1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:51,094 --> 00:00:51,928 ‎莎瑪小姐 3 00:00:56,933 --> 00:00:58,184 ‎柏捷頓子爵 4 00:00:58,810 --> 00:01:00,728 ‎我們還以為你不會來了 5 00:01:00,812 --> 00:01:02,021 ‎女王陛下 6 00:01:02,105 --> 00:01:04,481 ‎沒有事情能讓我 ‎離開我漂亮的新娘 7 00:01:11,864 --> 00:01:12,907 ‎現在… 8 00:01:12,990 --> 00:01:14,659 ‎說說你們的婚禮計劃 9 00:01:14,742 --> 00:01:18,246 ‎希望這次不需要特許證了吧? 10 00:01:18,746 --> 00:01:20,289 ‎當然了,女王陛下 11 00:01:20,873 --> 00:01:23,709 ‎我認為低調的家庭聚會 ‎會是最合適的 12 00:01:24,293 --> 00:01:26,587 ‎也許可以回到鄉郊,去奧布雷莊園 13 00:01:26,671 --> 00:01:28,089 ‎鄉郊? 14 00:01:29,924 --> 00:01:31,384 ‎不,那不行 15 00:01:31,467 --> 00:01:33,886 ‎你們一定要在城裡結婚 16 00:01:33,970 --> 00:01:37,515 ‎而且我會親自主持婚禮 17 00:01:40,434 --> 00:01:42,645 ‎-太慷慨了,陛下 ‎-非常慷慨 18 00:01:42,728 --> 00:01:45,231 ‎-但沒必要 ‎-少來了 19 00:01:45,314 --> 00:01:47,150 ‎她畢竟是我的絕色美艷 20 00:01:47,233 --> 00:01:51,904 ‎我當然要給你們 ‎一個配得起那稱號的婚禮 21 00:01:51,988 --> 00:01:58,202 ‎況且我可以說是 ‎促成了你們這一對佳偶 22 00:01:59,662 --> 00:02:01,998 ‎我會監督所有細節 23 00:02:02,081 --> 00:02:04,876 ‎就看看那個八卦販子 ‎還能怎麼跟我作對 24 00:02:11,632 --> 00:02:15,595 ‎姐姐,妳能相信嗎? ‎就像童話故事一樣 25 00:02:15,678 --> 00:02:17,555 ‎妳值得擁有這一切,妹妹 26 00:02:18,139 --> 00:02:21,434 ‎你們的真愛,值得擁有一切 27 00:02:22,935 --> 00:02:24,896 ‎抱歉,女王陛下 28 00:02:35,239 --> 00:02:37,533 ‎競爭的狂惹 29 00:02:37,617 --> 00:02:41,078 ‎賭上一切的快感 30 00:02:41,162 --> 00:02:45,458 ‎我不是說倫敦眾多的豪華賭廳 31 00:02:45,541 --> 00:02:49,086 ‎而是賭注更高的一場賭博… 32 00:02:49,754 --> 00:02:50,922 ‎婚姻 33 00:02:51,839 --> 00:02:55,092 ‎因為一旦下注後… 34 00:02:55,176 --> 00:02:57,887 ‎就無法輕易撤回 35 00:02:57,970 --> 00:03:00,264 ‎這個事實… 36 00:03:00,348 --> 00:03:02,767 ‎肯定會讓一些人後悔萬分 37 00:03:02,850 --> 00:03:04,977 ‎也讓一些人鬆一口氣 38 00:03:05,061 --> 00:03:07,188 ‎十二道菜,每道菜之間我都會唱歌 39 00:03:07,271 --> 00:03:08,689 ‎真是的 40 00:03:08,773 --> 00:03:12,026 ‎旁人肯定會以為 ‎我們的哥哥姐姐打倒了拿破崙 41 00:03:12,109 --> 00:03:15,029 ‎而不是單純找到一個 ‎願意跟自己走一小段地毯的對象 42 00:03:15,112 --> 00:03:17,698 ‎沒錯,普露丹絲的婚事鬧哄哄的 43 00:03:17,782 --> 00:03:19,784 ‎我媽都忘了我的存在 44 00:03:19,867 --> 00:03:22,787 ‎她很高興傑克堂哥 ‎鞏固了我們家的未來 45 00:03:23,371 --> 00:03:25,289 ‎我必須承認,我也一樣 46 00:03:26,749 --> 00:03:29,168 ‎別碰,眼看就好 47 00:03:32,630 --> 00:03:34,840 ‎烘焙師還在等待付款 48 00:03:34,924 --> 00:03:37,051 ‎送煤工也是一樣 49 00:03:37,593 --> 00:03:40,179 ‎新任費瑟林頓閣下 ‎本應會舒緩我們的財困 50 00:03:40,263 --> 00:03:45,434 ‎但我現在又回到捉襟見肘的困境 51 00:03:45,518 --> 00:03:48,729 ‎我們的財困完全是妳的所為 ‎費瑟林頓夫人 52 00:03:48,813 --> 00:03:51,816 ‎要不是妳逼我訂下這倒霉的婚約 53 00:03:51,899 --> 00:03:54,694 ‎我們就能收下考柏家的豐厚嫁妝 ‎過好日子了 54 00:03:54,777 --> 00:03:57,280 ‎好吧,怪我相信了你 55 00:03:57,363 --> 00:04:00,324 ‎說自己挖紅寶石發了大財 56 00:04:00,408 --> 00:04:02,618 ‎要是你早點跟我說你的計劃 57 00:04:02,702 --> 00:04:06,664 ‎我現在就不用考慮解僱 ‎剛剛重新聘用的僕人 58 00:04:06,747 --> 00:04:09,583 ‎只要妳取消這場婚事 ‎這一切都能解決 59 00:04:09,667 --> 00:04:11,836 ‎讓我再去追求考柏小姐 60 00:04:11,919 --> 00:04:13,379 ‎讓我可憐的普露丹絲被拋棄? 61 00:04:13,462 --> 00:04:16,007 ‎當她的名聲已經備受質疑了 62 00:04:16,090 --> 00:04:20,428 ‎不行,為時已晚了 ‎你必須繼續這場婚事 63 00:04:20,511 --> 00:04:23,014 ‎我會想辦法 64 00:04:23,097 --> 00:04:24,890 ‎妳最好想快一點 65 00:04:50,916 --> 00:04:52,543 ‎你肯定是新來的 66 00:04:53,169 --> 00:04:54,587 ‎有那麼明顯嗎? 67 00:04:54,670 --> 00:04:56,672 ‎保持你的青春活力 68 00:04:56,756 --> 00:04:59,425 ‎你很快就會跟我們一樣疲憊不堪 69 00:04:59,508 --> 00:05:02,595 ‎畢竟每一個形態,到頭來也是很類似 70 00:05:03,179 --> 00:05:04,221 ‎不是嗎? 71 00:05:20,363 --> 00:05:23,616 ‎還是不對,你看袖口這裡短了兩公分 72 00:05:23,699 --> 00:05:24,742 ‎好的,先生 73 00:05:26,869 --> 00:05:29,246 ‎還有很多時間可以調整 74 00:05:29,330 --> 00:05:31,082 ‎還有一個月才到婚期 75 00:05:31,165 --> 00:05:32,541 ‎還有很多事情要辦 76 00:05:32,625 --> 00:05:34,377 ‎-艾溫娜小姐會跟我們住嗎? ‎-沒錯 77 00:05:34,460 --> 00:05:37,671 ‎婚禮結束後,她會成為女主人 ‎負責照顧你們 78 00:05:37,755 --> 00:05:39,173 ‎-祝她好運 ‎-這讓我想起了 79 00:05:39,256 --> 00:05:42,093 ‎我們的馬車還要擦亮 ‎馬匹的鬃毛也要梳成辮子 80 00:05:42,176 --> 00:05:43,677 ‎我們還要準備最佳的銀器 81 00:05:43,761 --> 00:05:45,721 ‎女王也許打算在皇宮舉辦一切 82 00:05:45,805 --> 00:05:47,264 ‎但我們還是得準備在這裡迎賓 83 00:05:47,348 --> 00:05:51,143 ‎我們呢,哥哥? ‎我們也要擦亮梳辮子嗎? 84 00:05:51,227 --> 00:05:52,561 ‎大家都會看到我們 85 00:05:52,645 --> 00:05:55,439 ‎也許你可以為了這個場合洗洗雙手? 86 00:05:55,523 --> 00:05:56,857 ‎我在學院很忙 87 00:05:56,941 --> 00:05:59,193 ‎-艾溫娜小姐的姐姐呢? ‎-她怎麼了? 88 00:05:59,860 --> 00:06:01,529 ‎她也會跟我們一起住嗎? 89 00:06:01,612 --> 00:06:04,949 ‎希望如此,家裡能有 ‎另一個聰明的女人就太好了 90 00:06:05,032 --> 00:06:07,535 ‎另一個?妳數太多了 91 00:06:08,119 --> 00:06:10,121 ‎艾洛伊絲,我今天需要妳幫忙 92 00:06:10,204 --> 00:06:14,166 ‎我們要跟丹柏莉夫人籌備晚宴 ‎歡迎莎瑪家加入我們家 93 00:06:14,250 --> 00:06:16,168 ‎還有下星期的訂婚舞會… 94 00:06:16,252 --> 00:06:17,670 ‎對不起,媽媽,但是我… 95 00:06:18,337 --> 00:06:21,090 ‎我今天下午有課要上,插花的課 96 00:06:22,174 --> 00:06:24,009 ‎潘妮洛碧媽媽逼她去 97 00:06:24,093 --> 00:06:26,178 ‎妳也想我找一些適合淑女的嗜好 98 00:06:27,805 --> 00:06:30,015 ‎妳何時對插花產生興趣? 99 00:06:30,099 --> 00:06:32,268 ‎我是一個開明的女人 ‎我對很多事情都感興趣 100 00:06:33,936 --> 00:06:36,272 ‎(女裝店) 101 00:06:36,355 --> 00:06:39,233 ‎我不是很確定 ‎裙擺會不會太誇張了? 102 00:06:39,316 --> 00:06:41,944 ‎現在由女王陛下主持 ‎什麼都不會太誇張 103 00:06:42,528 --> 00:06:44,488 ‎讓我拿法式薄紗給妳看看 104 00:06:44,572 --> 00:06:45,614 ‎很好 105 00:06:51,871 --> 00:06:55,249 ‎我有沒有告訴妳 ‎我們會由大主教親自主婚? 