1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:51,094 --> 00:00:51,928 Bayan Sharma. 3 00:00:56,933 --> 00:00:58,184 Vikont Bridgerton. 4 00:00:58,810 --> 00:01:00,728 Bize katılmayacağınızı sandık. 5 00:01:00,812 --> 00:01:02,021 Majesteleri. 6 00:01:02,105 --> 00:01:04,482 Müstakbel eşimden ayrı kalamam. 7 00:01:11,864 --> 00:01:12,907 Şimdi 8 00:01:12,990 --> 00:01:14,659 düğün planlarınızı anlatın. 9 00:01:14,742 --> 00:01:18,246 Umarım özel izin almak mevzubahis değildir. 10 00:01:18,746 --> 00:01:20,289 Elbette hayır Majesteleri. 11 00:01:20,873 --> 00:01:23,709 Bence mütevazı bir aile töreni en münasibi olur. 12 00:01:24,293 --> 00:01:26,587 Belki taşrada, Aubrey Hall'da yaparız. 13 00:01:26,671 --> 00:01:28,089 Taşrada mı? 14 00:01:29,924 --> 00:01:31,384 Hayır, olmaz. 15 00:01:31,467 --> 00:01:33,886 Burada, şehirde olmalı. 16 00:01:33,970 --> 00:01:37,515 Hatta düğün davetini ben vereceğim. 17 00:01:40,434 --> 00:01:42,645 -Ne cömertsiniz efendim. -Cömertsiniz. 18 00:01:42,728 --> 00:01:45,231 -Ama hiç gerek yok. -Saçmalık. 19 00:01:45,314 --> 00:01:47,150 Sonuçta o benim elmasım. 20 00:01:47,233 --> 00:01:51,904 İkinize de bu unvana layık bir düğün yapmam yerinde olur. 21 00:01:51,988 --> 00:01:58,202 Hem bu nam salmış eşleşmede benim de büyük payım olduğu söylenebilir. 22 00:01:59,662 --> 00:02:01,998 Her ayrıntıyı ben kontrol edeceğim. 23 00:02:02,081 --> 00:02:04,876 O dedikoducu beni alt etsin de görelim. 24 00:02:11,632 --> 00:02:15,595 İnanabiliyor musun didi? Peri masalı gerçek oluyor sanki. 25 00:02:15,678 --> 00:02:17,555 Daha azı sana layık olmaz bon. 26 00:02:18,139 --> 00:02:21,434 Gerçek bir aşk izdivacı için daha azı olmaz. 27 00:02:22,935 --> 00:02:24,896 Özür dilerim Majesteleri. 28 00:02:35,239 --> 00:02:37,533 Rekabetin coşkusu. 29 00:02:37,617 --> 00:02:41,078 Her şeyini riske atmanın nefes kesici zevki. 30 00:02:41,162 --> 00:02:45,458 Londra'nın lüks oyun salonlarının cazibesinden değil, 31 00:02:45,541 --> 00:02:49,086 çok daha yüksek bahisli bir kumardan bahsediyorum. 32 00:02:49,754 --> 00:02:50,922 İzdivaç. 33 00:02:51,839 --> 00:02:55,092 Çünkü o bahis bir kez oynandı mı 34 00:02:55,176 --> 00:02:57,887 kolayca geri alınamaz. 35 00:02:57,970 --> 00:03:00,264 Eminim bu gerçek 36 00:03:00,348 --> 00:03:02,725 hem pişmanlıkla 37 00:03:02,808 --> 00:03:05,019 hem de büyük rahatlamayla karşılanır. 38 00:03:05,102 --> 00:03:07,188 …12 tür yemek, aralarda şarkı söyleyeceğim. 39 00:03:07,271 --> 00:03:08,689 Tanrı aşkına. 40 00:03:08,773 --> 00:03:11,776 Kardeşlerimiz Napolyon'u savaşta yendi sanırsın. 41 00:03:11,859 --> 00:03:15,112 Tek yaptıkları kilisede yanlarında görev icabı yürüyecek kişiyi bulmak. 42 00:03:15,196 --> 00:03:17,698 Sahiden öyle. Prudence'ın nişanının hayhuyu 43 00:03:17,782 --> 00:03:19,784 anneme, varlığımı unutturdu. 44 00:03:19,867 --> 00:03:23,329 Annem, Kuzen Jack istikbalimizi garantilediği için mutlu. 45 00:03:23,412 --> 00:03:25,289 İtiraf etmeliyim ki ben de. 46 00:03:26,749 --> 00:03:29,168 Elleme. Bakabilirsiniz. 47 00:03:32,630 --> 00:03:34,840 …fırıncı hâlâ ödeme bekliyor. 48 00:03:34,924 --> 00:03:37,051 Kömürcü de öyle. 49 00:03:37,551 --> 00:03:40,805 Yeni Lord Featherington servetimize kavuşturacaktı sözde 50 00:03:40,888 --> 00:03:41,764 lakin ben yine 51 00:03:41,847 --> 00:03:45,268 meteliğe kurşun atıyorum. 52 00:03:45,351 --> 00:03:48,729 Maddi sıkıntımız tamamen senin eserin Leydi Featherington. 53 00:03:48,813 --> 00:03:51,774 Beni bu uğursuz nişana zorlamasaydın 54 00:03:51,857 --> 00:03:54,694 Bayan Cowper'ın kallavi çeyiziyle rahat yaşardık. 55 00:03:54,777 --> 00:03:55,820 Hiç durma. 56 00:03:55,903 --> 00:04:00,324 Yakutlarla dolu servet laflarına inandığım için beni suçla. 57 00:04:00,408 --> 00:04:02,618 Planlarını paylaşmayı düşünseydin 58 00:04:02,702 --> 00:04:06,664 yeniden işe aldığım uşakları işten çıkaracak hâle düşmezdim. 59 00:04:06,747 --> 00:04:07,999 Düğünü iptal edip 60 00:04:08,082 --> 00:04:11,836 Bayan Cowper'a tekrar kur yapmama izin versen her şey çözülür. 61 00:04:11,919 --> 00:04:16,007 Prudence yüzüstü mü bırakılsın? Zaten itibarı zan altında. 62 00:04:16,090 --> 00:04:20,428 Hayır, bunun için çok geç. Hayır, bu nişanlılığı sürdürmelisin. 63 00:04:20,511 --> 00:04:23,014 Ben bir şey düşüneceğim. 64 00:04:23,097 --> 00:04:24,890 Hızlı düşünsen iyi edersin. 65 00:04:50,916 --> 00:04:52,543 Yenilerden biri olmalısın. 66 00:04:53,169 --> 00:04:54,587 O kadar belli mi? 67 00:04:54,670 --> 00:04:56,672 Gençlik enerjini koru. 68 00:04:56,756 --> 00:04:59,425 Yakında sen de bizim kadar bezgin olacaksın. 69 00:04:59,508 --> 00:05:02,595 Ne de olsa her form birbirinin aynı, 70 00:05:03,179 --> 00:05:04,221 öyle değil mi? 71 00:05:20,363 --> 00:05:23,574 Daha olmamış. Manşetler iki santimetre kısa. 72 00:05:23,657 --> 00:05:24,742 Anlaşıldı efendim. 73 00:05:26,869 --> 00:05:29,246 Beğendiğin gibi yapmak için zaman bol. 74 00:05:29,330 --> 00:05:31,082 Düğüne daha bir ay var. 75 00:05:31,165 --> 00:05:32,541 Yapacak çok iş var. 76 00:05:32,625 --> 00:05:34,377 Bayan Edwina bizimle mi yaşayacak? 77 00:05:34,460 --> 00:05:37,671 Evet. Bu evin hanımı olup hepinizden sorumlu olacak. 78 00:05:37,755 --> 00:05:39,173 Tanrı yardımcısı olsun. 79 00:05:39,256 --> 00:05:42,093 Arabalar cilalanmalı, atların yeleleri örülmeli. 80 00:05:42,176 --> 00:05:43,677 En iyi gümüşler çıksın. 81 00:05:43,761 --> 00:05:45,763 Kraliçe sarayda ağırlıyor olabilir 82 00:05:45,846 --> 00:05:47,264 ama konuklarımız olacak. 83 00:05:47,348 --> 00:05:51,143 Ya biz kardeşim? Büyük gün için bize de cila ve örgü mü yapılsa? 84 00:05:51,227 --> 00:05:52,561 Hepimiz göz önünde olacağız. 85 00:05:52,645 --> 00:05:55,439 Belki bu vesileyle ellerini bile yıkarsın. 86 00:05:55,523 --> 00:05:56,857 Akademide meşguldüm. 87 00:05:56,941 --> 00:05:59,193 -Ya Bayan Edwina'nın ablası? -Ona ne olmuş? 88 00:05:59,860 --> 00:06:01,529 O da bizimle yaşayacak mı? 89 00:06:01,612 --> 00:06:04,949 Umarım. Evde zeki bir kadın daha olsa harika olur. 90 00:06:05,032 --> 00:06:07,535 Bir tane daha mı? Fazla saydın. 91 00:06:08,119 --> 00:06:10,121 Eloise, bugün yardımın lazım. 92 00:06:10,204 --> 00:06:12,456 Sharma'ların ailemize katılışını kutlamak için 93 00:06:12,540 --> 00:06:16,168 Leydi Danbury'yle yemek planı yapılacak. Haftaya nişan balosu… 94 00:06:16,252 --> 00:06:17,670 Özür dilerim anne 95 00:06:18,212 --> 00:06:21,090 ama bugün bir derse katılacağım. Çiçek aranjmanı. 96 00:06:22,049 --> 00:06:24,009 Pen'in annesi onu gönderiyor, 97 00:06:24,093 --> 00:06:26,178 kadınsı hevesler bulmamı istemiştin sen de. 98 00:06:27,721 --> 00:06:32,351 -Ne zamandır çiçek işlerine meraklısın? -Açık fikirli kadınım. İlgilerim geniş. 99 00:06:33,936 --> 00:06:36,272 TERZİ 100 00:06:36,355 --> 00:06:39,233 Şu süslemeler diyorum, acaba fazla mı oldu? 101 00:06:39,316 --> 00:06:42,027 Düğünü kraliçe yapıyor, hiçbir şey fazla değil. 102 00:06:42,528 --> 00:06:44,488 Size Fransız tülünü göstereyim. 103 00:06:44,572 --> 00:06:45,614 Evet. 104 00:06:51,871 --> 00:06:55,249 Bizi başpiskopos bizzat evlendirecek, söylemiş miydim? 105 00:06:56,584 --> 00:06:57,793 Birkaç kez. 106 00:06:59,420 --> 00:07:01,213 Sana da bir elbise bulmalıyız. 