1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:51,094 --> 00:00:51,928 ‎มิสชาร์มา 3 00:00:56,933 --> 00:00:58,184 ‎ไวเคานต์บริดเจอร์ตัน 4 00:00:58,810 --> 00:01:00,728 ‎นึกว่าจะไม่มาร่วมกับเราในวันนี้แล้ว 5 00:01:00,812 --> 00:01:02,021 ‎พระราชินี 6 00:01:02,105 --> 00:01:04,481 ‎ไม่มีอะไรมาขวางกระหม่อม ‎จากเจ้าสาวแสนสวยได้ 7 00:01:11,864 --> 00:01:12,907 ‎เอาละ 8 00:01:12,990 --> 00:01:14,659 ‎บอกซิ วางแผนงานแต่งไว้อย่างไร 9 00:01:14,742 --> 00:01:18,246 ‎หวังว่าคงไม่ต้องคุยเรื่องการขออนุญาตพิเศษนะ 10 00:01:18,746 --> 00:01:20,289 ‎ไม่ต้องอยู่แล้วเพคะ 11 00:01:20,873 --> 00:01:23,709 ‎กระหม่อมเชื่อว่าจัดงานเล็กๆ ในครอบครัว ‎น่าจะเหมาะสมที่สุด 12 00:01:24,293 --> 00:01:26,587 ‎อาจจะไปจัดกันที่บ้านพักตากอากาศ ‎ที่ออบรีย์ ฮอลล์ 13 00:01:26,671 --> 00:01:28,089 ‎ที่ต่างจังหวัดน่ะรึ 14 00:01:29,924 --> 00:01:31,384 ‎ไม่ แบบนั้นไม่ได้ 15 00:01:31,467 --> 00:01:33,886 ‎ต้องจัดในกรุงนี่ 16 00:01:33,970 --> 00:01:37,515 ‎อันที่จริง เราจะเป็นเจ้าภาพงานนี้ให้เอง 17 00:01:40,434 --> 00:01:42,645 ‎- ทรงมีน้ำพระทัยเหลือล้น ‎- น้ำพระทัยเหลือล้น 18 00:01:42,728 --> 00:01:45,231 ‎- แต่ไม่จำเป็นเลย ‎- ไร้สาระ 19 00:01:45,314 --> 00:01:47,150 ‎หล่อนเป็นถึงเพชรน้ำหนึ่งของเรา 20 00:01:47,233 --> 00:01:51,904 ‎เราต้องเป็นเจ้าภาพงานแต่ง ‎จึงจะเหมาะสมคู่ควรกับตำแหน่งนั้น 21 00:01:51,988 --> 00:01:55,158 ‎อีกอย่าง เราอาจจะถือเป็นผลงานตัวเอง 22 00:01:55,241 --> 00:01:58,202 ‎เพราะทำให้เกิดคู่กิ่งทองใบหยกนี้ขึ้นมาได้ 23 00:01:59,662 --> 00:02:01,998 ‎เราจะดูแลรายละเอียดทุกอย่าง 24 00:02:02,081 --> 00:02:04,876 ‎ให้นางปากดีขี้นินทานั่นลองเอาชนะเราดูสิ 25 00:02:11,632 --> 00:02:15,595 ‎ไม่น่าเชื่อเลยนะคะดีดี้ ‎เหมือนเทพนิยายกลายเป็นความจริง 26 00:02:15,678 --> 00:02:17,555 ‎น้องคู่ควรกับสิ่งที่ดีที่สุดเท่านั้นจ้ะบอน 27 00:02:18,139 --> 00:02:21,434 ‎ต้องดีที่สุดเท่านั้น สำหรับคู่รักแท้ 28 00:02:22,935 --> 00:02:24,896 ‎ขออภัยเพคะ 29 00:02:35,239 --> 00:02:37,533 ‎ความสับสนอลหม่านในการชิงดีชิงเด่น 30 00:02:37,617 --> 00:02:41,078 ‎ความสนุกเร้าใจของการยอมเสี่ยงหมดหน้าตัก 31 00:02:41,162 --> 00:02:45,458 ‎ดิฉันไม่ได้กำลังพูดถึงมนตร์เสน่ห์ ‎แห่งห้องพนันหรูหราทั้งหลายในลอนดอน 32 00:02:45,541 --> 00:02:49,086 ‎แต่เป็นการวางเดิมพันที่สูงยิ่งกว่านั้น 33 00:02:49,754 --> 00:02:50,922 ‎การหาคู่ชีวิต 34 00:02:51,839 --> 00:02:55,092 ‎เพราะเมื่อมีการวางเดิมพันไปแล้ว 35 00:02:55,176 --> 00:02:57,887 ‎เราไม่อาจถอนตัวกลับได้ 36 00:02:57,970 --> 00:03:00,264 ‎เรื่องนั้นดิฉันมั่นใจ 37 00:03:00,348 --> 00:03:02,767 ‎ต้องมีทั้งผู้ซึ่งนึกเสียดาย 38 00:03:02,850 --> 00:03:04,977 ‎และโล่งใจอย่างที่สุด 39 00:03:05,061 --> 00:03:07,188 ‎อาหาร 12 จาน และฉันจะร้องเพลงคั่นทุกจาน 40 00:03:07,271 --> 00:03:08,689 ‎อยากจะบ้าตาย 41 00:03:08,773 --> 00:03:12,026 ‎คนก็ทำอย่างกับพี่ๆ ของเรารบชนะนโปเลียน 42 00:03:12,109 --> 00:03:15,029 ‎ทั้งที่แค่ได้เจอคนยอมเดินเข้าโบสถ์ ‎ไปแต่งงานด้วยกันตามหน้าที่ 43 00:03:15,112 --> 00:03:17,698 ‎จริง ยิ่งเมื่อวุ่นวายกับงานหมั้นของพี่พรูเดนซ์ 44 00:03:17,782 --> 00:03:19,784 ‎คุณแม่ฉันก็ลืมไปเลยว่าฉันมีตัวตนอยู่ 45 00:03:19,867 --> 00:03:22,787 ‎คุณแม่ค่อนข้างพอใจ ‎คุณพี่แจ็คจะทำให้อนาคตครอบครัวเรามั่นคง 46 00:03:23,371 --> 00:03:25,289 ‎ต้องยอมรับว่าฉันก็เบาใจเหมือนกัน 47 00:03:26,749 --> 00:03:29,168 ‎อย่าแตะ ให้มองอย่างเดียวจ้ะ 48 00:03:32,630 --> 00:03:34,840 ‎ร้านขนมปังก็ยังรอเงินที่ค้างอยู่ 49 00:03:34,924 --> 00:03:37,051 ‎เช่นเดียวกับคนขายถ่านหินที่ก็ยังไม่ได้เงิน 50 00:03:37,593 --> 00:03:40,179 ‎ลอร์ดเฟทเธอริงตันคนใหม่ ‎ควรฟื้นคืนฐานะการเงินของเรา 51 00:03:40,263 --> 00:03:41,764 ‎แต่ฉันก็ยังต้องมาอยู่จุดนี้ 52 00:03:41,847 --> 00:03:45,434 ‎ชักหน้าไม่ถึงหลังอีกแล้ว 53 00:03:45,518 --> 00:03:48,729 ‎วิกฤตการเงินของเรา ‎เป็นผลงานของคุณโดยแท้ เลดี้เฟทเธอริงตัน 54 00:03:48,813 --> 00:03:51,816 ‎ถ้าคุณไม่ได้มัดมือชกให้ผม ‎ต้องหมั้นหมายโดยไม่คู่ควรเช่นนี้ 55 00:03:51,899 --> 00:03:54,694 ‎ไม่นานเราคงได้อยู่สบาย ‎จากสินสอดก้อนใหญ่ของมิสคาวเปอร์ 56 00:03:54,777 --> 00:03:57,280 ‎เอาเลย โทษฉันที่เชื่อตามคำของคุณ 57 00:03:57,363 --> 00:04:00,324 ‎ยามที่คุยโวถึงสมบัติก้อนใหญ่จากเหมืองทับทิม 58 00:04:00,408 --> 00:04:02,618 ‎หากคุณนำแผนนั้นมาปรึกษาฉันก่อน 59 00:04:02,702 --> 00:04:06,664 ‎ฉันก็คงไม่ต้องคิดจะไล่คนรับใช้ออก ‎ทั้งที่เพิ่งจ้างกลับมา 60 00:04:06,747 --> 00:04:09,583 ‎ปัญหาทุกอย่างจะแก้ไขได้ ‎หากคุณประกาศยกเลิกงานแต่ง 61 00:04:09,667 --> 00:04:11,836 ‎และให้ผมได้กลับไปเกี้ยวพานมิสคาวเปอร์อีกครั้ง 62 00:04:11,919 --> 00:04:13,379 ‎แล้วให้พรูเดนซ์เป็นม่ายขันหมาก 63 00:04:13,462 --> 00:04:16,007 ‎ทั้งที่ชื่อเสียงของลูกฉัน ‎เป็นเรื่องที่คนตั้งคำถามอยู่แล้วน่ะรึ 64 00:04:16,090 --> 00:04:20,428 ‎ไม่ ตอนนี้สายเกินไปมาก ‎ไม่ คุณต้องจัดการหมั้นหมายต่อไป 65 00:04:20,511 --> 00:04:23,014 ‎เดี๋ยวฉันคิดหาทางแก้เอง 66 00:04:23,097 --> 00:04:24,890 ‎รีบคิดให้ไวเถอะ 67 00:04:50,916 --> 00:04:52,543 ‎นายเป็นพวกเด็กใหม่สินะ 68 00:04:53,169 --> 00:04:54,587 ‎เห็นชัดขนาดนั้นเลยเหรอ 69 00:04:54,670 --> 00:04:56,672 ‎เก็บความหนุ่มไฟแรงนั่นไว้เถอะ 70 00:04:56,756 --> 00:04:59,425 ‎ในไม่ช้านายจะตายด้าน ‎เหมือนพวกเราทุกคนที่เหลือ 71 00:04:59,508 --> 00:05:02,595 ‎เพราะสุดท้าย จะร่างไหนก็เหมือนๆ กันหมด 72 00:05:03,179 --> 00:05:04,221 ‎ใช่ไหมล่ะ 73 00:05:20,363 --> 00:05:23,616 ‎ยังไม่เหมาะ เห็นไหมว่าแขนเสื้อสั้นไปหนึ่งนิ้ว 74 00:05:23,699 --> 00:05:24,742 ‎ขอรับกระผม 75 00:05:26,869 --> 00:05:29,246 ‎ยังมีเวลาอีกเยอะที่จะปรับแก้ให้ตรงใจลูก 76 00:05:29,330 --> 00:05:31,082 ‎อีกตั้งหนึ่งเดือนกว่าจะถึงวันแต่ง 77 00:05:31,165 --> 00:05:32,541 ‎ยังมีเรื่องต้องทำอีกมาก 78 00:05:32,625 --> 00:05:34,377 ‎- มิสเอ็ดวิน่าจะมาอยู่กับเราไหม ‎- อยู่สิ 79 00:05:34,460 --> 00:05:37,671 ‎หลังงานแต่ง เธอจะกลายเป็น ‎นายหญิงของบ้านและดูแลลูกๆ ทุกคน 80 00:05:37,755 --> 00:05:39,173 ‎- พระเจ้าช่วยนางด้วย ‎- ว่าไป 81 00:05:39,256 --> 00:05:42,093 ‎ต้องขัดรถม้าให้เงาวับ ‎ถักขนแผงคอของม้าใหม่ด้วย 82 00:05:42,176 --> 00:05:43,677 ‎เราควรใช้ชุดเครื่องเงินที่ดีที่สุด 83 00:05:43,761 --> 00:05:45,721 ‎พระราชินีอาจเป็นเจ้าภาพงานที่พระราชวัง 84 00:05:45,805 --> 00:05:47,264 ‎แต่เราต้องจัดงานเลี้ยงที่บ้านนี้ 85 00:05:47,348 --> 00:05:51,143 ‎แล้วพวกเราล่ะพี่ ‎ต้องไปขัดสีฉวีวรรณ ถักเปียรอวันสำคัญไหม 86 00:05:51,227 --> 00:05:52,561 ‎ทุกคนจะจับจ้องมองเรา 87 00:05:52,645 --> 00:05:55,439 ‎นายจะช่วยล้างมือให้สะอาด ‎เพื่องานนี้ได้หรือเปล่า 88 00:05:55,523 --> 00:05:56,857 ‎ผมมัวแต่ยุ่งอยู่ที่วิทยาลัย 89 00:05:56,941 --> 00:05:59,193 ‎- แล้วพี่สาวของมิสเอ็ดวิน่าล่ะ ‎- เธอทำไมรึ 90 00:05:59,860 --> 00:06:01,529 ‎คุณพี่จะมาอยู่กับเราด้วยไหม 91 00:06:01,612 --> 00:06:04,949 ‎หวังว่าจะมานะ มีผู้หญิงฉลาดๆ อีกคน ‎ในบ้านนี้คงจะดีมาก 92 00:06:05,032 --> 00:06:07,535 ‎อีกคนเหรอ นับเกินไปแล้ว 93 00:06:08,119 --> 00:06:10,121 ‎เอโลอีส วันนี้แม่อยากให้ลูกช่วย 94 00:06:10,204 --> 00:06:12,456 ‎ต้องวางแผนมื้อค่ำกับเลดี้แดนเบอรี่ 95 00:06:12,540 --> 00:06:16,168 ‎เลี้ยงต้อนรับบ้านชาร์มาเข้าตระกูลเรา ‎ไหนจะงานราตรีฉลองการหมั้นสัปดาห์หน้าอีก 96 00:06:16,252 --> 00:06:17,670 ‎ขอโทษนะคะคุณแม่ แต่… 97 00:06:18,337 --> 00:06:21,090 ‎บ่ายนี้หนูมีเรียน เรียนจัดดอกไม้ 98 00:06:22,174 --> 00:06:24,009 ‎คุณแม่ของเพเนโลปี้บังคับให้เธอไป 99 00:06:24,093 --> 00:06:26,178 ‎แล้วแม่ก็บอกให้หนู ‎หางานอดิเรกที่สมเป็นกุลสตรี 100 00:06:27,805 --> 00:06:30,015 ‎น้องสนใจเรื่องจัดดอกไม้ตั้งแต่เมื่อไหร่ 101 00:06:30,099 --> 00:06:32,268 ‎น้องเป็นคนเปิดใจ ‎น้องสนใจหลายอย่างพร้อมกันได้ 102 00:06:33,936 --> 00:06:36,272 ‎(ห้องเสื้อ) 103 00:06:36,355 --> 00:06:39,233 ‎ไม่แน่ใจเรื่องระบายค่ะ เยอะไปหรือเปล่า 104 00:06:39,316 --> 00:06:42,445 ‎ไม่มีอะไรเยอะไปหรอกจ้ะ ‎ในเมื่องานนี้เจ้าภาพคือพระราชินี 105 00:06:42,528 --> 00:06:44,488 ‎ไปดูผ้าตาข่ายฝรั่งเศสกับฉันไหมคะ 106 00:06:44,572 --> 00:06:45,614 ‎ดีค่ะ 107 00:06:51,871 --> 00:06:55,249 ‎ได้บอกหรือยัง ‎ท่านอาร์คบิชอปจะเป็นคนประกอบพิธีให้เอง 108 00:06:56,584 --> 00:06:57,793 ‎บอกหลายครั้งแล้ว 109 00:06:59,420 --> 00:07:01,213 ‎เราต้องตัดชุดให้พี่ด้วย 110 00:07:01,297 --> 00:07:04,049 ‎- พี่มีชุดตั้งเยอะแล้ว ‎- ชุดนี้ต้องเป็นชุดพิเศษ 111 00:07:04,133 --> 00:07:07,344 ‎เพราะถึงอย่างไร งานแต่งนี้ ‎ก็ถือเป็นชัยชนะของพี่พอๆ กับของน้อง 112 00:07:08,179 --> 00:07:10,681 ‎ไม่ว่าที่ออบรีย์ ฮอลล์ ‎พี่ไปพูดอะไรกับท่านไวเคานต์ไว้ ดีดี้ 113 00:07:10,764 --> 00:07:13,225 ‎นั่นต้องทำให้เขายอมประกาศขอแต่งงาน 114 00:07:13,309 --> 00:07:15,269 ‎พี่รับความดีความชอบไม่ได้หรอก 115 00:07:15,352 --> 00:07:17,313 ‎แต่น้องก็ยังยกให้พี่อยู่ดี 116 00:07:18,230 --> 00:07:20,107 ‎ได้ย้ายมาอยู่ในลอนดอนต้องน่าตื่นตาตื่นใจ 117 00:07:20,191 --> 00:07:23,152 ‎ท่านไวเคานต์บอกว่าฤดูหนาวปีนี้อาจมีหิมะด้วยซ้ำ 118 00:07:23,235 --> 