ 781 00:54:26,180 --> 00:54:29,434 ‫ارتديتها في اليوبيل الذهبي لجلالة الملك.‬ 782 00:54:30,351 --> 00:54:31,227 ‫تفضّلي.‬ 783 00:54:32,812 --> 00:54:35,148 ‫- لا أستطيع…‬ ‫- بلى، تستطيعين.‬ 784 00:54:44,032 --> 00:54:44,949 ‫آنسة "إدوينا".‬ 785 00:54:45,950 --> 00:54:49,329 ‫اخترتك لتكوني ماسة الموسم لسبب.‬ 786 00:54:49,412 --> 00:54:51,664 ‫أجل، أنت تتمتعين بجمال باهر،‬ 787 00:54:52,707 --> 00:54:54,334 ‫لكنك تركت انطباعًا.‬ 788 00:54:55,209 --> 00:54:58,046 ‫ولا تزالين تتركين انطباعًا.‬ ‫ولا يزال بوسعك ترك انطباع.‬ 789 00:54:58,755 --> 00:55:00,465 ‫حتى بعد كل ارتباك اليوم.‬ 790 00:55:01,049 --> 00:55:03,051 ‫وعلى وجه الخصوص،‬ 791 00:55:03,134 --> 00:55:06,095 ‫بعد كل ما شهدناه على انفراد.‬ 792 00:55:07,013 --> 00:55:11,267 ‫كل ما شهدته يا سيدتي‬ ‫هو الحب المتبادل بين الملك والملكة،‬ 793 00:55:11,851 --> 00:55:13,227 ‫لا أكثر.‬ 794 00:55:13,311 --> 00:55:16,147 ‫لن أجد الكلمات المناسبة لمناقشة الأمر‬ 795 00:55:16,230 --> 00:55:18,733 ‫حتى إن أُوتيت مليون عُمر لمناقشته.‬ 796 00:55:21,069 --> 00:55:23,738 ‫تحدّي التاج أنه ملموس.‬ 797 00:55:24,280 --> 00:55:26,783 ‫إنه تذكير مادي بالمنصب.‬ 798 00:55:27,450 --> 00:55:29,994 ‫ولهذا، مثلًا،‬ ‫توزّع اللايدي "ويسيلداون" منشوراتها‬ 799 00:55:30,078 --> 00:55:32,080 ‫بدلًا من نشر الشائعات همسًا.‬ 800 00:55:32,163 --> 00:55:35,041 ‫الهمس مهم فقط طالما يُنطق،‬ 801 00:55:35,124 --> 00:55:37,043 ‫أما الصحيفة فتمثّل ما هو أكثر من ذلك.‬ 802 00:55:37,627 --> 00:55:40,254 ‫شكلها المادي يسمح بأن تدوم.‬ 803 00:55:40,338 --> 00:55:42,548 ‫بالطبع، لا ينطبق الشيء نفسه‬ ‫على الحب الحقيقي.‬ 804 00:55:43,091 --> 00:55:45,343 ‫إنه يتغيّر. وينسى.‬ 805 00:55:46,052 --> 00:55:49,180 ‫يجبرك على تذكّر من كنت فيما مضى.‬ 806 00:55:50,098 --> 00:55:52,850 ‫ويجبرك على اختيار طريقة التعايش معه،‬ 807 00:55:52,934 --> 00:55:53,935 ‫مرارًا وتكرارًا.‬ 808 00:55:55,853 --> 00:55:57,647 ‫كيف يتخذ المرء هذا القرار؟‬ 809 00:55:59,732 --> 00:56:01,692 ‫لا أستطيع أن أملي عليك ذلك.‬ 810 00:56:03,403 --> 00:56:04,779 ‫أنا ملكتك،‬ 811 00:56:06,030 --> 00:56:09,742 ‫لكن أظن أنني يجب أن أدرك رغم منصبي‬ ‫أهمية تقرير كل شخص‬ 812 00:56:09,826 --> 00:56:12,286 ‫لما سيفعله في مواجهة الحب الحقيقي.‬ 813 00:56:13,079 --> 00:56:15,331 ‫يستحقّ كل إنسان أن يتخذ هذا القرار‬ 814 00:56:16,374 --> 00:56:19,127 ‫كما يستحقّ كل إنسان أن يشعر بقوّته.