1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:51,094 --> 00:00:51,928 ‎Tiểu thư Sharma. 3 00:00:56,933 --> 00:00:58,184 ‎Tử tước Bridgerton. 4 00:00:58,810 --> 00:01:00,728 ‎Cứ tưởng anh sẽ không đến. 5 00:01:00,812 --> 00:01:02,021 ‎Vương hậu. 6 00:01:02,105 --> 00:01:04,481 ‎Không gì ngăn được tôi ‎gặp cô dâu xinh đẹp của mình. 7 00:01:11,864 --> 00:01:12,907 ‎Giờ, 8 00:01:12,990 --> 00:01:14,659 ‎nói về kế hoạch hôn lễ đi. 9 00:01:14,742 --> 00:01:18,246 ‎Ta hi vọng không cần giấy phép đặc biệt. 10 00:01:18,746 --> 00:01:20,289 ‎Tất nhiên là không, Vương hậu. 11 00:01:20,373 --> 00:01:23,709 ‎Tôi nghĩ lễ cưới giản dị, ‎chỉ có người nhà là phù hợp nhất. 12 00:01:24,293 --> 00:01:26,587 ‎Có lẽ là ở miền quê, ở Aubrey Hall. 13 00:01:26,671 --> 00:01:27,588 ‎Ở miền quê sao? 14 00:01:29,924 --> 00:01:31,384 ‎Không, vậy không được. 15 00:01:31,467 --> 00:01:33,886 ‎Phải tổ chức trong thành phố này. 16 00:01:33,970 --> 00:01:37,515 ‎Thật ra, đích thân ta sẽ chủ trì hôn lễ. 17 00:01:40,434 --> 00:01:42,645 ‎- Vương hậu rộng lượng quá. ‎- Đúng vậy. 18 00:01:42,728 --> 00:01:45,231 ‎- Nhưng không cần thiết chút nào. ‎- Vớ vẩn. 19 00:01:45,314 --> 00:01:47,150 ‎Dù gì cũng là viên kim cương của ta. 20 00:01:47,233 --> 00:01:51,904 ‎Ta cũng nên cho cả hai ‎một đám cưới xứng với danh hiệu đó. 21 00:01:51,988 --> 00:01:55,158 ‎Hơn nữa, cũng có thể xem như ta có công 22 00:01:55,241 --> 00:01:58,202 ‎tác thành nên mối lương duyên này. 23 00:01:59,662 --> 00:02:01,998 ‎Ta sẽ giám sát mọi chi tiết. 24 00:02:02,081 --> 00:02:04,876 ‎Hãy để kẻ buôn chuyện đó ‎thử thắng được ta xem. 25 00:02:11,632 --> 00:02:15,595 ‎Chị tin được không? ‎Cứ như chuyện cổ tích đời thực vậy. 26 00:02:15,678 --> 00:02:17,555 ‎Em hoàn toàn xứng đáng, em gái. 27 00:02:18,139 --> 00:02:21,434 ‎Ít nhất phải thế ‎cho cuộc hôn nhân tình yêu đích thực. 28 00:02:22,935 --> 00:02:24,896 ‎Xin Vương hậu thứ lỗi. 29 00:02:35,239 --> 00:02:37,533 ‎Sự cạnh tranh điên cuồng. 30 00:02:37,617 --> 00:02:40,536 ‎Niềm vui run người khi đánh cược tất cả. 31 00:02:41,162 --> 00:02:45,458 ‎Tôi không nói đến sự hấp dẫn ‎của những sòng bạc sang trọng ở London, 32 00:02:45,541 --> 00:02:49,086 ‎mà là một canh bạc ‎với cái giá đặt cược cao hơn nhiều. 33 00:02:49,754 --> 00:02:50,922 ‎Hôn nhân. 34 00:02:51,839 --> 00:02:55,092 ‎Vì một khi đã đặt cược, 35 00:02:55,176 --> 00:02:57,887 ‎không thể dễ dàng rút lại. 36 00:02:57,970 --> 00:03:00,264 ‎Một điều mà tôi chắc chắn, 37 00:03:00,348 --> 00:03:02,767 ‎khiến người ta có cả hối tiếc 38 00:03:02,850 --> 00:03:04,977 ‎lẫn nhẹ nhõm. 39 00:03:05,061 --> 00:03:07,188 ‎…mười hai món, tôi sẽ hát giữa mỗi món. 40 00:03:07,271 --> 00:03:08,689 ‎Trời đất ơi. 41 00:03:08,773 --> 00:03:11,943 ‎Nhìn lại tưởng anh chị ta ‎đánh bại Napoleon ngoài chiến trường 42 00:03:12,026 --> 00:03:15,029 ‎chứ không phải tìm được người ‎ngoan ngoãn cùng bước xuống lễ đường. 43 00:03:15,112 --> 00:03:19,700 ‎Phải. Chuyện đính ước của Prudence ầm ĩ ‎đến nỗi mẹ tớ đã quên mất tớ tồn tại. 44 00:03:19,784 --> 00:03:22,870 ‎Mẹ rất vui ‎vì anh Jack đã đảm bảo tương lai gia đình. 45 00:03:23,371 --> 00:03:25,289 ‎Phải thừa nhận, tớ cũng vậy. 46 00:03:26,749 --> 00:03:29,168 ‎Đừng chạm vào. Chỉ được nhìn thôi. 47 00:03:32,630 --> 00:03:34,840 ‎…thợ bánh vẫn đang chờ thanh toán. 48 00:03:34,924 --> 00:03:37,051 ‎Rõ ràng là người bán than nữa. 49 00:03:37,593 --> 00:03:40,179 ‎Quý ngài Featherington mới ‎phải khôi phục tiền tài của ta 50 00:03:40,263 --> 00:03:41,806 ‎thế mà tôi lại ở cảnh này, 51 00:03:41,889 --> 00:03:45,434 ‎một lần nữa ‎không đào đâu ra được một đồng sáu xu. 52 00:03:45,518 --> 00:03:48,729 ‎Ta kẹt thế này ‎tất cả là do bà, Quý bà Featherington. 53 00:03:48,813 --> 00:03:51,816 ‎Nếu bà không ép tôi ‎tiến hành hôn ước xui xẻo này, 54 00:03:51,899 --> 00:03:54,694 ‎ta sẽ sớm sống sung túc ‎nhờ của hồi môn của Tiểu thư Cowper. 55 00:03:54,777 --> 00:03:57,280 ‎Tiếp tục đi. Đổ lỗi cho tôi vì đã tin anh 56 00:03:57,363 --> 00:04:00,324 ‎khi anh nhắc đến ‎mỏ hồng ngọc dồi dào của anh. 57 00:04:00,408 --> 00:04:02,618 ‎Nếu anh chịu nghĩ mà bật mí kế hoạch, 58 00:04:02,702 --> 00:04:06,664 ‎thì giờ tôi đã không phải tính việc ‎đuổi đám gia nhân vừa thuê lại. 59 00:04:06,747 --> 00:04:07,957 ‎Tất cả sẽ êm xuôi, 60 00:04:08,040 --> 00:04:11,836 ‎chỉ cần bà hủy hôn lễ ‎và cho tôi theo đuổi Tiểu thư Cowper lại. 61 00:04:11,919 --> 00:04:13,379 ‎Để Prudence tội nghiệp bị bỏ rơi? 62 00:04:13,462 --> 00:04:16,007 ‎Khi danh tiếng của con bé đã bị nghi ngờ? 63 00:04:16,090 --> 00:04:20,428 ‎Không, quá muộn rồi, thưa ngài. ‎Không, anh phải tiếp tục hôn ước này. 64 00:04:20,511 --> 00:04:23,014 ‎Tôi sẽ nghĩ ra cách. 65 00:04:23,097 --> 00:04:24,890 ‎Vậy bà nên nghĩ nhanh đi. 66 00:04:50,916 --> 00:04:52,543 ‎Chắc anh là nghiên cứu sinh mới. 67 00:04:53,169 --> 00:04:54,587 ‎Rõ ràng vậy sao? 68 00:04:54,670 --> 00:04:56,672 ‎Giữ gìn sức sống trẻ trung đó đi. 69 00:04:56,756 --> 00:04:59,425 ‎Anh sẽ sớm tàn tạ như chúng tôi thôi. 70 00:04:59,508 --> 00:05:02,595 ‎Rốt cuộc, ‎hình thể nào cũng như nhau thôi, 71 00:05:03,179 --> 00:05:04,013 ‎phải không? 72 00:05:20,363 --> 00:05:23,616 ‎Vẫn chưa chuẩn. ‎Thấy cổ tay áo thiếu hai phân rưỡi chứ? 73 00:05:23,699 --> 00:05:24,742 ‎Vâng, thưa ngài. 74 00:05:26,869 --> 00:05:29,246 ‎Còn nhiều thời gian để chỉnh theo ý con. 75 00:05:29,330 --> 00:05:31,082 ‎Một tháng nữa mới tới hôn lễ. 76 00:05:31,165 --> 00:05:32,541 ‎Vẫn còn nhiều việc phải làm. 77 00:05:32,625 --> 00:05:34,377 ‎- Tiểu thư Edwina sẽ ở với ta à? ‎- Ừ. 78 00:05:34,460 --> 00:05:37,671 ‎Sau hôn lễ, cô ấy sẽ là ‎nữ chủ nhân của nhà này và lo cho các con. 79 00:05:37,755 --> 00:05:39,173 ‎- Xin trời giúp. ‎- Nói mới nhớ. 80 00:05:39,256 --> 00:05:42,093 ‎Xe ngựa phải đánh sáng bóng, ‎bờm ngựa phải tết. 81 00:05:42,176 --> 00:05:43,677 ‎Mang đồ bạc đẹp nhất ra. 82 00:05:43,761 --> 00:05:45,721 ‎Vương hậu có thể tổ chức ở cung điện, 83 00:05:45,805 --> 00:05:47,264 ‎nhưng ta phải tiếp khách ở đây. 84 00:05:47,348 --> 00:05:51,143 ‎Còn bọn em, anh trai? Có nên đánh bóng ‎và tết tóc cho ngày trọng đại không? 85 00:05:51,227 --> 00:05:52,561 ‎Tất cả chúng ta sẽ xuất hiện. 86 00:05:52,645 --> 00:05:55,439 ‎Có lẽ em sẽ rửa tay kĩ càng cho dịp này? 87 00:05:55,523 --> 00:05:56,857 ‎Em mải học ở học viện. 88 00:05:56,941 --> 00:05:59,193 ‎- Còn chị Tiểu thư Edwina? ‎- Cô ấy thì sao? 89 00:05:59,860 --> 00:06:01,529 ‎Cũng sẽ ở với chúng ta chứ? 90 00:06:01,612 --> 00:06:04,949 ‎Mong vậy. Có thêm một phụ nữ thông minh ‎trong nhà thì tốt quá. 91 00:06:05,032 --> 00:06:07,535 ‎Thêm à? Em đếm thừa rồi. 92 00:06:08,119 --> 00:06:10,121 ‎Eloise, hôm nay mẹ cần con giúp. 93 00:06:10,204 --> 00:06:12,456 ‎Phải tính bữa tối với Quý bà Danbury 94 00:06:12,540 --> 00:06:16,168 ‎để chào đón nhà Sharma vào gia đình ta. ‎Và vũ hội đính hôn tuần sau… 95 00:06:16,252 --> 00:06:17,670 ‎Con xin lỗi mẹ, 96 00:06:18,337 --> 00:06:21,090 ‎nhưng chiều nay con có buổi học. Cắm hoa. 97 00:06:22,174 --> 00:06:24,009 ‎Mẹ của Penelope ép cậu ấy đi, 98 00:06:24,093 --> 00:06:26,178 ‎mẹ cũng muốn con ‎tìm thêm thú vui nữ tính mà. 99 00:06:27,805 --> 00:06:30,015 ‎Em quan tâm đến cắm hoa bao lâu rồi? 100 00:06:30,099 --> 00:06:32,268 ‎Em rất cởi mở. Có thể quan tâm nhiều thứ. 101 00:06:33,936 --> 00:06:36,272 ‎TIỆM MAY 102 00:06:36,355 --> 00:06:39,233 ‎Con không chắc về phần trang trí. ‎Có cầu kì quá không? 