107 00:07:01,297 --> 00:07:04,049 -Bir sürü elbisem var. -Bu elbise özel olmalı. 108 00:07:04,133 --> 00:07:07,344 Ne de olsa bu düğün benim kadar senin de zaferin. 109 00:07:08,179 --> 00:07:10,681 Aubrey Hall'da Vikont'a ne dediysen 110 00:07:10,764 --> 00:07:13,225 onu evlilik teklifine ikna etmiş olacak. 111 00:07:13,309 --> 00:07:15,269 Bunda payım olduğunu sanmam. 112 00:07:15,352 --> 00:07:17,313 Ben yine de olduğunu düşünüyorum. 113 00:07:18,230 --> 00:07:20,191 Londra'da yaşam heyecanlı olacak. 114 00:07:20,274 --> 00:07:23,152 Vikont bu kış kar yağabileceğini söyledi. 115 00:07:23,235 --> 00:07:25,070 Heyecanlı olmaz mı? 116 00:07:25,154 --> 00:07:29,116 Bensiz tadını çıkar bon. Sen evlenir evlenmez gemiye atlayacağım. 117 00:07:29,200 --> 00:07:30,910 Ama tabii ziyarete gelirsin. 118 00:07:31,994 --> 00:07:33,829 Vikont'la çocuklarımız olunca 119 00:07:33,913 --> 00:07:35,956 en sevdikleri akraba sen olursun. 120 00:07:36,790 --> 00:07:39,001 Hepimizi aile olarak düşünsene. 121 00:07:42,087 --> 00:07:44,840 Bayan Edwina'nın nişanının nesi özel bilmem. 122 00:07:44,924 --> 00:07:47,259 Müjdeli haberimi gölgede bıraktı. 123 00:07:47,343 --> 00:07:48,886 Buna sevinebiliriz. 124 00:07:48,969 --> 00:07:52,932 O ipekleri bırak. Pamuklular senin çeyizine yeter de artar. 125 00:07:53,891 --> 00:07:57,311 Hizmetçim düzeltilecek elbiseyi getirdi mi Madam Delacroix? 126 00:08:01,565 --> 00:08:02,942 Son nüshanızı aldım. 127 00:08:03,025 --> 00:08:04,902 Yoğun bir haftaydı, değil mi? 128 00:08:05,486 --> 00:08:06,487 Sahiden de öyle. 129 00:08:07,446 --> 00:08:10,366 Sosyete yaklaşan düğünü aç kurt gibi bekliyor. 130 00:08:10,449 --> 00:08:12,201 Belki Leydi Whistledown, 131 00:08:12,284 --> 00:08:16,163 elmasımızın düğün takımının bana emanet edildiğinden bahseder. 132 00:08:16,247 --> 00:08:19,124 Yazılarım sayesinde gelen işler yeterli değil mi? 133 00:08:19,208 --> 00:08:20,292 Yeterli. 134 00:08:20,376 --> 00:08:23,462 Ama bir kadının hırslarına neden sınır konsun? 135 00:08:23,546 --> 00:08:26,257 Bunu siz herkesten iyi anlarsınız. 136 00:08:26,340 --> 00:08:28,884 Her zaman başarılacak daha çok şey vardır. 137 00:08:35,766 --> 00:08:37,893 Teşekkürler Clara. Hepsi bu. 138 00:08:51,824 --> 00:08:53,033 Lord Bridgerton? 139 00:08:53,617 --> 00:08:54,660 Bayan Sharma. 140 00:08:54,743 --> 00:08:57,413 Lord Bridgerton ve konuğu bekliyor. 141 00:08:57,496 --> 00:08:58,956 Görüyorum. Teşekkürler. 142 00:08:59,039 --> 00:09:00,457 Kendisi kuyumcu. 143 00:09:00,541 --> 00:09:03,252 Bayan Edwina'nın yüzüğünün ölçüsü için geldik. 144 00:09:04,003 --> 00:09:05,129 Kusura bakmayın 145 00:09:05,212 --> 00:09:07,673 ama kardeşim ve annem henüz eve dönmedi. 146 00:09:07,756 --> 00:09:10,009 O zaman sizi rahatsız etmeyelim. 147 00:09:10,092 --> 00:09:11,302 Pasta mı o? 148 00:09:11,927 --> 00:09:12,928 Evet, öyle. 149 00:09:13,012 --> 00:09:14,346 -Limonlu mu? -Pardon? 150 00:09:14,430 --> 00:09:15,848 Limonlusunu çok severim. 151 00:09:21,270 --> 00:09:24,231 Size bir şey ikram edebilir miyim Bay… 152 00:09:24,315 --> 00:09:28,277 Brookes. Çok ısrar ediyorsanız. Reddetmek ayıp olur. 153 00:09:28,360 --> 00:09:29,987 Çay, üç kaşık şeker, 154 00:09:30,070 --> 00:09:32,448 belki biraz da sandviç, teşekkürler. 155 00:10:01,935 --> 00:10:03,896 Havalar da pek güzel, değil mi? 156 00:10:05,022 --> 00:10:06,857 Havadan mı konuşacağız? 157 00:10:07,858 --> 00:10:10,444 Daha münasip bir konuşma konusu var mı? 158 00:10:11,570 --> 00:10:15,032 Bu nişanı sürdürmenizin hiçbir münasip yanı yok. 159 00:10:15,115 --> 00:10:17,826 Aksine, bence herkes için en münasip sonuç bu. 160 00:10:17,910 --> 00:10:20,746 Peki ya Aubrey Hall'da aramızda geçenler? 161 00:10:22,289 --> 00:10:23,957 Aramızda bir şey geçmedi. 162 00:10:25,292 --> 00:10:26,502 Ben bir centilmenim. 163 00:10:27,628 --> 00:10:28,712 Öyle mi? 164 00:10:29,213 --> 00:10:32,716 Hatırlatmama gerek var mı, o gece bizi kardeşiniz değil de 165 00:10:32,800 --> 00:10:37,680 başka biri görseydi evlenmek zorunda kalırdık. 166 00:10:37,763 --> 00:10:38,722 Bir şey olmadı. 167 00:10:39,640 --> 00:10:42,434 Evlenmek zorunda kalmamız istediğiniz sonuç mu? 168 00:10:42,518 --> 00:10:43,352 Elbette hayır. 169 00:10:43,435 --> 00:10:47,690 O zaman böyle olmayacak bir işten kurtulduğumuza memnun olalım. 170 00:10:49,149 --> 00:10:50,526 Bayan Sharma, acaba 171 00:10:51,193 --> 00:10:54,655 kardeşinizle eldivenlerinizi paylaşır mısınız? 172 00:10:55,280 --> 00:10:56,115 Ben… 173 00:10:56,824 --> 00:10:58,242 Evet, bazen. 174 00:10:58,325 --> 00:10:59,243 Biliyordum. 175 00:10:59,326 --> 00:11:02,079 Bir elin ölçüsünü uzaktan bile anlarım. 176 00:11:02,162 --> 00:11:05,290 Yüzüğün ölçüsünü sizin parmağınızdan alabiliriz. 177 00:11:05,374 --> 00:11:06,959 -Nasıl? -Buna lüzum yok. 178 00:11:07,042 --> 00:11:08,127 Boş laf! 179 00:11:16,427 --> 00:11:17,428 Teşekkürler. 180 00:11:34,903 --> 00:11:36,572 Çok güzel bir parça. 181 00:11:43,454 --> 00:11:46,707 Babamın anneme evlenmeden önce verdiği yüzük. 182 00:11:55,215 --> 00:11:58,343 -Lord Bridgerton. -Yüzük ölçüsü için gelmişler. 183 00:11:58,427 --> 00:11:59,887 Bay Brookes ısrar etti. 184 00:12:02,097 --> 00:12:03,390 Bir dakika. 185 00:12:05,225 --> 00:12:06,560 Sıkıştı galiba. 186 00:12:06,643 --> 00:12:08,645 -Edwina artık burada. -Evet. 187 00:12:10,355 --> 00:12:11,315 Kate, sen… 188 00:12:11,398 --> 00:12:12,441 Evet, az kaldı. 189 00:12:17,571 --> 00:12:18,489 Sadece… 190 00:12:19,114 --> 00:12:19,990 Birazcık daha… 191 00:12:20,949 --> 00:12:21,825 İşte. 192 00:12:22,785 --> 00:12:23,744 Senindir. 193 00:12:25,412 --> 00:12:27,247 Hepiniz buradasınız. 194 00:12:27,956 --> 00:12:30,751 Size bir haberim var. 195 00:12:31,543 --> 00:12:33,962 Lord ve Leydi Sheffield haber gönderdi, 196 00:12:34,046 --> 00:12:36,799 -Londra'daymışlar. -Büyükanne ve büyükbabam mı? 197 00:12:36,882 --> 00:12:39,593 Evet. Nişan duyurusunu okumuşlar 198 00:12:39,676 --> 00:12:41,553 ve seninle tanışmak istiyorlar. 199 00:12:41,637 --> 00:12:44,348 Ve tabii ki müstakbel kocanla. 200 00:12:44,890 --> 00:12:48,101 -Çok memnun olurum. -Demek buradalar? 201 00:12:48,185 --> 00:12:51,438 Dün gece gelmişler. 202 00:12:52,564 --> 00:12:53,649 Bir sorun mu var? 203 00:12:53,732 --> 00:12:55,025 Hiçbir sorun yok. 204 00:12:55,692 --> 00:12:59,029 Onları yarınki nişan yemeğine davet edeceğim. 205 00:12:59,112 --> 00:13:01,573 Eminim bunca yılın ardından 206 00:13:01,657 --> 00:13:03,617 çok sevinçli bir kavuşma olacak. 207 00:13:04,827 --> 00:13:06,578 Değil mi Leydi Mary? 208 00:13:06,662 --> 00:13:08,080 Evet. 209 00:13:08,163 --> 00:13:09,790 Dört gözle bekliyorum. 210 00:13:10,791 --> 00:13:13,043 -Gezintiye hazır mısınız? -Evet lordum. 211 00:13:14,878 --> 00:13:16,880 Galiba baş ağrım tutacak. 212 00:13:16,964 --> 00:13:20,133 Leydi Danbury, kızıma eşlik eder misiniz? 213 00:13:20,217 --> 00:13:21,426 Elbette. 214 00:13:21,510 --> 00:13:24,596 Bayan Sharma'yla temiz havanın tadını çıkarırız. 215 00:13:24,680 --> 00:13:27,099 Ben annemle kalsam daha iyi. 216 00:13:27,182 --> 00:13:28,475 Bana eşlik edeceksin. 