‬ 815 00:56:19,919 --> 00:56:21,421 ‫لكن يجب أن تعرفي…‬ 816 00:56:23,256 --> 00:56:27,176 ‫أنه أصعب وأهم قرار يمكن للمرء أن يتخذه.‬ 817 00:56:30,304 --> 00:56:34,350 ‫الزواج فعل بشري يميّز الإنسان.‬ 818 00:56:40,064 --> 00:56:43,943 ‫لا تحتاج الحيوانات إلى عقود ولا مهور.‬ 819 00:56:53,453 --> 00:56:57,206 ‫الدجاجة والديك لا يقطعان عهودًا.‬ 820 00:57:22,398 --> 00:57:23,649 ‫هل أرسلت تطلبين مقابلتي؟‬ 821 00:57:25,109 --> 00:57:26,569 ‫ظننت أنك أرسلت تطلب مقابلتي.‬ 822 00:57:39,790 --> 00:57:41,626 ‫لقد اتخذت قراري.‬ 823 00:57:41,709 --> 00:57:43,753 ‫فضّلت أن تسمعاه مني.‬ 824 00:57:43,836 --> 00:57:45,588 ‫"إدوينا"، فلنتحدّث على انفراد.‬ 825 00:57:46,297 --> 00:57:49,091 ‫لا أستطيع أن أتزوجك‬ ‫أيها اللورد "بريدجرتون".‬ 826 00:57:50,218 --> 00:57:53,137 ‫لا يمكنك أن توفّر لي ما أريده.‬ 827 00:57:54,931 --> 00:57:56,849 ‫ما أستحقّه.‬ 828 00:57:57,642 --> 00:57:59,685 ‫ما يستحقّه الجميع.‬ 829 00:58:01,062 --> 00:58:03,481 ‫قد لا أعرف بالضبط شعور الحب الحقيقي‬ 830 00:58:03,564 --> 00:58:05,983 ‫لكنني أعرف بالتأكيد ما ليس بحب حقيقي.‬ 831 00:58:07,693 --> 00:58:09,237 ‫إنه ليس خداعًا،‬ 832 00:58:10,488 --> 00:58:12,198 ‫ولا أعين زائغة،‬ 833 00:58:12,865 --> 00:58:15,785 ‫ولا دورًا يجب أن يُؤدّى.‬ 834 00:58:17,036 --> 00:58:21,082 ‫لا أستطيع أن أتزوجك‬ ‫لأنني لا أستطيع أن أخون نفسي.‬ 835 00:58:21,666 --> 00:58:23,834 ‫لن تنظر في عينيّ أبدًا بالطريقة نفسها‬ 836 00:58:23,918 --> 00:58:26,879 ‫كما نظرت في عينيّ أختي‬ ‫على ذلك المذبح اليوم. لن تنظر أبدًا…‬ 837 00:58:29,966 --> 00:58:31,842 ‫لن تنظر إليّ أبدًا بالطريقة نفسها.‬ 838 00:58:38,182 --> 00:58:42,687 ‫تقولين إنك قضيت حياتك‬ ‫وأنت تحاولين منحي كل ما أحتاج إليه،‬ 839 00:58:42,770 --> 00:58:47,608 ‫لكنك في حقيقة الأمر‬ ‫أعطيتني كل ما كنت تريدينه لنفسك،‬ 840 00:58:47,692 --> 00:58:49,944 ‫وكأن حياتي ليست ملكي.‬ 841 00:58:50,027 --> 00:58:52,321 ‫لم أطلب شيئًا من ذلك يا "كيت".‬ 842 00:58:54,282 --> 00:58:55,575 ‫لذا، فإنني اليوم‬ 843 00:58:55,658 --> 00:58:58,953 ‫واثقة بأن ما سأتخلّى عنه ليس خسارتي.‬ 844 00:58:59,495 --> 00:59:00,663 ‫بل خسارتك أنت.‬ 845 00:59:01,497 --> 00:59:06,544 ‫حلمك وخطتك ومشاعرك التي كنت أستعيرها فحسب.‬ 846 00:59:07,712 --> 00:59:08,546 ‫اليوم،‬ 847 00:59:09,213 --> 00:59:11,257 ‫فقدت قوّتك،‬ 848 00:59:12,258 --> 00:59:14,218 ‫بينما حزمت أمري.‬ 849 00:59:16,721 --> 00:59:18,556 ‫وهذا انتصار كاف في نظري.