103 00:06:39,316 --> 00:06:42,361 ‎Có Vương hậu chủ trì ‎thì không gì là quá cầu kì. 104 00:06:42,445 --> 00:06:44,488 ‎Để tôi cho bà xem vải tuyn Pháp. 105 00:06:44,572 --> 00:06:45,614 ‎Vâng. 106 00:06:51,871 --> 00:06:54,707 ‎Em đã kể ‎chính Tổng giám mục sẽ làm lễ chưa? 107 00:06:56,584 --> 00:06:57,793 ‎Vài lần rồi. 108 00:06:59,420 --> 00:07:01,213 ‎Ta cũng phải tìm váy cho chị. 109 00:07:01,297 --> 00:07:04,049 ‎- Chị có nhiều váy mà. ‎- Váy này phải đặc biệt. 110 00:07:04,133 --> 00:07:07,344 ‎Xét cho cùng, ‎hôn lễ này là thắng lợi của cả em và chị. 111 00:07:08,179 --> 00:07:10,681 ‎Dù chị nói gì với Tử tước ở Aubrey Hall, 112 00:07:10,764 --> 00:07:13,225 ‎rõ ràng nó đã thuyết phục anh ấy cầu hôn. 113 00:07:13,309 --> 00:07:15,186 ‎Chị không dám nhận công. 114 00:07:15,269 --> 00:07:17,188 ‎Thì em sẽ ghi nhận, như nhau cả. 115 00:07:18,230 --> 00:07:20,107 ‎Sống ở London sẽ rất thú vị. 116 00:07:20,191 --> 00:07:23,152 ‎Tử tước nói ‎mùa đông này có thể có tuyết rơi. 117 00:07:23,235 --> 00:07:24,528 ‎Thú vị quá nhỉ? 118 00:07:25,154 --> 00:07:29,116 ‎Em phải tận hưởng dù vắng chị. ‎Hãy nhớ chị sẽ đi sau khi em kết hôn. 119 00:07:29,200 --> 00:07:30,910 ‎Mà dĩ nhiên chị sẽ quay lại thăm. 120 00:07:31,994 --> 00:07:33,829 ‎Và khi trời cho bọn em con, 121 00:07:33,913 --> 00:07:35,956 ‎chị là người bác chúng quý nhất. 122 00:07:36,749 --> 00:07:39,001 ‎Nghĩ cảnh ta sum vầy như một gia đình. 123 00:07:42,087 --> 00:07:44,840 ‎Không biết sao hôn ước của Tiểu thư Edwina ‎đặc biệt đến vậy. 124 00:07:44,924 --> 00:07:47,259 ‎Cô ấy làm lu mờ tin vui của con. 125 00:07:47,343 --> 00:07:48,886 ‎Ta nên vui vì chuyện đó. 126 00:07:48,969 --> 00:07:52,932 ‎Bỏ những tấm lụa đó xuống. ‎Đồ sau cưới may vải bông là được rồi. 127 00:07:53,933 --> 00:07:57,311 ‎Hầu gái của tôi đã giao ‎chiếc váy cần sửa chưa, Bà Delacroix? 128 00:08:01,440 --> 00:08:02,942 ‎Tôi đã nhận tin mới nhất. 129 00:08:03,025 --> 00:08:04,902 ‎Tuần qua nhộn nhịp quá nhỉ? 130 00:08:05,486 --> 00:08:06,487 ‎Đúng thế. 131 00:08:07,446 --> 00:08:10,366 ‎Giới quý tộc đang rất mong tin ‎các hôn lễ sắp tới. 132 00:08:10,449 --> 00:08:12,201 ‎Có lẽ Quý bà Whistledown sẽ đưa tin 133 00:08:12,284 --> 00:08:16,163 ‎tôi đã được giao phó ‎may đồ cưới cho viên kim cương của ta. 134 00:08:16,247 --> 00:08:19,124 ‎Nói xem, những lời suy tưởng của tôi ‎chưa kéo đủ khách cho bà à? 135 00:08:19,208 --> 00:08:20,292 ‎Đủ chứ. 136 00:08:20,376 --> 00:08:23,462 ‎Nhưng sao phải giới hạn ‎hoài bão của phụ nữ? 137 00:08:23,546 --> 00:08:26,257 ‎Tôi tưởng cô là người hiểu nhất chứ. 138 00:08:26,340 --> 00:08:28,884 ‎Thành công có bao giờ là đủ. 139 00:08:35,808 --> 00:08:37,518 ‎Cảm ơn Clara. Hết rồi đấy. 140 00:08:51,824 --> 00:08:53,033 ‎Quý ngài Bridgerton? 141 00:08:53,617 --> 00:08:54,660 ‎Tiểu thư Sharma? 142 00:08:54,743 --> 00:08:57,413 ‎Quý ngài Bridgerton và khách đang đợi. 143 00:08:57,496 --> 00:08:58,956 ‎Tôi thấy rồi. Cảm ơn. 144 00:08:59,039 --> 00:09:00,457 ‎Đây là thợ kim hoàn. 145 00:09:00,541 --> 00:09:03,252 ‎Chúng tôi đến sửa nhẫn đính hôn ‎của Tiểu thư Edwina cho vừa. 146 00:09:04,003 --> 00:09:05,129 ‎Tôi xin lỗi, 147 00:09:05,212 --> 00:09:07,673 ‎nhưng em gái tôi và mẹ vẫn chưa về nhà. 148 00:09:07,756 --> 00:09:10,009 ‎Dĩ nhiên. Vậy không làm phiền cô nữa. 149 00:09:10,092 --> 00:09:11,302 ‎Đó là bánh à? 150 00:09:11,927 --> 00:09:12,928 ‎Đúng vậy. 151 00:09:13,012 --> 00:09:14,346 ‎- Vị chanh à? ‎- Sao cơ? 152 00:09:14,430 --> 00:09:15,848 ‎Tôi thích bánh chanh. 153 00:09:21,270 --> 00:09:24,231 ‎Ông có muốn dùng nước gì không, ông… 154 00:09:24,315 --> 00:09:28,277 ‎Brookes. Nếu cô cứ muốn vậy. ‎Từ chối thì thật không phải phép. 155 00:09:28,360 --> 00:09:29,987 ‎Trà, ba thìa đường, 156 00:09:30,070 --> 00:09:32,448 ‎và có lẽ cả ít bánh kẹp nữa, cảm ơn. 157 00:10:01,935 --> 00:10:03,896 ‎Thời tiết đẹp quá, phải không? 158 00:10:04,938 --> 00:10:06,857 ‎Anh muốn nói chuyện thời tiết à? 159 00:10:07,858 --> 00:10:10,444 ‎Còn đề tài nào khác thích hợp hơn sao? 160 00:10:11,570 --> 00:10:15,032 ‎Không có gì thích hợp ‎khi tiến hành hôn ước này. 161 00:10:15,115 --> 00:10:17,826 ‎Ngược lại, tôi tin ‎đó là kết quả đúng đắn nhất cho tất cả. 162 00:10:17,910 --> 00:10:20,746 ‎Thế chuyện xảy ra giữa ta ‎ở Aubrey Hall là gì? 163 00:10:22,289 --> 00:10:23,916 ‎Giữa ta chẳng có gì xảy ra. 164 00:10:25,334 --> 00:10:26,460 ‎Tôi là một quý ông. 165 00:10:27,628 --> 00:10:28,545 ‎Vậy à? 166 00:10:29,213 --> 00:10:32,716 ‎Xin được nhắc, thưa ngài, ‎nếu có ai khác ngoài em gái anh 167 00:10:32,800 --> 00:10:37,680 ‎bắt gặp chúng ta ở thư viện tối đó, ‎thì hai ta sẽ buộc phải kết hôn. 168 00:10:37,763 --> 00:10:38,722 ‎Chẳng có gì xảy ra. 169 00:10:39,640 --> 00:10:42,434 ‎Hai ta buộc phải kết hôn ‎là kết quả cô muốn à? 170 00:10:42,518 --> 00:10:43,352 ‎Dĩ nhiên là không. 171 00:10:43,435 --> 00:10:47,690 ‎Vậy ta hãy mừng vì đã tránh được ‎một định mệnh không tưởng. 172 00:10:49,149 --> 00:10:50,526 ‎Tiểu thư Sharma này, 173 00:10:51,193 --> 00:10:54,655 ‎cô và em gái có dùng chung găng tay không? 174 00:10:55,280 --> 00:10:56,115 ‎Tôi… 175 00:10:56,824 --> 00:10:58,242 ‎Vâng, thỉnh thoảng. 176 00:10:58,325 --> 00:10:59,243 ‎Tôi biết mà. 177 00:10:59,326 --> 00:11:02,079 ‎Tôi nhận ra số đo ‎một bàn tay cách xa 20 bước. 178 00:11:02,162 --> 00:11:05,290 ‎Ta có thể dùng ngón tay cô để đo nhẫn. 179 00:11:05,374 --> 00:11:06,959 ‎- Xin lỗi… ‎- Không cần đâu. 180 00:11:07,042 --> 00:11:08,127 ‎Sao thế được! 181 00:11:16,427 --> 00:11:17,428 ‎Cảm ơn. 182 00:11:34,903 --> 00:11:36,405 ‎Chiếc nhẫn đẹp quá. 183 00:11:43,454 --> 00:11:46,707 ‎Đây là chiếc nhẫn cha tôi tặng mẹ ‎trước khi họ kết hôn. 184 00:11:55,215 --> 00:11:58,343 ‎- Quý ngài Bridgerton. ‎- Họ đến để sửa chiếc nhẫn. 185 00:11:58,427 --> 00:11:59,887 ‎Ông Brookes cứ muốn vậy. 186 00:12:02,097 --> 00:12:03,390 ‎Chờ một chút. 187 00:12:05,225 --> 00:12:06,560 ‎Có vẻ như bị kẹt rồi. 188 00:12:06,643 --> 00:12:08,645 ‎- À, Edwina về rồi. ‎- Vâng. 189 00:12:10,355 --> 00:12:11,315 ‎Kate, chị… 190 00:12:11,398 --> 00:12:12,441 ‎Ừ, gần ra rồi. 191 00:12:17,571 --> 00:12:18,489 ‎Chỉ cần… 192 00:12:19,114 --> 00:12:19,990 ‎Thêm lần nữa… 193 00:12:20,949 --> 00:12:21,825 ‎Đây. 194 00:12:22,785 --> 00:12:23,619 ‎Của em đó. 195 00:12:25,412 --> 00:12:27,247 ‎Mọi người đây cả rồi. 196 00:12:27,873 --> 00:12:30,751 ‎Tôi có tin đây. 197 00:12:31,543 --> 00:12:33,962 ‎Quý ngài và Quý bà Sheffield báo tin 198 00:12:34,046 --> 00:12:36,799 ‎- họ đang ở London. ‎- Ông bà chúng cháu? 199 00:12:36,882 --> 00:12:39,593 ‎Đúng vậy. ‎Có vẻ họ đã đọc thông báo đính hôn 200 00:12:39,676 --> 00:12:41,553 ‎và muốn làm quen với cháu. 201 00:12:41,637 --> 00:12:44,348 ‎Và cả chồng tương lai của cháu, tất nhiên. 202 00:12:44,890 --> 00:12:48,101 ‎- Cháu sẽ rất vui được gặp họ. ‎- Họ đã về rồi sao? 203 00:12:48,185 --> 00:12:51,438 ‎Họ về… tối qua. 204 00:12:52,564 --> 00:12:53,649 ‎Có vấn đề gì à? 205 00:12:53,732 --> 00:12:55,025 ‎Không hề. 206 00:12:55,692 --> 00:12:59,029 ‎Ta sẽ mời họ ‎đến dự tiệc đính hôn vào ngày mai. 207 00:12:59,112 --> 00:13:01,573 ‎Chắc chắn đây sẽ là cuộc hội ngộ vui vẻ 208 00:13:01,657 --> 00:13:03,617 ‎sau ngần ấy năm. 209 00:13:04,827 --> 00:13:06,161 ‎Phải chứ, Quý bà Mary? 210 00:13:06,662 --> 00:13:08,080 ‎Đúng thế. 211 00:13:08,163 --> 00:13:09,414 ‎Cháu sẽ rất mong chờ. 212 00:13:10,833 --> 00:13:13,043 ‎- Mình đi dạo nhé? ‎- Vâng, thưa ngài. 213 00:13:14,878 --> 00:13:16,880 ‎Tôi đột nhiên thấy đau đầu. 214 00:13:16,964 --> 00:13:20,133 ‎Quý bà Danbury, ‎bà có thể đi kèm con gái tôi không? 215 00:13:20,217 --> 00:13:21,426 ‎Tất nhiên. 