106 00:06:56,584 --> 00:06:57,793 ‎說過幾次了 107 00:06:59,420 --> 00:07:01,213 ‎我們也得幫妳找條裙子 108 00:07:01,297 --> 00:07:04,049 ‎-我有很多裙子 ‎-這條一定要特別 109 00:07:04,133 --> 00:07:07,344 ‎畢竟這場婚禮也算是妳的勝利 110 00:07:08,179 --> 00:07:10,681 ‎不知道姐姐妳 ‎在奧布雷莊園對子爵說了什麼 111 00:07:10,764 --> 00:07:13,225 ‎但顯然影響了他求婚 112 00:07:13,309 --> 00:07:15,269 ‎我不能邀功 113 00:07:15,352 --> 00:07:17,313 ‎但功勞還是妳的 114 00:07:18,230 --> 00:07:20,107 ‎住在倫敦一定會很刺激 115 00:07:20,191 --> 00:07:23,152 ‎子爵說今年冬天可能會下雪 116 00:07:23,235 --> 00:07:25,070 ‎那不是很刺激嗎? 117 00:07:25,154 --> 00:07:26,822 ‎恐怕妳得獨自享受了 118 00:07:26,906 --> 00:07:29,116 ‎別忘了,妳的婚禮結束後 ‎我就要坐船離開 119 00:07:29,200 --> 00:07:30,910 ‎但妳當然會回來探我 120 00:07:31,994 --> 00:07:33,829 ‎子爵和我生孩子的時候 121 00:07:33,913 --> 00:07:35,956 ‎妳將會成為他們最愛的阿姨 122 00:07:36,790 --> 00:07:39,001 ‎我們一家人在一起 123 00:07:42,087 --> 00:07:44,840 ‎我不明白艾溫娜小姐的婚約 ‎有什麼特別的 124 00:07:44,924 --> 00:07:47,259 ‎她蓋過了我的喜訊 125 00:07:47,343 --> 00:07:48,886 ‎我們也許該慶幸那一點 126 00:07:48,969 --> 00:07:52,932 ‎把絲綢放下,妳的妝奩用棉花就夠了 127 00:07:53,933 --> 00:07:57,311 ‎我要改的那條裙子 ‎侍女有帶來嗎,德拉克洛瓦夫人? 128 00:08:01,565 --> 00:08:02,942 ‎我收到妳的最新消息 129 00:08:03,025 --> 00:08:04,902 ‎這週很忙吧? 130 00:08:05,486 --> 00:08:06,487 ‎沒錯 131 00:08:07,446 --> 00:08:10,366 ‎貴族們很踴躍要聽這些訂婚的消息 132 00:08:10,449 --> 00:08:12,201 ‎也許威索頓夫人也會報導 133 00:08:12,284 --> 00:08:16,163 ‎我被委託製作絕色美艷婚禮穿的禮服 134 00:08:16,247 --> 00:08:19,124 ‎我現在寫的內容 ‎讓妳增加的生意不夠嗎 135 00:08:19,208 --> 00:08:20,292 ‎沒有不夠 136 00:08:20,376 --> 00:08:23,462 ‎但女人的野心為何要設限? 137 00:08:23,546 --> 00:08:26,257 ‎我覺得妳應該非常理解才對 138 00:08:26,340 --> 00:08:28,884 ‎成就永遠可以更高 139 00:08:35,808 --> 00:08:37,893 ‎謝謝,克萊拉,那就行了 140 00:08:51,824 --> 00:08:53,033 ‎柏捷頓大人? 141 00:08:53,617 --> 00:08:54,660 ‎莎瑪小姐 142 00:08:54,743 --> 00:08:57,413 ‎柏捷頓閣下和他的客人在等 143 00:08:57,496 --> 00:08:58,956 ‎我看到了,謝謝 144 00:08:59,039 --> 00:09:00,457 ‎這位是珠寶師 145 00:09:00,541 --> 00:09:03,252 ‎我們是來替艾溫娜小姐 ‎修改訂婚戒指的尺寸 146 00:09:04,003 --> 00:09:05,129 ‎很抱歉 147 00:09:05,212 --> 00:09:07,673 ‎但是我妹妹和媽媽還沒回家 148 00:09:07,756 --> 00:09:10,009 ‎當然了,那我們不打擾妳了 149 00:09:10,092 --> 00:09:11,302 ‎那是蛋糕嗎? 150 00:09:11,927 --> 00:09:12,928 ‎是沒錯 151 00:09:13,012 --> 00:09:14,388 ‎-檸檬嗎? ‎-什麼? 152 00:09:14,471 --> 00:09:15,848 ‎我喜歡檸檬 153 00:09:21,270 --> 00:09:24,231 ‎你要不要點茶點,你是… 154 00:09:24,315 --> 00:09:28,277 ‎布魯克斯,妳堅持的話 ‎我拒絕也太無禮了 155 00:09:28,360 --> 00:09:29,987 ‎茶,三匙糖 156 00:09:30,070 --> 00:09:32,448 ‎也許還要點三明治,謝謝 157 00:10:01,935 --> 00:10:03,896 ‎今天天氣很好,不是嗎? 158 00:10:05,022 --> 00:10:06,857 ‎你要跟我談天氣嗎? 159 00:10:07,858 --> 00:10:10,444 ‎有其他比較妥當的話題嗎? 160 00:10:11,570 --> 00:10:15,032 ‎你繼續這場婚事,從一開始就不妥當 161 00:10:15,115 --> 00:10:17,826 ‎正好相反,我認為這是最正當的結果 162 00:10:17,910 --> 00:10:20,746 ‎那麼在奧布雷莊園 ‎我們之間發生的一切呢? 163 00:10:22,289 --> 00:10:23,957 ‎我們之間什麼都沒發生 164 00:10:25,376 --> 00:10:26,460 ‎我是個紳士 165 00:10:27,628 --> 00:10:28,712 ‎是嗎? 166 00:10:29,213 --> 00:10:34,510 ‎我該提醒你,如果當晚在書房 ‎撞見我們的不是你妹妹 167 00:10:34,593 --> 00:10:37,680 ‎我們兩個就得結婚了 168 00:10:37,763 --> 00:10:38,722 ‎當時什麼都沒發生 169 00:10:39,640 --> 00:10:42,434 ‎難道妳希望我們被逼結婚嗎? 170 00:10:42,518 --> 00:10:43,352 ‎當然不是 171 00:10:43,435 --> 00:10:47,690 ‎那我們都該…慶幸我們逃過了這一劫 172 00:10:49,149 --> 00:10:50,526 ‎我說,莎瑪小姐… 173 00:10:51,193 --> 00:10:54,655 ‎妳跟妳妹妹有沒有共用的手套? 174 00:10:55,280 --> 00:10:56,115 ‎我… 175 00:10:56,824 --> 00:10:58,242 ‎偶爾吧 176 00:10:58,325 --> 00:10:59,243 ‎我就知道 177 00:10:59,326 --> 00:11:02,079 ‎我能從二十步之外量度手的大小 178 00:11:02,162 --> 00:11:05,290 ‎我們可以用妳的手指量度戒指的尺寸 179 00:11:05,374 --> 00:11:06,959 ‎-那不可… ‎-沒有那個必要 180 00:11:07,042 --> 00:11:08,127 ‎廢話少說 181 00:11:16,427 --> 00:11:17,428 ‎謝謝 182 00:11:34,903 --> 00:11:36,572 ‎這戒指很美 183 00:11:43,454 --> 00:11:46,707 ‎是我父親娶我母親之前送給她的 184 00:11:55,215 --> 00:11:58,343 ‎-柏捷頓閣下 ‎-他們來修改戒指 185 00:11:58,427 --> 00:11:59,887 ‎布魯克斯先生堅持讓她試戴 186 00:12:02,097 --> 00:12:03,390 ‎等一下 187 00:12:05,225 --> 00:12:06,560 ‎好像卡住了 188 00:12:06,643 --> 00:12:08,645 ‎-艾溫娜來了 ‎-對 189 00:12:10,355 --> 00:12:11,315 ‎凱蒂,妳… 190 00:12:11,398 --> 00:12:12,441 ‎差不多了 191 00:12:17,571 --> 00:12:18,489 ‎只要… 192 00:12:19,114 --> 00:12:19,990 ‎再來… 193 00:12:20,949 --> 00:12:21,825 ‎行了 194 00:12:22,785 --> 00:12:23,744 ‎給妳 195 00:12:25,412 --> 00:12:27,247 ‎你們都在這裡 196 00:12:27,956 --> 00:12:30,751 ‎我有消息 197 00:12:31,543 --> 00:12:33,962 ‎雪菲爾閣下和夫人來信 198 00:12:34,046 --> 00:12:35,672 ‎他們來了倫敦 199 00:12:35,756 --> 00:12:36,799 ‎我們外公外婆? 200 00:12:36,882 --> 00:12:39,593 ‎沒錯,他們似乎看到的訂婚的消息 201 00:12:39,676 --> 00:12:41,553 ‎希望來見見妳 202 00:12:41,637 --> 00:12:44,348 ‎當然還有妳的未來丈夫 203 00:12:44,890 --> 00:12:48,101 ‎-我很樂意跟他們見面 ‎-他們已經進城了? 204 00:12:48,185 --> 00:12:51,438 ‎他們昨晚來到 205 00:12:52,564 --> 00:12:53,649 ‎有什麼問題嗎? 206 00:12:53,732 --> 00:12:55,025 ‎完全沒有 207 00:12:55,692 --> 00:12:59,029 ‎我會邀請他們參加 ‎明天晚上的訂婚晚宴 208 00:12:59,112 --> 00:13:03,617 ‎過了這麼多年,肯定會是歡樂的團圓 209 00:13:04,827 --> 00:13:06,578 ‎對不對,瑪麗夫人? 210 00:13:06,662 --> 00:13:08,080 ‎沒錯 211 00:13:08,163 --> 00:13:09,790 ‎我很期待 212 00:13:10,833 --> 00:13:13,043 ‎-妳準備好出門了嗎? ‎-是的,閣下 213 00:13:14,878 --> 00:13:16,880 ‎我突然覺得頭痛 214 00:13:16,964 --> 00:13:20,133 ‎丹柏莉夫人,能請妳陪同我女兒嗎? 