217 00:13:52,916 --> 00:13:56,837 Annemi reddedip ona çektirdikleri acıyı gayet iyi bilmenize rağmen 218 00:13:56,920 --> 00:13:59,506 Sheffield'ları yemeğe nasıl çağırırsınız? 219 00:13:59,590 --> 00:14:04,344 Bilmez miyim. Bu yüzden onların kabalığına kabalıkla yanıt vermeyeceğim. 220 00:14:04,428 --> 00:14:07,973 Ayrıca istediğin barışma bu değil miydi? 221 00:14:08,056 --> 00:14:10,684 Edwina, Sheffield ailesinin bağrına dönüp 222 00:14:10,767 --> 00:14:13,103 ihtiyacınız olan servete kavuşacak. 223 00:14:13,186 --> 00:14:15,063 Evet ama düğünden sonra olacaktı. 224 00:14:15,147 --> 00:14:17,900 Edwina onların şartlarını hâlâ bilmiyor. 225 00:14:17,983 --> 00:14:20,736 Bridgerton'lar da öğrenirse sanırlar ki… 226 00:14:20,819 --> 00:14:24,615 Bu işi kendi çıkarlarınız için planladığınızı düşünüp 227 00:14:24,698 --> 00:14:27,034 izdivaçtan vazgeçebilirler. 228 00:14:27,910 --> 00:14:29,912 Vikont nişanı atacak olsa 229 00:14:29,995 --> 00:14:33,123 içten içe bayram eder misin diye merak ediyorum. 230 00:14:33,624 --> 00:14:35,417 Niye böyle bir şey söylediniz? 231 00:14:38,170 --> 00:14:40,380 Nişanlandılar. 232 00:14:40,464 --> 00:14:43,175 Vikont cazip bir evlilik teklifi yaptı, 233 00:14:43,258 --> 00:14:45,677 kardeşin de başı dönerek kabul etti. 234 00:14:45,761 --> 00:14:49,139 Hem toplumun hem de İngiltere Kraliçesi'nin gözünde 235 00:14:49,222 --> 00:14:51,224 onlar artık evli sayılır. 236 00:14:51,308 --> 00:14:53,644 Sadece çok büyük bir skandal 237 00:14:54,227 --> 00:14:57,022 artık bu izdivaca engel olabilir. 238 00:14:57,105 --> 00:15:01,151 Tüm sosyeteyi çalkalayacak 239 00:15:01,234 --> 00:15:05,864 ve meteliksiz Sharma ailesinin lekesinin asla silinmeyeceği bir skandal. 240 00:15:05,948 --> 00:15:08,909 Bu izdivacı sadece bir aptal tehlikeye atabilir. 241 00:15:10,452 --> 00:15:11,870 O yüzden sana soruyorum… 242 00:15:13,205 --> 00:15:14,414 …Bayan Sharma… 243 00:15:15,749 --> 00:15:17,292 …o kadar aptal mısın? 244 00:15:24,466 --> 00:15:25,425 Hayır. 245 00:15:30,222 --> 00:15:31,682 Ben de öyle düşünmüştüm. 246 00:15:32,474 --> 00:15:33,767 Leydi Danbury. 247 00:15:33,850 --> 00:15:35,227 Bay Dorset. 248 00:15:36,812 --> 00:15:38,480 Sizi burada görmek ne güzel. 249 00:15:38,981 --> 00:15:41,191 Bayan Sharma, acaba benimle 250 00:15:41,274 --> 00:15:43,318 gölde tura çıkma nezaketini gösterir misiniz? 251 00:15:43,402 --> 00:15:44,528 Hayli yorgunum. 252 00:15:44,611 --> 00:15:46,363 Seve seve gelir. 253 00:15:49,324 --> 00:15:51,785 Yarıştaki mesele yüzünden hâlâ kızgınsınız. 254 00:15:51,868 --> 00:15:53,120 Özür dilemek 255 00:15:53,203 --> 00:15:55,372 ve insafınıza sığınmak isterim. 256 00:15:57,416 --> 00:16:00,460 Pekâlâ lordum. Gölde tur çok hoş olur. 257 00:16:09,261 --> 00:16:11,263 Ne hoş bir çift oldular. 258 00:16:13,724 --> 00:16:14,641 Efendim? 259 00:16:15,475 --> 00:16:17,436 Bay Dorset ve ablam. 260 00:16:17,519 --> 00:16:20,814 Son görüşmelerinde ablama abayı yaktığını anlamıştım. 261 00:16:21,398 --> 00:16:24,151 Belki ablamı İngiltere'de kalmaya ikna eder. 262 00:16:24,860 --> 00:16:26,403 Beyefendiyi hiç tanımıyor. 263 00:16:26,987 --> 00:16:29,364 Başta ben de sizi tanımıyordum. 264 00:16:29,448 --> 00:16:32,117 Ama aşk birden hasıl olur, değil mi? 265 00:16:32,200 --> 00:16:35,287 Bayan Edwina, sevdiğiniz renkleri söyleyin de 266 00:16:35,370 --> 00:16:36,580 nişan balonuzda 267 00:16:36,663 --> 00:16:38,999 süslemelere o renkleri dâhil edeyim. 268 00:16:40,000 --> 00:16:44,004 Çok naziksiniz Leydi Bridgerton. Zevkinizin harika olduğuna eminim. 269 00:16:54,806 --> 00:16:57,684 -Öyle değil mi Anthony? -Kesinlikle. 270 00:17:06,193 --> 00:17:07,486 Bana bakın! 271 00:17:08,987 --> 00:17:11,782 Ablan hayli… Mutlu görünüyor. 272 00:17:11,865 --> 00:17:13,909 Öyle de denebilir. 273 00:17:13,992 --> 00:17:15,660 Lord ilginç birine benziyor. 274 00:17:16,411 --> 00:17:18,205 Ticaret adamı, değil mi? 275 00:17:18,288 --> 00:17:22,209 Evet. Amerika'da yakut madenleri var. Çok iyi gidiyormuş. 276 00:17:22,292 --> 00:17:23,794 Onunla tanışsam iyi olur. 277 00:17:23,877 --> 00:17:28,340 Ne de olsa herkes hayatına bir amaç buluyor. 278 00:17:28,423 --> 00:17:29,508 Anthony evleniyor. 279 00:17:30,300 --> 00:17:33,053 Benedict'in sanatsal uğraşları var. 280 00:17:33,136 --> 00:17:34,262 Oysa 281 00:17:34,846 --> 00:17:37,724 ben burada ördekleri besliyorum. 282 00:17:38,308 --> 00:17:40,393 Eminim ördekler çok minnettardır. 283 00:17:41,144 --> 00:17:44,106 İz bırakmak için bolca vaktin ve fırsatın var. 284 00:17:44,189 --> 00:17:46,316 Eloise'in bana hatırlatacağı gibi. 285 00:17:46,399 --> 00:17:48,944 Nerede o? Bugün hiç görmedim. 286 00:17:49,694 --> 00:17:51,905 Çiçek aranjmanı dersinden bahsetti. 287 00:17:51,988 --> 00:17:53,907 Hatta bugün seninle gidecekmiş. 288 00:17:54,407 --> 00:17:56,368 Doğru. Onunla sonra buluşacağım. 289 00:18:03,041 --> 00:18:04,376 İşte burası. 290 00:18:04,459 --> 00:18:06,461 Alışveriş yeri gibi gelmedi bana. 291 00:18:06,545 --> 00:18:08,547 Ağabeyimin düğünü için 292 00:18:08,630 --> 00:18:11,508 özel bir hediye alacağım. 293 00:18:11,591 --> 00:18:13,635 Hanımefendi! 294 00:18:19,850 --> 00:18:20,976 TOPLANTI SALONLARI 295 00:18:21,059 --> 00:18:23,812 Mal muamelesi görmemek hakkımız. 296 00:18:23,895 --> 00:18:27,107 Bu hak bahsi Locke'un İncelemeleri'nden yararlanıyor. 297 00:18:27,190 --> 00:18:28,525 Sen ve incelemelerin! 298 00:18:28,608 --> 00:18:30,610 Bir gün bile emek harcasaydın 299 00:18:30,694 --> 00:18:33,905 büyük lafların emekçilere yararı olmadığını bilirdin. 300 00:18:33,989 --> 00:18:36,867 Devam edebilirsem 301 00:18:36,950 --> 00:18:39,244 sizlere radikal bir görüş sunacağım. 302 00:18:39,327 --> 00:18:43,415 Kadınların, eğitimleri için babalarından veya erkek kardeşlerinden 303 00:18:43,498 --> 00:18:48,670 kendi şanslarına düşen şeye bel bağlamamaları kendi hayırlarına olur. 304 00:18:48,753 --> 00:18:49,796 Evet! 305 00:18:51,590 --> 00:18:52,883 Heyecanlı, değil mi? 306 00:18:52,966 --> 00:18:54,426 -…izin verilmeli… -Sen. 307 00:18:54,509 --> 00:18:55,677 Ben. 308 00:18:55,760 --> 00:18:58,471 Whistledown'ı tanımıyorum, sana söyledim. 309 00:18:58,555 --> 00:19:00,182 Bugün aradığım o değil, 310 00:19:00,765 --> 00:19:03,310 benzer görüşlü kişilerle fikir alışverişi. 311 00:19:03,393 --> 00:19:05,812 Kibar sosyetenin abes dertleri dışında konular. 312 00:19:05,896 --> 00:19:08,732 Beni düşünmeye bizzat teşvik ettiğin fikirler. 313 00:19:09,316 --> 00:19:11,526 Yani çalışmalarımın hayranı mısın? 314 00:19:11,610 --> 00:19:14,821 Abartmayalım. Ama fena değil sanırım. 315 00:19:14,905 --> 00:19:17,782 Ama yine de buraya kadar gelmişsin. 316 00:19:18,867 --> 00:19:23,330 Fena değil dediğin yazılar için ta Mayfair'den buraya gelmişsin. 317 00:19:23,413 --> 00:19:26,666 Şansıma, araba denen heyecan verici bir icat var. 318 00:19:26,750 --> 00:19:29,794 Bir kadını bir yerden başka bir yere götürebiliyor. 319 00:19:29,878 --> 00:19:31,504 Tam bir mucize. 320 00:19:32,339 --> 00:19:33,340 Adın ne? 321 00:19:33,423 --> 00:19:35,008 …o emeği unutmamalı… 322 00:19:35,091 --> 00:19:37,594 -Eloise Bridgerton. -Memnun oldum. 323 00:19:38,428 --> 00:19:39,471 Ben Theo Sharpe. 324 00:19:39,554 --> 00:19:40,680 Biliyorum. 