‬ 850 00:59:30,860 --> 00:59:34,113 ‫البشر كفيلون بتعقيد الأمور‬ 851 00:59:34,196 --> 00:59:37,408 ‫بمراسمهم وكعكاتهم.‬ 852 00:59:38,034 --> 00:59:40,786 ‫أليس من الغريب أن يتزوج أحد على الإطلاق؟‬ 853 00:59:40,870 --> 00:59:44,373 ‫لن تجد الآنسة "إدوينا"‬ ‫من هو أفضل من الفيكونت.‬ 854 00:59:44,457 --> 00:59:47,001 ‫ربما لهذا السبب تحديدًا غيّرت رأيها.‬ 855 00:59:47,084 --> 00:59:48,711 ‫إنها تعرف أنها لا تستحقّه.‬ 856 00:59:48,794 --> 00:59:51,380 ‫وربما يجب أن نعيد النظر في الفيكونت.‬ 857 00:59:51,464 --> 00:59:55,635 ‫ربما اكتشفت الآنسة "إدوينا" شيئًا‬ ‫يرغب بقيتنا في معرفته أيضًا.‬ 858 01:00:01,349 --> 01:00:03,684 ‫- صاحبة السموّ.‬ ‫- سيدتي الدوقة.‬ 859 01:00:03,768 --> 01:00:06,812 ‫- هل نذهب إلى المنزل يا أمي؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 860 01:00:07,688 --> 01:00:12,693 ‫بل وقد يسمّي البعض الزفاف‬ ‫بأنه تصرّف إيماني مطلق.‬ 861 01:00:12,777 --> 01:00:13,736 ‫"مطابع (تشانسيري لين)"‬ 862 01:00:13,819 --> 01:00:15,196 ‫بينما يرى آخرون‬ 863 01:00:15,279 --> 01:00:19,283 ‫أنه الحماقة المطلقة.‬ 864 01:00:20,284 --> 01:00:23,746 ‫قطعت مسافة طويلة لتطرحي عليّ سؤالًا، فتفضّلي.‬ 865 01:00:25,539 --> 01:00:26,916 ‫لديّ أفكار.‬ 866 01:00:28,209 --> 01:00:31,003 ‫أرى كيف يمكن أن يسبّب ذلك مشكلة‬ ‫لشخص في عالمك.‬ 867 01:00:31,087 --> 01:00:33,881 ‫أفكار أودّ أن أشاركك إياها.‬ 868 01:00:34,382 --> 01:00:36,092 ‫ألا تشاركينني إياها الآن؟‬ 869 01:00:36,175 --> 01:00:39,762 ‫ما أحاول قوله هو أنني في كثير من الأحيان،‬ 870 01:00:40,721 --> 01:00:42,431 ‫حين أقرأ شيئًا جديدًا‬ 871 01:00:43,683 --> 01:00:46,018 ‫أو مثيرًا للاهتمام أو مُستفّزًا،‬ 872 01:00:47,103 --> 01:00:48,938 ‫فإنك أنت من يخطر ببالي.‬ 873 01:00:49,605 --> 01:00:53,693 ‫أنت من أودّ التحدّث إليه عن تلك الأفكار.‬ 874 01:00:57,738 --> 01:00:58,572 ‫فهمت.‬ 875 01:01:01,409 --> 01:01:04,078 ‫لهذا أتساءل‬ 876 01:01:04,161 --> 01:01:06,956 ‫إن كانت تراودك أيضًا أفكار عني‬ 877 01:01:07,039 --> 01:01:08,416 ‫حين تفكّر.‬ 878 01:01:25,433 --> 01:01:27,476 ‫قرأت كل هذه الكتب.‬ 879 01:01:30,146 --> 01:01:30,980 ‫وبعد؟‬ 880 01:01:32,064 --> 01:01:32,940 ‫وقد…‬ 881 01:01:34,942 --> 01:01:36,318 ‫وضعتها جانبًا من أجلك.‬ 882 01:01:38,279 --> 01:01:40,781 ‫تمنيت أن تشاركيني‬ 883 01:01:41,657 --> 01:01:43,409 ‫رأيك فيها.‬ 884 01:01:48,456 --> 01:01:51,167 ‫بفارغ الصبر ينتظران كلمتين.