216 00:13:21,510 --> 00:13:24,596 ‎Tiểu thư Sharma và tôi sẽ rất vui ‎được hít thở không khí trong lành. 217 00:13:24,680 --> 00:13:27,099 ‎Cháu nên ở lại với mẹ. 218 00:13:27,182 --> 00:13:28,475 ‎Cháu sẽ hộ tống ta. 219 00:13:52,916 --> 00:13:55,460 ‎Sao bác có thể ‎mời nhà Sheffield đến ăn tối 220 00:13:55,544 --> 00:13:56,795 ‎khi bác thừa biết rõ 221 00:13:56,879 --> 00:13:59,506 ‎nỗi đau mẹ cháu phải chịu ‎khi bị họ ruồng bỏ? 222 00:13:59,590 --> 00:14:04,344 ‎Đúng vậy. Đó là lý do ‎ta sẽ không ăn miếng trả miếng với họ. 223 00:14:04,428 --> 00:14:07,973 ‎Hơn nữa, đây không phải ‎sự hòa giải mà cháu mong muốn sao? 224 00:14:08,056 --> 00:14:10,684 ‎Edwina vui mừng đoàn tụ với nhà Sheffield 225 00:14:10,767 --> 00:14:13,103 ‎để lấy lại tài sản cháu vô cùng cần? 226 00:14:13,186 --> 00:14:15,063 ‎Vâng, nhưng phải là sau hôn lễ. 227 00:14:15,147 --> 00:14:17,900 ‎Edwina vẫn không biết ‎điều kiện để họ chịu giúp đỡ. 228 00:14:17,983 --> 00:14:20,736 ‎Nếu nhà Bridgerton biết được, ‎họ có thể thấy… 229 00:14:20,819 --> 00:14:24,615 ‎Như cháu đã sắp xếp một cuộc hôn nhân ‎vì mục đích bí mật 230 00:14:24,698 --> 00:14:27,034 ‎và có thể hủy bỏ hôn lễ? 231 00:14:27,910 --> 00:14:29,912 ‎Ta phải tự hỏi liệu cháu có mừng thầm 232 00:14:29,995 --> 00:14:33,206 ‎nếu Tử tước từ hôn không. 233 00:14:33,749 --> 00:14:35,417 ‎Sao bác lại nói thế? 234 00:14:38,170 --> 00:14:39,963 ‎Họ đã đính ước. 235 00:14:40,464 --> 00:14:43,175 ‎Tử tước đã ngỏ lời cầu hôn khó cưỡng, 236 00:14:43,258 --> 00:14:45,677 ‎em gái cháu đã sung sướng nhận lời, 237 00:14:45,761 --> 00:14:48,138 ‎và trong mắt xã hội, ta xin nói thêm, 238 00:14:48,221 --> 00:14:51,224 ‎cả Vương hậu Anh, ‎họ xem như đã nên vợ nên chồng. 239 00:14:51,308 --> 00:14:53,644 ‎Chỉ có một vụ tai tiếng tày đình 240 00:14:54,227 --> 00:14:57,022 ‎mới ngăn được hôn sự này lúc này. 241 00:14:57,105 --> 00:15:01,151 ‎Thứ tai tiếng ‎sẽ làm chao đảo cả giới quý tộc 242 00:15:01,234 --> 00:15:04,446 ‎và sẽ là vết nhơ ‎mà gia đình Sharma không xu dính túi 243 00:15:04,529 --> 00:15:05,864 ‎sẽ không bao giờ xóa bỏ được. 244 00:15:05,948 --> 00:15:08,867 ‎Chỉ kẻ ngốc ‎mới phá hoại hôn sự đó lúc này. 245 00:15:10,535 --> 00:15:11,870 ‎Vậy ta hỏi cháu, 246 00:15:13,205 --> 00:15:14,164 ‎Tiểu thư Sharma, 247 00:15:15,749 --> 00:15:17,292 ‎cháu có phải kẻ ngốc đó? 248 00:15:24,466 --> 00:15:25,425 ‎Không ạ. 249 00:15:30,222 --> 00:15:31,431 ‎Ta cũng nghĩ vậy. 250 00:15:32,474 --> 00:15:33,767 ‎Quý bà Danbury. 251 00:15:33,850 --> 00:15:35,227 ‎Anh Dorset. 252 00:15:36,895 --> 00:15:38,438 ‎Rất vui được gặp bà hôm nay. 253 00:15:38,939 --> 00:15:41,191 ‎Tiểu thư Sharma, có lẽ cô sẽ tốt bụng 254 00:15:41,274 --> 00:15:43,318 ‎cùng tôi chèo một vòng quanh hồ? 255 00:15:43,402 --> 00:15:44,528 ‎Cháu khá mệt rồi. 256 00:15:44,611 --> 00:15:46,071 ‎Cô ấy rất vui lòng. 257 00:15:49,408 --> 00:15:51,785 ‎Cô vẫn giận tôi vì chuyện ở cuộc đua. 258 00:15:51,868 --> 00:15:53,120 ‎Tôi muốn xin lỗi 259 00:15:53,203 --> 00:15:55,372 ‎và mong cô xí xóa cho. 260 00:15:57,416 --> 00:16:00,460 ‎Được, thưa ngài. ‎Tôi rất muốn được chèo một vòng hồ. 261 00:16:09,261 --> 00:16:11,263 ‎Hai người họ quả thật rất đẹp đôi. 262 00:16:13,724 --> 00:16:14,641 ‎Sao cơ? 263 00:16:15,475 --> 00:16:17,436 ‎Anh Dorset và chị em. 264 00:16:17,519 --> 00:16:20,814 ‎Em nhận thấy ‎anh ấy mê mệt chị lần gặp mặt trước. 265 00:16:20,897 --> 00:16:24,151 ‎Có lẽ anh ấy sẽ thuyết phục chị ở lại Anh. 266 00:16:24,943 --> 00:16:26,403 ‎Cô ấy đâu biết gì về anh ta. 267 00:16:26,987 --> 00:16:29,364 ‎Lúc đầu em với anh cũng vậy thôi. 268 00:16:29,448 --> 00:16:32,117 ‎Nhưng tình yêu nhanh lắm, phải không ạ? 269 00:16:32,200 --> 00:16:34,703 ‎Tiểu thư Edwina, ‎cho ta biết màu cháu thích 270 00:16:34,786 --> 00:16:36,580 ‎để ta còn tính đường kết hợp 271 00:16:36,663 --> 00:16:38,749 ‎vào đồ trang trí ở vũ hội đính hôn. 272 00:16:40,000 --> 00:16:44,004 ‎Bác tốt quá, Quý bà Bridgerton. Chắc chắn ‎con mắt thẩm mỹ của bác rất xuất sắc. 273 00:16:54,806 --> 00:16:57,684 ‎- Không phải vậy sao, Anthony? ‎- Chắc chắn rồi. 274 00:17:06,193 --> 00:17:07,069 ‎Nhìn chị này! 275 00:17:08,987 --> 00:17:11,363 ‎Chị gái em có vẻ hạnh phúc. 276 00:17:11,864 --> 00:17:13,449 ‎Nói vậy cũng không sai. 277 00:17:13,992 --> 00:17:15,660 ‎Anh ấy có vẻ là người thú vị. 278 00:17:16,410 --> 00:17:18,205 ‎Một thương nhân, phải không? 279 00:17:18,287 --> 00:17:22,208 ‎Vâng. Anh ấy có mỏ hồng ngọc ở Mỹ. ‎Nghe nói làm ăn rất phát đạt. 280 00:17:22,292 --> 00:17:23,794 ‎Có lẽ anh nên tự giới thiệu. 281 00:17:23,877 --> 00:17:28,381 ‎Xét cho cùng, mọi người ‎đều đang tìm mục đích sống của mình. 282 00:17:28,465 --> 00:17:29,508 ‎Anthony sẽ kết hôn. 283 00:17:30,300 --> 00:17:33,053 ‎Benedict theo đuổi nghệ thuật. 284 00:17:33,136 --> 00:17:34,262 ‎Còn, à, 285 00:17:34,846 --> 00:17:37,724 ‎anh ở đây… cho lũ vịt ăn. 286 00:17:38,308 --> 00:17:40,227 ‎Em chắc chắn lũ vịt rất biết ơn. 287 00:17:41,144 --> 00:17:44,106 ‎Anh có nhiều thời gian ‎và cơ hội để ghi dấu ấn mà. 288 00:17:44,189 --> 00:17:46,316 ‎Như Eloise chắc chắn sẽ nhắc anh. 289 00:17:46,399 --> 00:17:48,944 ‎Em gái anh đâu? ‎Hôm nay không thấy cậu ấy ra ngoài. 290 00:17:49,694 --> 00:17:51,905 ‎Thực ra con bé có nói đi cắm hoa 291 00:17:51,988 --> 00:17:53,698 ‎với em hôm nay. 292 00:17:54,533 --> 00:17:56,368 ‎Đúng vậy. Em sẽ gặp cậu ấy sau. 293 00:18:03,041 --> 00:18:04,376 ‎Đúng chỗ này rồi. 294 00:18:04,459 --> 00:18:06,461 ‎Trông không giống chỗ mua sắm lắm. 295 00:18:06,545 --> 00:18:08,547 ‎Tôi đến lấy một món quà độc đáo 296 00:18:08,630 --> 00:18:11,508 ‎cho hôn lễ của anh trai tôi. 297 00:18:11,591 --> 00:18:13,635 ‎Tiểu thư? Tiểu thư! 298 00:18:19,850 --> 00:18:20,976 ‎HỘI QUÁN ‎BLOOMSBURY 299 00:18:21,059 --> 00:18:23,812 ‎Ta có quyền được đối xử hơn là vật sở hữu. 300 00:18:23,895 --> 00:18:27,107 ‎Chắc chắn nói về quyền ‎phải dựa trên luận thuyết của Locke. 301 00:18:27,190 --> 00:18:28,525 ‎Anh và luận thuyết của anh! 302 00:18:28,608 --> 00:18:30,610 ‎Nếu từng có một ngày lao động chân chính, 303 00:18:30,694 --> 00:18:33,905 ‎anh sẽ biết lời đao to búa lớn ‎chẳng giúp được người lao động. 304 00:18:33,989 --> 00:18:36,867 ‎Giờ, nếu tôi được phép nói tiếp, 305 00:18:36,950 --> 00:18:39,244 ‎tôi muốn đề xuất trong cuộc gặp này 306 00:18:39,327 --> 00:18:43,415 ‎ý tưởng cấp tiến ‎là phụ nữ không nên trông đợi 307 00:18:43,498 --> 00:18:44,958 ‎chuyện học hành 308 00:18:45,041 --> 00:18:48,670 ‎vào những gì thi thoảng ‎được chồng và anh em trai truyền cho. 309 00:18:48,753 --> 00:18:49,796 ‎Nói đúng lắm! 310 00:18:51,590 --> 00:18:52,883 ‎Hào hứng quá nhỉ? 311 00:18:52,966 --> 00:18:54,426 ‎- …nên được phép… ‎- Cô. 312 00:18:54,509 --> 00:18:55,677 ‎Tôi. 313 00:18:55,760 --> 00:18:58,471 ‎Tôi nói rồi, tôi không biết gì ‎về tin đồn Whistledown. 314 00:18:58,555 --> 00:19:00,182 ‎Hôm nay tôi không tìm bà ta, 315 00:19:00,765 --> 00:19:03,268 ‎mà mong trao đổi ý tưởng ‎với những người cùng chí hướng 316 00:19:03,351 --> 00:19:05,812 ‎về đề tài ngoài những mối lo vụn vặt ‎của tầng lớp trên. 317 00:19:05,896 --> 00:19:08,732 ‎Ý tưởng mà chính anh mời tôi xem xét. 318 00:19:09,316 --> 00:19:11,526 ‎Vậy cô ngưỡng mộ tác phẩm của tôi? 319 00:19:11,610 --> 00:19:14,821 ‎Không đến mức đó. Tôi thấy cũng tạm được. 320 00:19:14,905 --> 00:19:17,324 ‎Thế mà cô đã đến tận đây. 321 00:19:18,867 --> 00:19:22,871 ‎Cô ở một nơi rất xa Mayfair ‎vì những bài viết chỉ tạm được. 322 00:19:23,413 --> 00:19:26,666 ‎May cho tôi, ‎có một phát minh thú vị tên là xe ngựa 323 00:19:26,750 --> 00:19:29,794 ‎có thể đưa một quý cô ‎từ nơi này đến nơi khác. 324 00:19:29,878 --> 00:19:31,379 ‎Chắc chắn là một kỳ công. 325 00:19:32,339 --> 00:19:33,340 ‎Tên cô là gì? 326 00:19:33,423 --> 00:19:35,091 ‎…đừng quên công sức… 327 00:19:35,175 --> 00:19:37,594 ‎- Eloise Bridgerton. ‎- Hân hạnh, Tiểu thư Eloise. 328 00:19:38,428 --> 00:19:39,471 ‎Tôi là Theo Sharpe. 