325 00:19:40,764 --> 00:19:41,932 Biliyor musun? 326 00:19:44,226 --> 00:19:46,728 Tezlerinde çok hata olduğunu da biliyorum, 327 00:19:46,811 --> 00:19:48,313 onu da söyleyeyim. 328 00:19:48,396 --> 00:19:51,900 Kalemin var mı? Boş ver. Benimkini ödünç alabilirsin. 329 00:19:51,983 --> 00:19:55,237 …evlenmeyi kabul etmedi mi? Devam etmeme izin verin. 330 00:20:08,083 --> 00:20:10,293 Suyun üzerinde olmak çok ferahlatıcı. 331 00:20:10,377 --> 00:20:13,338 Bugünlerde bir an bile huzur bulmak zor. 332 00:20:13,421 --> 00:20:16,049 Hindistan'da sevdiğim şeylerden biri buydu. 333 00:20:16,132 --> 00:20:19,052 Çoğu kimse orayı kalabalık ve gürültülü bulur 334 00:20:19,135 --> 00:20:22,180 ama benim için ülkenin doğası çok huzur vericiydi. 335 00:20:23,473 --> 00:20:26,559 Büyüdüğüm evin hemen yanında bir nehir vardır. 336 00:20:26,643 --> 00:20:29,145 Sıcaklarda evden kaçıp ayaklarımı sokardım. 337 00:20:29,229 --> 00:20:31,398 Kaplumbağalarla dost olmuştum. 338 00:20:31,481 --> 00:20:32,649 Cennet gibiymiş. 339 00:20:32,732 --> 00:20:33,566 Öyledir. 340 00:20:34,484 --> 00:20:37,112 Bu yüzden eve dönmek için gün sayıyorum. 341 00:20:38,071 --> 00:20:40,031 Kardeşiniz vikontes olunca 342 00:20:40,115 --> 00:20:42,158 İngiltere'de kalırsınız sanmıştım. 343 00:20:42,242 --> 00:20:45,745 Annem ve Edwina burada kalacak. Ben tek başıma döneceğim. 344 00:20:46,538 --> 00:20:47,956 Tam bir macera. 345 00:20:48,456 --> 00:20:50,375 Dönüş için planınız var mı? 346 00:20:51,084 --> 00:20:54,629 Öğretmen olacağım. Burada mürebbiye diyorsunuz. 347 00:21:00,635 --> 00:21:02,262 Çok tatmin edici olacak. 348 00:21:02,846 --> 00:21:05,849 Bağımsız bir hayat sürmek, kendi evimi yönetmek. 349 00:21:05,932 --> 00:21:08,518 Belki eski dostlara ev sahipliği yaparsınız. 350 00:21:08,601 --> 00:21:11,062 Ne zamandır Hindistan'a dönmek istiyorum, 351 00:21:11,146 --> 00:21:15,066 oradaki tıp icraatlarından öğrenecek çok şey var. 352 00:21:17,736 --> 00:21:19,946 Seyahatleriniz sizi oraya getirirse 353 00:21:20,030 --> 00:21:23,116 bildiğim yerleri size seve seve gösteririm. 354 00:21:25,910 --> 00:21:28,455 Kulüpte iş beni bekliyor Alice. 355 00:21:29,080 --> 00:21:30,915 Gezinti yapmanın zamanı değil. 356 00:21:30,999 --> 00:21:32,292 Bu da iş. 357 00:21:32,834 --> 00:21:35,587 Daha çok üyeye ihtiyacımız var, işte buradalar. 358 00:21:35,670 --> 00:21:37,005 Bay Mondrich. 359 00:21:37,088 --> 00:21:39,090 Hünerlerinizin methi Atlantik'i aştı. 360 00:21:39,174 --> 00:21:42,802 McKellan'ı iki rauntta alt etmişsiniz, öyle değil mi? 361 00:21:43,928 --> 00:21:45,263 Uzun zaman önceydi. 362 00:21:45,930 --> 00:21:48,933 Benim de ringde yumruk sallamışlığım var. 363 00:21:49,517 --> 00:21:52,437 Ama sizin yeteneğinizin yanında solda sıfır kalır. 364 00:21:54,022 --> 00:21:56,691 Will'in kulübüne gelirseniz sohbet edersiniz. 365 00:21:56,775 --> 00:22:00,070 Kulübü eğlenceli bulacaksınız, kapısı herkese açık. 366 00:22:00,153 --> 00:22:03,823 Uzun zamandır aldığım en cazip davet bu olabilir. 367 00:22:04,616 --> 00:22:06,242 Lordum, konuşabilir miyiz? 368 00:22:07,160 --> 00:22:08,370 Müsaadenizle. 369 00:22:08,453 --> 00:22:11,247 Ailemizin başındaki belayı çözmenin yolu 370 00:22:11,331 --> 00:22:14,793 mesire yerlerinde eğlenmekten geçmiyor, hatırlatayım. 371 00:22:14,876 --> 00:22:17,796 Terziden yeni faturalar yığarak da geçmez. 372 00:22:17,879 --> 00:22:19,714 Son hesapları gördüm. 373 00:22:19,798 --> 00:22:22,342 Bu keşmekeşten kurtulma yolu bulacaktın, 374 00:22:22,425 --> 00:22:24,302 bizi borç batağına batırma. 375 00:22:24,386 --> 00:22:25,762 Sesini alçalt! 376 00:22:25,845 --> 00:22:27,347 Bizi mahvetmeye mi çalışıyorsun? 377 00:22:27,430 --> 00:22:30,683 Sen bunu tek başına gayet iyi beceriyorsun. 378 00:22:42,278 --> 00:22:44,364 Gülümsüyorsun didi. 379 00:22:44,948 --> 00:22:47,242 Londra'nın sunduğu eğlenceleri gördün. 380 00:22:47,325 --> 00:22:49,619 Hindistan'da da su var. 381 00:22:49,702 --> 00:22:53,123 Kardeşim, kalmam için sebep bulma fırsatını kaçırmıyor. 382 00:22:53,206 --> 00:22:55,291 Kendisine bu çabada katılabilirim. 383 00:22:55,375 --> 00:22:56,793 O düğüm asla tutmaz. 384 00:22:56,876 --> 00:22:58,044 Gayet yeterli. 385 00:22:58,128 --> 00:23:00,422 Denizcilik becerilerini sorgulamalıyım o zaman. 386 00:23:00,505 --> 00:23:01,506 İzin ver. 387 00:23:07,303 --> 00:23:08,221 Affedersin. 388 00:23:14,310 --> 00:23:15,437 Bayan Sharma. 389 00:23:16,020 --> 00:23:17,188 Lord Bridgerton. 390 00:23:38,001 --> 00:23:39,878 Hay aksi! Bir şey oldu mu? 391 00:23:40,670 --> 00:23:44,883 Hiçbir şey olmadı! Su pek ferahlatıcı, 392 00:23:44,966 --> 00:23:46,342 değil mi Bridgerton? 393 00:23:49,471 --> 00:23:50,513 Sahiden ferahlatıcı. 394 00:23:54,309 --> 00:23:56,436 Yapma bakayım. Öyle bakılmaz. 395 00:24:21,669 --> 00:24:23,421 Penelope, burada ne işin var? 396 00:24:23,505 --> 00:24:25,340 Yine yürüyeceğiz sanıyordum. 397 00:24:25,423 --> 00:24:26,925 Özür dilerim. Unutmuşum. 398 00:24:28,009 --> 00:24:31,221 Dün göldeki olayları kaçırdın. 399 00:24:31,304 --> 00:24:33,097 Ağabeyimin yüzüşünü mü? Duydum. 400 00:24:33,181 --> 00:24:34,349 Neredeydin? 401 00:24:34,974 --> 00:24:39,729 Ne yazık ki günümü sıkıcı düğün işleriyle geçirmem lazım, 402 00:24:39,812 --> 00:24:42,065 annem yine beni görevlendirdi. 403 00:24:42,148 --> 00:24:44,192 Üzgünüm, bugün seninle dolaşamam. 404 00:24:45,318 --> 00:24:47,862 -Yarın görüşürüz o zaman. -Elbette. 405 00:24:56,412 --> 00:24:58,039 Pardon. Bakar mısınız? 406 00:25:01,960 --> 00:25:04,462 Bayan Eloise dün dışarıdayken 407 00:25:04,546 --> 00:25:06,464 çantasını kaybetmiş. Gidip bulayım. 408 00:25:06,548 --> 00:25:08,299 Tam olarak nereye gitmişti? 409 00:25:09,092 --> 00:25:10,802 Bulamazsınız efendim. 410 00:25:10,885 --> 00:25:14,389 Ona söyledim, Bloomsbury sokakları hanımlara uygun değildir. 411 00:25:27,318 --> 00:25:29,529 -Ne yapıyorsunuz? -Lord Featherington. 412 00:25:30,154 --> 00:25:34,033 Bay Brookes bazı mücevherlere bakmaya geldi. 413 00:25:34,117 --> 00:25:36,327 Güzel bir parça, değil mi? 414 00:25:37,203 --> 00:25:38,037 Sahiden öyle. 415 00:25:38,121 --> 00:25:39,998 Şu an pek uygun değil. 416 00:25:40,081 --> 00:25:42,166 -Başka zaman gelsin. -Ne lüzum var? 417 00:25:42,250 --> 00:25:44,961 Hazır gelmiş. Sorun olmaz, değil mi? 418 00:25:58,808 --> 00:26:00,602 Aslında sadece temizletecektim 419 00:26:00,685 --> 00:26:03,688 ama söyler misiniz, böyle bir kolye ne kadar eder? 420 00:26:04,647 --> 00:26:07,984 Çok değerliyse daha dikkatli olayım. 421 00:26:08,067 --> 00:26:13,323 Kesin bir fiyat biçmek için aletlerime ihtiyacım var 422 00:26:13,406 --> 00:26:16,492 ama çok dikkatli olmalısınız derim. 423 00:26:16,576 --> 00:26:19,412 Bu kadar kaliteli taş az bulunur. 424 00:26:20,121 --> 00:26:22,957 Bakın şu işe! 425 00:26:24,751 --> 00:26:28,004 Uzman hizmetiniz için teşekkür ederim Bay Brookes. 426 00:26:28,087 --> 00:26:31,758 Başka bir şeye ihtiyacım olursa sizinle irtibata geçerim. 427 00:26:31,841 --> 00:26:32,759 Pasta yok mu? 428 00:26:32,842 --> 00:26:33,968 Başka sefere. 429 00:26:37,722 --> 00:26:40,183 Taşlar sahte, hatırlatmama gerek var mı? 430 00:26:40,266 --> 00:26:41,768 Bunlar kaliteli sahte. 