215 00:13:20,217 --> 00:13:21,426 ‎當然可以 216 00:13:21,510 --> 00:13:24,596 ‎我和莎瑪小姐可以出去呼吸新鮮空氣 217 00:13:24,680 --> 00:13:27,099 ‎我真的該留在媽媽身邊 218 00:13:27,182 --> 00:13:28,475 ‎妳要護送我 219 00:13:52,916 --> 00:13:55,544 ‎妳怎麼能邀請雪菲爾夫婦來吃晚餐? 220 00:13:55,627 --> 00:13:59,506 ‎妳很清楚他們排擠我媽媽 ‎讓她受了多少痛苦 221 00:13:59,590 --> 00:14:04,344 ‎沒錯,所以我不會 ‎以相同的無禮對待他們 222 00:14:04,428 --> 00:14:07,973 ‎況且妳不是想跟他們和解嗎? 223 00:14:08,056 --> 00:14:10,684 ‎艾溫娜回到雪菲爾家的懷抱 224 00:14:10,767 --> 00:14:13,103 ‎拿回你們急需的財產? 225 00:14:13,186 --> 00:14:15,063 ‎對,但要等到婚禮結束 226 00:14:15,147 --> 00:14:17,900 ‎艾溫娜對他們開的條件還是一無所知 227 00:14:17,983 --> 00:14:20,736 ‎如果柏捷頓家知道了 ‎他們或會覺得… 228 00:14:20,819 --> 00:14:27,034 ‎覺得妳是為了私心撮合他們 ‎然後取消婚約? 229 00:14:27,910 --> 00:14:33,206 ‎我不禁懷疑 ‎妳會不會暗裡慶幸子爵取消婚約 230 00:14:33,749 --> 00:14:35,417 ‎妳為何會說那種話? 231 00:14:38,170 --> 00:14:40,380 ‎他們訂婚了 232 00:14:40,464 --> 00:14:43,175 ‎子爵的求婚很動人 233 00:14:43,258 --> 00:14:45,677 ‎妳妹妹也欣然接受 234 00:14:45,761 --> 00:14:49,181 ‎在世人眼中,還有英女王眼中 235 00:14:49,264 --> 00:14:51,224 ‎他們的婚事已成定局 236 00:14:51,308 --> 00:14:53,644 ‎現在只有天大的醜聞 237 00:14:54,227 --> 00:14:57,022 ‎才能打斷這場婚事 238 00:14:57,105 --> 00:15:01,151 ‎那種醜聞將會震撼整個上流社會 239 00:15:01,234 --> 00:15:05,864 ‎家財散盡的莎瑪家 ‎也會徹底被這污點打垮 240 00:15:05,948 --> 00:15:08,909 ‎只有傻瓜才會干預這場婚事 241 00:15:10,535 --> 00:15:11,870 ‎所以我問妳… 242 00:15:13,205 --> 00:15:14,414 ‎莎瑪小姐… 243 00:15:15,749 --> 00:15:17,292 ‎妳是那個傻瓜嗎? 244 00:15:24,466 --> 00:15:25,425 ‎不是 245 00:15:30,222 --> 00:15:31,682 ‎我想也不是 246 00:15:32,474 --> 00:15:33,767 ‎丹柏莉夫人 247 00:15:33,850 --> 00:15:35,227 ‎多塞特先生 248 00:15:36,895 --> 00:15:38,438 ‎很高興今天能見到妳 249 00:15:38,981 --> 00:15:41,191 ‎莎瑪小姐,妳也許願意賞臉 250 00:15:41,274 --> 00:15:43,318 ‎陪我去湖裡坐坐船? 251 00:15:43,402 --> 00:15:44,528 ‎我有點累了 252 00:15:44,611 --> 00:15:46,363 ‎她很樂意 253 00:15:49,408 --> 00:15:51,785 ‎妳還因為馬場的事情生我的氣 254 00:15:51,868 --> 00:15:55,372 ‎我想向妳道歉,懇求妳的原諒 255 00:15:57,416 --> 00:16:00,460 ‎好的,閣下,去坐船也不錯 256 00:16:09,261 --> 00:16:11,263 ‎他們真是郎才女貌 257 00:16:13,724 --> 00:16:14,641 ‎什麼? 258 00:16:15,475 --> 00:16:17,436 ‎多塞特先生和我姐姐 259 00:16:17,519 --> 00:16:20,814 ‎他們上次見面時 ‎我留意到他對她很有好感 260 00:16:21,398 --> 00:16:24,151 ‎也許他能說服她留在英格蘭 261 00:16:24,943 --> 00:16:26,403 ‎她幾乎不認識那位先生 262 00:16:26,987 --> 00:16:29,364 ‎我一開始也不認識你 263 00:16:29,448 --> 00:16:32,117 ‎但是愛情說來就來,不是嗎? 264 00:16:32,200 --> 00:16:34,703 ‎艾溫娜小姐 ‎妳要告訴我,妳喜歡哪些顏色 265 00:16:34,786 --> 00:16:38,999 ‎讓我可以用在妳的訂婚舞會裝飾裡 266 00:16:40,000 --> 00:16:44,004 ‎妳太有心了,柏捷頓夫人 ‎我對妳的品味很有信心 267 00:16:54,806 --> 00:16:57,684 ‎-不是嗎,安東尼? ‎-沒錯 268 00:17:06,193 --> 00:17:07,486 ‎看看我! 269 00:17:08,987 --> 00:17:11,782 ‎妳姐姐好像…很開心? 270 00:17:11,864 --> 00:17:13,909 ‎也可以這麼說 271 00:17:13,992 --> 00:17:15,660 ‎新任費瑟林頓閣下好像挺有趣的 272 00:17:16,410 --> 00:17:18,205 ‎他是從商的,對吧? 273 00:17:18,287 --> 00:17:22,208 ‎對,他在美國開採紅寶石 ‎我聽說礦產很不錯 274 00:17:22,292 --> 00:17:23,794 ‎也許我該自我介紹一下 275 00:17:23,877 --> 00:17:28,381 ‎畢竟大家都在尋找人生目標 276 00:17:28,465 --> 00:17:29,508 ‎安東尼要結婚了 277 00:17:30,300 --> 00:17:33,053 ‎班尼迪特也在鑽研他的藝術 278 00:17:33,136 --> 00:17:34,262 ‎然後… 279 00:17:34,846 --> 00:17:37,724 ‎我在餵鴨子 280 00:17:38,308 --> 00:17:40,393 ‎鴨子肯定會心懷感激 281 00:17:41,144 --> 00:17:44,106 ‎你還有很多時間和機會證明自己 282 00:17:44,189 --> 00:17:46,316 ‎艾洛伊絲也會不斷提醒我 283 00:17:46,399 --> 00:17:48,944 ‎你妹妹在哪裡?我今天沒見到她 284 00:17:49,694 --> 00:17:51,905 ‎她說要去學插花之類的 285 00:17:51,988 --> 00:17:53,990 ‎而是說是跟妳一起 286 00:17:54,533 --> 00:17:56,368 ‎對,我晚點去見她 287 00:18:03,041 --> 00:18:04,376 ‎就是這裡 288 00:18:04,459 --> 00:18:06,461 ‎看起來不像是購物的地方 289 00:18:06,545 --> 00:18:11,508 ‎我要替哥哥的婚禮 ‎拿一份很特別的禮物 290 00:18:11,591 --> 00:18:13,635 ‎小姐?小姐! 291 00:18:19,850 --> 00:18:20,976 ‎(布魯姆斯伯里 集會所) 292 00:18:21,059 --> 00:18:23,812 ‎我們應該有權不被當成牲口對待 293 00:18:23,895 --> 00:18:27,107 ‎權益的討論 ‎必須以洛克的論文為基礎 294 00:18:27,190 --> 00:18:28,525 ‎你和你的論文 295 00:18:28,608 --> 00:18:30,610 ‎如果你有腳踏實地勞動過 296 00:18:30,694 --> 00:18:33,905 ‎你就會知道那些論調對勞工毫無幫助 297 00:18:33,989 --> 00:18:36,867 ‎如果容我繼續說下去… 298 00:18:36,950 --> 00:18:40,787 ‎我想向各位提出一個大膽的想法 299 00:18:40,871 --> 00:18:44,958 ‎女性的教育不應該建基於… 300 00:18:45,041 --> 00:18:48,670 ‎她們丈夫和兄弟的偶然施與 301 00:18:48,753 --> 00:18:49,796 ‎說得好! 302 00:18:51,590 --> 00:18:52,883 ‎是不是很刺激? 303 00:18:52,966 --> 00:18:54,426 ‎-她們應該可以… ‎-是妳 304 00:18:54,509 --> 00:18:55,677 ‎是我 305 00:18:55,760 --> 00:18:58,471 ‎我說過了,我不知道妳那個 ‎威索頓謠傳報的消息 306 00:18:58,555 --> 00:19:00,182 ‎我今天的目標不是她 307 00:19:00,765 --> 00:19:03,310 ‎而是跟志同道合者交流 308 00:19:03,393 --> 00:19:05,812 ‎討論上流社會那些瑣事以外的話題 309 00:19:05,896 --> 00:19:08,732 ‎是你邀請我探索那些構思的 310 00:19:09,316 --> 00:19:11,526 ‎所以妳欣賞我的作品? 311 00:19:11,610 --> 00:19:14,821 ‎我不會說到“欣賞”那麼遠 ‎算是還不錯吧 312 00:19:14,905 --> 00:19:17,782 ‎但妳卻大老遠跑來 313 00:19:18,867 --> 00:19:23,330 ‎妳為了“還不錯”的文章 ‎從梅費爾遠道至此 314 00:19:23,413 --> 00:19:26,666 ‎我很幸運,有一個厲害的發明叫馬車 315 00:19:26,750 --> 00:19:29,794 ‎可以讓一位女士往來不同的地方 316 00:19:29,878 --> 00:19:31,504 ‎確實是個奇蹟 317 00:19:32,339 --> 00:19:33,340 ‎妳叫什麼名字? 