00:07:25,070 ‎น่าตื่นเต้นนะคะ 119 00:07:25,154 --> 00:07:26,822 ‎น้องคงต้องสนุกโดยไม่มีพี่แล้วล่ะบอน 120 00:07:26,906 --> 00:07:29,116 ‎อย่าลืมว่าพี่จะล่องเรือกลับบ้าน ‎ทันทีหลังงานแต่ง 121 00:07:29,200 --> 00:07:30,910 ‎แต่พี่จะกลับมาเยี่ยม ใช่ไหมล่ะคะ 122 00:07:31,994 --> 00:07:33,829 ‎และเมื่อเราโชคดีได้มีลูก 123 00:07:33,913 --> 00:07:35,956 ‎พี่ก็จะต้องเป็นคุณป้าคนโปรดของลูก 124 00:07:36,790 --> 00:07:39,001 ‎นึกภาพเราทุกคนอยู่เป็นครอบครัวเดียวกันสิ 125 00:07:42,087 --> 00:07:44,840 ‎ไม่รู้ทำไม ‎งานแต่งของมิสเอ็ดวิน่าต้องพิเศษขนาดนั้น 126 00:07:44,924 --> 00:07:47,259 ‎กลบข่าวดีของหนูหมดเลย 127 00:07:47,343 --> 00:07:48,886 ‎นั่นเป็นเรื่องที่เราควรจะดีใจ 128 00:07:48,969 --> 00:07:52,932 ‎วางผ้าไหมนั่นลง ‎ชุดแต่งงานลูกใช้ผ้าฝ้ายก็พอ 129 00:07:53,933 --> 00:07:57,311 ‎สาวใช้ของฉันยังไม่ได้ ‎นำชุดที่จะแก้มาส่งให้หรือคะ มาดามเดอลาครัว 130 00:08:01,565 --> 00:08:02,942 ‎ได้ชุดล่าสุดแล้วค่ะ 131 00:08:03,025 --> 00:08:04,902 ‎สัปดาห์นี้ยุ่งกันหน่อยนะ 132 00:08:05,486 --> 00:08:06,487 ‎ใช่ค่ะ 133 00:08:07,446 --> 00:08:10,366 ‎วงสังคมโหยหาข่าวงานแต่งที่กำลังจะมาถึง 134 00:08:10,449 --> 00:08:12,201 ‎ไม่แน่ เลดี้วิสเซิลดาวน์อาจเขียนว่า 135 00:08:12,284 --> 00:08:16,163 ‎ดิฉันได้รับความไว้วางใจ ‎ให้ทำชุดแต่งงานของเพชรน้ำหนึ่ง 136 00:08:16,247 --> 00:08:19,124 ‎อ้าว แค่ที่เขียนไปแล้ว ‎ยังได้ลูกค้าเพิ่มไม่พออีกเหรอ 137 00:08:19,208 --> 00:08:20,292 ‎ก็เพิ่มจริง 138 00:08:20,376 --> 00:08:23,462 ‎แต่ทำไมความทะเยอทะยานของผู้หญิง ‎จะต้องมีข้อจำกัดด้วยเล่า 139 00:08:23,546 --> 00:08:26,257 ‎ฉันนึกว่าคุณน่าจะเข้าใจดีที่สุด 140 00:08:26,340 --> 00:08:28,884 ‎ยังมีอะไรให้ทำอีกมาก 141 00:08:35,808 --> 00:08:37,893 ‎ขอบคุณจ้ะคลาร่า วันนี้พอแค่นี้ 142 00:08:51,824 --> 00:08:53,033 ‎ลอร์ดบริดเจอร์ตัน 143 00:08:53,617 --> 00:08:54,660 ‎มิสชาร์มา 144 00:08:54,743 --> 00:08:57,413 ‎ลอร์ดบริดเจอร์ตันกับแขกมารออยู่ 145 00:08:57,496 --> 00:08:58,956 ‎เห็นแล้วค่ะ ขอบคุณ 146 00:08:59,039 --> 00:09:00,457 ‎นี่ช่างเครื่องประดับ 147 00:09:00,541 --> 00:09:03,252 ‎เรามาวัดขนาดนิ้ว ‎เพื่อปรับแหวนหมั้นของมิสเอ็ดวิน่าให้พอดี 148 00:09:04,003 --> 00:09:05,129 ‎ขออภัยจริงๆ ค่ะ 149 00:09:05,212 --> 00:09:07,673 ‎น้องกับคุณแม่ยังไม่กลับ 150 00:09:07,756 --> 00:09:10,009 ‎อ้อ เช่นนั้นเราจะไม่กวนใจคุณแล้ว 151 00:09:10,092 --> 00:09:11,302 ‎นั่นเค้กรึเปล่า 152 00:09:11,927 --> 00:09:12,928 ‎ใช่แล้วค่ะ 153 00:09:13,012 --> 00:09:14,388 ‎- มะนาวเนอะ ‎- อะไรนะคะ 154 00:09:14,471 --> 00:09:15,848 ‎ผมชอบเค้กมะนาวอร่อยๆ 155 00:09:21,270 --> 00:09:24,231 ‎คุณอยากรับประทานของว่างไหมคะ คุณ… 156 00:09:24,315 --> 00:09:28,277 ‎บรูคส์ ถ้าคุณเสนอผมก็ยินดี ‎คือว่า ถ้าปฏิเสธคงจะเสียมารยาท 157 00:09:28,360 --> 00:09:29,987 ‎ชา ใส่น้ำตาลสามช้อน 158 00:09:30,070 --> 00:09:32,448 ‎ถ้าได้แซนด์วิชด้วยก็ยิ่งดี ขอบคุณครับ 159 00:10:01,935 --> 00:10:03,896 ‎ช่วงนี้อากาศดีมากนะครับ มิสชาร์มา 160 00:10:05,022 --> 00:10:06,857 ‎คุณอยากมาคุยกับฉันเรื่องลมฟ้าอากาศ 161 00:10:07,858 --> 00:10:10,444 ‎มีบทสนทนาหัวข้ออื่นที่เหมาะสมกว่ารึ 162 00:10:11,570 --> 00:10:15,032 ‎ไม่มีอะไรเหมาะสม ‎ในการทำการหมั้นหมายนี้ต่อทั้งนั้น 163 00:10:15,115 --> 00:10:17,826 ‎ขออนุญาตเห็นต่าง ‎ผมว่านี่คือทางออกที่เหมาะสมกับทุกฝ่าย 164 00:10:17,910 --> 00:10:20,746 ‎แล้วเรื่องที่เกิดขึ้นระหว่างเรา ‎ที่ออบรีย์ ฮอลล์ล่ะ 165 00:10:22,289 --> 00:10:23,957 ‎ไม่มีอะไรระหว่างเราทั้งนั้น 166 00:10:25,376 --> 00:10:26,460 ‎ผมเป็นสุภาพบุรุษ 167 00:10:27,628 --> 00:10:28,712 ‎อย่างนั้นรึ 168 00:10:29,213 --> 00:10:32,716 ‎ต้องให้เตือนไหมคะ ‎ถ้าเป็นคนอื่นที่ไม่ใช่น้องสาวคุณ 169 00:10:32,800 --> 00:10:37,680 ‎มาเจอเราในห้องสมุดคืนนั้น ‎เราสองคนคงต้องแต่งงานกันแล้ว 170 00:10:37,763 --> 00:10:38,722 ‎ไม่ได้เกิดอะไรขึ้นที่นั่น 171 00:10:39,640 --> 00:10:42,434 ‎หรือการให้เราสองคนต้องแต่งงานกัน ‎เป็นทางออกที่คุณปรารถนา 172 00:10:42,518 --> 00:10:43,352 ‎ไม่ใช่อยู่แล้ว 173 00:10:43,435 --> 00:10:47,690 ‎งั้นเราทั้งคู่ก็ควรดีใจ ‎เพราะเราเลี่ยงชะตาไม่พึงปรารถนานั้นไปได้ 174 00:10:49,149 --> 00:10:50,526 ‎นี่นะ มิสชาร์มา 175 00:10:51,193 --> 00:10:54,655 ‎คุณกับน้องสาวแบ่งถุงมือกันใส่หรือเปล่า 176 00:10:55,280 --> 00:10:56,115 ‎ฉัน… 177 00:10:56,824 --> 00:10:58,242 ‎ใช่ค่ะ บางที 178 00:10:58,325 --> 00:10:59,243 ‎นึกแล้วเชียว 179 00:10:59,326 --> 00:11:02,079 ‎ผมวัดขนาดมือได้จากระยะห่าง 