431 00:26:41,851 --> 00:26:44,771 O obur baykuşu kandıracak kadar iyilerse 432 00:26:44,854 --> 00:26:47,065 bu sezonu atlatabiliriz. 433 00:26:48,900 --> 00:26:51,110 Umarım ne yaptığını biliyorsundur. 434 00:26:55,239 --> 00:26:58,534 Hiçbir çalışanı işten çıkarmaya gerek yok Bayan Varley. 435 00:26:59,535 --> 00:27:01,788 Dua edelim de bir sandık dolusu olsun. 436 00:27:01,871 --> 00:27:04,332 Bir tanesi iş görmez. 437 00:27:29,899 --> 00:27:32,110 Oldukça iyi olduğunu söylemeliyim. 438 00:27:32,193 --> 00:27:35,196 Çıplak dikilmekten başka hünerlerim de var 439 00:27:35,279 --> 00:27:36,948 Bay… 440 00:27:37,031 --> 00:27:39,117 Bridgerton. Buna hiç şüphem yok. 441 00:27:39,200 --> 00:27:41,119 O zaman akademiye de söyleyin. 442 00:27:41,703 --> 00:27:43,955 Kurucu üyelerden ikisi kadın olsa da 443 00:27:44,038 --> 00:27:46,833 henüz sınıfa girmemize izin yok. 444 00:27:46,916 --> 00:27:49,085 En azından giyinik olarak. 445 00:27:49,168 --> 00:27:51,754 Yani derslerden fayda sağlamak için 446 00:27:51,838 --> 00:27:54,841 modellik yapıyorsunuz, öyle mi? 447 00:27:55,425 --> 00:27:57,260 -Zekice. -Denemek ister misiniz? 448 00:27:57,969 --> 00:27:59,929 Göründüğünden zordur. 449 00:28:05,101 --> 00:28:05,935 Böyle mi? 450 00:28:35,548 --> 00:28:37,091 Daha ne kadar böyle duracağım? 451 00:28:37,175 --> 00:28:38,760 Duruma göre değişir. 452 00:28:39,927 --> 00:28:43,306 Asıl ihtiyacım olan, erkek formu üzerine çalışmak. 453 00:28:44,056 --> 00:28:45,057 Çıplak form. 454 00:28:47,393 --> 00:28:48,603 Ne diyorsunuz? 455 00:29:10,458 --> 00:29:12,293 Ne güzel bir yer, değil mi? 456 00:29:13,503 --> 00:29:17,173 Eskiden yaşadığımız sarayın bahçesini hatırlatıyor. 457 00:29:18,674 --> 00:29:19,801 Huzur veriyor. 458 00:29:23,012 --> 00:29:24,222 Huzurlu, evet. 459 00:29:33,689 --> 00:29:36,067 Bugün rahatsızlanıp yemeğe katılmazsan 460 00:29:36,150 --> 00:29:39,529 kimse seni ayıplamaz anne. 461 00:29:39,612 --> 00:29:44,325 Leydi Danbury hepimizin katılmasının şart olduğunu açıkça belirtti. 462 00:29:49,455 --> 00:29:51,290 Onları en son ne zaman gördün? 463 00:29:53,668 --> 00:29:57,296 Sanırım sevgili babanın evlenme teklif ettiği gece. 464 00:29:57,380 --> 00:30:01,843 Lord Sheffield, çok açık olarak bu izdivacı onaylamadığını söylemişti. 465 00:30:01,926 --> 00:30:04,178 Bir tercih yapmam gerekti. 466 00:30:04,887 --> 00:30:06,222 Ya ailemi seçecektim… 467 00:30:07,557 --> 00:30:08,391 …ya aşkımı. 468 00:30:08,474 --> 00:30:10,768 Bu tercihten hiç pişman oldun mu? 469 00:30:15,273 --> 00:30:17,692 İlk andan itibaren 470 00:30:17,775 --> 00:30:20,069 babanla birbirimize çekim hissettik. 471 00:30:20,152 --> 00:30:22,363 Bu çok güçlü bir duygudur. 472 00:30:22,446 --> 00:30:25,074 Birini görüp onu tanıdığını hissedersin. 473 00:30:25,157 --> 00:30:27,535 Kimseye hissetmediğin biçimde. 474 00:30:32,665 --> 00:30:35,501 Yine de aşk için ağır bir bedel bence. 475 00:30:36,502 --> 00:30:37,837 Sen üzülme. 476 00:30:37,920 --> 00:30:41,424 Ailemin varlığı bile bu mutluluğa gölge düşüremez. 477 00:30:41,507 --> 00:30:43,175 Edwina ve sen, hiçbir zaman 478 00:30:43,259 --> 00:30:47,471 refah veya aşk tercihini yapmak zorunda kalmamalısınız. Öyle de oldu. 479 00:30:47,555 --> 00:30:50,808 Edwina, yüreğinin istediğiyle evleniyor. 480 00:30:51,392 --> 00:30:54,353 Senin de hep tek isteğin özgür olmaktı. 481 00:31:00,026 --> 00:31:01,402 Tabii ki anne. 482 00:31:02,069 --> 00:31:04,447 Hepimiz çok mutlu olacağız. 483 00:31:15,917 --> 00:31:19,253 Lord ve Leydi Sheffield'ın gelişi sürpriz oldu. 484 00:31:20,254 --> 00:31:24,884 Ailenin barışmasını görmek hoş olacak, değil mi? 485 00:31:24,967 --> 00:31:27,803 Birazdan işim bitiyor anne. Geç kalmayacağız. 486 00:31:35,353 --> 00:31:36,479 Konu o değil. 487 00:31:37,521 --> 00:31:39,857 Bütün hafta seni izledim. 488 00:31:39,941 --> 00:31:42,860 Tercihini destekleyeceğime kendime söz verdim 489 00:31:42,944 --> 00:31:46,489 ama sessiz kalmaya devam etmekte çok zorlanıyorum. 490 00:31:46,572 --> 00:31:48,574 Hiç sessiz kalmadın ki. 491 00:31:48,658 --> 00:31:50,826 Bu senin nişanın Anthony. 492 00:31:51,369 --> 00:31:52,536 Senin izdivacın. 493 00:31:53,245 --> 00:31:56,248 Benim yerime bu evin başına geçecek kadınla hem de. 494 00:31:56,332 --> 00:31:58,459 Onun yeterliliğini mi sorguluyorsun? 495 00:31:58,542 --> 00:32:01,671 Hiç sevgi ve aşk duymadığın biriyle evlenerek 496 00:32:01,754 --> 00:32:05,967 kardeşlerine nasıl bir örnek olduğunu sorguluyorum. 497 00:32:09,887 --> 00:32:12,932 Neden kabul etmiyorsun, babamla aranızdaki aşk 498 00:32:13,015 --> 00:32:14,767 istisnaydı, kural değildi. 499 00:32:14,850 --> 00:32:18,646 Çünkü olağanüstü bir evliliğin keyfini yaşayın istiyorum. 500 00:32:19,230 --> 00:32:22,108 Onunla evleneceğin için heyecan duymalısın 501 00:32:22,191 --> 00:32:26,070 ama gördüğüm kadarıyla darağacına gider gibisin. 502 00:32:26,946 --> 00:32:28,656 İstediğin bu değilse 503 00:32:29,865 --> 00:32:31,617 şimdi bir şey söylemelisin… 504 00:32:31,701 --> 00:32:33,411 Ne istediğim önemli değil. 505 00:32:35,871 --> 00:32:38,541 Şimdi vazgeçip Bayan Edwina'yı lekeleyemem. 506 00:32:39,417 --> 00:32:40,793 Haklısın. 507 00:32:40,876 --> 00:32:43,170 Bir centilmen sözünden cayamaz. 508 00:32:44,547 --> 00:32:45,673 Ama kadın cayabilir. 509 00:32:46,424 --> 00:32:48,551 Genç hanımlara bu çok olur, 510 00:32:48,634 --> 00:32:50,845 izdivaç teklifi alınca başları döner, 511 00:32:50,928 --> 00:32:53,264 sonra evliliğin gerçeği idrak edilir. 512 00:32:54,015 --> 00:32:56,308 Bayan Edwina nişanı atarsa 513 00:32:56,392 --> 00:32:58,227 kimse onu suçlayamaz. 514 00:32:58,310 --> 00:33:01,063 Onu hiçbir şekilde lekelemiş olmazsın, 515 00:33:01,147 --> 00:33:04,942 yemin edilmeden önce bu mecburiyetten kurtulmuş olacak. 516 00:33:08,529 --> 00:33:10,990 Nişanı atmayı istemiyor. 517 00:33:11,073 --> 00:33:14,076 Peki bu konuda senin gerçek hislerini biliyor mu? 518 00:33:15,327 --> 00:33:16,704 Hislerimin önemi yok. 519 00:33:16,787 --> 00:33:20,207 Önemli olan sorumluluğum. Sorumluluğum da evlenmek. 520 00:33:22,043 --> 00:33:23,294 Canım… 521 00:33:26,881 --> 00:33:30,634 Şüphelerin varsa onları görmezden gelme. 522 00:33:30,718 --> 00:33:34,180 Bu, hayatta yapacağın en önemli seçim. 523 00:33:35,097 --> 00:33:39,351 Hayatının kalanını pişmanlıkla geçirirsen yüreğim çok sızlar. 524 00:33:43,105 --> 00:33:45,691 Babanın da yüreği sızlardı. 525 00:34:01,540 --> 00:34:03,209 Aklın başka yerde gibi didi. 526 00:34:04,335 --> 00:34:06,128 Başım ağrıyor, ondan. 527 00:34:06,670 --> 00:34:09,548 Son günlerdeki heyecandandır. 528 00:34:13,135 --> 00:34:17,765 Tek derdin bu mu? Vikont'tan ne kadar rahatsız olduğunu gördüm. 529 00:34:17,848 --> 00:34:21,936 Anthony artık kocam olacağına göre bunları geride bırakırız sanmıştım. 530 00:34:22,686 --> 00:34:24,730 Ona adıyla hitap etmeni mi istedi? 531 00:34:24,814 --> 00:34:26,816 Hayır, henüz değil. 532 00:34:26,899 --> 00:34:29,193 Ama kulağa hoş geliyor, değil mi? 533 00:34:30,486 --> 00:34:32,696 Sence Sheffield'lar bu elbiseyi beğenir mi? 534 00:34:33,322 --> 00:34:36,867 Onlarla tanışacağım için elim ayağıma dolaşıyor. 