318 00:19:33,423 --> 00:19:35,091 ‎別忘了我們母親的辛勞… 319 00:19:35,175 --> 00:19:37,594 ‎-艾洛伊絲柏捷頓 ‎-幸會,艾洛伊絲小姐 320 00:19:38,428 --> 00:19:39,471 ‎我是西奧夏普 321 00:19:39,554 --> 00:19:40,680 ‎我知道 322 00:19:40,764 --> 00:19:41,932 ‎妳知道? 323 00:19:44,267 --> 00:19:46,728 ‎我也知道你的論述有幾個錯處 324 00:19:46,811 --> 00:19:48,313 ‎我必須提醒你一下 325 00:19:48,396 --> 00:19:51,900 ‎你有鉛筆嗎?算了,你可以借我的 326 00:19:51,983 --> 00:19:55,237 ‎她嫁給你,不是嗎?讓我繼續 327 00:20:08,208 --> 00:20:10,293 ‎湖水真的很清爽 328 00:20:10,377 --> 00:20:13,505 ‎最近很難找到任何平靜的時刻 329 00:20:13,588 --> 00:20:16,049 ‎那是我在印度最享受的事情之一 330 00:20:16,132 --> 00:20:19,052 ‎很多人覺得那裡 ‎是一個吵鬧、煩囂的地方 331 00:20:19,135 --> 00:20:22,180 ‎但是我覺得那個國家 ‎其實非常的平靜 332 00:20:23,598 --> 00:20:26,726 ‎我長大的家門口有條河 333 00:20:26,810 --> 00:20:29,145 ‎天氣熱的時候 ‎我會偷偷跑去河裡泡腳 334 00:20:29,229 --> 00:20:31,398 ‎烏龜和我成了好朋友 335 00:20:31,481 --> 00:20:32,649 ‎聽起來很有詩意 336 00:20:32,732 --> 00:20:33,566 ‎沒錯 337 00:20:34,484 --> 00:20:37,112 ‎所以我等不及要回家 338 00:20:38,071 --> 00:20:40,031 ‎我還以為妳會留在英格蘭 339 00:20:40,115 --> 00:20:42,158 ‎妳妹妹都要成為子爵夫人了 340 00:20:42,242 --> 00:20:45,745 ‎我母親和艾溫娜會留在這裡 ‎我會獨自回去 341 00:20:46,538 --> 00:20:47,956 ‎的確是一場冒險 342 00:20:48,456 --> 00:20:50,375 ‎妳在印度有什麼計劃嗎? 343 00:20:51,084 --> 00:20:54,629 ‎我會教書,成為你們口中的家庭教師 344 00:21:00,635 --> 00:21:02,262 ‎一定會很充實 345 00:21:02,846 --> 00:21:05,849 ‎享受獨立生活,經營自己的家 346 00:21:05,932 --> 00:21:08,518 ‎也許偶爾能招待老朋友? 347 00:21:08,601 --> 00:21:11,062 ‎我一直想回去印度 348 00:21:11,146 --> 00:21:15,066 ‎那裡的醫學有很多值得學習之處 349 00:21:17,736 --> 00:21:19,946 ‎如果你真的遊歷到印度 350 00:21:20,030 --> 00:21:23,116 ‎我很樂意向你介紹一些我認識的地方 351 00:21:25,910 --> 00:21:28,455 ‎我應該在俱樂部工作,愛麗絲 352 00:21:29,080 --> 00:21:30,915 ‎不是在此散步 353 00:21:30,999 --> 00:21:32,292 ‎這就是工作 354 00:21:32,834 --> 00:21:35,587 ‎我們需要更多紳士成員 ‎他們都聚集在此 355 00:21:35,670 --> 00:21:37,088 ‎蒙卓奇先生 356 00:21:37,172 --> 00:21:39,090 ‎你的英勇事績傳到了美洲 357 00:21:39,174 --> 00:21:42,802 ‎你在兩個回合內 ‎就擊倒了麥凱倫,對不對? 358 00:21:43,928 --> 00:21:45,263 ‎那是很久以前的事了 359 00:21:45,930 --> 00:21:48,933 ‎我偶爾也會在擂台上揮揮拳頭 360 00:21:49,517 --> 00:21:52,437 ‎當然比不上你的級數 361 00:21:54,105 --> 00:21:56,691 ‎你該去威爾的俱樂部,多點談談 362 00:21:56,775 --> 00:22:00,070 ‎那裡充滿活力,對大家都無任歡迎 363 00:22:00,153 --> 00:22:03,823 ‎我很久沒有聽到那麼誘人的邀請了 364 00:22:04,616 --> 00:22:06,242 ‎費瑟林頓閣下,打擾你一下 365 00:22:07,160 --> 00:22:08,370 ‎失陪 366 00:22:08,453 --> 00:22:11,247 ‎我提醒你,我們家面對的財困 367 00:22:11,331 --> 00:22:14,793 ‎不會因為你出去公眾場所享樂而解決 368 00:22:14,876 --> 00:22:17,796 ‎在女裝店的花費也無補於事 369 00:22:17,879 --> 00:22:19,714 ‎我剛看了最新的賬目 370 00:22:19,798 --> 00:22:22,342 ‎妳應該是要想辦法解決問題 371 00:22:22,425 --> 00:22:24,302 ‎不是讓我們陷入更深的債務 372 00:22:24,386 --> 00:22:25,762 ‎小聲點 373 00:22:25,845 --> 00:22:27,347 ‎你是想毀了我們嗎? 374 00:22:27,430 --> 00:22:30,683 ‎不,妳在毀掉我們方面 ‎已經做得很好了 375 00:22:42,278 --> 00:22:44,364 ‎我看到妳在笑,姐姐 376 00:22:44,948 --> 00:22:47,242 ‎倫敦的娛樂活動不錯吧? 377 00:22:47,325 --> 00:22:49,619 ‎印度也有水 378 00:22:49,702 --> 00:22:53,123 ‎我妹妹千方百計要讓我留下 379 00:22:53,206 --> 00:22:55,291 ‎我也許願意助她一臂之力 380 00:22:55,375 --> 00:22:56,793 ‎那個結絕對不夠穩 381 00:22:56,876 --> 00:22:58,044 ‎完全足夠 382 00:22:58,128 --> 00:23:00,422 ‎那我必須質疑你的航海技巧,多塞特 383 00:23:00,505 --> 00:23:01,506 ‎讓我來 384 00:23:07,303 --> 00:23:08,221 ‎不好意思 385 00:23:14,310 --> 00:23:15,437 ‎莎瑪小姐 386 00:23:16,020 --> 00:23:17,188 ‎柏捷頓閣下 387 00:23:38,001 --> 00:23:39,878 ‎天哪,你們沒事吧? 388 00:23:40,670 --> 00:23:44,883 ‎完全沒事,湖水剛好很清爽 389 00:23:44,966 --> 00:23:46,342 ‎對不對,柏捷頓? 390 00:23:49,554 --> 00:23:50,513 ‎確實是很清爽 391 00:23:54,309 --> 00:23:56,436 ‎別盯著看,那樣不禮貌 392 00:24:21,669 --> 00:24:23,421 ‎潘妮洛碧,妳在這裡幹嘛? 393 00:24:23,505 --> 00:24:25,340 ‎我以為我們要去散步,像平常那樣 394 00:24:25,423 --> 00:24:26,925 ‎抱歉,我忘了 395 00:24:28,009 --> 00:24:31,221 ‎妳錯過了湖邊的精彩一幕 396 00:24:31,304 --> 00:24:33,097 ‎我哥哥即興游泳?我聽說了 397 00:24:33,181 --> 00:24:34,349 ‎妳去了哪裡? 398 00:24:34,974 --> 00:24:38,811 ‎很可惜,我一整天都很忙 399 00:24:38,895 --> 00:24:42,065 ‎我媽又叫我去處理婚禮的瑣事 400 00:24:42,148 --> 00:24:44,192 ‎對不起,但我今天不能陪妳散步 401 00:24:45,318 --> 00:24:47,862 ‎-那明天見吧 ‎-當然 402 00:24:56,412 --> 00:24:58,039 ‎不好意思,小姐? 403 00:25:01,960 --> 00:25:04,462 ‎艾洛伊絲小姐昨天外出時 404 00:25:04,546 --> 00:25:06,464 ‎好像忘了拿網袋,我可以去拿回來 405 00:25:06,548 --> 00:25:08,299 ‎她到底去了哪裡? 406 00:25:09,092 --> 00:25:10,843 ‎肯定找不回來了,小姐 407 00:25:10,927 --> 00:25:14,389 ‎我警告過她,布魯姆斯伯里的街頭 ‎不是適合淑女的地方 408 00:25:27,402 --> 00:25:29,529 ‎-妳在做什麼? ‎-費瑟林頓閣下 409 00:25:30,154 --> 00:25:34,033 ‎布魯克斯先生在替我看一些珠寶 410 00:25:34,117 --> 00:25:36,327 ‎這是好東西,不是嗎? 411 00:25:37,203 --> 00:25:38,037 ‎是沒錯 412 00:25:38,121 --> 00:25:39,998 ‎現在不方便 413 00:25:40,081 --> 00:25:42,166 ‎-他應該改天再回來 ‎-胡說 414 00:25:42,250 --> 00:25:44,961 ‎他現在已經來了,也沒關係吧? 415 00:25:58,808 --> 00:26:00,602 ‎我本來只是打算拿去清洗 416 00:26:00,685 --> 00:26:03,688 ‎但是告訴我 ‎那樣的項鏈能賣多少錢? 417 00:26:04,647 --> 00:26:07,984 ‎要是很有價值的話,我得小心點保管 418 00:26:08,067 --> 00:26:13,323 ‎我需要正式的工具才能確實定價 419 00:26:13,406 --> 00:26:16,492 ‎但我會說妳應該非常小心保管 420 00:26:16,576 --> 00:26:19,412 ‎這麼精巧的寶石很罕見 421 00:26:20,121 --> 00:26:22,957 ‎那不是很棒嗎? 422 00:26:24,751 --> 00:26:28,004 ‎謝謝你的專業服務,布魯克斯先生 423 00:26:28,087 --> 00:26:31,758 ‎我有什麼需要的話,會再跟你聯絡 424 00:26:31,841 --> 00:26:32,759 ‎沒有蛋糕嗎? 