329 00:19:39,554 --> 00:19:40,680 ‎Tôi biết. 330 00:19:40,764 --> 00:19:41,932 ‎Cô biết à? 331 00:19:44,226 --> 00:19:46,770 ‎Tôi cũng biết ‎lập luận của anh có nhiều lỗi 332 00:19:46,853 --> 00:19:48,313 ‎tôi phải lưu ý anh. 333 00:19:48,396 --> 00:19:51,900 ‎Anh có bút chì không? ‎Thôi khỏi. Anh có thể mượn của tôi. 334 00:19:51,983 --> 00:19:55,237 ‎…cưới anh, phải không? ‎Cho phép tôi tiếp tục. 335 00:20:08,208 --> 00:20:10,293 ‎Ở trên mặt nước thật sảng khoái. 336 00:20:10,377 --> 00:20:13,463 ‎Những ngày này, ‎thật khó tìm được giây phút bình yên. 337 00:20:13,546 --> 00:20:16,049 ‎Một trong những điều ‎tôi thích nhất khi đến Ấn Độ. 338 00:20:16,132 --> 00:20:19,052 ‎Nhiều người nghĩ ‎đó là nơi náo nhiệt, ồn ào, 339 00:20:19,135 --> 00:20:22,180 ‎nhưng tôi thấy ‎đất nước đó vô cùng yên bình. 340 00:20:23,556 --> 00:20:26,518 ‎Có một con sông ‎ngay bên ngoài căn nhà tôi lớn lên. 341 00:20:26,601 --> 00:20:29,145 ‎Những ngày nóng, ‎tôi lẻn ra ngoài ngâm chân. 342 00:20:29,229 --> 00:20:31,398 ‎Lũ rùa và tôi đã trở thành bạn thân. 343 00:20:31,481 --> 00:20:32,649 ‎Nghe bình dị quá. 344 00:20:32,732 --> 00:20:33,566 ‎Đúng thế. 345 00:20:34,484 --> 00:20:37,112 ‎Bởi thế tôi đếm từng ngày ‎mong được về nhà. 346 00:20:38,071 --> 00:20:42,158 ‎Tôi cứ nghĩ cô sẽ ở lại Anh ‎vì giờ em gái cô sẽ là Tử tước phu nhân. 347 00:20:42,242 --> 00:20:45,745 ‎Mẹ tôi và Edwina sẽ ở lại đây. ‎Tôi sẽ một mình trở về. 348 00:20:46,538 --> 00:20:47,956 ‎Đúng là một cuộc phiêu lưu. 349 00:20:48,456 --> 00:20:50,208 ‎Cô có dự tính gì sau khi về chưa? 350 00:20:51,084 --> 00:20:54,337 ‎Tôi sẽ dạy học. ‎Làm một gia sư, như ở đây vẫn gọi. 351 00:21:00,635 --> 00:21:02,053 ‎Tôi sẽ vô cùng hài lòng. 352 00:21:02,846 --> 00:21:05,849 ‎Tận hưởng cuộc sống độc lập, ‎làm chủ gia đình mình. 353 00:21:05,932 --> 00:21:08,518 ‎Và có lẽ là tiếp đãi bạn cũ nữa? 354 00:21:08,601 --> 00:21:11,062 ‎Từ lâu tôi đã nghĩ sẽ trở lại Ấn Độ 355 00:21:11,146 --> 00:21:15,066 ‎vì có quá nhiều điều ‎để học hỏi từ ngành y học của họ. 356 00:21:17,736 --> 00:21:19,946 ‎Nếu anh thực sự dừng chân ở đó, 357 00:21:20,030 --> 00:21:22,824 ‎tôi rất sẵn lòng ‎đưa anh đến những nơi tôi biết. 358 00:21:25,910 --> 00:21:28,455 ‎Lẽ ra anh phải làm việc ‎ở câu lạc bộ, Alice. 359 00:21:29,080 --> 00:21:30,915 ‎Không phải đi dạo. 360 00:21:30,999 --> 00:21:32,292 ‎Đây cũng là làm việc. 361 00:21:32,834 --> 00:21:35,587 ‎Ta cần thêm các quý ông gia nhập, ‎và họ ở đây. 362 00:21:35,670 --> 00:21:37,088 ‎Anh Mondrich. 363 00:21:37,172 --> 00:21:39,090 ‎Lời đồn về sức mạnh của anh ‎đã vượt Đại Tây Dương. 364 00:21:39,174 --> 00:21:42,802 ‎Anh đã đánh bại McKellan ‎chỉ trong hai hiệp, phải vậy không? 365 00:21:43,928 --> 00:21:45,263 ‎Chuyện đó lâu lắm rồi. 366 00:21:45,930 --> 00:21:48,933 ‎Tôi cũng vài lần ‎tung được vài cú đấm trên võ đài. 367 00:21:49,517 --> 00:21:52,437 ‎Nhưng chắc chắn không sánh được với anh. 368 00:21:54,105 --> 00:21:56,691 ‎Anh phải đến ‎câu lạc bộ của Will trò chuyện thêm. 369 00:21:56,775 --> 00:22:00,070 ‎Nơi đó rất sôi nổi ‎và nồng nhiệt chào đón tất cả mọi người. 370 00:22:00,153 --> 00:22:03,573 ‎Đó có lẽ là lời mời hấp dẫn nhất ‎lâu rồi tôi mới nhận được. 371 00:22:04,616 --> 00:22:06,242 ‎Anh Featherington, nói chuyện nhé? 372 00:22:07,160 --> 00:22:08,370 ‎Tôi xin phép. 373 00:22:08,453 --> 00:22:11,247 ‎Có cần tôi nhắc ‎giải pháp cho thế kẹt của nhà ta 374 00:22:11,331 --> 00:22:14,709 ‎sẽ không tìm thấy ‎bằng cách vui vẻ ở những chốn giải trí? 375 00:22:14,793 --> 00:22:17,796 ‎Tiêu thêm tiền ở tiệm may ‎cũng đâu giải quyết được. 376 00:22:17,879 --> 00:22:19,714 ‎Tôi vừa xem các khoản thu chi mới. 377 00:22:19,798 --> 00:22:22,342 ‎Bà phải tìm cách ‎thoát khỏi mớ hỗn độn này, 378 00:22:22,425 --> 00:22:24,302 ‎chứ không phải chất thêm nợ lên đầu ta. 379 00:22:24,386 --> 00:22:25,762 ‎Nói nhỏ thôi! 380 00:22:25,845 --> 00:22:30,016 ‎- Anh muốn hủy hoại chúng ta à? ‎- Bà làm giỏi quá rồi, đâu cần tôi nữa. 381 00:22:42,278 --> 00:22:44,364 ‎Em thấy chị đang cười, chị ạ. 382 00:22:44,948 --> 00:22:47,242 ‎London có bao điều thú vị còn gì. 383 00:22:47,325 --> 00:22:49,619 ‎Ở Ấn Độ cũng có nước mà. 384 00:22:49,702 --> 00:22:53,123 ‎Em tôi không bỏ lỡ cơ hội nào ‎để tìm lý do cho tôi ở lại. 385 00:22:53,206 --> 00:22:55,291 ‎Tôi cũng nên hợp sức cùng cô ấy. 386 00:22:55,375 --> 00:22:56,793 ‎Thắt thế không chắc đâu. 387 00:22:56,876 --> 00:22:58,044 ‎Vô cùng chắc chắn. 388 00:22:58,128 --> 00:23:00,422 ‎Vậy tôi phải nghi ngờ ‎kỹ năng đi biển của anh. 389 00:23:00,505 --> 00:23:01,506 ‎Cho phép tôi. 390 00:23:07,303 --> 00:23:08,138 ‎Xin lỗi. 391 00:23:14,310 --> 00:23:15,437 ‎Tiểu thư Sharma. 392 00:23:16,020 --> 00:23:17,230 ‎Quý ngài Bridgerton. 393 00:23:38,001 --> 00:23:39,878 ‎Ôi trời! Có bị thương không? 394 00:23:40,670 --> 00:23:44,883 ‎Không hề! Nước làm cho ta ‎tỉnh cả người, rất dễ chịu, 395 00:23:44,966 --> 00:23:46,342 ‎phải không, Bridgerton? 396 00:23:49,554 --> 00:23:50,513 ‎Đúng là tỉnh người. 397 00:23:54,225 --> 00:23:56,352 ‎Thôi nào. Không được nhìn chằm chằm. 398 00:24:21,669 --> 00:24:23,421 ‎Penelope, cậu làm gì ở đây? 399 00:24:23,505 --> 00:24:26,925 ‎- Tớ tưởng ta sẽ đi dạo như mọi khi. ‎- Xin lỗi. Tớ quên. 400 00:24:28,009 --> 00:24:31,221 ‎Hôm qua cậu đã bỏ lỡ cảnh đặc sắc ở hồ. 401 00:24:31,304 --> 00:24:33,097 ‎Màn bơi ngẫu hứng của anh tớ? Nghe rồi. 402 00:24:33,181 --> 00:24:34,349 ‎Cậu đã ở đâu? 403 00:24:34,974 --> 00:24:39,729 ‎Trời đất, tớ bị bắt làm ‎mấy việc vặt nhàm chán cho hôn lễ cả ngày, 404 00:24:39,812 --> 00:24:44,192 ‎hôm nay mẹ lại sai tớ rồi. ‎Xin lỗi, nhưng tớ không đi dạo được. 405 00:24:45,318 --> 00:24:47,862 ‎- Vậy hẹn gặp cậu ngày mai. ‎- Tất nhiên rồi. 406 00:24:56,412 --> 00:24:57,539 ‎Làm phiền. Cô ơi? 407 00:25:01,960 --> 00:25:04,462 ‎Tiểu thư Eloise có vẻ đã để mất túi xách 408 00:25:04,546 --> 00:25:06,464 ‎khi ra ngoài hôm qua. Tôi muốn tìm. 409 00:25:06,548 --> 00:25:08,299 ‎Chính xác thì cô ấy đi đâu? 410 00:25:09,092 --> 00:25:10,843 ‎Tiểu thư sẽ không tìm ra đâu. 411 00:25:10,927 --> 00:25:14,389 ‎Tôi đã cảnh báo là đường phố Bloomsbury ‎không hợp với một quý cô. 412 00:25:27,402 --> 00:25:29,529 ‎- Làm gì vậy? ‎- Quý ngài Featherington. 413 00:25:30,154 --> 00:25:34,033 ‎Ông Brookes đây ‎chỉ đang xem vài món trang sức cho tôi. 414 00:25:34,117 --> 00:25:36,327 ‎Món trang sức đẹp quá, phải không? 415 00:25:37,203 --> 00:25:38,037 ‎Đúng thế. 416 00:25:38,121 --> 00:25:39,998 ‎Lúc này không tiện. 417 00:25:40,081 --> 00:25:42,166 ‎- Hôm khác quay lại đi. ‎- Vớ vẩn. 418 00:25:42,250 --> 00:25:44,877 ‎Ông ấy đang ở đây, ‎và đâu phiền gì, đúng chứ? 419 00:25:58,808 --> 00:26:00,602 ‎Tôi chỉ định cho vệ sinh trang sức, 420 00:26:00,685 --> 00:26:03,688 ‎nhưng nói xem, ‎chiếc dây chuyền như thế có giá bao nhiêu? 421 00:26:04,647 --> 00:26:07,984 ‎Nếu giá trị cao, ‎tôi sẽ phải giữ cẩn thận hơn. 422 00:26:08,067 --> 00:26:13,323 ‎Tôi sẽ cần dụng cụ thích hợp ‎để định giá chính xác, 423 00:26:13,406 --> 00:26:16,492 ‎nhưng tôi nghĩ ‎bà nên giữ gìn thật cẩn thận. 424 00:26:16,576 --> 00:26:19,412 ‎Đá đẹp thế này không dễ thấy đâu. 425 00:26:20,121 --> 00:26:22,957 ‎Tuyệt vời quá phải không? 426 00:26:24,751 --> 00:26:28,004 ‎Cảm ơn ông ‎đã cho ý kiến chuyên môn, ông Brookes. 427 00:26:28,087 --> 00:26:31,174 ‎Tôi sẽ liên lạc với ông nếu cần gì thêm. 428 00:26:31,841 --> 00:26:33,801 ‎- Không có bánh à? ‎- Lần khác vậy. 429 00:26:37,722 --> 00:26:40,183 ‎Hãy nhớ, ‎số đá đó là giả như tờ tiền hai bảng. 430 00:26:40,266 --> 00:26:41,768 ‎Hàng giả chất lượng cao. 431 00:26:41,851 --> 00:26:44,771 ‎Nếu đủ chất lượng ‎để đánh lừa tên lùn mập mạp đó, 432 00:26:44,854 --> 00:26:47,065 ‎thì ta cũng có thể sống qua mùa này. 433 00:26:48,900 --> 00:26:51,110 ‎Hi vọng bà biết mình đang làm gì. 434 00:26:55,365 --> 00:26:58,368 ‎Rốt cuộc không cần ‎cho gia nhân nghỉ rồi, bà Varley. 