20 ก้าว 180 00:11:02,162 --> 00:11:05,290 ‎เราใช้นิ้วของคุณวัดขนาดแหวนแทนได้ 181 00:11:05,374 --> 00:11:06,959 ‎- ว่าอย่างไรนะ… ‎- นั่นไม่จำเป็น 182 00:11:07,042 --> 00:11:08,127 ‎ไร้สาระ! 183 00:11:16,427 --> 00:11:17,428 ‎ขอบคุณครับ 184 00:11:34,903 --> 00:11:36,572 ‎เป็นเครื่องประดับที่งามนัก 185 00:11:43,454 --> 00:11:46,707 ‎เป็นแหวนที่คุณพ่อผม ‎มอบให้คุณแม่ไว้ก่อนแต่งงาน 186 00:11:55,215 --> 00:11:58,343 ‎- ลอร์ดบริดเจอร์ตัน ‎- เขามาวัดปรับขนาดแหวน 187 00:11:58,427 --> 00:11:59,887 ‎คุณบรูคส์ยืนยันให้ทำ 188 00:12:02,097 --> 00:12:03,390 ‎สักครู่นะคะ 189 00:12:05,225 --> 00:12:06,560 ‎รู้สึกจะถอดไม่ออก 190 00:12:06,643 --> 00:12:08,645 ‎- แต่ตอนนี้เอ็ดวิน่ามาแล้ว ‎- ค่ะ 191 00:12:10,355 --> 00:12:11,315 ‎พี่เคท นี่พี่… 192 00:12:11,398 --> 00:12:12,441 ‎จ้ะ เกือบได้แล้ว 193 00:12:17,571 --> 00:12:18,489 ‎แค่… 194 00:12:19,114 --> 00:12:19,990 ‎ขอออกแรง… 195 00:12:20,949 --> 00:12:21,825 ‎นั่น 196 00:12:22,785 --> 00:12:23,744 ‎เอาไปเลย 197 00:12:25,412 --> 00:12:27,247 ‎อยู่ตรงนี้กันหมดพอดี 198 00:12:27,956 --> 00:12:30,751 ‎ฉันมีข่าวมาบอก 199 00:12:31,543 --> 00:12:33,962 ‎ลอร์ดและเลดี้เชฟฟิลด์ส่งข่าวมา 200 00:12:34,046 --> 00:12:35,672 ‎พวกเขามาถึงลอนดอนแล้ว 201 00:12:35,756 --> 00:12:36,799 ‎คุณตาคุณยายเราหรือคะ 202 00:12:36,882 --> 00:12:39,593 ‎ถูกต้อง ดูเหมือนพวกเขาอ่านเจอ ‎ประกาศการหมั้น 203 00:12:39,676 --> 00:12:41,553 ‎และอยากทำความรู้จักกับเธอ 204 00:12:41,637 --> 00:12:44,348 ‎และกับว่าที่สามีของเธอด้วย 205 00:12:44,890 --> 00:12:48,101 ‎- ผมยินดีมากที่จะได้พบพวกเขา ‎- พวกเขากลับมาที่นี่แล้วรึ 206 00:12:48,185 --> 00:12:51,438 ‎พวกเขามาถึงเมื่อคืนนี้ 207 00:12:52,564 --> 00:12:53,649 ‎มีปัญหาอะไรหรือครับ 208 00:12:53,732 --> 00:12:55,025 ‎ไม่มีเลยค่ะ 209 00:12:55,692 --> 00:12:59,029 ‎ฉันจะเชิญพวกเขามางานเลี้ยง ‎ฉลองการหมั้นในคืนพรุ่งนี้ 210 00:12:59,112 --> 00:13:01,573 ‎มั่นใจว่าจะเป็นการกลับมาพบปะกันที่น่ายินดี 211 00:13:01,657 --> 00:13:03,617 ‎หลังจากไม่ได้เจอกันหลายปี 212 00:13:04,827 --> 00:13:06,578 ‎ใช่ไหม เลดี้แมรี่ 213 00:13:06,662 --> 00:13:08,080 ‎แน่นอนค่ะ 214 00:13:08,163 --> 00:13:09,790 ‎ผมจะตั้งตารอครับ 215 00:13:10,833 --> 00:13:13,043 ‎- พร้อมจะไปเดินเล่นกันหรือยัง ‎- พร้อมค่ะ 216 00:13:14,878 --> 00:13:16,880 ‎จู่ๆ ฉันก็รู้สึกปวดหัว 217 00:13:16,964 --> 00:13:20,133 ‎เลดี้แดนเบอรี่ รบกวนช่วย ‎เป็นผู้ปกครองลูกสาวดิฉันแทนก่อนได้ไหมคะ 218 00:13:20,217 --> 00:13:21,426 ‎ได้แน่นอน 219 00:13:21,510 --> 00:13:24,596 ‎มิสชาร์มากับฉันจะยินดี ‎ที่ได้ออกไปสูดอากาศบริสุทธิ์บ้าง 220 00:13:24,680 --> 00:13:27,099 ‎ฉันควรอยู่กับคุณแม่มากกว่าค่ะ 221 00:13:27,182 --> 00:13:28,475 ‎เธอต้องไปเป็นเพื่อนฉัน 222 00:13:52,916 --> 00:13:55,544 ‎ท่านเชิญพวกเชฟฟิลด์มารับประทานมื้อค่ำได้ยังไง 223 00:13:55,627 --> 00:13:56,837 ‎ทั้งที่ท่านรู้ดีแก่ใจ 224 00:13:56,920 --> 00:13:59,506 ‎คุณแม่ทุกข์ใจมาก ‎หลังจากพวกนั้นขับไล่ไสส่ง 225 00:13:59,590 --> 00:14:04,344 ‎ใช่ นั่นแหละฉันจึงไม่ยอมโต้ตอบ ‎ความหยาบคายด้วยการเสียมารยาท 226 00:14:04,428 --> 00:14:07,973 ‎อีกอย่าง นี่เป็นการกลับมาคืนดีกัน ‎แบบที่เธอต้องการแล้วไม่ใช่รึ 227 00:14:08,056 --> 00:14:10,684 ‎เอ็ดวิน่าจะได้กลับสู่อ้อมอกแห่งครอบครัวเชฟฟิลด์ 228 00:14:10,767 --> 00:14:13,103 ‎และกลับมารับมรดกที่เธอต้องการอย่างยิ่ง 229 00:14:13,186 --> 00:14:15,063 ‎ใช่ค่ะ แต่อยากให้พ้นพิธีแต่งงานไปก่อน 230 00:14:15,147 --> 00:14:17,900 ‎เอ็ดวิน่ายังไม่รู้ความจริง ‎เรื่องข้อแม้ที่ทำให้ตากับยายพอใจ 231 00:14:17,983 --> 00:14:20,736 ‎และถ้าบ้านบริดเจอร์ตันรู้เข้า ‎พวกเขาอาจรู้สึก… 232 00:14:20,819 --> 00:14:24,615 ‎เหมือนเธอตั้งใจวางอุบายจับคู่ ‎เพื่อให้ได้ประโยชน์เบื้องลึกแก่ตัวเอง 233 00:14:24,698 --> 00:14:27,034 ‎และอาจยกเลิกพิธีแต่งงานสินะ 234 00:14:27,910 --> 00:14:29,912 ‎ฉันแอบสงสัยว่าลึกๆ แล้ว 235 00:14:29,995 --> 00:14:33,206 ‎เธอแอบดีใจหรือเปล่านะ ‎หากท่านไวเคานต์ยกเลิกการหมั้นหมาย 236 00:14:33,749 --> 00:14:35,417 ‎ทำไมพูดอะไรแบบนั้นคะ 237 00:14:38,170 --> 00:14:40,380 ‎พวกเขาหมั้นหมายกันแล้ว 238 00:14:40,464 --> 00:14:43,175 ‎ท่านไวเคานต์ขอแต่งงานได้น่าประทับใจ 239 00:14:43,258 --> 00:14:45,677 ‎น้องสาวของเธอตอบรับอย่างร่าเริง 240 00:14:45,761 --> 00:14:48,138 ‎ในสายตาของวงสังคม และต้องขอเสริม 241 00:14:48,221 --> 00:14:51,224 ‎แม้แต่ในสายตาของพระราชินีอังกฤษ ‎สองคนนั้นก็เหมือนแต่งงานกันแล้ว 242 00:14:51,308 --> 00:14:53,644 ‎มีเพียงเรื่องอื้อฉาวอย่างที่สุดเท่านั้น 243 00:14:54,227 --> 00:14:57,022 ‎จึงจะขัดขวางงานแต่งงานครั้งนี้ได้ 244 00:14:57,105 --> 00:15:01,151 ‎เรื่องฉาวซึ่งจะทำให้ทั้งวงสังคม ‎ต้องอกสั่นขวัญแขวน 245 00:15:01,234 --> 00:15:04,446 ‎และเป็นรอยด่างซึ่งจะทำให้ ‎ครอบครัวชาร์มาอันสิ้นไร้ไม้ตอก 246 00:15:04,529 --> 00:15:05,864 ‎กลับมาในสังคมไม่ได้อีกเลย 247 00:15:05,948 --> 00:15:08,909 ‎มีแต่คนโง่เท่านั้น ‎จึงจะคิดขวางงานแต่งงานในตอนนี้ 248 00:15:10,535 --> 00:15:11,870 ‎ฉันจึงขอถามเธอตรงๆ 249 00:15:13,205 --> 00:15:14,414 ‎มิสชาร์มา 250 00:15:15,749 --> 00:15:17,292 ‎เธอคือคนโง่คนนั้นหรือ 251 00:15:24,466 --> 00:15:25,425 ‎ไม่ใช่ค่ะ 252 00:15:30,222 --> 00:15:31,682 ‎ฉันก็ไม่คิดว่าอย่างนั้น 253 00:15:32,474 --> 00:15:33,767 ‎เลดี้แดนเบอรี่ 254 00:15:33,850 --> 00:15:35,227 ‎มิสเตอร์ดอร์เซ็ต 255 00:15:36,895 --> 00:15:38,438 ‎ยินดียิ่งที่ได้พบคุณในวันนี้ 256 00:15:38,981 --> 00:15:41,191 ‎มิสชาร์มา คุณอาจมีน้ำใจ 257 00:15:41,274 --> 00:15:43,318 ‎ไปนั่งเรือเล่นเป็นเพื่อนผมได้สักนิดกระมัง 258 00:15:43,402 --> 00:15:44,528 ‎ดิฉันค่อนข้างเหนื่อยแล้วค่ะ 259 00:15:44,611 --> 00:15:46,363 ‎เธอจะยินดีมากค่ะ 260 00:15:49,408 --> 00:15:51,785 ‎คุณยังโกรธผมเรื่องที่งานแข่งม้า 261 00:15:51,868 --> 00:15:53,120 ‎ผมอยากมาขอโทษ 262 00:15:53,203 --> 00:15:55,372 ‎และยอมทำทุกอย่างให้คุณอภัย 263 00:15:57,416 --> 00:16:00,460 ‎ก็ได้ค่ะ ไปพายเรือเล่นเสียหน่อยคงดี 264 00:16:09,261 --> 00:16:11,263 ‎เป็นคู่ที่งดงามน่ามองจริงๆ 265 00:16:13,724 --> 00:16:14,641 ‎ว่าอะไรนะครับ 266 00:16:15,475 --> 00:16:17,436 ‎มิสเตอร์ดอร์เซ็ตกับพี่สาวฉันไงคะ 267 00:16:17,519 --> 00:16:20,814 ‎ฉันสังเกตว่าเขาติดใจคุณพี่น่าดู ‎ตั้งแต่ครั้งที่แล้วที่ได้เจอกัน 268 00:16:21,398 --> 00:16:24,151 ‎ไม่แน่ เขาอาจเกลี้ยกล่อมคุณพี่ ‎ให้ยอมอยู่อังกฤษต่อ 269 00:16:24,943 --> 00:16:26,403 ‎เธอแทบไม่รู้จักสุภาพบุรุษท่านนั้น 270 00:16:26,987 --> 00:16:29,364 ‎ตอนแรกฉันก็ไม่ได้รู้จักคุณ 271 00:16:29,448 --> 00:16:32,117 ‎แต่ศรรักปักใจได้ไวนัก ใช่ไหมล่ะคะ 272 00:16:32,200 --> 00:16:34,703 ‎มิสเอ็ดวิน่า บอกทีจ้ะว่าชอบสีอะไร 273 00:16:34,786 --> 00:16:36,580 ‎ฉันจะได้จัดแจงใช้สีนั้น 274 00:16:36,663 --> 00:16:38,999 ‎ตกแต่งงานเลี้ยงฉลองการหมั้นหมาย 275 00:16:40,000 --> 00:16:44,004 ‎คุณใจดีมากเลยค่ะ เลดี้บริดเจอร์ตัน ‎ฉันมั่นใจว่ารสนิยมคุณดีเลิศ 276 00:16:54,806 --> 00:16:57,684 ‎- ใช่ไหมจ๊ะ แอนโทนี่ ‎- ใช่ครับ 277 00:17:06,193 --> 00:17:07,486 ‎มองฉันสิ 278 00:17:08,987 --> 00:17:11,782 ‎พี่สาวคุณดูมีความสุขดีนะ 279 00:17:11,864 --> 00:17:13,909 ‎พูดประมาณนั้นก็ได้ 280 00:17:13,992 --> 00:17:15,660 ‎ลอร์ดเฟทเธอริงตันเป็นคนน่าสนใจดี 281 00:17:16,410 --> 00:17:18,205 ‎เขาทำธุรกิจการค้าใช่ไหม 282 00:17:18,287 --> 00:17:22,208 ‎ใช่ค่ะ เขามีเหมืองทับทิมในอเมริกา ‎ได้ข่าวว่าธุรกิจเจริญก้าวหน้าดีทีเดียว 283 00:17:22,292 --> 00:17:23,794 ‎งั้นผมควรจะไปแนะนำตัวกับเขา 284 00:17:23,877 --> 00:17:28,381 ‎เพราะถึงยังไง คนอื่นๆ ก็พบเป้าหมายในชีวิต 285 00:17:28,465 --> 00:17:29,508 ‎พี่แอนโทนี่จะแต่งงาน 286 00:17:30,300 --> 00:17:33,053 ‎พี่เบเนดิกต์ร่ำเรียนวิชาศิลปะ 287 00:17:33,136 --> 00:17:34,262 ‎และ… 288 00:17:34,846 --> 00:17:37,724 ‎ผมกลับมาอยู่ตรงนี้… ให้อาหารเป็ด 289 00:17:38,308 --> 00:17:40,393 ‎ฉันแน่ใจว่ามันซาบซึ้งนะ 290 00:17:41,144 --> 00:17:44,106 ‎คุณยังมีเวลาอีกมาก ‎และมีโอกาสอีกเยอะที่จะสร้างชื่อให้ตัวเอง 291 00:17:44,189 --> 00:17:46,316 ‎อย่างที่เอโลอีสจะคอยเตือนผมเสมอ 292 00:17:46,399 --> 00:17:48,944 ‎ว่าแต่น้องสาวคุณไปไหนคะ ‎วันนี้ไม่เห็นออกมา 293 00:17:49,694 --> 00:17:51,905 ‎น้องพูดถึงการไปเรียนจัดดอกไม้ 294 00:17:51,988 --> 00:17:53,990 ‎อันที่จริง ไปเรียนกับคุณวันนี้เลยนะ 295 00:17:54,533 --> 00:17:56,368 ‎จริงค่ะ ฉันจะไปเจอเธอหลังจากนี้ 296 00:18:03,041 --> 00:18:04,376 ‎ตรงนี้ใช่แล้ว 297 00:18:04,459 --> 00:18:06,461 ‎ดูไม่เหมือนที่ให้มาซื้อของเลยนะคะ 298 00:18:06,545 --> 00:18:08,547 ‎ฉันจะมารับของขวัญไม่เหมือนใคร 299 00:18:08,630 --> 00:18:11,508 ‎ให้พี่ชายในโอกาสที่เขาจะแต่งงาน 300 00:18:11,591 --> 00:18:13,635 ‎คุณหนูคะ คุณหนู 301 00:18:19,850 --> 00:18:20,976 ‎(ห้องประชุม ‎บลูมส์เบอรี่) 302 00:18:21,059 --> 00:18:23,812 ‎เป็นสิทธิ์ของเรา ‎คนต้องไม่ทำเหมือนเราเป็นเพียงสมบัติ 303 00:18:23,895 --> 00:18:27,107 ‎การพูดถึงเรื่องสิทธิแบบนี้ ‎ต้องขึ้นอยู่กับศาสตร์นิพนธ์ของล็อค 304 00:18:27,190 --> 