425 00:26:32,842 --> 00:26:33,968 ‎下次吧 426 00:26:37,722 --> 00:26:40,183 ‎別忘了,那些寶石 ‎跟兩英鎊鈔票一樣假 427 00:26:40,266 --> 00:26:41,768 ‎高質假貨 428 00:26:41,851 --> 00:26:44,771 ‎如果它們能騙過那個老笨蛋 429 00:26:44,854 --> 00:26:47,065 ‎也許我們還能度過這一季 430 00:26:48,900 --> 00:26:51,110 ‎我希望妳知道自己在幹嘛 431 00:26:55,365 --> 00:26:58,534 ‎薇莉太太,看來不用解僱任何人了 432 00:26:59,535 --> 00:27:01,788 ‎希望他還有一大堆 433 00:27:01,871 --> 00:27:04,332 ‎一小件珠寶,養不起一頭家 434 00:27:29,899 --> 00:27:32,110 ‎那還不錯嘛 435 00:27:32,193 --> 00:27:35,196 ‎裸體站立可不是我唯一的技能 436 00:27:35,279 --> 00:27:36,948 ‎貴姓… 437 00:27:37,031 --> 00:27:39,117 ‎柏捷頓,我沒有懷疑妳的長處 438 00:27:39,200 --> 00:27:41,119 ‎那你也許可以跟學院說一聲 439 00:27:41,703 --> 00:27:43,955 ‎明明有兩位創始成員是女人 440 00:27:44,038 --> 00:27:46,833 ‎但我們還是不能進教室 441 00:27:46,916 --> 00:27:49,085 ‎至少不能穿著衣服進去 442 00:27:49,168 --> 00:27:51,754 ‎所以妳擔任模特兒 443 00:27:51,838 --> 00:27:54,841 ‎是為了進去課室聽課? 444 00:27:55,425 --> 00:27:57,260 ‎-妙計 ‎-你要不要試試? 445 00:27:57,969 --> 00:27:59,929 ‎比看起來難 446 00:28:05,101 --> 00:28:05,935 ‎像這樣? 447 00:28:35,631 --> 00:28:37,091 ‎我要維持這樣多久? 448 00:28:37,175 --> 00:28:38,760 ‎那可說不定 449 00:28:39,927 --> 00:28:43,306 ‎我真正要研究的是男性的形態 450 00:28:44,056 --> 00:28:45,057 ‎裸體的形態 451 00:28:47,393 --> 00:28:48,603 ‎你意下如何? 452 00:29:10,458 --> 00:29:12,293 ‎這裡很漂亮吧? 453 00:29:13,503 --> 00:29:17,173 ‎讓我想起我們以前 ‎住過那所宮殿的庭院 454 00:29:18,674 --> 00:29:19,801 ‎好平靜 455 00:29:23,012 --> 00:29:24,222 ‎是很平靜 456 00:29:33,689 --> 00:29:39,529 ‎媽媽,妳可以說身體抱恙 ‎缺席晚宴也不會有人責難妳 457 00:29:39,612 --> 00:29:44,325 ‎丹柏莉夫人說得很清楚 ‎我們一家人都得出席 458 00:29:49,455 --> 00:29:51,290 ‎妳上次見到他們是什麼時候? 459 00:29:53,668 --> 00:29:57,296 ‎應該是妳父親向我求婚的晚上 460 00:29:57,380 --> 00:30:01,843 ‎雪菲爾閣下說得很清楚 ‎他不支持我們結婚 461 00:30:01,926 --> 00:30:04,178 ‎所以我必須選擇 462 00:30:04,887 --> 00:30:06,222 ‎我的家人… 463 00:30:07,557 --> 00:30:08,391 ‎和我的心 464 00:30:08,474 --> 00:30:10,768 ‎妳有後悔過這個選擇嗎? 465 00:30:15,273 --> 00:30:17,692 ‎從一開始… 466 00:30:17,775 --> 00:30:20,069 ‎妳爸爸和我就互相吸引 467 00:30:20,152 --> 00:30:25,074 ‎那種一見如故的感覺是很強大的 468 00:30:25,157 --> 00:30:27,535 ‎沒有其他東西可以比擬 469 00:30:32,665 --> 00:30:35,501 ‎但是為了愛情,那個代價還是很高 470 00:30:36,502 --> 00:30:37,837 ‎別擔心 471 00:30:37,920 --> 00:30:41,424 ‎即使我父母在場 ‎也不會沾污這個歡樂的場合 472 00:30:41,507 --> 00:30:43,968 ‎我一直希望妳和艾溫娜… 473 00:30:44,051 --> 00:30:46,470 ‎不用再金錢和愛情之間做抉擇 474 00:30:46,554 --> 00:30:47,471 ‎現在就不需要了 475 00:30:47,555 --> 00:30:50,808 ‎艾溫娜能嫁給她愛的人 476 00:30:51,392 --> 00:30:54,353 ‎而妳也一直嚮往自由 477 00:31:00,026 --> 00:31:01,402 ‎當然了,媽媽 478 00:31:02,069 --> 00:31:04,447 ‎我們都會幸福快樂 479 00:31:15,917 --> 00:31:19,253 ‎雪菲爾閣下夫婦的歸來 ‎確實讓人意外 480 00:31:20,254 --> 00:31:24,884 ‎但是能看到他們一家團圓 ‎也是一件好事吧? 481 00:31:24,967 --> 00:31:27,803 ‎我馬上就寫完了,母親 ‎我們不會遲到 482 00:31:35,353 --> 00:31:36,479 ‎不是那個 483 00:31:37,521 --> 00:31:39,857 ‎我看了你一整週 484 00:31:39,941 --> 00:31:42,860 ‎我對自己說過,我會支持你的選擇 485 00:31:42,944 --> 00:31:46,489 ‎但我必須承認我很難繼續維持沉默 486 00:31:46,572 --> 00:31:48,574 ‎妳一點都不沉默 487 00:31:48,658 --> 00:31:50,826 ‎這是你的婚約,安東尼 488 00:31:51,369 --> 00:31:52,536 ‎你的婚姻 489 00:31:53,245 --> 00:31:56,248 ‎而且你娶的妻子 ‎將會取代我,成為這個家的女主人 490 00:31:56,332 --> 00:31:58,459 ‎妳擔心艾溫娜小姐 ‎不能擔任這個角色嗎? 491 00:31:58,542 --> 00:32:01,671 ‎我擔心你對弟妹們樹立不好的榜樣 492 00:32:01,754 --> 00:32:05,967 ‎娶一個你顯然不愛的女人為妻 493 00:32:09,887 --> 00:32:11,555 ‎妳為何無法接受 494 00:32:11,639 --> 00:32:14,767 ‎妳和父親因真愛而結婚 ‎是例外,不是常態? 495 00:32:14,850 --> 00:32:18,646 ‎因為我想你們能體驗 ‎美滿婚姻的喜悅 496 00:32:19,230 --> 00:32:22,108 ‎你應該很期待跟艾溫娜小姐結婚 497 00:32:22,191 --> 00:32:26,070 ‎但是在我看來 ‎你卻好像在等待上絞刑架 498 00:32:26,946 --> 00:32:28,656 ‎如果這不是你想要的 499 00:32:29,865 --> 00:32:31,617 ‎你必須現在開口,安東尼,否則就… 500 00:32:31,701 --> 00:32:33,411 ‎我要什麼並不重要 501 00:32:35,871 --> 00:32:38,541 ‎我不能臨陣退縮,讓艾溫娜小姐蒙羞 502 00:32:39,417 --> 00:32:40,793 ‎你說得對 503 00:32:40,876 --> 00:32:43,170 ‎君子一言既出,駟馬難追 504 00:32:44,672 --> 00:32:45,673 ‎但女人就不一樣 505 00:32:46,424 --> 00:32:48,551 ‎年輕少女很常有的 506 00:32:48,634 --> 00:32:50,845 ‎被求婚的刺激衝昏頭腦 507 00:32:50,928 --> 00:32:53,264 ‎後來才看清婚姻的真相 508 00:32:54,015 --> 00:32:56,308 ‎如果是艾溫娜撤銷婚約 509 00:32:56,392 --> 00:32:58,227 ‎沒有人會責怪她 510 00:32:58,310 --> 00:33:01,063 ‎你也不會讓她蒙羞 511 00:33:01,147 --> 00:33:04,942 ‎在交換誓言之前,免卻她的責任 512 00:33:08,529 --> 00:33:10,990 ‎她不想結束婚約 513 00:33:11,073 --> 00:33:14,076 ‎但她知道你對這件事的真心嗎? 514 00:33:15,327 --> 00:33:16,704 ‎我的心情並不重要 515 00:33:16,787 --> 00:33:20,207 ‎重要的是我的責任 ‎從一開始就是要結婚 516 00:33:22,043 --> 00:33:23,294 ‎親愛的… 517 00:33:26,881 --> 00:33:30,634 ‎如果你有疑慮,不要把它們棄諸腦後 518 00:33:30,718 --> 00:33:34,180 ‎這是你畢生最重要的決定 519 00:33:35,097 --> 00:33:40,186 ‎看著你後悔一輩子,我會很傷心 520 00:33:43,105 --> 00:33:45,691 ‎我敢說,你父親也會很傷心 521 00:34:01,665 --> 00:34:03,209 ‎姐姐妳好像心不在焉的 522 00:34:04,335 --> 00:34:06,128 ‎只是頭痛而已 523 00:34:06,670 --> 00:34:09,548 ‎今天太刺激了 524 00:34:13,135 --> 00:34:17,765 ‎只是因為頭痛嗎? ‎我看到妳在子爵身旁很不自在 525 00:34:17,847 --> 00:34:21,936 ‎我還希望可以放下那一切 ‎畢竟安東尼要當我丈夫 526 00:34:22,686 --> 00:34:24,730 ‎他叫妳直呼他的名字? 527 00:34:24,814 --> 00:34:26,816 ‎不,還沒有 528 00:34:26,899 --> 00:34:29,193 ‎但聽起來不錯,不是嗎? 529 00:34:30,486 --> 00:34:32,695 ‎妳覺得雪菲爾夫婦 ‎會喜歡這條裙子嗎? 