435 00:26:59,535 --> 00:27:01,746 ‎Hãy cầu anh ta có cả rương đá đó, thưa bà. 436 00:27:01,829 --> 00:27:04,332 ‎Một món trang sức giả ‎chưa phải cả gia tài. 437 00:27:29,899 --> 00:27:32,110 ‎Tôi thấy khá đẹp đấy chứ. 438 00:27:32,193 --> 00:27:35,196 ‎Tôi đâu chỉ giỏi đứng khỏa thân, 439 00:27:35,279 --> 00:27:36,948 ‎anh… 440 00:27:37,031 --> 00:27:39,117 ‎Bridgerton. Tôi không nghi ngờ. 441 00:27:39,200 --> 00:27:41,035 ‎Vậy có lẽ hãy bảo học viện thế. 442 00:27:41,703 --> 00:27:46,249 ‎Dù có hai thành viên sáng lập là nữ, ‎chúng tôi vẫn chưa được phép vào lớp học. 443 00:27:46,916 --> 00:27:49,085 ‎Chí ít là khi còn mặc đủ quần áo. 444 00:27:49,168 --> 00:27:51,754 ‎Vậy là cô làm người mẫu 445 00:27:51,838 --> 00:27:54,841 ‎để được nghe ké các bài giảng? 446 00:27:55,425 --> 00:27:57,260 ‎- Cao kế. ‎- Muốn thử không? 447 00:27:57,969 --> 00:27:59,637 ‎Khó hơn vẻ bề ngoài đấy. 448 00:28:05,101 --> 00:28:05,935 ‎Như thế à? 449 00:28:35,590 --> 00:28:37,091 ‎Phải giữ thế này bao lâu? 450 00:28:37,175 --> 00:28:38,760 ‎Còn tùy. 451 00:28:39,927 --> 00:28:43,306 ‎Điều tôi thực sự cần ‎là nghiên cứu hình thể nam giới. 452 00:28:44,015 --> 00:28:45,057 ‎Trần trụi. 453 00:28:46,893 --> 00:28:48,102 ‎Ý anh thế nào? 454 00:29:10,458 --> 00:29:12,293 ‎Chỗ này xinh quá nhỉ? 455 00:29:13,503 --> 00:29:14,962 ‎Làm mẹ nhớ đến sân trong 456 00:29:15,046 --> 00:29:16,881 ‎ở cung điện chúng ta từng sống. 457 00:29:18,674 --> 00:29:19,592 ‎Thật yên ả. 458 00:29:23,012 --> 00:29:24,222 ‎Yên ả, phải. 459 00:29:33,689 --> 00:29:36,067 ‎Sẽ không ai trách mẹ nếu mẹ cáo ốm 460 00:29:36,150 --> 00:29:39,529 ‎và gửi lời xin lỗi ‎vì không dự được bữa tối nay. 461 00:29:39,612 --> 00:29:41,781 ‎Quý bà Danbury đã nói rất rõ 462 00:29:41,864 --> 00:29:44,325 ‎tất cả chúng ta cần phải tham dự. 463 00:29:49,455 --> 00:29:51,290 ‎Lần cuối mẹ gặp họ là khi nào? 464 00:29:53,668 --> 00:29:57,296 ‎Cái đêm người cha thân yêu của con ‎cầu hôn mẹ, mẹ tin là vậy. 465 00:29:57,380 --> 00:29:58,881 ‎Quý ngài Sheffield nói rõ 466 00:29:58,965 --> 00:30:01,843 ‎và thẳng thừng ‎là ông ấy không ủng hộ hôn sự đó. 467 00:30:01,926 --> 00:30:04,178 ‎Nên mẹ phải lựa chọn 468 00:30:04,846 --> 00:30:06,055 ‎giữa gia đình 469 00:30:07,557 --> 00:30:08,391 ‎và con tim. 470 00:30:08,474 --> 00:30:10,768 ‎Mẹ có bao giờ hối hận về lựa chọn đó? 471 00:30:15,273 --> 00:30:17,024 ‎Ngay từ giây phút đầu tiên, 472 00:30:17,775 --> 00:30:20,069 ‎cha con và mẹ đã bị người kia thu hút. 473 00:30:20,152 --> 00:30:21,737 ‎Gặp được một người 474 00:30:22,530 --> 00:30:25,074 ‎và cảm giác như đã biết rõ ‎là một điều rất đặc biệt. 475 00:30:25,157 --> 00:30:27,285 ‎Không giống bất cứ điều gì. 476 00:30:32,665 --> 00:30:35,293 ‎Con nghĩ ‎vẫn là cái giá khá đắt cho tình yêu. 477 00:30:36,502 --> 00:30:37,837 ‎Đừng lo. 478 00:30:37,920 --> 00:30:41,424 ‎Ngay cả sự hiện diện của cha mẹ mẹ ‎cũng không thể phá hỏng dịp vui này. 479 00:30:41,507 --> 00:30:43,968 ‎Mẹ đã luôn hi vọng con và Edwina 480 00:30:44,051 --> 00:30:46,470 ‎sẽ không phải chọn ‎giữa của cải và tình yêu, 481 00:30:46,554 --> 00:30:47,471 ‎các con sẽ được vậy. 482 00:30:47,555 --> 00:30:50,808 ‎Edwina sắp được cưới người trong mộng. 483 00:30:51,392 --> 00:30:54,228 ‎Còn mong muốn lớn nhất của con ‎vẫn luôn là tự do. 484 00:31:00,026 --> 00:31:01,152 ‎Tất nhiên, thưa mẹ. 485 00:31:01,986 --> 00:31:03,946 ‎Tất cả chúng ta sẽ rất hạnh phúc. 486 00:31:15,875 --> 00:31:19,295 ‎Sự trở lại của Quý ngài ‎và Quý bà Sheffield quả là bất ngờ. 487 00:31:20,254 --> 00:31:24,884 ‎Nhưng được thấy gia đình ‎hóa giải mâu thuẫn sẽ rất vui, phải không? 488 00:31:24,967 --> 00:31:27,803 ‎Con xong ngay đây, mẹ ạ. ‎Ta sẽ không đến muộn. 489 00:31:35,353 --> 00:31:36,479 ‎Không phải vậy. 490 00:31:37,521 --> 00:31:39,857 ‎Mẹ đã quan sát con cả tuần nay. 491 00:31:39,941 --> 00:31:42,860 ‎Mẹ tự nhủ sẽ ủng hộ lựa chọn của con, 492 00:31:42,944 --> 00:31:46,405 ‎nhưng phải thừa nhận, ‎mẹ thấy khó lòng mà tiếp tục im lặng. 493 00:31:46,489 --> 00:31:48,491 ‎Mẹ có im lặng chút nào đâu. 494 00:31:48,574 --> 00:31:50,743 ‎Đây là hôn ước của con, Anthony. 495 00:31:51,369 --> 00:31:52,536 ‎Hôn nhân của con. 496 00:31:53,245 --> 00:31:56,248 ‎Với người sẽ thay mẹ ‎làm chủ gia đình, xin nói thêm. 497 00:31:56,332 --> 00:31:58,459 ‎Mẹ lo Tiểu thư Edwina ‎không hợp với vai trò đó? 498 00:31:58,542 --> 00:32:01,253 ‎Mẹ lo về tấm gương ‎con đang đặt ra cho các em, 499 00:32:01,754 --> 00:32:05,841 ‎khi kết hôn với một người phụ nữ ‎rõ ràng con không thương mến hay yêu. 500 00:32:09,887 --> 00:32:11,347 ‎Sao mẹ không chấp nhận 501 00:32:11,430 --> 00:32:14,767 ‎chuyện cha mẹ kết hôn vì yêu ‎là ngoại lệ, không phải quy tắc? 502 00:32:14,850 --> 00:32:18,646 ‎Vì mẹ muốn hai con được nếm ‎niềm vui của cuộc hôn nhân ngoại lệ. 503 00:32:19,146 --> 00:32:22,108 ‎Con nên nóng lòng ‎được cưới Tiểu thư Edwina, 504 00:32:22,191 --> 00:32:25,820 ‎nhưng mẹ chỉ thấy con cư xử ‎như thể sắp bước lên đoạn đầu đài. 505 00:32:26,946 --> 00:32:28,656 ‎Nếu đây không phải điều con muốn, 506 00:32:29,865 --> 00:32:31,617 ‎con phải lên tiếng ngay, trước khi… 507 00:32:31,701 --> 00:32:33,244 ‎Điều con muốn không liên quan. 508 00:32:35,871 --> 00:32:38,541 ‎Con không thể từ hôn ‎để Tiểu thư Edwina chịu nhục nhã. 509 00:32:39,417 --> 00:32:40,793 ‎Con nói đúng. 510 00:32:40,876 --> 00:32:43,170 ‎Một quý ông không thể rút lại lời. 511 00:32:44,672 --> 00:32:45,673 ‎Nhưng phụ nữ có thể. 512 00:32:46,424 --> 00:32:48,551 ‎Chuyện này đâu hiếm với các cô gái trẻ, 513 00:32:48,634 --> 00:32:50,845 ‎bị cuốn vào sự choáng váng ‎khi được cầu hôn 514 00:32:50,928 --> 00:32:53,264 ‎trước khi nhận thức rõ thực tế hôn nhân. 515 00:32:54,015 --> 00:32:56,308 ‎Nếu Tiểu thư Edwina hủy hôn, 516 00:32:56,392 --> 00:32:58,227 ‎sẽ không ai trách cứ gì cô ấy. 517 00:32:58,310 --> 00:33:01,063 ‎Và con cũng không hề ‎để cô ấy chịu nhục nhã, 518 00:33:01,147 --> 00:33:04,692 ‎vì đã giải thoát cô ấy khỏi nghĩa vụ ‎trước khi thề nguyện gì. 519 00:33:08,529 --> 00:33:10,531 ‎Cô ấy không muốn hủy hôn đâu. 520 00:33:11,073 --> 00:33:14,076 ‎Nhưng cô ấy có biết ‎cảm xúc thật của con ở đây? 521 00:33:15,453 --> 00:33:16,704 ‎Cái đó không liên quan. 522 00:33:16,787 --> 00:33:20,041 ‎Điều quan trọng ‎là trách nhiệm của con, luôn là kiếm vợ. 523 00:33:22,043 --> 00:33:23,085 ‎Con ơi… 524 00:33:26,881 --> 00:33:30,634 ‎Nếu con có nghi ngờ, ‎đừng cứ thế gạt chúng sang một bên. 525 00:33:30,718 --> 00:33:34,180 ‎Đây là lựa chọn quan trọng nhất ‎cuộc đời con. 526 00:33:35,097 --> 00:33:36,849 ‎Và mẹ sẽ rất đau lòng 527 00:33:36,932 --> 00:33:39,935 ‎nếu thấy con sống ‎phần đời còn lại trong hối tiếc. 528 00:33:43,105 --> 00:33:45,691 ‎Mẹ dám chắc cha con cũng sẽ rất đau lòng. 529 00:34:01,665 --> 00:34:03,209 ‎Chị có vẻ phân tâm, chị ạ. 530 00:34:04,335 --> 00:34:05,836 ‎Chị chỉ đau đầu thôi. 531 00:34:06,670 --> 00:34:09,090 ‎Do gần đây háo hức quá. 532 00:34:13,135 --> 00:34:17,139 ‎Chỉ có thế thôi à? Em đã thấy ‎chị không thoải mái với Tử tước. 533 00:34:17,847 --> 00:34:21,936 ‎Em đã hi vọng ta đã bỏ qua tất cả ‎vì giờ Anthony sắp là chồng em. 534 00:34:22,686 --> 00:34:24,730 ‎Anh ấy bảo em gọi bằng tên à? 535 00:34:24,814 --> 00:34:26,816 ‎Vẫn chưa. 536 00:34:26,899 --> 00:34:28,943 ‎Nhưng nghe ổn mà, phải không? 