535 00:34:36,951 --> 00:34:38,160 Tanışmadan önce… 536 00:34:38,994 --> 00:34:40,788 …söylemem gereken bir şey var. 537 00:34:41,580 --> 00:34:44,125 Büyükannen ve büyükbaban hakkında. 538 00:34:44,667 --> 00:34:45,793 Buraya gelişimizde… 539 00:34:45,876 --> 00:34:48,504 Misafirlerimiz geldi. 540 00:34:55,136 --> 00:34:57,304 Talimata lüzum yok Leydi Danbury. 541 00:34:57,388 --> 00:34:59,640 Edebimi takınmam lazım, biliyorum. 542 00:35:00,432 --> 00:35:03,477 Beni duygusuz bir kocakarı sanıyorsun, 543 00:35:04,311 --> 00:35:06,814 seni çok şaşırtabilir 544 00:35:06,897 --> 00:35:08,774 ama bu yemeği veriyor olmam 545 00:35:08,858 --> 00:35:10,609 senin hayrına. 546 00:35:11,110 --> 00:35:13,195 Kardeşinin nişanlanması 547 00:35:13,279 --> 00:35:16,490 Vikont'la ilgili bazı umutlarının sonu olabilir 548 00:35:16,574 --> 00:35:19,910 ama Sheffield servetine erişmek 549 00:35:19,994 --> 00:35:23,289 kesinlikle iyi bir ödül olmaz mı? 550 00:35:24,039 --> 00:35:27,960 Bağımsız bir hayat 551 00:35:28,043 --> 00:35:30,171 sadece teselli değildir. 552 00:35:30,254 --> 00:35:32,882 Hatta çoğu bunun daha iyi bir ödül olduğunu düşünür. 553 00:35:32,965 --> 00:35:37,303 Tutku soğuduktan ve kader ağlarını ördükten sonra 554 00:35:37,928 --> 00:35:40,222 bir kadının nesi kalır ki 555 00:35:41,056 --> 00:35:42,141 kendinden başka? 556 00:35:47,146 --> 00:35:48,397 Gel bakalım. 557 00:35:48,480 --> 00:35:50,774 Misafirlerimiz bekliyor. 558 00:36:02,828 --> 00:36:06,332 Lord ve Leydi Sheffield, görüşmeyeli çok oldu. 559 00:36:06,415 --> 00:36:10,211 Bayan Sharma ve Bayan Edwina Sharma'yı takdim edeyim. 560 00:36:10,753 --> 00:36:13,005 Ah canım, şuna bakın. 561 00:36:13,088 --> 00:36:16,425 Söyledikleri kadar güzelmiş, değil mi? 562 00:36:16,508 --> 00:36:17,509 Çok naziksiniz. 563 00:36:18,552 --> 00:36:21,013 Tanıştığımıza çok memnun oldum. 564 00:36:21,096 --> 00:36:24,892 Seninle tanışmak için yıllardır bekliyorduk. 565 00:36:24,975 --> 00:36:27,561 Seninle ilgili her şeyi bilmek istiyorum. 566 00:36:27,645 --> 00:36:29,813 Dans etmeyi sever misin? Müziği? 567 00:36:29,897 --> 00:36:31,523 Bizimle operaya gelmelisin. 568 00:36:31,607 --> 00:36:34,985 Çok güzel bir locamız var, kullanılmamaktan toz tuttu. 569 00:36:35,069 --> 00:36:38,948 Sizi şehirde görmeyeli çok oldu Lord ve Leydi Sheffield. 570 00:36:39,031 --> 00:36:41,242 -Evet. -Evet, sahiden de öyle. 571 00:36:42,201 --> 00:36:43,035 Anne. 572 00:36:44,203 --> 00:36:45,287 Baba. 573 00:36:46,330 --> 00:36:47,748 Operayı çok severim. 574 00:36:47,831 --> 00:36:50,417 Bana sevdiren, ablam Kate oldu. 575 00:36:53,963 --> 00:36:55,756 Yemeğe geçelim mi? 576 00:36:55,839 --> 00:36:57,591 Evet. Benimle gel çocuğum. 577 00:37:06,308 --> 00:37:09,520 Tabii ki Sheffield malikânesinde konuğumuz olmalısınız. 578 00:37:09,603 --> 00:37:12,022 Aubrey Hall'la kıyaslanmaz elbet 579 00:37:12,106 --> 00:37:15,776 ama bence Hertfordshire'ın en güzel yeri. 580 00:37:15,859 --> 00:37:20,072 Avlanır mısınız? Çok iyi kuşlarımız var, her zaman bekleriz. 581 00:37:20,155 --> 00:37:22,366 Davet için sağ olun. Avı severim. 582 00:37:23,659 --> 00:37:24,702 Kate de sever. 583 00:37:24,785 --> 00:37:27,788 İkisi taşra gezimizde az daha bir geyik avlayacaktı. 584 00:37:27,871 --> 00:37:30,416 Ne kadar sıra dışı. 585 00:37:30,499 --> 00:37:33,377 Hindistan'da hanımlara avlanmayı mı öğretiyorlar? 586 00:37:33,460 --> 00:37:35,170 Sadece şanslı olanlara. 587 00:37:38,799 --> 00:37:40,634 Lord ve Leydi Sheffield, 588 00:37:40,718 --> 00:37:42,886 şehirde ne kadar kalmayı planlıyorsunuz? 589 00:37:42,970 --> 00:37:44,805 Düğüne kalacağız. 590 00:37:44,888 --> 00:37:47,433 Düşünsenize. Kraliçe bizzat 591 00:37:47,516 --> 00:37:50,060 torunuma düğün yapıyor. 592 00:37:50,144 --> 00:37:54,440 Majesteleri olanlardan sonra nezaketle bağışlayıcılığını göstermiş. 593 00:37:55,024 --> 00:37:58,610 -Dur bakalım. Artık hepimiz aileyiz. -Elbette öyleyiz. 594 00:37:59,361 --> 00:38:03,365 Kızımız ona bulduğumuz talibi katı şekilde reddettikten sonra bile. 595 00:38:03,449 --> 00:38:05,409 Az da değil, bir konttu. 596 00:38:05,492 --> 00:38:07,453 Beş bin hektar arazisi vardı. 597 00:38:07,536 --> 00:38:09,413 Başka bir genç kız 598 00:38:09,496 --> 00:38:13,709 ailesinin bu özeni karşısında minnetle diz çökerdi. 599 00:38:13,792 --> 00:38:17,171 Bu sos ne lezzetli Leydi Danbury. Aşçınız aşçıma tarifi versin. 600 00:38:17,254 --> 00:38:19,131 Sanırım Bektaşi üzümü var. 601 00:38:19,214 --> 00:38:23,177 Leydi Sheffield, tatlıya düşkünsünüz, değil mi? 602 00:38:23,260 --> 00:38:26,347 Hem de ne için? Basit bir memurdu, değil mi? 603 00:38:26,430 --> 00:38:29,808 Adamın kim bilir kiminle evliliğinden bir çocuğu vardı. 604 00:38:29,892 --> 00:38:31,060 Annemin bir adı var. 605 00:38:31,143 --> 00:38:32,311 Leydi Sheffield… 606 00:38:32,394 --> 00:38:36,815 Yıllarca insan içine çıkamadık. 607 00:38:37,399 --> 00:38:38,650 Hiç umurunda olmadı. 608 00:38:38,734 --> 00:38:42,279 O adamla gemiye atlayıp gitti, 609 00:38:42,363 --> 00:38:43,739 torunumuzu bizden aldı. 610 00:38:43,822 --> 00:38:44,907 Torunlarınızı. 611 00:38:46,658 --> 00:38:47,701 İki kızım var. 612 00:38:47,785 --> 00:38:51,288 İsteseydiniz onlarla bağ kurabilirdiniz. 613 00:38:51,372 --> 00:38:53,332 Ama bizi dışlamayı seçtiniz. 614 00:38:53,415 --> 00:38:54,291 Pardon ama… 615 00:38:54,375 --> 00:38:56,335 Biricik ailemin beni dışlamasını 616 00:38:56,418 --> 00:38:58,837 hiç hafife aldığım sanılmasın. 617 00:38:58,921 --> 00:39:02,383 Kalbim çok kırılmıştı. Lakin zamanla anladım ki 618 00:39:02,466 --> 00:39:05,177 acımasızlığınızın bize büyük yararı olmuş. 619 00:39:05,260 --> 00:39:07,805 Bunlar yemekte konuşulacak mevzular değil. 620 00:39:07,888 --> 00:39:09,473 Katılıyorum. Lütfen… 621 00:39:09,556 --> 00:39:12,226 Beni dışlayarak aslında özgür kılmış oldunuz. 622 00:39:12,768 --> 00:39:15,312 Kızlarımı, bitmeyen eleştirilerinizden, 623 00:39:15,396 --> 00:39:18,816 zenginlik ve unvana her şeyden çok önem verdiren 624 00:39:18,899 --> 00:39:21,819 açgözlü taleplerinizden uzak yetiştirmiş oldum. 625 00:39:22,569 --> 00:39:24,446 Söyleyene de bak! 626 00:39:24,530 --> 00:39:27,783 Zenginliği küçümsüyorsun ama servetimize konmak için 627 00:39:27,866 --> 00:39:29,410 ayaklarımıza kapanıyorsun. 628 00:39:29,493 --> 00:39:32,037 -Leydi Danbury haklı. -Sizden bir şey istemiyorum. 629 00:39:32,121 --> 00:39:34,415 Sen istemesen de kızın istiyor. 630 00:39:37,042 --> 00:39:39,628 -Anne? -Onun için kurduğumuz vakıf fonu. 631 00:39:39,711 --> 00:39:42,172 Bu varlığa sahip olabilmesi için 632 00:39:42,256 --> 00:39:46,969 soylu bir İngiliz'le evlenmesini açıkça şart koşmuştuk. 633 00:39:47,845 --> 00:39:51,432 Sheffield adını bir neslin daha kirletmesine 634 00:39:51,515 --> 00:39:52,891 izin verecek değildik. 635 00:39:52,975 --> 00:39:55,477 Didi, neden bahsediyorlar? 636 00:39:55,561 --> 00:39:58,063 -Ne yaptın? -Anthony, bunu biliyor muydun? 637 00:39:58,147 --> 00:40:00,482 Her şeyi açıklayacağım. 638 00:40:00,566 --> 00:40:03,610 Bu kızın sana çekmiş, gerçeklerden kaçma eğilimi var. 639 00:40:03,694 --> 00:40:05,696 Belki de babasına çekmiştir. 640 00:40:05,779 --> 00:40:06,780 Bu kadar yeter. 