530 00:34:33,322 --> 00:34:36,867 ‎我的胃都打結了,我等不及要見他們 531 00:34:36,951 --> 00:34:38,160 ‎妳去之前… 532 00:34:39,077 --> 00:34:40,788 ‎我有件事要告訴妳 533 00:34:41,579 --> 00:34:44,124 ‎關於妳外公外婆,他們… 534 00:34:44,791 --> 00:34:45,793 ‎影響了我們的… 535 00:34:45,876 --> 00:34:48,503 ‎我們的客人到了 536 00:34:55,135 --> 00:34:57,304 ‎妳不用對我說教,丹柏莉夫人 537 00:34:57,388 --> 00:34:59,640 ‎我知道要展示最佳表現 538 00:35:00,432 --> 00:35:03,477 ‎妳以為我是無情的老太婆 539 00:35:04,311 --> 00:35:06,814 ‎但或許妳會驚訝 540 00:35:06,897 --> 00:35:08,774 ‎我之所以主持這場晚宴 541 00:35:08,858 --> 00:35:10,609 ‎是為了妳 542 00:35:11,110 --> 00:35:12,486 ‎妳妹妹的婚約 543 00:35:12,570 --> 00:35:16,490 ‎也許打斷了妳對於子爵的某些希望 544 00:35:16,574 --> 00:35:19,910 ‎但是得到雪菲爾家的財富 545 00:35:19,994 --> 00:35:23,289 ‎不是很好的回報嗎? 546 00:35:24,039 --> 00:35:27,960 ‎獨立地度過一生 547 00:35:28,043 --> 00:35:30,171 ‎絕對不是安慰獎 548 00:35:30,254 --> 00:35:32,882 ‎很多人會認為,那是更好的獎勵 549 00:35:32,965 --> 00:35:37,303 ‎在熱情冷卻,命運摧殘後… 550 00:35:37,928 --> 00:35:40,222 ‎女人可以依靠的… 551 00:35:41,056 --> 00:35:42,141 ‎只有自己 552 00:35:47,146 --> 00:35:48,397 ‎來吧 553 00:35:48,480 --> 00:35:50,774 ‎賓客們還在等著 554 00:36:02,828 --> 00:36:06,332 ‎雪菲爾閣下和夫人,好久沒見 555 00:36:06,415 --> 00:36:10,211 ‎容我介紹,莎瑪小姐 ‎和艾溫娜莎瑪小姐 556 00:36:10,753 --> 00:36:13,005 ‎親愛的,看看妳 557 00:36:13,088 --> 00:36:16,425 ‎她是不是跟報道說的一樣漂亮? 558 00:36:16,508 --> 00:36:17,509 ‎妳過獎了 559 00:36:18,552 --> 00:36:21,013 ‎真高興和你們見面 560 00:36:21,096 --> 00:36:24,892 ‎我們等了很多年,終於能見妳一面了 561 00:36:24,975 --> 00:36:27,561 ‎我想知道關於妳的一切 562 00:36:27,645 --> 00:36:29,813 ‎妳喜歡跳舞嗎?音樂? 563 00:36:29,897 --> 00:36:31,523 ‎妳必須陪我們去看歌劇 564 00:36:31,607 --> 00:36:34,985 ‎我們有個很好的包廂,塵封很久了 565 00:36:35,069 --> 00:36:38,948 ‎雪菲爾閣下兩夫婦 ‎確實很久沒在倫敦露面 566 00:36:39,031 --> 00:36:41,242 ‎-對 ‎-是的,沒錯 567 00:36:42,201 --> 00:36:43,035 ‎媽媽 568 00:36:44,203 --> 00:36:45,287 ‎爸爸 569 00:36:46,330 --> 00:36:47,748 ‎我喜歡看歌劇 570 00:36:47,831 --> 00:36:50,417 ‎是我姐姐凱蒂介紹我看的 571 00:36:53,963 --> 00:36:55,756 ‎要移步去吃晚餐嗎? 572 00:36:55,839 --> 00:36:57,591 ‎好,跟我來,孩子 573 00:37:06,350 --> 00:37:09,520 ‎妳當然要來雪菲爾宅邸做客 574 00:37:09,603 --> 00:37:12,856 ‎跟奧布雷莊園比較,當然相形見絀 575 00:37:12,940 --> 00:37:15,776 ‎但我認為那是哈特福郡裡 ‎一個漂亮的小角落 576 00:37:15,859 --> 00:37:20,072 ‎你會打獵嗎?我們那裡有很多鳥 ‎隨時歡迎你來 577 00:37:20,155 --> 00:37:22,366 ‎謝謝你的邀請,我確實喜歡打獵 578 00:37:23,659 --> 00:37:24,702 ‎凱蒂也是 579 00:37:24,785 --> 00:37:27,788 ‎我們去郊外的時候 ‎他們兩個差點獵到雄鹿 580 00:37:27,871 --> 00:37:30,416 ‎真不尋常 581 00:37:30,499 --> 00:37:33,377 ‎印度的年輕女士都會學打獵嗎? 582 00:37:33,460 --> 00:37:35,170 ‎幸運的才會 583 00:37:38,799 --> 00:37:40,634 ‎雪菲爾閣下和夫人 584 00:37:40,718 --> 00:37:42,886 ‎你們打算在城裡待多久? 585 00:37:42,970 --> 00:37:44,805 ‎我們會留下來參加婚禮 586 00:37:44,888 --> 00:37:50,060 ‎想像一下,女王陛下 ‎親自主持我外孫女的婚禮 587 00:37:50,144 --> 00:37:54,440 ‎發生了那一切,女王陛下還真寬容 588 00:37:55,024 --> 00:37:58,610 ‎-別那樣,我們都是一家人 ‎-對,那當然了 589 00:37:59,361 --> 00:38:03,365 ‎即使我們的女兒 ‎冷酷地拒絕了我們安排的相親 590 00:38:03,449 --> 00:38:05,409 ‎-他還是伯爵呢 ‎-親愛的,我們說好了… 591 00:38:05,492 --> 00:38:07,453 ‎屬地差不多有五千公頃 592 00:38:07,536 --> 00:38:09,413 ‎任何其他年輕女士 593 00:38:09,496 --> 00:38:13,709 ‎都會跪下感謝父母那麼細心照料自己 594 00:38:13,792 --> 00:38:17,171 ‎這醬汁很美味,丹柏莉夫人 ‎讓妳叫廚師把食譜給我 595 00:38:17,254 --> 00:38:19,131 ‎應該是加了醋栗 596 00:38:19,214 --> 00:38:23,177 ‎雪菲爾夫人 597 00:38:23,260 --> 00:38:26,347 ‎為了什麼?一個文員? 598 00:38:26,430 --> 00:38:29,808 ‎而且還不知道跟誰結過婚 ‎生了個孩子 599 00:38:29,892 --> 00:38:31,060 ‎我母親有名字 600 00:38:31,143 --> 00:38:32,311 ‎雪菲爾夫人,請妳… 601 00:38:32,394 --> 00:38:36,815 ‎我們好幾年都無法在上流社會露面 602 00:38:37,399 --> 00:38:38,650 ‎反正她也不在乎就是了 603 00:38:38,734 --> 00:38:42,279 ‎她就跟著那個男人,坐船離開我們 604 00:38:42,363 --> 00:38:43,739 ‎搶走我們那個外孫女 605 00:38:43,822 --> 00:38:44,907 ‎外孫女有兩個 606 00:38:46,658 --> 00:38:47,701 ‎我有兩個女兒 607 00:38:47,785 --> 00:38:51,288 ‎你們跟她們聯絡的機會多的是 608 00:38:51,372 --> 00:38:53,332 ‎但是你們選擇排擠我們 609 00:38:53,415 --> 00:38:54,291 ‎妳那是… 610 00:38:54,375 --> 00:38:56,335 ‎別以為我沒有在意 611 00:38:56,418 --> 00:38:58,837 ‎被自己唯一認識的家人驅逐 612 00:38:58,921 --> 00:39:02,383 ‎我心痛欲絕,但後來就明白… 613 00:39:02,466 --> 00:39:05,177 ‎你們的殘忍,其實幫了我們一個大忙 614 00:39:05,260 --> 00:39:07,805 ‎這種話不適合在餐桌講吧 615 00:39:07,888 --> 00:39:09,473 ‎我同意,請妳們冷… 616 00:39:09,556 --> 00:39:12,226 ‎你們把我趕走,卻給了我自由 617 00:39:12,768 --> 00:39:16,563 ‎自由地養育兩個女兒 ‎不用受你們的批判 618 00:39:16,647 --> 00:39:21,819 ‎還有你們怯懦地要求 ‎她們放下一切去追名逐利! 619 00:39:22,569 --> 00:39:24,446 ‎妳還好意思說 620 00:39:24,530 --> 00:39:27,783 ‎妳口裡說不要名利 ‎但現在還是低著頭回來 621 00:39:27,866 --> 00:39:29,410 ‎伸手要我們的錢 622 00:39:29,493 --> 00:39:32,037 ‎-丹柏莉夫人說得對 ‎-相信我,我才不想要妳們的錢 623 00:39:32,121 --> 00:39:34,415 ‎妳也許不想,但妳的女兒很想要 624 00:39:37,042 --> 00:39:39,628 ‎-媽媽? ‎-我們為她建立的信託基金 625 00:39:39,711 --> 00:39:42,172 ‎基金內的條款列明 626 00:39:42,256 --> 00:39:46,969 ‎她必須嫁給一位血統端正的英國紳士 627 00:39:47,845 --> 00:39:51,432 ‎妳不是以為我們會容許 ‎下一代繼續侮辱 628 00:39:51,515 --> 00:39:52,891 ‎雪菲爾家的聲譽吧? 629 00:39:52,975 --> 00:39:55,477 ‎姐姐,他們在說什麼? 630 00:39:55,561 --> 00:39:58,063 ‎-妳做了什麼? ‎-安東尼,你知道這件事嗎? 