537 00:34:30,486 --> 00:34:32,695 ‎Chị có nghĩ ‎nhà Sheffield sẽ thích chiếc váy này? 538 00:34:33,322 --> 00:34:36,867 ‎Hồi hộp quá, em rất háo hức được gặp họ. 539 00:34:36,951 --> 00:34:37,952 ‎Trước khi gặp, 540 00:34:39,036 --> 00:34:40,371 ‎chị có chuyện phải nói 541 00:34:41,579 --> 00:34:43,874 ‎về ông bà của em và cách thật ra họ 542 00:34:44,791 --> 00:34:48,503 ‎- tác động đến chuyến đi… ‎- Khách của chúng ta đã đến. 543 00:34:55,135 --> 00:34:57,304 ‎Bác khỏi chỉ dạy, Quý bà Danbury. 544 00:34:57,388 --> 00:34:59,390 ‎Cháu biết mình phải cư xử lịch sự. 545 00:35:00,432 --> 00:35:03,477 ‎Cháu nghĩ ‎ta là một bà già hà khắc, vô cảm, 546 00:35:04,311 --> 00:35:06,814 ‎nhưng có lẽ cháu sẽ ngạc nhiên khi biết 547 00:35:06,897 --> 00:35:08,774 ‎rằng ta tổ chức bữa tối này 548 00:35:08,858 --> 00:35:10,234 ‎vì chính cháu. 549 00:35:11,110 --> 00:35:13,195 ‎Hôn ước của em cháu có thể dập tắt 550 00:35:13,279 --> 00:35:15,906 ‎những hi vọng trong lòng cháu với Tử tước, 551 00:35:15,990 --> 00:35:19,910 ‎nhưng có được gia sản nhà Sheffield 552 00:35:19,994 --> 00:35:23,289 ‎chắc chắn sẽ ‎là một phần thưởng xứng đáng, phải không? 553 00:35:24,039 --> 00:35:27,960 ‎Một cuộc đời không phải dựa dẫm vào ai 554 00:35:28,043 --> 00:35:30,171 ‎không phải phần thưởng an ủi đâu. 555 00:35:30,254 --> 00:35:32,882 ‎Nhiều người còn nghĩ ‎đó là phần thưởng tốt hơn. 556 00:35:32,965 --> 00:35:37,011 ‎Sau khi đam mê nguội tàn ‎và định mệnh can dự, 557 00:35:37,928 --> 00:35:40,222 ‎một người phụ nữ còn lại ai 558 00:35:41,056 --> 00:35:42,141 ‎ngoài chính mình? 559 00:35:47,146 --> 00:35:47,980 ‎Đi nào. 560 00:35:48,480 --> 00:35:50,774 ‎Các vị khách đang chờ. 561 00:36:02,828 --> 00:36:06,332 ‎Quý ngài và Quý bà Sheffield, ‎đã lâu lắm rồi. 562 00:36:06,415 --> 00:36:10,211 ‎Tôi xin giới thiệu ‎Tiểu thư Sharma và Tiểu thư Edwina Sharma. 563 00:36:10,753 --> 00:36:13,005 ‎Cháu yêu, nhìn cháu kìa. 564 00:36:13,088 --> 00:36:16,425 ‎Con bé xinh xắn đúng như trên báo nhỉ? 565 00:36:16,508 --> 00:36:17,509 ‎Bà quá khen rồi. 566 00:36:18,552 --> 00:36:21,013 ‎Cháu rất vui được gặp bà ạ. 567 00:36:21,096 --> 00:36:24,892 ‎Ông bà đã chờ rất nhiều năm ‎để được gặp cháu. 568 00:36:24,975 --> 00:36:27,561 ‎Bà muốn biết mọi điều về cháu. 569 00:36:27,645 --> 00:36:29,813 ‎Cháu thích khiêu vũ không? Âm nhạc? 570 00:36:29,897 --> 00:36:31,523 ‎Ta phải cùng đi xem opera. 571 00:36:31,607 --> 00:36:34,985 ‎Ông bà có chỗ riêng rất đẹp ‎đã bỏ đấy từ lâu. 572 00:36:35,069 --> 00:36:37,821 ‎Phải, đã quá lâu rồi ‎mới thấy ông bà về đây, 573 00:36:37,905 --> 00:36:38,948 ‎ông bà Sheffield. 574 00:36:39,031 --> 00:36:41,242 ‎- Phải. ‎- Phải, đúng vậy. 575 00:36:42,201 --> 00:36:43,035 ‎Mẹ. 576 00:36:44,203 --> 00:36:45,287 ‎Cha. 577 00:36:46,247 --> 00:36:47,748 ‎Cháu rất thích xem opera. 578 00:36:47,831 --> 00:36:50,417 ‎Chị Kate đã cho cháu làm quen với opera. 579 00:36:53,963 --> 00:36:57,258 ‎- Ta sang phòng ăn tối nhé? ‎- Vâng. Đi với bà nào cháu. 580 00:37:06,350 --> 00:37:09,520 ‎Và dĩ nhiên, ‎mọi người phải đến trang viên Sheffield. 581 00:37:09,603 --> 00:37:12,022 ‎Tuy thua xa điền trang ở Aubrey Hall, 582 00:37:12,106 --> 00:37:15,776 ‎chắc chắn vậy, nhưng tôi nghĩ ‎đó là nơi đẹp nhất Hertfordshire. 583 00:37:15,859 --> 00:37:19,989 ‎Cậu có săn bắn không? Ở đó ‎có rất nhiều chim, hoan nghênh cậu đến. 584 00:37:20,072 --> 00:37:22,366 ‎Cảm ơn vì lời mời. Tôi thích bắn súng. 585 00:37:23,659 --> 00:37:24,702 ‎Kate cũng vậy. 586 00:37:24,785 --> 00:37:27,788 ‎Hai người họ suýt bắn được ‎một con hươu khi về quê chơi. 587 00:37:27,871 --> 00:37:30,416 ‎Đúng là chuyện lạ. 588 00:37:30,499 --> 00:37:33,377 ‎Các cô gái trẻ ở Ấn Độ ‎được học bắn súng sao? 589 00:37:33,460 --> 00:37:35,170 ‎Chỉ những người may mắn. 590 00:37:38,799 --> 00:37:40,634 ‎Quý ngài và Quý bà Sheffield, 591 00:37:40,718 --> 00:37:42,886 ‎hai người định ở lại đây bao lâu? 592 00:37:42,970 --> 00:37:45,597 ‎Chúng ta sẽ ở lại dự hôn lễ. ‎Tưởng tượng xem. 593 00:37:45,681 --> 00:37:50,060 ‎Đích thân Vương hậu ‎giám sát hôn lễ của cháu gái tôi. 594 00:37:50,144 --> 00:37:54,440 ‎Vương hậu thật nhân từ và khoan dung ‎sau mọi chuyện đã xảy ra. 595 00:37:55,024 --> 00:37:58,569 ‎- Thôi nào. Ở đây đều là người nhà cả. ‎- Vâng, tất nhiên rồi. 596 00:37:59,361 --> 00:38:03,365 ‎Kể cả sau khi con gái ta nhẫn tâm từ chối ‎người chồng ta tìm cho nó. 597 00:38:03,449 --> 00:38:05,409 ‎Còn là một bá tước 598 00:38:05,492 --> 00:38:07,453 ‎có 12.000 mẫu Anh. 599 00:38:07,536 --> 00:38:09,413 ‎Bất kỳ cô gái trẻ nào 600 00:38:09,496 --> 00:38:13,709 ‎cũng sẽ quỳ gối vì biết ơn ‎khi được cha mẹ lo cho chu toàn như vậy. 601 00:38:13,792 --> 00:38:17,171 ‎Xốt này ngon lắm, Quý bà Danbury. ‎Bảo đầu bếp nhà bà chỉ cho nhà tôi nhé. 602 00:38:17,254 --> 00:38:19,131 ‎Tôi tin là nhờ quả lý gai đấy. 603 00:38:19,214 --> 00:38:22,259 ‎Quý bà Sheffield, ‎tôi nhớ là bà rất hảo ngọt nhỉ? 604 00:38:23,260 --> 00:38:26,347 ‎Và tất cả vì gì chứ? ‎Một thư ký tầm thường hả? 605 00:38:26,430 --> 00:38:29,808 ‎Lại còn có con ‎với người vợ trước không ai biết là ai. 606 00:38:29,892 --> 00:38:31,060 ‎Mẹ tôi có tên. 607 00:38:31,143 --> 00:38:32,311 ‎Bà Sheffield, xin… 608 00:38:32,394 --> 00:38:36,815 ‎Chúng tôi không dám xuất hiện ‎trước giới quý tộc suốt bao năm. 609 00:38:37,399 --> 00:38:38,650 ‎Nó cũng đâu quan tâm. 610 00:38:38,734 --> 00:38:42,279 ‎Nó chỉ bỏ tất cả mọi người lại, ‎chạy theo người đàn ông đó, 611 00:38:42,363 --> 00:38:43,697 ‎bắt chúng tôi xa cháu. 612 00:38:43,781 --> 00:38:44,615 ‎Các cháu. 613 00:38:46,658 --> 00:38:51,288 ‎Con có hai đứa con, ‎cha mẹ đã có rất nhiều cơ hội liên lạc. 614 00:38:51,372 --> 00:38:53,332 ‎Nhưng cha mẹ chọn xa lánh chúng con. 615 00:38:53,415 --> 00:38:54,291 ‎Xin… 616 00:38:54,375 --> 00:38:56,335 ‎Và đừng nghĩ con không hận 617 00:38:56,418 --> 00:38:58,837 ‎khi bị gia đình duy nhất ‎con từng biết từ mặt. 618 00:38:58,921 --> 00:39:02,383 ‎Con đã rất đau lòng. ‎Nhưng theo thời gian, con nhận ra 619 00:39:02,466 --> 00:39:05,177 ‎hành động tàn nhẫn của cha mẹ ‎lại chính là giúp chúng con. 620 00:39:05,260 --> 00:39:07,805 ‎Tôi không nghĩ ‎nên nói chuyện này ở bữa ăn. 621 00:39:07,888 --> 00:39:09,473 ‎Tôi đồng ý. Xin hãy bình… 622 00:39:09,556 --> 00:39:12,184 ‎Khi từ con, ‎thực ra cha mẹ đã giải thoát con. 623 00:39:12,768 --> 00:39:16,563 ‎Được tự do nuôi dạy con gái con, ‎khỏi bị cha mẹ phán xét liên tục 624 00:39:16,647 --> 00:39:19,525 ‎và hèn nhát đòi hỏi, ‎bắt chúng theo đuổi tiền bạc 625 00:39:19,608 --> 00:39:21,819 ‎và tước hiệu hơn tất thảy mọi thứ! 626 00:39:22,569 --> 00:39:24,446 ‎Chị mà có tư cách nói à. 627 00:39:24,530 --> 00:39:27,783 ‎Miệng thì khinh bỉ của cải, ‎nhưng lại lạy lục quay về 628 00:39:27,866 --> 00:39:29,410 ‎đòi gia sản của nhà này. 629 00:39:29,493 --> 00:39:32,037 ‎- Bác Danbury nói đúng. ‎- Con chẳng muốn gì của cha mẹ. 630 00:39:32,121 --> 00:39:34,415 ‎Có thể chị không, ‎nhưng con gái chị thì có. 631 00:39:37,042 --> 00:39:39,628 ‎- Mẹ? ‎- Quỹ tín thác chúng tôi lập cho nó. 632 00:39:39,711 --> 00:39:42,172 ‎Điều kiện ghi rõ ràng 633 00:39:42,256 --> 00:39:46,969 ‎là con bé phải kết hôn với một quý tộc Anh ‎đàng hoàng thì mới được thừa kế. 634 00:39:47,845 --> 00:39:51,432 ‎Chị không nghĩ chúng tôi sẽ cho phép ‎thêm một thế hệ làm ô uế 635 00:39:51,515 --> 00:39:52,891 ‎cái tên Sheffield chứ? 636 00:39:52,975 --> 00:39:55,477 ‎Chị, họ đang nói gì vậy? 637 00:39:55,561 --> 00:39:58,063 ‎- Con đã làm gì? ‎- Anthony, con có biết không? 638 00:39:58,147 --> 00:40:00,482 ‎Tôi sẽ giải thích tất cả mọi chuyện. 