641 00:40:08,740 --> 00:40:10,576 Kanımca sosyeteden dışlanmanız 642 00:40:10,659 --> 00:40:13,245 başka bir günahtan ziyade terbiyesizliğiniz yüzünden. 643 00:40:13,328 --> 00:40:15,539 Geldiğiniz andan beri Sharma ailesine 644 00:40:15,622 --> 00:40:18,667 gereken saygıyı göstermediniz, buna katlanamam. 645 00:40:18,750 --> 00:40:21,044 -Ben… -Buna katlanamam. 646 00:40:21,628 --> 00:40:24,047 Leydi Mary, kızlarını büyütme konusunda takdire şayan. 647 00:40:24,131 --> 00:40:28,343 İkisi de zeki, nazik ve sadık kadınlar, 648 00:40:28,927 --> 00:40:30,554 anne babaları için onur kaynağı. 649 00:40:31,680 --> 00:40:34,892 Böyle kişilerle yan yana olup 650 00:40:34,975 --> 00:40:37,769 itibarınızı riske atmak istemediğinize göre 651 00:40:37,853 --> 00:40:39,980 yapmamanızı öneririm. Hemen gidebilirsiniz. 652 00:40:40,063 --> 00:40:41,732 Ciddi olamazsınız! 653 00:40:41,815 --> 00:40:43,859 Sheffield'ların arabasını çağırın. 654 00:40:43,942 --> 00:40:45,152 Dışarıda bekleyebilirler. 655 00:40:45,986 --> 00:40:48,447 Düğün için davetiye beklemeyin 656 00:40:48,530 --> 00:40:50,741 çünkü almayacaksınız. 657 00:40:50,824 --> 00:40:53,327 Bu kadarı da fazla. 658 00:40:54,870 --> 00:40:58,707 Tek kuruş miras alacağını sanıyorsan 659 00:40:58,790 --> 00:41:00,501 fena hâlde yanılıyorsun. 660 00:41:17,726 --> 00:41:19,603 Lord ve Leydi Bridgerton. 661 00:41:19,686 --> 00:41:21,438 -Özür dilerim. -Gitmeliyiz. 662 00:41:21,522 --> 00:41:22,481 Evet. 663 00:41:23,106 --> 00:41:25,651 Akşam için teşekkürler Leydi Danbury. 664 00:41:25,734 --> 00:41:27,528 Çok aydınlatıcıydı. 665 00:41:27,611 --> 00:41:28,612 Lordum… 666 00:41:28,695 --> 00:41:29,655 İyi akşamlar. 667 00:41:31,490 --> 00:41:33,325 -Bana yalan söyledin. -Lütfen bon. 668 00:41:45,796 --> 00:41:47,089 Lord Bridgerton! 669 00:41:48,298 --> 00:41:50,759 Lord Bridgerton, yalvarırım dinleyin. 670 00:41:51,718 --> 00:41:53,470 -Gitmemiz gerek. -Lütfen. 671 00:41:56,223 --> 00:41:57,975 Anne, evde görüşürüz. 672 00:42:08,235 --> 00:42:11,321 Bil ki Edwina bu işte masum. Hiç bilmiyordu. 673 00:42:11,405 --> 00:42:14,199 İngiltere'den eş bulmak isterken onun iyiliğini düşündüm. 674 00:42:14,283 --> 00:42:16,743 -Ona kızamazsın. -Kızmadım. 675 00:42:16,827 --> 00:42:19,705 Entrikalarından o da benim kadar habersiz, belli. 676 00:42:19,788 --> 00:42:21,915 -Entrika değildi. -Demek çeyiz yok. 677 00:42:21,999 --> 00:42:24,001 Sheffield'lar desteğini çekti. 678 00:42:24,084 --> 00:42:25,377 Derdin çeyiz mi? 679 00:42:25,460 --> 00:42:28,714 Deminki sözlerin yüzünden Sheffield'lar desteğini çekti. 680 00:42:29,798 --> 00:42:31,174 Tabii ki üzücü. 681 00:42:31,258 --> 00:42:33,844 Ama belli ki Bayan Edwina ve ben kandırılmışız, 682 00:42:33,927 --> 00:42:38,015 daha fazla kargaşa çıkmadan bu lanetli nişanı atmak en iyisi. 683 00:42:38,599 --> 00:42:40,475 Tabii ki onun itibarını lekelemem. 684 00:42:40,559 --> 00:42:42,561 Annem ve Leydi Danbury bir planla… 685 00:42:42,644 --> 00:42:45,689 Plan falan olmayacak. Anlamıyorum. 686 00:42:45,772 --> 00:42:47,983 Neden bunu öneriyorsun? 687 00:42:48,066 --> 00:42:50,569 Başından beri tüm itirazlarıma rağmen 688 00:42:50,652 --> 00:42:52,904 kardeşimle evlenmeyi aklına koydun 689 00:42:52,988 --> 00:42:55,073 ama şimdi onu kenara atıyorsun. 690 00:42:55,699 --> 00:42:56,700 Neden? 691 00:42:56,783 --> 00:43:01,622 Bana çeyiz deme sakın, ikimiz de ihtiyacın olmadığını biliyoruz. 692 00:43:01,705 --> 00:43:03,290 Söylesene, ne yaptı? 693 00:43:03,373 --> 00:43:06,710 O yapmadı. Sen yaptın. Bu izdivacı imkânsız kıldın. 694 00:43:06,793 --> 00:43:10,005 -Ama Hindistan'a gidiyorum. -Yeterince uzak değil! 695 00:43:12,174 --> 00:43:14,259 Dünyanın neresine gidersen git, 696 00:43:14,343 --> 00:43:18,639 beni bu işkenceden kurtaracak kadar uzakta olabileceğini mi sanıyorsun? 697 00:43:19,431 --> 00:43:20,807 Ben bir centilmenim. 698 00:43:21,767 --> 00:43:25,187 Babam bana onurlu davranmayı öğretti 699 00:43:25,270 --> 00:43:26,980 ama yanında olduğum her an 700 00:43:27,064 --> 00:43:29,191 o onur, pamuk ipliğine bağlı oluyor. 701 00:43:30,692 --> 00:43:33,111 Sen varlığım için bir afetsin… 702 00:43:38,408 --> 00:43:40,911 …ve tüm arzularımın nesnesisin. 703 00:43:42,871 --> 00:43:45,874 Gece gündüz seni hayal ediyorum. 704 00:43:46,917 --> 00:43:48,043 Hem ben… 705 00:43:50,379 --> 00:43:53,715 Bir kadını baştan çıkarmanın yollarını bilir misin? 706 00:43:56,009 --> 00:43:58,178 Sana öğretebileceğim şeyler. 707 00:44:00,389 --> 00:44:04,184 Bunu ben istemedim. 708 00:44:05,435 --> 00:44:07,771 Bu duygularla boğuşmayı istemedim. 709 00:44:09,231 --> 00:44:11,066 Kardeşimden saklıyorum. 710 00:44:12,484 --> 00:44:15,278 Sen odaya her girdiğinde aklım başımdan gidiyor. 711 00:44:15,779 --> 00:44:17,239 O zaman kabul ediyorsun. 712 00:44:18,740 --> 00:44:20,283 Bu, katlanılmaz. 713 00:44:21,493 --> 00:44:22,786 İmkânsız. 714 00:44:37,509 --> 00:44:41,680 Kardeşinle evlenirsem seninle sonsuza kadar bağlanmış oluruz. 715 00:44:41,763 --> 00:44:44,891 O zaman evliliğimin her günü 716 00:44:45,517 --> 00:44:49,104 seni isteyerek, seni hayal ederek geçer. 717 00:44:49,980 --> 00:44:53,024 Pamuk ipliğine bağlı onurumun kopup gittiği güne lanet ederim. 718 00:44:54,401 --> 00:44:57,070 Bizim için istediğin gelecek bu mu? 719 00:44:57,154 --> 00:44:58,321 Kardeşin için? 720 00:45:04,953 --> 00:45:05,996 Gitmeliyim. 721 00:45:29,603 --> 00:45:31,605 Heykel gibi oturmak zorunda mıyız? 722 00:45:31,688 --> 00:45:35,776 Bir baloda yeni nişanlımla hava atmak istiyorum. 723 00:45:36,818 --> 00:45:37,736 Varley? 724 00:45:39,070 --> 00:45:40,697 Bu akşam için 725 00:45:40,781 --> 00:45:43,867 gözden kaçırdığın bir davet almış olabilir miyiz? 726 00:45:43,950 --> 00:45:46,369 Hayır hanımefendi. Hiçbir şey yok. 727 00:45:46,453 --> 00:45:49,915 Belki Prudence'ın nişan şartları yine dışlanmamıza yol açmıştır. 728 00:45:49,998 --> 00:45:51,249 Yani benim suçum mu? 729 00:45:51,333 --> 00:45:52,417 Öyle demedim. 730 00:45:52,501 --> 00:45:55,837 Kuzen Jack'le limonlukta buluşmayı sen ayarlamadın. 731 00:45:55,921 --> 00:45:59,758 Hâlâ aşçımız ve uşaklarımız var, buna sevinmeliyiz, değil mi anne? 732 00:46:10,477 --> 00:46:13,563 Taşradan döndüğümüzden beri tek bir davetiye gelmedi. 733 00:46:13,647 --> 00:46:15,482 Posta memuruna haber vereyim. 734 00:46:15,565 --> 00:46:17,108 Bu işin şakası yok. 735 00:46:17,192 --> 00:46:20,487 Seçkin bir aile olmalıyız. 736 00:46:20,570 --> 00:46:24,157 Ama yıllardır o veya bu yüzden kibirli sosyetenin 737 00:46:24,241 --> 00:46:25,700 hakaretlerine maruz kaldım. 738 00:46:25,784 --> 00:46:28,119 Sen gözde bekârken bizi beğeniyorlardı, 739 00:46:28,203 --> 00:46:31,164 şimdi nişanlısın, yine dışlanıyoruz. 740 00:46:31,248 --> 00:46:33,834 Bu sahte nişanı atmak için bir sebep daha. 741 00:46:33,917 --> 00:46:35,669 Bu bir seçenek değil. 742 00:46:40,131 --> 00:46:41,091 Lord Cowper. 743 00:46:42,008 --> 00:46:43,552 Seninle ne işi vardı? 744 00:46:43,635 --> 00:46:46,179 Madenlere yatırım yapmak istiyor. Başkaları da var. 745 00:46:46,263 --> 00:46:48,557 Fazla zamanı ve parası olan sıkılmış beyler. 746 00:46:48,640 --> 00:46:50,559 -Kabul et. -Madenler değersiz. 