631 00:39:58,147 --> 00:40:00,482 ‎我可以解釋一切 632 00:40:00,566 --> 00:40:03,610 ‎看來這個女的 ‎繼承了妳愛隱瞞真相的個性 633 00:40:03,694 --> 00:40:05,696 ‎也可能是繼承了她爸爸 634 00:40:05,779 --> 00:40:06,780 ‎夠了 635 00:40:08,824 --> 00:40:10,909 ‎我只能猜想,妳會被逐出上流社會 636 00:40:10,993 --> 00:40:13,245 ‎是因為妳的言行低劣 ‎而不是其他的過失 637 00:40:13,328 --> 00:40:17,040 ‎妳來到這裡至今 ‎都沒有好好尊重莎瑪一家 638 00:40:17,124 --> 00:40:18,167 ‎我絕對不會容忍 639 00:40:18,250 --> 00:40:21,044 ‎-你好大的… ‎-我絕對不會容忍 640 00:40:21,628 --> 00:40:24,047 ‎瑪麗夫人把兩個女兒撫養得很好 641 00:40:24,131 --> 00:40:28,343 ‎她們都是聰明、仁慈、忠誠的女性 642 00:40:28,927 --> 00:40:30,554 ‎她們的父母都該引以為傲 643 00:40:31,680 --> 00:40:35,851 ‎你們顯然擔心自己的社會地位 644 00:40:35,934 --> 00:40:38,687 ‎不願跟她們共聚一室,就請不要勉強 645 00:40:38,770 --> 00:40:39,980 ‎你們可以立即離開 646 00:40:40,063 --> 00:40:41,732 ‎你不是認真的吧 647 00:40:41,815 --> 00:40:43,859 ‎請叫來雪菲爾閣下和夫人的馬車 648 00:40:43,942 --> 00:40:45,152 ‎他們可以在外面等 649 00:40:45,986 --> 00:40:48,447 ‎你們也不用費神等候婚禮的邀請函 650 00:40:48,530 --> 00:40:50,741 ‎因為你們不會收到 651 00:40:50,824 --> 00:40:53,327 ‎這太過分了 652 00:40:54,870 --> 00:40:58,707 ‎如果妳以為妳還能繼承到一分一毫 653 00:40:58,790 --> 00:41:00,501 ‎就大錯特錯了 654 00:41:17,809 --> 00:41:19,603 ‎柏捷頓閣下、柏捷頓夫人… 655 00:41:19,686 --> 00:41:21,438 ‎-我必須向你們道歉… ‎-我們也該走了 656 00:41:21,522 --> 00:41:22,481 ‎是的 657 00:41:23,106 --> 00:41:25,651 ‎謝謝妳今晚的邀請,丹柏莉夫人 658 00:41:25,734 --> 00:41:27,528 ‎實在大開眼界 659 00:41:27,611 --> 00:41:28,612 ‎閣下… 660 00:41:28,695 --> 00:41:29,655 ‎晚安 661 00:41:31,573 --> 00:41:33,325 ‎-妳騙我 ‎-拜託了,妹妹 662 00:41:45,796 --> 00:41:47,089 ‎柏捷頓閣下! 663 00:41:48,298 --> 00:41:50,759 ‎柏捷頓閣下,求你聽我說 664 00:41:51,718 --> 00:41:53,470 ‎-我們該走了 ‎-求求你 665 00:41:56,223 --> 00:41:57,975 ‎媽媽,我們回家再見 666 00:42:08,235 --> 00:42:11,321 ‎你要知道,艾溫娜是無辜的 ‎她毫不知情 667 00:42:11,405 --> 00:42:14,199 ‎回來英格蘭找丈夫,我只是為了她好 668 00:42:14,283 --> 00:42:16,743 ‎-你不能生她的氣 ‎-我沒有 669 00:42:16,827 --> 00:42:19,705 ‎她顯然跟我一樣 ‎被妳的陰謀蒙在鼓裡 670 00:42:19,788 --> 00:42:21,915 ‎-那不是陰謀 ‎-我猜妳們也不會有嫁妝 671 00:42:21,999 --> 00:42:24,001 ‎畢竟雪菲爾夫婦撤回了他們的支持 672 00:42:24,084 --> 00:42:25,377 ‎你在乎嫁妝嗎? 673 00:42:25,460 --> 00:42:28,714 ‎是你剛剛的行為 ‎讓雪菲爾夫婦撤回支持 674 00:42:29,798 --> 00:42:31,174 ‎是很遺憾 675 00:42:31,258 --> 00:42:33,844 ‎但是我和艾溫娜小姐都顯然被誤導了 676 00:42:33,927 --> 00:42:36,013 ‎我們該取消這不幸的婚約 677 00:42:36,096 --> 00:42:38,015 ‎免得造成更多的不快 678 00:42:38,599 --> 00:42:40,475 ‎當然,我絕對不會沾污她的聲譽 679 00:42:40,559 --> 00:42:42,561 ‎我母親和丹柏莉夫人會訂好計劃 680 00:42:42,644 --> 00:42:45,689 ‎不需要計劃,我不明白 681 00:42:45,772 --> 00:42:47,983 ‎你為什麼要這樣建議? 682 00:42:48,066 --> 00:42:50,569 ‎你一直執意要娶我妹妹 683 00:42:50,652 --> 00:42:52,904 ‎而且不顧我的各種反對 684 00:42:52,988 --> 00:42:55,073 ‎現在卻要棄她而不顧 685 00:42:55,699 --> 00:42:56,700 ‎為什麼? 686 00:42:56,783 --> 00:42:59,411 ‎你別跟我說嫁妝 687 00:42:59,494 --> 00:43:01,622 ‎我們都知道,你根本不需要 688 00:43:01,705 --> 00:43:03,290 ‎告訴我,她做了什麼? 689 00:43:03,373 --> 00:43:06,710 ‎她什麼都沒做,是妳 ‎妳讓這場婚事變得不可能 690 00:43:06,793 --> 00:43:10,005 ‎-但我要回印度了 ‎-印度還不夠遠 691 00:43:12,174 --> 00:43:15,636 ‎即使妳跑到天涯海角 692 00:43:15,719 --> 00:43:18,639 ‎距離都不足以讓我脫離這種痛苦 693 00:43:19,431 --> 00:43:20,807 ‎我是個紳士 694 00:43:21,767 --> 00:43:25,187 ‎我父親教我遵守榮譽 ‎但那榮譽現在懸於一線 695 00:43:25,270 --> 00:43:29,191 ‎我在妳身旁的每一刻 ‎都更加岌岌可危 696 00:43:30,692 --> 00:43:33,111 ‎妳是我存在的詛咒 697 00:43:38,408 --> 00:43:40,911 ‎也是我所有慾望的對象 698 00:43:42,871 --> 00:43:45,874 ‎我不分日夜地夢見妳 699 00:43:46,917 --> 00:43:48,043 ‎而且我… 700 00:43:50,379 --> 00:43:53,715 ‎妳知道一個女人 ‎可以被誘惑的各種方式嗎? 701 00:43:56,009 --> 00:43:58,178 ‎我能教會妳的東西 702 00:44:00,389 --> 00:44:04,184 ‎這不是我想要的 703 00:44:05,435 --> 00:44:07,771 ‎我被這些情感困擾 704 00:44:09,231 --> 00:44:11,066 ‎對我妹妹隱瞞 705 00:44:12,484 --> 00:44:15,278 ‎你每次走進房間,我都心緒不寧 706 00:44:15,779 --> 00:44:17,239 ‎所以妳也同意 707 00:44:18,740 --> 00:44:20,283 ‎這是無法支持的 708 00:44:21,493 --> 00:44:22,786 ‎不可能 709 00:44:37,509 --> 00:44:41,680 ‎如果我跟妳妹妹結婚 ‎就會跟妳糾纏一生 710 00:44:41,763 --> 00:44:44,891 ‎我婚姻中的每一天 711 00:44:45,517 --> 00:44:49,104 ‎都會渴求妳,夢想妳 712 00:44:49,980 --> 00:44:53,024 ‎每天提心吊膽,擔心榮譽終於崩潰 713 00:44:54,401 --> 00:44:57,070 ‎妳想我們有那個將來嗎? 714 00:44:57,154 --> 00:44:58,321 ‎妳妹妹呢? 715 00:45:04,953 --> 00:45:05,996 ‎我必須走了 716 00:45:29,686 --> 00:45:31,605 ‎我們為什麼要像雕像般坐著? 717 00:45:31,688 --> 00:45:35,776 ‎我想參加舞會,炫耀我的新未婚夫 718 00:45:36,818 --> 00:45:37,736 ‎薇莉? 719 00:45:39,070 --> 00:45:40,697 ‎妳確定我們沒有收到… 720 00:45:40,781 --> 00:45:43,867 ‎任何今晚的邀請,然後被妳忘記了? 721 00:45:43,950 --> 00:45:46,369 ‎沒有,夫人,什麼都沒有 722 00:45:46,453 --> 00:45:49,915 ‎也許普露丹絲的訂婚 ‎讓我們又被排擠了 723 00:45:49,998 --> 00:45:51,249 ‎所以是我的錯? 724 00:45:51,333 --> 00:45:52,417 ‎我沒那麼說 725 00:45:52,501 --> 00:45:55,837 ‎又不是妳安排自己 ‎在橘園裡遇見傑克堂哥 726 00:45:55,921 --> 00:45:59,633 ‎我們家裡還有廚師,每人還有侍女 ‎就該慶幸了,對不對,媽媽? 727 00:46:10,477 --> 00:46:13,563 ‎從鄉郊回來後就沒收到任何邀請 728 00:46:13,647 --> 00:46:15,482 ‎我會通知郵差 729 00:46:15,565 --> 00:46:17,108 ‎我不是開玩笑 730 00:46:17,192 --> 00:46:20,487 ‎我們本應是名門望族 731 00:46:20,570 --> 00:46:25,700 ‎但是多年來,我因為各種原因 ‎飽受上流社會的蔑視 732 00:46:25,784 --> 00:46:28,119 ‎大家以為你是金龜婿的時候 ‎我們還很受歡迎 733 00:46:28,203 --> 00:46:31,164 ‎現在你一訂婚,我們又被投閒置散了 734 00:46:31,248 --> 00:46:33,834 ‎那就更有理由結束這騙人的婚約 735 00:46:33,917 --> 00:46:35,669 ‎萬萬不行 736 00:46:40,131 --> 00:46:41,091 ‎考伯閣下 737 00:46:42,008 --> 00:46:43,552 ‎他為什麼找你? 