639 00:40:00,566 --> 00:40:03,610 ‎Có vẻ đứa này thừa hưởng ‎cái thói tránh né sự thật của chị. 640 00:40:03,694 --> 00:40:05,696 ‎Hoặc là nó thừa hưởng từ cha. 641 00:40:05,779 --> 00:40:06,780 ‎Đủ rồi. 642 00:40:08,824 --> 00:40:10,909 ‎Tôi nghĩ giới thượng lưu khai trừ ông bà 643 00:40:10,993 --> 00:40:13,245 ‎vì cư xử tệ chứ không phải tội nào khác. 644 00:40:13,328 --> 00:40:18,167 ‎Từ lúc đến đây, ông bà đã không tôn trọng ‎nhà Sharma, tôi sẽ không chấp nhận. 645 00:40:18,250 --> 00:40:21,044 ‎- Tôi thấy… ‎- Tôi sẽ không chấp nhận. 646 00:40:21,628 --> 00:40:24,047 ‎Quý bà Mary đã nuôi dạy các con rất tốt. 647 00:40:24,131 --> 00:40:28,343 ‎Họ là những phụ nữ thông minh, ‎tốt bụng, trung thành, 648 00:40:28,927 --> 00:40:30,554 ‎là niềm tự hào của cha mẹ. 649 00:40:31,680 --> 00:40:35,809 ‎Và vì rõ ràng ông bà không muốn ‎làm tổn hại địa vị xã hội của mình 650 00:40:35,893 --> 00:40:39,980 ‎khi kết giao với họ, tôi khuyên ‎ông bà đừng kết giao. Mời về ngay cho. 651 00:40:40,063 --> 00:40:41,732 ‎Chắc anh nói đùa! 652 00:40:41,815 --> 00:40:45,152 ‎Gọi xe cho Quý ngài và Quý bà Sheffield. ‎Mời ra ngoài đợi. 653 00:40:45,986 --> 00:40:48,447 ‎Và khỏi mất công đợi thiệp mời dự hôn lễ, 654 00:40:48,530 --> 00:40:50,741 ‎vì ông bà sẽ không nhận được đâu. 655 00:40:50,824 --> 00:40:53,327 ‎Thật không thể chấp nhận được. 656 00:40:54,870 --> 00:40:58,707 ‎Và nếu cháu nghĩ ‎giờ cháu sẽ được thừa kế một đồng nào, 657 00:40:58,790 --> 00:41:00,501 ‎thì cháu đã nhầm to. 658 00:41:17,809 --> 00:41:19,603 ‎Quý ngài Bridgerton, Quý bà Bridgerton. 659 00:41:19,686 --> 00:41:21,438 ‎- Xin lỗi… ‎- Chúng tôi xin phép về. 660 00:41:21,522 --> 00:41:22,481 ‎Phải. 661 00:41:23,106 --> 00:41:25,651 ‎Cảm ơn vì buổi tối, Quý bà Danbury. 662 00:41:25,734 --> 00:41:27,528 ‎Đúng là được mở mắt. 663 00:41:27,611 --> 00:41:28,612 ‎Thưa ngài… 664 00:41:28,695 --> 00:41:29,655 ‎Tạm biệt. 665 00:41:31,573 --> 00:41:33,325 ‎- Chị nói dối em. ‎- Xin em. 666 00:41:45,796 --> 00:41:47,005 ‎Quý ngài Bridgerton! 667 00:41:48,298 --> 00:41:50,634 ‎Quý ngài Bridgerton, xin nói vài lời. 668 00:41:51,718 --> 00:41:53,428 ‎- Chúng tôi phải đi. ‎- Làm ơn. 669 00:41:56,223 --> 00:41:57,516 ‎Mẹ, hẹn gặp mẹ ở nhà. 670 00:42:08,235 --> 00:42:11,321 ‎Anh phải biết. Edwina vô tội ‎trong chuyện này. Con bé không biết. 671 00:42:11,405 --> 00:42:14,199 ‎Đến Anh, tìm chồng. ‎Tôi chỉ mong điều tốt nhất cho nó. 672 00:42:14,283 --> 00:42:16,743 ‎- Anh không thể giận con bé. ‎- Không giận. 673 00:42:16,827 --> 00:42:19,705 ‎Rõ ràng cô ấy cũng không biết gì ‎về âm mưu của cô như tôi. 674 00:42:19,788 --> 00:42:21,915 ‎- Đâu phải âm mưu. ‎- Vậy không có của hồi môn. 675 00:42:21,999 --> 00:42:25,377 ‎- Vì nhà Sheffield đã rút lại sự ủng hộ. ‎- Anh quan tâm đến của hồi môn? 676 00:42:25,460 --> 00:42:28,714 ‎Chính vì việc anh vừa làm ‎mà nhà Sheffield mới rút lại. 677 00:42:29,798 --> 00:42:31,174 ‎Chắc chắn là đáng tiếc. 678 00:42:31,258 --> 00:42:33,844 ‎Nhưng rõ ràng, ‎Tiểu thư Edwina và tôi đều bị lừa, 679 00:42:33,927 --> 00:42:38,015 ‎tốt nhất nên hủy bỏ hôn ước xui xẻo này ‎trước khi có thêm mâu thuẫn. 680 00:42:38,599 --> 00:42:40,475 ‎Tôi sẽ không phá hoại danh tiếng cô ấy. 681 00:42:40,559 --> 00:42:42,561 ‎Mẹ tôi và Quý bà Danbury sẽ tính… 682 00:42:42,644 --> 00:42:45,689 ‎Không cần tính toán gì hết. ‎Tôi không hiểu. 683 00:42:45,772 --> 00:42:47,983 ‎Sao anh lại đề nghị chuyện này? 684 00:42:48,066 --> 00:42:50,569 ‎Từ đầu, anh đã quyết định cưới em gái tôi, 685 00:42:50,652 --> 00:42:55,073 ‎dù tôi phản đối thế nào, xin nói thêm, ‎vậy mà giờ anh định ruồng bỏ con bé. 686 00:42:55,699 --> 00:42:56,700 ‎Tại sao? 687 00:42:56,783 --> 00:43:01,622 ‎Và đừng nói chuyện của hồi môn, thưa ngài, ‎vì cả hai ta đều biết anh không cần nó. 688 00:43:01,705 --> 00:43:03,290 ‎Vậy nói đi, con bé đã làm gì? 689 00:43:03,373 --> 00:43:06,710 ‎Cô ấy chẳng làm gì. Là do cô. ‎Cô khiến hôn sự này không thể thành. 690 00:43:06,793 --> 00:43:09,504 ‎- Nhưng tôi sẽ về Ấn Độ. ‎- Thế vẫn chưa đủ xa! 691 00:43:12,174 --> 00:43:14,259 ‎Em nghĩ có nơi nào trên Trái Đất này 692 00:43:14,343 --> 00:43:18,639 ‎đủ xa cho em đến ‎để giải thoát tôi khỏi sự giày vò này ư? 693 00:43:19,431 --> 00:43:20,557 ‎Tôi là một quý ông. 694 00:43:21,683 --> 00:43:25,187 ‎Cha dạy tôi hành động có danh dự, ‎nhưng danh dự đó mong manh 695 00:43:25,270 --> 00:43:28,732 ‎như khói mây chực tan biến ‎mỗi giây phút có em hiện diện. 696 00:43:30,692 --> 00:43:32,986 ‎Em đày ải tâm hồn tôi… 697 00:43:38,408 --> 00:43:40,911 ‎và hiện hữu trong từng ham muốn của tôi. 698 00:43:42,871 --> 00:43:45,874 ‎Dù là đêm hay ngày, tôi đều mơ về em. 699 00:43:46,416 --> 00:43:47,542 ‎Và điều tôi… 700 00:43:50,379 --> 00:43:53,715 ‎Em đã biết hết cách ‎để quyến rũ một người phụ nữ chưa? 701 00:43:56,009 --> 00:43:57,761 ‎Tôi có thể dạy em nhiều lắm. 702 00:44:00,389 --> 00:44:04,184 ‎Tôi đâu muốn ra thế này. 703 00:44:05,435 --> 00:44:07,771 ‎Muộn phiền vì những cảm xúc này. 704 00:44:09,231 --> 00:44:10,816 ‎Che giấu em gái tôi. 705 00:44:12,484 --> 00:44:15,278 ‎Bị phân tâm mỗi khi anh xuất hiện. 706 00:44:15,779 --> 00:44:16,988 ‎Vậy là em đồng ý. 707 00:44:18,740 --> 00:44:20,283 ‎Không thể chấp nhận. 708 00:44:21,493 --> 00:44:22,452 ‎Không thể thành. 709 00:44:37,509 --> 00:44:41,680 ‎Nếu tôi kết hôn với em gái em, ‎tôi và em sẽ mãi mãi bị ràng buộc, 710 00:44:41,763 --> 00:44:44,891 ‎và mỗi ngày trôi qua ‎trong cuộc hôn nhân này, 711 00:44:45,517 --> 00:44:48,687 ‎tôi sẽ đều khao khát có em, mơ về em, 712 00:44:49,938 --> 00:44:53,024 ‎sợ hãi cái ngày ‎chút danh dự cuối cùng cũng tan biến. 713 00:44:54,401 --> 00:44:57,070 ‎Đó có phải là tương lai ‎em muốn cho chúng ta? 714 00:44:57,154 --> 00:44:58,321 ‎Cho em gái em? 715 00:45:04,953 --> 00:45:05,787 ‎Tôi phải đi. 716 00:45:29,686 --> 00:45:31,605 ‎Ta phải ngồi yên như tượng à? 717 00:45:31,688 --> 00:45:35,776 ‎Con muốn đến vũ hội, ‎khoe vị hôn phu mới của mình. 718 00:45:36,818 --> 00:45:37,736 ‎Varley? 719 00:45:39,070 --> 00:45:40,697 ‎Bà có chắc là không có 720 00:45:40,781 --> 00:45:43,867 ‎thư mời nào cho tối nay ‎mà bà có thể đã bỏ sót? 721 00:45:43,950 --> 00:45:46,369 ‎Không, thưa bà. Chẳng có gì cả. 722 00:45:46,453 --> 00:45:49,915 ‎Có lẽ tình huống đính hôn của Prudence ‎khiến ta lại bị xa lánh. 723 00:45:49,998 --> 00:45:51,249 ‎Vậy là lỗi của chị? 724 00:45:51,333 --> 00:45:52,417 ‎Em không nói thế. 725 00:45:52,501 --> 00:45:55,837 ‎Đâu phải chị dàn xếp ‎để gặp anh Jack ở chỗ vườn cam nhỉ? 726 00:45:55,921 --> 00:45:59,216 ‎Ta nên vui vì vẫn còn đầu bếp ‎và hầu gái riêng, mẹ nhỉ? 727 00:46:10,477 --> 00:46:13,563 ‎Từ lúc ở vùng quê về ‎không có một lời mời nào. 728 00:46:13,647 --> 00:46:15,482 ‎Tôi sẽ báo nhân viên bưu điện. 729 00:46:15,565 --> 00:46:17,108 ‎Không đùa được đâu. 730 00:46:17,192 --> 00:46:20,487 ‎Chúng ta đúng ra là một gia đình danh giá. 731 00:46:20,570 --> 00:46:24,241 ‎Nhưng bao năm nay, ‎tôi đã chịu nhục vì giới quý tộc khinh bỉ, 732 00:46:24,324 --> 00:46:25,700 ‎bởi đủ thứ lý do. 733 00:46:25,784 --> 00:46:28,119 ‎Họ rất thích ta ‎khi nghĩ anh là chàng rể sáng giá, 734 00:46:28,203 --> 00:46:31,164 ‎nhưng giờ anh đã đính hôn, ‎ta lại bị hắt hủi. 735 00:46:31,248 --> 00:46:33,834 ‎Càng có lý do ‎chấm dứt hôn ước giả tạo này. 736 00:46:33,917 --> 00:46:35,418 ‎Không được. 737 00:46:40,131 --> 00:46:41,091 ‎Quý ngài Cowper. 738 00:46:41,925 --> 00:46:43,552 ‎Ông ta và anh có chuyện gì? 739 00:46:43,635 --> 00:46:46,179 ‎Ông ấy muốn đầu tư vào mỏ. ‎Nhiều người muốn. 740 00:46:46,263 --> 00:46:48,557 ‎Những quý ông buồn chán ‎dư thời gian và tiền bạc. 741 00:46:48,640 --> 00:46:50,559 ‎- Đồng ý đi. ‎- Các mỏ vô giá trị. 742 00:46:50,642 --> 00:46:52,102 ‎Không hề có hồng ngọc. 743 00:46:52,185 --> 00:46:54,896 ‎Sao họ biết được sự khác biệt? ‎Họ sẽ đến châu Mỹ ư? 744 00:46:58,692 --> 00:46:59,860 ‎Bà đang nghiêm túc. 745 00:46:59,943 --> 00:47:03,363 ‎Tương lai của gia đình này ‎đang ngàn cân treo sợi tóc. 746 00:47:03,446 --> 00:47:05,824 ‎Tôi chưa bao giờ nghiêm túc hơn thế. 747 00:47:05,907 --> 00:47:09,744 ‎Bảo họ đầu tư đi. Lấy từng đồng mà họ đưa. 748 00:47:09,828 --> 00:47:12,038 ‎Tiền tài của ta sẽ lại như trước. 