747 00:46:50,642 --> 00:46:52,102 Yakut falan yok. 748 00:46:52,185 --> 00:46:54,896 Farkı ne bilsinler? Amerika'ya mı gidecekler? 749 00:46:58,692 --> 00:46:59,860 Sen ciddisin. 750 00:46:59,943 --> 00:47:03,363 Bu ailenin geleceği tehlikede lordum. 751 00:47:03,446 --> 00:47:05,824 Hayatımda hiç bu kadar ciddi olmamıştım. 752 00:47:05,907 --> 00:47:09,744 Yatırım yapsınlar. Verdikleri her kuruşu al. 753 00:47:09,828 --> 00:47:12,038 Servetimizi yeniden kazanırız. 754 00:47:12,122 --> 00:47:13,999 Prudence'a iyi bir düğün yapılır. 755 00:47:14,082 --> 00:47:17,711 Sosyete de beni artık asla hor göremez. 756 00:47:34,394 --> 00:47:35,437 Edwina? 757 00:47:49,409 --> 00:47:51,828 Vikont bana kur yapmaya başladığından beri 758 00:47:51,912 --> 00:47:53,997 senin dürüst olmadığını hissetmiştim. 759 00:47:55,081 --> 00:47:56,875 Demek haklıymışım. 760 00:48:04,716 --> 00:48:07,719 Sheffield'lar ve servetleri konusunda 761 00:48:07,802 --> 00:48:11,139 bana güvenip neler olduğunu anlatmadın. 762 00:48:11,222 --> 00:48:14,893 Sana ve anneme anlatmadığım için çok özür dilerim bon. 763 00:48:14,976 --> 00:48:16,269 Appa öldükten sonra 764 00:48:16,353 --> 00:48:19,481 bütün işler bana kaldı. 765 00:48:19,564 --> 00:48:23,693 Sheffield'lara yazdım, şartlarını öğrenince 766 00:48:23,777 --> 00:48:26,947 sorunlarımıza çözüm olur diye düşündüm. 767 00:48:27,489 --> 00:48:29,449 Seni bu yükten kurtararak 768 00:48:29,532 --> 00:48:31,576 doğru olanı yaptığımı düşündüm. 769 00:48:31,660 --> 00:48:33,078 Ama bilmelisin ki 770 00:48:34,037 --> 00:48:36,247 bu, her gün bana büyük bir yük oldu. 771 00:48:38,375 --> 00:48:41,753 Artık küçük bir kız değilim Kate. 772 00:48:42,545 --> 00:48:45,590 Artık yetişkin bir kadınım, eş olmaya hazırım. 773 00:48:47,550 --> 00:48:48,468 Evet. 774 00:48:49,511 --> 00:48:50,512 Evet, biliyorum. 775 00:48:56,518 --> 00:49:00,480 Lord Bridgerton nişanımızı bozmak istemezse 776 00:49:01,982 --> 00:49:04,859 Sheffield serveti mühim olmaz, değil mi? 777 00:49:04,943 --> 00:49:06,987 Vikont'la evlenince 778 00:49:07,070 --> 00:49:09,531 hepimize yetecek servet olacak. 779 00:49:09,614 --> 00:49:11,700 Kendisi hem zengin hem de cömert. 780 00:49:12,283 --> 00:49:16,162 Eminim Vikont sana ve anneme de bakacaktır. 781 00:49:17,664 --> 00:49:18,540 O… 782 00:49:20,125 --> 00:49:21,126 Olabilir. 783 00:49:22,127 --> 00:49:25,296 Ama Edwina, bu sana yük olmamalı. 784 00:49:25,380 --> 00:49:29,384 Sevdiğim kişiyle evlenmenin nesi yük? 785 00:49:30,927 --> 00:49:32,053 Onu seviyor musun? 786 00:49:32,762 --> 00:49:37,267 Bu gece yemekte bizi ne asilce koruduğunu görünce nasıl sevmem? 787 00:49:39,144 --> 00:49:43,356 Onun karısı olmaktan başka şey istemem. 788 00:49:44,274 --> 00:49:46,067 Vikontesi olmaktan başka. 789 00:49:47,736 --> 00:49:49,571 Ama bizi affetmesi gerekecek. 790 00:49:51,114 --> 00:49:52,615 Sence affeder mi? 791 00:49:53,950 --> 00:49:55,452 Onu bilmiyorum. 792 00:50:14,387 --> 00:50:15,597 Uzun sürmez. 793 00:50:17,849 --> 00:50:19,476 CHANCERY LANE MATBAASI 794 00:50:22,270 --> 00:50:26,357 Bu uygunsuz saatte, yazılarını düzeltmek için geldim deme. 795 00:50:26,441 --> 00:50:28,943 Görünmeden çıkabildiğim tek saat bu. 796 00:50:29,027 --> 00:50:30,278 Üstelik 797 00:50:30,361 --> 00:50:32,614 sana fikir sormaya geldim. 798 00:50:32,697 --> 00:50:33,865 Öyle mi? 799 00:50:33,948 --> 00:50:35,325 Bu kadar sevinme. 800 00:50:35,408 --> 00:50:38,244 Tekrarlanacağından şüpheliyim. 801 00:50:39,454 --> 00:50:42,457 Bu broşürdeki yazılarla ilgili sorularım var. 802 00:50:42,540 --> 00:50:45,418 Fikirler kırılgan bir zihni zorlayabilir. 803 00:50:45,502 --> 00:50:47,212 Belki fikirleri ifade biçimin 804 00:50:47,295 --> 00:50:48,922 fazlasına ihtiyaç uyandırıyor. 805 00:50:49,005 --> 00:50:53,009 Belki senin bu fikirleri anlayacak kadar dünya deneyimin yoktur. 806 00:50:56,763 --> 00:50:57,806 Görev. 807 00:50:57,889 --> 00:51:01,351 Bana öyle geliyor ki kırılgan toplumumuzu bir arada tutan 808 00:51:01,434 --> 00:51:04,187 yasalar ve inançtan ziyade görevlerdir. 809 00:51:14,989 --> 00:51:17,659 Rütbe ve unvanın gerektirdiği görevler. 810 00:51:17,742 --> 00:51:20,578 Soyadına sadakatin gerektirdiği görevler. 811 00:51:20,662 --> 00:51:23,623 Mutlak bir itaat 812 00:51:23,706 --> 00:51:26,209 ve tam bir fedakârlık gerektirir. 813 00:51:29,546 --> 00:51:31,131 Peki böyle bir görev 814 00:51:31,214 --> 00:51:35,927 yüreğin gerçek arzusuyla çelişirse ne olur? 815 00:51:37,470 --> 00:51:39,681 İşte o zaman 816 00:51:39,764 --> 00:51:42,433 hatırı sayılır bir skandal mümkündür. 817 00:51:44,477 --> 00:51:46,437 Burada tek soru şu, 818 00:51:46,521 --> 00:51:49,941 söz konusu taraflar ikazlarıma kulak asacak mı? 819 00:51:50,942 --> 00:51:52,819 Yoksa 820 00:51:52,902 --> 00:51:54,946 arzudan kaçınıp 821 00:51:55,029 --> 00:51:57,824 göreve dönmek için çok mu geç? 822 00:52:15,175 --> 00:52:16,009 Bayan Sharma. 823 00:52:16,092 --> 00:52:18,636 Sabah gezintilerine devam ediyorsun. 824 00:52:19,721 --> 00:52:21,389 Sen de öyle. 825 00:52:25,059 --> 00:52:26,102 Uyuyamadım. 826 00:52:26,186 --> 00:52:27,437 Ben de. 827 00:52:29,230 --> 00:52:30,732 Ne yapacağına karar verdin mi? 828 00:52:36,154 --> 00:52:38,907 Mücadele ettim ama başka seçenek görmüyorum. 829 00:52:41,201 --> 00:52:44,037 Bugün Bayan Edwina'yla konuşacağım. 830 00:52:45,914 --> 00:52:47,540 Bitirmenin çaresini bulacağım. 831 00:52:47,624 --> 00:52:51,502 Seninle bu imkânsız durumdan kurtulmamızın tek çaresi bu. 832 00:52:51,586 --> 00:52:55,548 Nişan atılınca yollarımız bir daha asla kesişmeyecek. 833 00:52:58,509 --> 00:53:00,511 Hiç tanışmamış gibi olacağız. 834 00:53:03,640 --> 00:53:05,642 Olmaz. Bunu yapamazsın. 835 00:53:05,725 --> 00:53:07,685 -Bayan Sharma… -Kardeşim yıkılır. 836 00:53:08,269 --> 00:53:11,898 O çok iyi ve hakkaniyetlidir. Öyle birini asla bulamazsın. 837 00:53:11,981 --> 00:53:14,359 Beni gerçek kardeşi gibi sever, 838 00:53:14,442 --> 00:53:18,821 mutluluğunu ve hak ettiği geleceği elinden alırsam kederden ölürüm. 839 00:53:19,864 --> 00:53:23,409 Anlamıyorum. Bu birlikteliğe başından beri karşıydın. 840 00:53:23,493 --> 00:53:27,580 Yanılmışım! Senin onurunu kaybetmene de yol açamam, 841 00:53:27,664 --> 00:53:29,958 Edwina'nın da acı çekmesine dayanamam. 842 00:53:30,541 --> 00:53:32,168 Onu ideal eş olarak görmüştün. 843 00:53:32,252 --> 00:53:34,045 Buna tekrar inanmanın yolunu bul. 844 00:53:35,171 --> 00:53:36,089 Lütfen. 845 00:53:36,589 --> 00:53:38,383 Lütfen Lord Bridgerton. 846 00:53:39,133 --> 00:53:39,968 Anthony. 847 00:53:40,551 --> 00:53:43,012 Sözünü tutmalı, kardeşimle evlenmelisin. 848 00:53:43,096 --> 00:53:44,931 Bir an önce onunla evlenmelisin 849 00:53:45,014 --> 00:53:47,892 çünkü bizi mahveden bu duygu geçecek. 850 00:53:47,976 --> 00:53:50,228 Dayanılabilir, katlanılabilir olacak, 851 00:53:50,311 --> 00:53:53,064 çok yakında hiç hissetmemişiz gibi olacağız. 852 00:53:53,147 --> 00:53:55,984 Sırf tutku bu. Geçmek zorunda, o yüzden geçecek. 853 00:54:09,580 --> 00:54:10,415 Pekâlâ. 854 00:54:17,005 --> 00:54:19,549 Düğünün bir an önce olmasını sağlayacağım. 855 00:56:31,973 --> 00:56:36,477 Alt yazı çevirmeni: Ece Eroğlu