738 00:46:43,635 --> 00:46:46,179 ‎他想投資礦場,有好幾個貴族都是 739 00:46:46,263 --> 00:46:48,557 ‎無聊的紳士們 ‎時間和金錢都多得發慌 740 00:46:48,640 --> 00:46:50,559 ‎-收下吧 ‎-那些礦坑毫無價值 741 00:46:50,642 --> 00:46:52,102 ‎根本沒有紅寶石 742 00:46:52,185 --> 00:46:54,896 ‎他們怎麼知道差別? ‎他們會跑去美洲看嗎? 743 00:46:58,692 --> 00:46:59,860 ‎妳是認真的 744 00:46:59,943 --> 00:47:03,363 ‎閣下,這關乎我們家的將來 745 00:47:03,446 --> 00:47:05,824 ‎我一輩子都沒有這麼認真過 746 00:47:05,907 --> 00:47:09,744 ‎讓他們投資,收下他們的每一塊錢 747 00:47:09,828 --> 00:47:12,038 ‎我們的財富就會恢復 748 00:47:12,122 --> 00:47:13,999 ‎普露丹絲可以有一場盛大的婚禮 749 00:47:14,082 --> 00:47:17,711 ‎我也永遠不會再被上流社會蔑視 750 00:47:34,394 --> 00:47:35,437 ‎艾溫娜? 751 00:47:49,492 --> 00:47:51,828 ‎自從子爵開始追求我以來 752 00:47:51,912 --> 00:47:53,997 ‎我就覺得妳對我有所隱瞞 753 00:47:55,081 --> 00:47:56,875 ‎現在我知道,我是對的 754 00:48:04,716 --> 00:48:07,719 ‎雪菲爾家財產的事情 755 00:48:07,802 --> 00:48:11,139 ‎妳不相信我,不敢跟我講出真相 756 00:48:11,222 --> 00:48:14,893 ‎妹妹,我真的很抱歉 ‎我把妳和媽媽蒙在鼓裡 757 00:48:14,976 --> 00:48:19,481 ‎爸爸死後,我就負責管理我們的家 758 00:48:19,564 --> 00:48:23,693 ‎我寫信給雪菲爾家,得知他們的條件 759 00:48:23,777 --> 00:48:26,947 ‎就看到了能解決我們所有問題的答案 760 00:48:27,489 --> 00:48:29,449 ‎我以為我是做對了 761 00:48:29,532 --> 00:48:31,576 ‎我不想讓妳承擔這個責任 762 00:48:31,660 --> 00:48:33,078 ‎但妳要知道… 763 00:48:34,037 --> 00:48:36,247 ‎我每天都因此心受煎熬 764 00:48:38,375 --> 00:48:41,753 ‎我已經不是小女孩了,凱蒂 765 00:48:42,545 --> 00:48:45,590 ‎我是個成年女人,準備要嫁人了 766 00:48:47,550 --> 00:48:48,468 ‎對 767 00:48:49,594 --> 00:48:50,512 ‎對,我知道 768 00:48:56,518 --> 00:49:00,480 ‎如果柏捷頓閣下不終止我們的婚約 769 00:49:01,982 --> 00:49:04,859 ‎那我們就不需要 ‎雪菲爾家的財產了吧? 770 00:49:04,943 --> 00:49:06,987 ‎只要我嫁給子爵 771 00:49:07,070 --> 00:49:09,531 ‎就會有足夠的資金照顧我們的生活 772 00:49:09,614 --> 00:49:11,700 ‎他很有錢,也很慷慨 773 00:49:12,283 --> 00:49:16,162 ‎子爵肯定會照顧妳和媽媽 774 00:49:17,664 --> 00:49:18,540 ‎他… 775 00:49:20,125 --> 00:49:21,126 ‎他也許會 776 00:49:22,127 --> 00:49:25,296 ‎但是艾溫娜,這不該是妳的負擔 777 00:49:25,380 --> 00:49:29,384 ‎跟我愛的人結婚,又有什麼負擔? 778 00:49:30,927 --> 00:49:32,053 ‎妳愛他嗎? 779 00:49:32,762 --> 00:49:37,267 ‎看著他剛才英勇地為我們辯護 ‎我怎麼可能不愛他? 780 00:49:39,144 --> 00:49:43,356 ‎我一心只想當他的妻子 781 00:49:44,274 --> 00:49:46,067 ‎他的子爵夫人 782 00:49:47,736 --> 00:49:49,571 ‎但他必須原諒我們 783 00:49:51,114 --> 00:49:52,615 ‎妳覺得他會嗎? 784 00:49:53,950 --> 00:49:55,452 ‎那我就不知道了 785 00:50:14,387 --> 00:50:15,597 ‎我很快回來 786 00:50:17,849 --> 00:50:19,476 ‎(法院徑印刷廠) 787 00:50:22,270 --> 00:50:26,357 ‎別說妳一大早就跑來糾正我的文章 788 00:50:26,441 --> 00:50:28,943 ‎現在是我唯一可以偷溜出來的時間 789 00:50:29,027 --> 00:50:30,278 ‎而且恰恰相反 790 00:50:30,361 --> 00:50:32,614 ‎我是來請求你的意見 791 00:50:32,697 --> 00:50:33,865 ‎是嗎? 792 00:50:33,948 --> 00:50:35,325 ‎別這麼洋洋得意 793 00:50:35,408 --> 00:50:38,244 ‎只是稀有情況,我猜不會再有 794 00:50:39,454 --> 00:50:42,457 ‎我對這本小冊子的文筆有點疑問 795 00:50:42,540 --> 00:50:45,418 ‎頭腦簡單是較難消化裡面的構思 796 00:50:45,502 --> 00:50:48,922 ‎也可能是你表達的方式強差人意 797 00:50:49,005 --> 00:50:53,009 ‎也可能是妳未見慣世面 ‎不足以理解它們 798 00:50:56,763 --> 00:50:57,806 ‎責任 799 00:50:57,889 --> 00:50:59,557 ‎更勝於法律或信仰 800 00:50:59,641 --> 00:51:04,187 ‎我認為責任 ‎才是維繫我們脆弱社會的紐帶 801 00:51:14,989 --> 00:51:17,659 ‎對於名位的責任 802 00:51:17,742 --> 00:51:20,578 ‎對於家族聲譽的忠誠 803 00:51:20,662 --> 00:51:26,209 ‎它要求絕對的服從,和完全的犧牲 804 00:51:29,546 --> 00:51:35,927 ‎但當這種責任 ‎與我們內心的慾望衝突呢? 805 00:51:37,470 --> 00:51:42,433 ‎那就可能釀成重大醜聞 806 00:51:44,477 --> 00:51:46,437 ‎唯一的問題是… 807 00:51:46,521 --> 00:51:49,941 ‎當事人會否聽從我的警告… 808 00:51:50,942 --> 00:51:52,819 ‎還是已經為時太晚 809 00:51:52,902 --> 00:51:57,824 ‎無法重拾責任,捨棄慾望? 810 00:52:15,175 --> 00:52:16,009 ‎莎瑪小姐 811 00:52:16,092 --> 00:52:18,636 ‎看來妳還是繼續早上在這裡騎馬 812 00:52:19,721 --> 00:52:21,389 ‎看來你也是 813 00:52:25,059 --> 00:52:26,102 ‎我睡不著 814 00:52:26,186 --> 00:52:27,437 ‎我也是 815 00:52:29,230 --> 00:52:30,732 ‎你做好決定了嗎 816 00:52:36,279 --> 00:52:38,907 ‎我糾結了很久,但我看不到別的選擇 817 00:52:41,201 --> 00:52:44,037 ‎我今天會去找艾溫娜小姐 818 00:52:46,039 --> 00:52:47,540 ‎結束我們的關係 819 00:52:47,624 --> 00:52:49,125 ‎只有這樣才能保證 820 00:52:49,209 --> 00:52:51,502 ‎我們能脫離這個不可能的處境 821 00:52:51,586 --> 00:52:55,548 ‎婚約結束後,我們就能各走各路 822 00:52:58,509 --> 00:53:00,511 ‎仿佛我們從未遇見 823 00:53:03,640 --> 00:53:05,642 ‎不可以,你不能那樣做 824 00:53:05,725 --> 00:53:07,685 ‎-莎瑪小姐… ‎-你不能傷我妹妹的心 825 00:53:08,269 --> 00:53:11,898 ‎她是最良善的人 ‎史上絕對沒有人比她更仁慈 826 00:53:11,981 --> 00:53:14,359 ‎她全心愛我這個姐姐 827 00:53:14,442 --> 00:53:16,361 ‎我無法承受自己… 828 00:53:16,444 --> 00:53:18,821 ‎掠奪了她應有的幸福和將來 829 00:53:19,864 --> 00:53:23,409 ‎我不明白 ‎妳從一開始就反對我們的婚事 830 00:53:23,493 --> 00:53:27,580 ‎我錯了!我不會讓你失去榮譽 831 00:53:27,664 --> 00:53:29,958 ‎正如我也無法忍受看著艾溫娜受苦 832 00:53:30,541 --> 00:53:32,168 ‎你曾經把她視為你的絕配 833 00:53:32,252 --> 00:53:34,045 ‎你也能再次說服自己 834 00:53:35,171 --> 00:53:36,089 ‎拜託 835 00:53:36,589 --> 00:53:38,383 ‎求求你,柏捷頓閣下 836 00:53:39,133 --> 00:53:39,968 ‎安東尼 837 00:53:40,551 --> 00:53:43,012 ‎你必須遵守承諾,你一定要娶我妹妹 838 00:53:43,096 --> 00:53:44,931 ‎你要盡快娶她為妻 839 00:53:45,014 --> 00:53:47,892 ‎因為糾纏我們的情感,它終會消散 840 00:53:47,976 --> 00:53:50,228 ‎終會變得可以維持,可以承受 841 00:53:50,311 --> 00:53:53,940 ‎很快就會消失無蹤,只是一時的激情 842 00:53:54,023 --> 00:53:55,984 ‎一定會,因為必須如此 843 00:54:09,580 --> 00:54:10,415 ‎好吧 844 00:54:17,046 --> 00:54:19,549 ‎我會確保婚禮盡快舉行 845 00:56:31,973 --> 00:56:36,477 ‎字幕翻譯:Ivan Wong