749 00:47:12,122 --> 00:47:13,999 ‎Prudence sẽ có một hôn lễ sang trọng, 750 00:47:14,082 --> 00:47:17,711 ‎tôi sẽ không bao giờ phải ‎chịu sự khinh bỉ của giới quý tộc. 751 00:47:34,394 --> 00:47:35,228 ‎Edwina? 752 00:47:49,492 --> 00:47:51,828 ‎Kể từ khi Tử tước theo đuổi em, 753 00:47:51,912 --> 00:47:53,997 ‎em đã cảm thấy ‎chị không hoàn toàn thành thật. 754 00:47:55,081 --> 00:47:56,750 ‎Và giờ em biết mình đã đúng. 755 00:48:04,716 --> 00:48:07,719 ‎Chuyện với gia đình Sheffield ‎và gia sản của họ, 756 00:48:07,802 --> 00:48:11,139 ‎chị không đủ tin tưởng em ‎nên không nói thật mọi chuyện. 757 00:48:11,222 --> 00:48:14,893 ‎Chị thật sự xin lỗi, em gái, ‎vì đã giấu cả mẹ và em. 758 00:48:14,976 --> 00:48:16,269 ‎Sau khi cha mất, 759 00:48:16,353 --> 00:48:19,481 ‎chị tự gánh vác trách nhiệm ‎lo liệu việc trong nhà. 760 00:48:19,564 --> 00:48:23,693 ‎Chị đã viết thư cho nhà Sheffield, ‎sau khi biết được điều kiện của họ, 761 00:48:23,777 --> 00:48:26,947 ‎chị thấy đáp án ‎cho mọi khó khăn của chúng ta. 762 00:48:27,447 --> 00:48:31,576 ‎Chị tưởng đã làm điều đúng đắn ‎khi để em không phải chịu gánh nặng này. 763 00:48:31,660 --> 00:48:32,786 ‎Nhưng em phải biết, 764 00:48:34,037 --> 00:48:36,247 ‎mỗi ngày lòng chị đều nặng trĩu. 765 00:48:38,375 --> 00:48:41,753 ‎Em đâu còn trẻ con nữa, Kate. 766 00:48:42,545 --> 00:48:45,173 ‎Giờ em đã trưởng thành, sẵn sàng làm vợ. 767 00:48:47,550 --> 00:48:48,468 ‎Phải. 768 00:48:49,594 --> 00:48:50,512 ‎Phải, chị biết. 769 00:48:56,518 --> 00:49:00,480 ‎Nếu Quý ngài Bridgerton không muốn hủy hôn 770 00:49:01,982 --> 00:49:04,859 ‎thì gia sản nhà Sheffield ‎không quan trọng, phải không? 771 00:49:04,943 --> 00:49:06,987 ‎Một khi em kết hôn với Tử tước, 772 00:49:07,070 --> 00:49:09,531 ‎thì tiền bạc chu cấp cho chúng ta ‎không lo thiếu. 773 00:49:09,614 --> 00:49:11,574 ‎Anh ấy vừa giàu có vừa hào phóng. 774 00:49:12,283 --> 00:49:16,162 ‎Em chắc chắn ‎Tử tước sẽ chu cấp cho cả chị và mẹ. 775 00:49:17,664 --> 00:49:18,540 ‎Anh ấy… 776 00:49:20,125 --> 00:49:21,126 ‎Anh ấy có thể. 777 00:49:22,127 --> 00:49:25,296 ‎Nhưng, Edwina, ‎đây không nên là gánh nặng của em. 778 00:49:25,380 --> 00:49:29,384 ‎Lấy người mình yêu ‎thì có gánh nặng gì chứ? 779 00:49:30,927 --> 00:49:31,761 ‎Em yêu anh ấy? 780 00:49:32,762 --> 00:49:37,267 ‎Nhìn cách anh ấy hào hiệp bênh vực ta ‎trong bữa tối nay, sao em có thể không? 781 00:49:39,144 --> 00:49:43,356 ‎Em không muốn gì hơn là làm vợ anh ấy. 782 00:49:44,274 --> 00:49:45,817 ‎Làm phu nhân của Tử tước. 783 00:49:47,736 --> 00:49:49,571 ‎Nhưng anh ấy sẽ phải tha thứ cho ta. 784 00:49:51,114 --> 00:49:52,198 ‎Chị nghĩ có không? 785 00:49:53,950 --> 00:49:55,326 ‎Điều đó chị không biết. 786 00:50:14,387 --> 00:50:15,388 ‎Sẽ không lâu đâu. 787 00:50:17,849 --> 00:50:19,476 ‎XƯỞNG IN CHANCERY LANE 788 00:50:22,270 --> 00:50:26,357 ‎Đừng nói cô đến vào giờ oái oăm này ‎để sửa tiếp bài viết của tôi? 789 00:50:26,441 --> 00:50:28,943 ‎Chỉ có giờ này mới không ai thấy tôi đi. 790 00:50:29,027 --> 00:50:30,278 ‎Và, ngược lại, 791 00:50:30,361 --> 00:50:33,865 ‎- tôi đến xin ý kiến tinh tường của anh. ‎- Vậy à? 792 00:50:33,948 --> 00:50:35,283 ‎Đừng vui mừng như thế. 793 00:50:35,366 --> 00:50:38,244 ‎Đây là chuyện hiếm chưa chắc sẽ lặp lại. 794 00:50:39,454 --> 00:50:42,457 ‎Tôi có câu hỏi về bài viết trong tờ này. 795 00:50:42,540 --> 00:50:45,418 ‎Mấy tư tưởng đó có thể ‎đè nặng tâm trí mong manh. 796 00:50:45,502 --> 00:50:48,922 ‎Hoặc có lẽ ‎cách truyền đạt của anh chưa thỏa đáng. 797 00:50:49,005 --> 00:50:51,674 ‎Hoặc có lẽ cô chưa đủ trải đời 798 00:50:51,758 --> 00:50:52,884 ‎để hiểu được chúng. 799 00:50:56,763 --> 00:50:57,764 ‎Bổn phận. 800 00:50:57,847 --> 00:50:59,557 ‎Hơn cả luật pháp hay đức tin, 801 00:50:59,641 --> 00:51:04,187 ‎tôi thường nghĩ đó là chất keo duy trì ‎giới quý tộc mong manh của chúng ta. 802 00:51:14,989 --> 00:51:17,659 ‎Bổn phận với địa vị và tước hiệu. 803 00:51:17,742 --> 00:51:20,495 ‎Trung thành với dòng họ. 804 00:51:20,578 --> 00:51:23,540 ‎Nó đòi hỏi sự phục tùng hoàn toàn 805 00:51:23,623 --> 00:51:25,834 ‎và hy sinh tuyệt đối. 806 00:51:29,546 --> 00:51:31,131 ‎Nhưng điều gì sẽ xảy ra 807 00:51:31,214 --> 00:51:32,882 ‎khi bổn phận đó 808 00:51:32,966 --> 00:51:35,927 ‎mâu thuẫn ‎với khao khát thực sự của con tim? 809 00:51:37,470 --> 00:51:39,681 ‎Vậy thì nhất định có khả năng 810 00:51:39,764 --> 00:51:42,433 ‎sẽ có một chuyện tai tiếng động trời. 811 00:51:44,477 --> 00:51:46,437 ‎Câu hỏi duy nhất là 812 00:51:46,521 --> 00:51:49,941 ‎liệu các bên liên quan ‎có chịu nghe lời cảnh báo của tôi, 813 00:51:50,942 --> 00:51:52,819 ‎hay là đã quá muộn 814 00:51:52,902 --> 00:51:54,946 ‎để quay lại với bổn phận 815 00:51:55,029 --> 00:51:57,490 ‎và tránh xa khao khát? 816 00:52:15,175 --> 00:52:16,009 ‎Tiểu thư Sharma. 817 00:52:16,092 --> 00:52:18,303 ‎Tôi thấy em vẫn cưỡi ngựa sáng ở đây. 818 00:52:19,721 --> 00:52:21,389 ‎Có vẻ như anh cũng vậy. 819 00:52:25,059 --> 00:52:26,102 ‎Tôi không ngủ được. 820 00:52:26,186 --> 00:52:27,228 ‎Tôi cũng vậy. 821 00:52:29,230 --> 00:52:30,732 ‎Anh đã quyết định sẽ làm gì chưa? 822 00:52:36,279 --> 00:52:38,907 ‎Dù đã trăn trở rất lâu, ‎nhưng tôi thấy không còn cách nào. 823 00:52:41,201 --> 00:52:44,037 ‎Hôm nay tôi sẽ nói chuyện ‎với Tiểu thư Edwina… 824 00:52:46,039 --> 00:52:47,540 ‎và sẵn sàng chấm dứt mọi chuyện. 825 00:52:47,624 --> 00:52:51,502 ‎Đó là cách duy nhất để đảm bảo ‎hai ta thoát khỏi tình thế éo le này. 826 00:52:51,586 --> 00:52:55,548 ‎Sau khi hủy hôn, ‎chúng ta sẽ không bao giờ phải gặp lại. 827 00:52:58,509 --> 00:53:00,511 ‎Như thể ta chưa từng gặp mặt. 828 00:53:03,640 --> 00:53:05,642 ‎Không được. Anh không thể làm thế. 829 00:53:05,725 --> 00:53:07,685 ‎- Tiểu thư… ‎- Đừng làm em tôi đau lòng. 830 00:53:08,269 --> 00:53:11,898 ‎Con bé rất thánh thiện và chân thành. ‎Anh không thể tìm được ai tốt hơn. 831 00:53:11,981 --> 00:53:14,359 ‎Con bé đã yêu thương tôi hết lòng, 832 00:53:14,442 --> 00:53:16,319 ‎tôi sẽ ân hận cả đời 833 00:53:16,402 --> 00:53:19,405 ‎nếu cướp đi hạnh phúc ‎và tương lai con bé xứng đáng. 834 00:53:19,906 --> 00:53:23,409 ‎Tôi không hiểu. ‎Em đã phản đối hôn sự này ngay từ đầu. 835 00:53:23,493 --> 00:53:27,580 ‎Tôi đã sai! ‎Tôi sẽ không để anh mất danh dự, 836 00:53:27,664 --> 00:53:29,958 ‎cũng không thể nhìn Edwina đau lòng. 837 00:53:30,541 --> 00:53:34,045 ‎Anh từng thấy nó là người vợ hoàn hảo. ‎Anh sẽ tìm ra cách lại tin điều đó. 838 00:53:35,171 --> 00:53:36,089 ‎Xin anh. 839 00:53:36,589 --> 00:53:38,383 ‎Xin anh, Quý ngài Bridgerton. 840 00:53:39,133 --> 00:53:39,968 ‎Anthony. 841 00:53:40,051 --> 00:53:43,012 ‎Anh phải giữ lời. ‎Anh phải cưới em gái tôi. 842 00:53:43,096 --> 00:53:44,931 ‎Phải cưới càng sớm càng tốt, 843 00:53:45,014 --> 00:53:47,892 ‎vì thứ cảm xúc đang giày vò ta rồi sẽ qua. 844 00:53:47,976 --> 00:53:50,228 ‎Ta sẽ lý giải được, sẽ chịu đựng được, 845 00:53:50,311 --> 00:53:53,064 ‎và sớm thôi, ‎lòng ta sẽ như chưa từng thấy thế. 846 00:53:53,147 --> 00:53:55,984 ‎Chỉ là đam mê. ‎Chắc chắn là thế vì phải là thế. 847 00:54:09,580 --> 00:54:10,415 ‎Được. 848 00:54:17,046 --> 00:54:19,549 ‎Tôi sẽ lo liệu tổ chức hôn lễ thật sớm. 849 00:56:31,973 --> 00:56:36,477 ‎Biên dịch: Bảo Dung