‬ 885 01:01:52,334 --> 01:01:53,753 ‫"قبلت الزواج."‬ 886 01:01:53,836 --> 01:01:57,339 ‫العروس والعريس يعلنان النية فقط،‬ 887 01:01:57,423 --> 01:02:00,676 ‫بلا ضمان للسعادة.‬ 888 01:02:03,763 --> 01:02:06,766 ‫لم يسفر اليوم عن خسارة كاملة يا سيدتي.‬ ‫تلقيت خبرًا.‬ 889 01:02:07,600 --> 01:02:09,852 ‫أرجو أن يكون إلهاءً جيدًا.‬ 890 01:02:10,436 --> 01:02:13,647 ‫أسفر الفخ الذي نصبناه للايدي "ويسيلداون"‬ ‫عن نتيجة فعلًا.‬ 891 01:02:19,528 --> 01:02:23,532 ‫الزواج لا يتعدّى كونه طقسًا بشريًا.‬ 892 01:02:24,366 --> 01:02:29,497 ‫قد لا نجبر الديك ولا الدجاجة،‬ ‫لكننا نواصل جمع البيض.‬ 893 01:02:30,164 --> 01:02:32,583 ‫هل يعني ذلك أننا أكثر تعقيدًا،‬ 894 01:02:32,666 --> 01:02:37,129 ‫أو أننا ببساطة أكثر عنادًا‬ ‫من أن نصدّق أن علينا تنظيم‬ 895 01:02:37,213 --> 01:02:39,840 ‫ما قررته الطبيعة بالفعل؟‬ 896 01:02:42,760 --> 01:02:44,178 ‫أظن أن علينا الرحيل.‬ 897 01:02:48,224 --> 01:02:49,266 ‫لورد "بريدجرتون"؟‬ 898 01:02:54,230 --> 01:02:57,066 ‫أختك تفوق كلينا شجاعةً وحكمة.‬ 899 01:02:57,942 --> 01:03:00,110 ‫تحلّت بالشجاعة‬ ‫لتتصرّف وفقًا لما أحسّت به بيننا.‬ 900 01:03:00,194 --> 01:03:01,028 ‫وها نحن،‬ 901 01:03:01,946 --> 01:03:03,531 ‫واقفين بلا حراك…‬ 902 01:03:05,491 --> 01:03:07,034 ‫رغم أننا نشعر بذلك منذ أشهر.‬ 903 01:03:09,453 --> 01:03:10,663 ‫أقف هنا…‬ 904 01:03:13,833 --> 01:03:15,417 ‫لأننا حالما نتحرّك…‬ 905 01:03:18,796 --> 01:03:21,423 ‫حالما نخرج من تلك الأبواب…‬ 906 01:03:25,427 --> 01:03:26,679 ‫سنواجه الحقيقة.‬ 907 01:03:26,762 --> 01:03:28,305 ‫حقيقة وضعنا.‬ 908 01:03:28,389 --> 01:03:30,057 ‫حقيقة فشلنا.‬ 909 01:03:30,140 --> 01:03:32,268 ‫لقد فشلنا بالفعل يا سيدي اللورد.‬ 910 01:03:32,852 --> 01:03:34,144 ‫في أداء واجباتنا.‬ 911 01:03:35,187 --> 01:03:36,730 ‫في تحمّل مسؤولياتنا.‬ 912 01:03:37,606 --> 01:03:38,899 ‫لقد فشلنا في كل شيء.‬ 913 01:03:41,652 --> 01:03:42,945 ‫لذا فلتسامحني‬ 914 01:03:43,779 --> 01:03:45,489 ‫إن كانت رغبتي الآن…‬ 915 01:03:48,158 --> 01:03:49,410 ‫هي تجميد الوقت.‬ 916 01:03:50,661 --> 01:03:52,204 ‫وتأخير المحتوم.‬ 917 01:03:52,997 --> 01:03:54,415 ‫وللحظة واحدة،‬ 918 01:03:55,124 --> 01:03:57,209 ‫لا أفكّر فيما هو آت.‬ 919 01:04:00,671 --> 01:04:01,547 ‫وأنتظر.‬ 920 01:04:16,061 --> 01:04:17,146 ‫وداعًا يا سيدي اللورد.‬ 921 01:06:36,368 --> 01:06:40,873 ‫ترجمة "مي بدر"‬