00:18:28,525 ‎อ้างศาสตร์นิพนธ์อยู่นั่นแหละ 305 00:18:28,608 --> 00:18:30,610 ‎ถ้าคุณเคยทำงานใช้แรงงานแม้แต่วันเดียว 306 00:18:30,694 --> 00:18:33,905 ‎ก็จะรู้ว่าการยกทฤษฎียิ่งใหญ่พวกนั้น ‎มันไม่ช่วยผู้ใช้แรงงานเลย 307 00:18:33,989 --> 00:18:36,867 ‎เงียบก่อน ฉันขออนุญาตพูดต่อ 308 00:18:36,950 --> 00:18:39,244 ‎ฉันอยากขอเสนอต่อที่ประชุมนี้ 309 00:18:39,327 --> 00:18:43,415 ‎เป็นแนวคิดหัวก้าวหน้า ‎ที่ว่าผู้หญิงอย่างเราไม่ควรหวังพึ่ง 310 00:18:43,498 --> 00:18:44,958 ‎ให้การศึกษาของเรา 311 00:18:45,041 --> 00:18:48,670 ‎เป็นสิ่งที่เราได้มาโดยบังเอิญ ‎จากสามีหรือพี่ชายน้องชาย 312 00:18:48,753 --> 00:18:49,796 ‎จริง! ถูก! 313 00:18:51,590 --> 00:18:52,883 ‎น่าตื่นเต้นจริงนะคะ 314 00:18:52,966 --> 00:18:54,426 ‎- ควรได้รับอนุญาต… ‎- คุณ 315 00:18:54,509 --> 00:18:55,677 ‎ฉัน 316 00:18:55,760 --> 00:18:58,471 ‎บอกแล้ว ผมไม่รู้เรื่อง ‎ข่าวซุบซิบวิสเซิลดาวน์อะไรทั้งสิ้น 317 00:18:58,555 --> 00:19:00,182 ‎วันนี้ฉันไม่ได้มาตามหาหล่อน 318 00:19:00,765 --> 00:19:03,310 ‎แต่มาหาการแลกเปลี่ยนความคิด ‎กับชายหญิงที่คิดตรงกัน 319 00:19:03,393 --> 00:19:05,812 ‎ในหัวข้อซึ่งกว้างกว่า ‎ปัญหาหยุมหยิมของสังคมชั้นสูง 320 00:19:05,896 --> 00:19:08,732 ‎แนวคิดซึ่งคุณเองเป็นคนที่บอกให้ฉันหัดคิด 321 00:19:09,316 --> 00:19:11,526 ‎แสดงว่าคุณชื่นชมผลงานของผม 322 00:19:11,610 --> 00:19:14,821 ‎ฉันคงไม่ใช้คำใหญ่ขนาดนั้น ‎มันก็พอใช้ได้ พูดแค่นั้นแล้วกัน 323 00:19:14,905 --> 00:19:17,782 ‎แต่คุณก็ยังมาเสียไกล 324 00:19:18,867 --> 00:19:23,330 ‎คุณเดินทางมาไกลจากเมย์แฟร์ ‎เพื่อมาหางานเขียนที่แค่พอใช้ได้ 325 00:19:23,413 --> 00:19:26,666 ‎โชคดีที่โลกนี้มีสิ่งประดิษฐ์เรียกว่ารถม้า 326 00:19:26,750 --> 00:19:29,794 ‎มันพาผู้หญิงจากที่หนึ่งไปยังอีกที่หนึ่งได้ 327 00:19:29,878 --> 00:19:31,504 ‎มหัศจรรย์มากๆ 328 00:19:32,339 --> 00:19:33,340 ‎คุณชื่ออะไร 329 00:19:33,423 --> 00:19:35,091 ‎ต้องไม่ลืมว่าแรงงาน… 330 00:19:35,175 --> 00:19:37,594 ‎- เอโลอีส บริดเจอร์ตัน ‎- ยินดีที่ได้รู้จัก มิสเอโลอีส 331 00:19:38,428 --> 00:19:39,471 ‎ผมธีโอ ชาร์ป 332 00:19:39,554 --> 00:19:40,680 ‎ฉันรู้ค่ะ 333 00:19:40,764 --> 00:19:41,932 ‎คุณรู้เหรอ 334 00:19:44,267 --> 00:19:46,728 ‎เหมือนที่รู้ว่าข้อเสนอของคุณยังบกพร่องหลายจุด 335 00:19:46,811 --> 00:19:48,313 ‎ฉันต้องแจ้งให้ทราบ 336 00:19:48,396 --> 00:19:51,900 ‎มีดินสอไหมคะ ไม่เป็นไร ยืมของฉันก็ได้ 337 00:19:51,983 --> 00:19:55,237 ‎ที่จะแต่งงานกับคุณ ไม่ใช่หรือ ‎ขออนุญาตพูดต่อ 338 00:20:08,208 --> 00:20:10,293 ‎ได้ลงมาเล่นเรือในน้ำแล้วสดชื่นจริงๆ 339 00:20:10,377 --> 00:20:13,505 ‎ช่วงหลังนี้แทบหาจังหวะสงบไม่ได้เลย 340 00:20:13,588 --> 00:20:16,049 ‎หนึ่งในเรื่องที่ถูกใจผมที่สุด ‎ตอนไปเยือนอินเดีย 341 00:20:16,132 --> 00:20:19,052 ‎คนส่วนใหญ่คิดว่าที่นั่น ‎จะต้องเสียงดังอึกทึกและวุ่นวาย 342 00:20:19,135 --> 00:20:22,180 ‎แต่ผมกลับพบว่า ‎ธรรมชาติของประเทศนั้นสงบร่มรื่นมาก 343 00:20:23,598 --> 00:20:26,726 ‎มีแม่น้ำไม่ห่างจากบ้านที่ฉันโตมา 344 00:20:26,810 --> 00:20:29,145 ‎ในวันที่อากาศร้อน ‎ฉันจะแอบหลบไปเอาเท้าจุ่มน้ำ 345 00:20:29,229 --> 00:20:31,398 ‎ฉันผูกมิตรกับเจ้าเต่าริมน้ำได้ทีเดียว 346 00:20:31,481 --> 00:20:32,649 ‎ช่างงดงามเรียบง่าย 347 00:20:32,732 --> 00:20:33,566 ‎ใช่จริงๆ ค่ะ 348 00:20:34,484 --> 00:20:37,112 ‎ฉันถึงได้นับวันรอที่จะกลับบ้าน 349 00:20:38,071 --> 00:20:40,031 ‎ผมนึกว่าคุณจะอยู่ที่อังกฤษต่อ 350 00:20:40,115 --> 00:20:42,158 ‎ในเมื่อน้องสาวกำลังจะได้เป็นถึงไวเคาน์เตส 351 00:20:42,242 --> 00:20:45,745 ‎คุณแม่กับเอ็ดวิน่าจะอยู่ที่นี่ต่อค่ะ ‎ฉันจะเดินทางกลับคนเดียว 352 00:20:46,538 --> 00:20:47,956 ‎เป็นการผจญภัยจริงๆ 353 00:20:48,456 --> 00:20:50,375 ‎คุณวางแผนชีวิตหลังกลับไปแล้วหรือเปล่าครับ 354 00:20:51,084 --> 00:20:54,629 ‎ฉันจะไปสอนหนังสือ ‎เป็นครูพี่เลี้ยง อย่างคนที่นี่เรียกกัน 355 00:21:00,635 --> 00:21:02,262 ‎จะเป็นงานที่ทำแล้วอิ่มเอมใจที่สุด 356 00:21:02,846 --> 00:21:05,849 ‎ได้มีชีวิตอิสระไม่ขึ้นกับใคร ‎ดูแลบ้านช่องของตัวเอง 357 00:21:05,932 --> 00:21:08,518 ‎และอาจจะเป็นเจ้าบ้าน ‎ต้อนรับมิตรสหายเก่าสักคน 358 00:21:08,601 --> 00:21:11,062 ‎ผมเองก็คิดมานานแล้วว่าอยากกลับไปอินเดีย 359 00:21:11,146 --> 00:21:15,066 ‎เพราะมีบทเรียนมากมายให้เรียนรู้ ‎จากการแพทย์ของพวกเขา 360 00:21:17,736 --> 00:21:19,946 ‎ถ้าการเดินทางนำคุณกลับไปที่นั่นจริง 361 00:21:20,030 --> 00:21:23,116 ‎ฉันก็ยินดีพาเที่ยวชมสถานที่ซึ่งฉันรู้จักค่ะ 362 00:21:25,910 --> 00:21:28,455 ‎ผมควรทำงานที่สโมสรมากกว่า อลิซ 363 00:21:29,080 --> 00:21:30,915 ‎ไม่ใช่มาเดินเล่น 364 00:21:30,999 --> 00:21:32,292 ‎นี่ก็การทำงานเช่นกัน 365 00:21:32,834 --> 00:21:35,587 ‎เราต้องการสมาชิกสุภาพบุรุษเพิ่ม ‎และทุกคนอยู่กันที่นี่ 366 00:21:35,670 --> 00:21:37,088 ‎คุณมอนด์ริช 367 00:21:37,172 --> 00:21:39,090 ‎ชื่อเสียงของคุณดังข้ามมหาสมุทรแอตแลนติก 368 00:21:39,174 --> 00:21:42,802 ‎คุณเอาชนะแมคเคลลันได้ ‎ภายในแค่สองยกใช่ไหมครับ 369 00:21:43,928 --> 00:21:45,263 ‎เรื่องนั้นผ่านมานานแล้ว 370 00:21:45,930 --> 00:21:48,933 ‎ผมก็ขึ้นชื่อว่าเคยขึ้นชกในสังเวียนมาบ้าง 371 00:21:49,517 --> 00:21:52,437 ‎แต่คงไม่มีความสามารถอย่างคุณเป็นแน่ 372 00:21:54,105 --> 00:21:56,691 ‎คุณต้องไปเยือนสโมสรของวิลนะคะ ‎จะได้คุยกันต่อ 373 00:21:56,775 --> 00:22:00,070 ‎ที่นั่นมีชีวิตชีวาและพร้อมต้อนรับทุกท่าน 374 00:22:00,153 --> 00:22:03,823 ‎ไม่ได้รับคำเชิญที่ยั่วยวนใจเท่านี้ ‎มาพักใหญ่ทีเดียว 375 00:22:04,616 --> 00:22:06,242 ‎ลอร์ดเฟทเธอริงตัน ขอคุยได้ไหมคะ 376 00:22:07,160 --> 00:22:08,370 ‎ขอตัวก่อนครับ 377 00:22:08,453 --> 00:22:11,247 ‎ต้องให้ฉันเตือนไหมว่า ‎ทางแก้ปัญหาอับจนของตระกูลเราตอนนี้ 378 00:22:11,331 --> 00:22:14,793 ‎ไม่ได้อยู่กับการหาความเพลิดเพลิน ‎ตามสถานเริงรมย์ 379 00:22:14,876 --> 00:22:17,796 ‎ทางแก้ก็ไม่ได้อยู่ที่การติดเงินห้องเสื้อเพิ่ม 380 00:22:17,879 --> 00:22:19,714 ‎ผมเพิ่งเห็นตัวเลขล่าสุดในบัญชี 381 00:22:19,798 --> 00:22:22,342 ‎คุณควรจะหาทางแก้ไขเรื่องวุ่นวายนี้ 382 00:22:22,425 --> 00:22:24,302 ‎ไม่ใช่ทำให้เรายิ่งเป็นหนี้หนักขึ้น 383 00:22:24,386 --> 00:22:25,762 ‎พูดเบาๆ หน่อย! 384 00:22:25,845 --> 00:22:27,347 ‎คิดจะทำลายชื่อเสียงเรากันหมดรึ 385 00:22:27,430 --> 00:22:30,683 ‎ไม่ต้องทำหรอก ในเมื่อตัวคุณเอง ‎ทำเรื่องนั้นได้เก่งที่สุดอยู่แล้ว 386 00:22:42,278 --> 00:22:44,364 ‎เห็นนะว่าคุณพี่ยิ้มออกแล้ว ดีดี้ 387 00:22:44,948 --> 00:22:47,242 ‎เห็นไหมว่าลอนดอนก็มีความบันเทิงเช่นกัน 388 00:22:47,325 --> 00:22:49,619 ‎ที่อินเดียก็มีน้ำ 389 00:22:49,702 --> 00:22:53,123 ‎น้องไม่เคยละโอกาสหาเหตุผลให้ฉันอยู่ต่อเลยค่ะ 390 00:22:53,206 --> 00:22:55,291 ‎ผมอาจร่วมพยายามพร้อมกับเธอด้วย 391 00:22:55,375 --> 00:22:56,793 ‎ผูกเงื่อนแบบนั้นไม่อยู่หรอก 392 00:22:56,876 --> 00:22:58,044 ‎มันใช้ได้ดีอยู่แล้ว 393 00:22:58,128 --> 00:23:00,422 ‎งั้นต้องสงสัยทักษะเดินเรือของนายละ ดอร์เซ็ต 394 00:23:00,505 --> 00:23:01,506 ‎ขออนุญาต 395 00:23:07,303 --> 00:23:08,221 ‎ขอทาง 396 00:23:14,310 --> 00:23:15,437 ‎มิสชาร์มา 397 00:23:16,020 --> 00:23:17,188 ‎ลอร์ดบริดเจอร์ตัน 398 00:23:38,001 --> 00:23:39,878 ‎คุณพระ บาดเจ็บหรือเปล่าคะ 399 00:23:40,670 --> 00:23:44,883 ‎ไม่เลยครับ! น้ำช่วยให้สดชื่นดีจริง 400 00:23:44,966 --> 00:23:46,342 ‎จริงไหม บริดเจอร์ตัน 401 00:23:49,554 --> 00:23:50,513 ‎สดชื่นมากจริงๆ 402 00:23:54,309 --> 00:23:56,436 ‎อย่าสิ จ้องผู้ชายแบบนั้นมันไม่งาม 403 00:24:21,669 --> 00:24:23,421 ‎เพเนโลปี้ มาทำอะไรที่นี่ 404 00:24:23,505 --> 00:24:25,340 ‎ฉันนึกว่าเราจะไปเดินเล่นกันเหมือนทุกที 405 00:24:25,423 --> 00:24:26,925 ‎ขอโทษนะ ฉันลืมไปเลย 406 00:24:28,009 --> 00:24:31,221 ‎เมื่อวานเธอพลาดฉากเด็ดที่ทะเลสาบ 407 00:24:31,304 --> 00:24:33,097 ‎พี่ชายฉันจู่ๆ ก็ไปว่ายน้ำ ฉันได้ข่าวแล้ว 408 00:24:33,181 --> 00:24:34,349 ‎เธอไปอยู่ไหนมา 409 00:24:34,974 --> 00:24:39,729 ‎น่าเสียดาย ฉันถูกบังคับ ‎ให้ต้องทำธุระน่าเบื่อเรื่องงานแต่ง 410 00:24:39,812 --> 00:24:42,065 ‎ซึ่งคุณแม่ใช้ให้ไปทำอีกแล้ว 411 00:24:42,148 --> 00:24:44,192 ‎ขอโทษนะ แต่วันนี้ฉันก็ไปเดินเล่นกับเธอไม่ได้ 412 00:24:45,318 --> 00:24:47,862 ‎- งั้นเจอกันพรุ่งนี้นะ ‎- แน่นอน 413 00:24:56,412 --> 00:24:58,039 ‎ขอโทษนะคะ คุณ 414 00:25:01,960 --> 00:25:04,462 ‎ดูเหมือนมิสเอโลอีสทำกระเป๋าถือหาย 415 00:25:04,546 --> 00:25:06,464 ‎ตอนออกไปข้างนอกเมื่อวาน ‎ฉันกลับไปเอาได้ 416 00:25:06,548 --> 00:25:08,299 ‎เธอไปที่ไหนมานะคะ 417 00:25:09,092 --> 00:25:10,843 ‎คุณไม่มีทางหากระเป๋าใบนั้นเจอหรอกค่ะ 418 00:25:10,927 --> 00:25:14,389 ‎ฉันเตือนคุณหนูแล้ว ‎แถวบลูมส์เบอรี่ไม่เหมาะกับกุลสตรี 419 00:25:27,402 --> 00:25:29,529 ‎- ทำอะไรน่ะ ‎- ลอร์ดเฟทเธอริงตัน 420 00:25:30,154 --> 00:25:34,033 ‎คุณบรูคส์แค่มาประเมินเครื่องประดับให้ฉัน 421 00:25:34,117 --> 00:25:36,327 ‎ชิ้นนี้งามมากนะคะ 422 00:25:37,203 --> 00:25:38,037 ‎งามจริง 423 00:25:38,121 --> 00:25:39,998 ‎ตอนนี้จังหวะไม่เหมาะ 424 00:25:40,081 --> 00:25:42,166 ‎- ควรให้เขากลับมาวันหลัง ‎- ไร้สาระ 425 00:25:42,250 --> 00:25:44,961 ‎เขามาถึงนี่แล้ว และไม่ใช่ปัญหาใช่ไหมคะ 426 00:25:58,641 --> 00:26:00,602 ‎ฉันแค่คิดจะส่งเครื่องประดับไปทำความสะอาด 427 00:26:00,685 --> 00:26:03,688 ‎แต่อยากทราบค่ะ ‎สร้อยคอแบบนั้นจะขายได้ราคาเท่าใด 428 00:26:04,647 --> 00:26:07,984 ‎ถ้าเป็นสร้อยมีค่ามีราคา ‎ฉันอาจต้องระมัดระวังมากกว่านี้ 429 00:26:08,067 --> 00:26:13,323 ‎อ้อ ผมต้องใช้อุปกรณ์เฉพาะของผม ‎หากจะให้ประเมินค่าได้แม่นยำ 430 00:26:13,406 --> 00:26:16,492 ‎แต่ผมคิดว่าคุณควรจะ ‎เก็บอย่างระมัดระวังมากๆ เลยทีเดียว 431 00:26:16,576 --> 00:26:19,412 ‎หายากมากที่จะได้เห็นมณีชั้นดีขนาดนี้ 432 00:26:20,121 --> 00:26:22,957 ‎แหม ฟังแล้วชื่นใจ 433 00:26:24,751 --> 00:26:28,004 ‎ต้องขอบคุณมืออาชีพอย่างคุณค่ะ คุณบรูคส์ 434 00:26:28,087 --> 00:26:31,758 ‎ฉันจะติดต่อไปเอง ‎หากต้องการบริการใดๆ เพิ่มเติม 435 00:26:31,841 --> 00:26:32,759 ‎ไม่มีเค้กเหรอ 436 00:26:32,842 --> 00:26:33,968 ‎ไว้คราวหน้าค่ะ 437 00:26:37,722 --> 00:26:40,183 ‎ต้องย้ำไหม พลอยเหล่านี้เป็นของปลอมทั้งเพ 438 00:26:40,266 --> 00:26:41,768 ‎ของปลอมชั้นดี 439 00:26:41,851 --> 00:26:44,771 ‎ถ้าดีพอที่จะหลอกตาแก่จอมตะกละคนนั้นได้ 440 00:26:44,854 --> 00:26:47,065 ‎เราก็ยังอาจจะผ่านฤดูกาลนี้ไปได้ 441 00:26:48,900 --> 00:26:51,110 ‎ขอให้คุณรู้เถอะว่าเล่นกับอะไรอยู่ 442 00:26:55,365 --> 00:26:58,534 ‎อ้อ ดูเหมือนจะไม่จำเป็นต้อง ‎ให้คนรับใช้ออกแล้วละ มิสซิสวาลี่ย์ 443 00:26:59,535 --> 00:27:01,788 ‎ภาวนาให้เขามีอย่างนี้เป็นกระบุงนะคุณผู้หญิง 444 00:27:01,871 --> 00:27:04,332 ‎สร้อยเส้นเดียวไม่นับเป็นสมบัติ 445 00:27:29,899 --> 00:27:32,110 ‎ขอบอกว่าภาพนั้นค่อนข้างดีทีเดียว 446 00:27:32,193 --> 00:27:35,196 ‎ฉันมีทักษะอื่นนอกจากแค่ยืนเปลือยเฉยๆ 447 00:27:35,279 --> 00:27:36,948 ‎มิสเตอร์… 448 00:27:37,031 --> 00:27:39,117 ‎บริดเจอร์ตัน และผมไม่สงสัยเลย 449 00:27:39,200 --> 00:27:41,119 ‎เช่นนั้นก็แจ้งวิทยาลัยให้ฉันที 450 00:27:41,703 --> 00:27:43,955 ‎เพราะแม้จะมีสตรีสองคน ‎เป็นสมาชิกผู้ก่อตั้งวิทยาลัย 451 00:27:44,038 --> 00:27:46,833 ‎แต่เรายังไม่ได้รับอนุญาตให้เข้ามาในห้องเรียน 452 00:27:46,916 --> 00:27:49,085 ‎อย่างน้อยก็ในยามที่สวมเสื้อผ้า 453 00:27:49,168 --> 00:27:51,754 ‎แสดงว่าคุณทำงานเป็นแบบ 454 00:27:51,838 --> 00:27:54,841 ‎เพื่อจะได้เข้ามาเรียน 455 00:27:55,341 --> 00:27:57,260 ‎- ฉลาดหลักแหลม ‎- อยากสลับบทบาทกันไหม 456 00:27:57,969 --> 00:27:59,929 ‎มันยากกว่าที่ตาเห็นนะ 457 00:28:05,101 --> 00:28:05,935 ‎แบบนี้ใช่ไหม 458 00:28:35,631 --> 00:28:37,091 ‎ผมต้องนั่งอย่างนี้อีกนานแค่ไหน 459 00:28:37,175 --> 00:28:38,760 ‎ก็แล้วแต่ 460 00:28:39,927 --> 00:28:43,306 ‎ฉันจำเป็นต้องศึกษารูปร่างของบุรุษ 461 00:28:44,056 --> 00:28:45,057 ‎ร่างเปลือย 462 00:28:47,393 --> 00:28:48,603 ‎คุณจะว่าอย่างไร 463 00:29:10,458 --> 00:29:12,293 ‎ตรงนี้งดงามดีนะ 464 00:29:13,503 --> 00:29:14,962 ‎ทำให้แม่คิดถึงสนามหน้าวัง 465 00:29:15,046 --> 00:29:17,173 ‎แถวที่เราเคยอยู่กัน 466 00:29:18,674 --> 00:29:19,801 ‎สงบมาก 467 00:29:23,012 --> 00:29:24,222 ‎สงบจริงๆ ค่ะ 468 00:29:33,689 --> 00:29:36,067 ‎ถ้าจะอ้างว่าป่วยวันนี้ ‎ก็ไม่มีใครโทษได้นะคะ คุณแม่ 469 00:29:36,150 --> 00:29:39,529 ‎ค่อยขอโทษทีหลังที่ไม่ได้ร่วมมื้อค่ำวันนี้ 470 00:29:39,612 --> 00:29:41,781 ‎เลดี้แดนเบอรี่พูดไว้ค่อนข้างชัดเจน 471 00:29:41,864 --> 00:29:44,325 ‎เราทุกคนจำเป็นต้องมาร่วมโต๊ะอาหาร 472 00:29:49,455 --> 00:29:51,290 ‎แม่เจอพวกเขาครั้งสุดท้ายเมื่อใดคะ 473 00:29:53,668 --> 00:29:57,296 ‎คิดว่าเป็นคืนที่คุณพ่อของลูกขอแม่แต่งงาน 474 00:29:57,380 --> 00:29:58,881 ‎ลอร์ดเชฟฟิลด์พูดไว้ชัดเจน 475 00:29:58,965 --> 00:30:01,843 ‎ไม่ลังเลใดๆ เลยว่า ‎เขาไม่สนับสนุนการจับคู่ครั้งนั้น 476 00:30:01,926 --> 00:30:04,178 ‎แม่จึงต้องเลือก 477 00:30:04,887 --> 00:30:06,222 ‎ระหว่างครอบครัว 478 00:30:07,557 --> 00:30:08,391 ‎หรือหัวใจ 479 00:30:08,474 --> 00:30:10,768 ‎แล้วแม่เคยนึกเสียใจกับทางเลือกนั้นไหม 480 00:30:15,273 --> 00:30:17,692 ‎ตั้งแต่วินาทีแรก 481 00:30:17,775 --> 00:30:20,069 ‎แม่กับคุณพ่อของลูกถูกดึงดูดเข้าหากัน 482 00:30:20,152 --> 00:30:22,446 ‎มันทรงพลังมากนะจ๊ะ 483 00:30:22,530 --> 00:30:25,074 ‎การได้พบใครสักคนและรู้สึกว่าเรารู้จักเขาดี 484 00:30:25,157 --> 00:30:27,535 ‎ในแบบที่ไม่เหมือนใครคนไหน 485 00:30:32,665 --> 00:30:35,501 ‎ลูกว่านั่นก็ยังเป็นราคาที่สูงมากอยู่ดี ‎สำหรับค่าของความรัก 486 00:30:36,502 --> 00:30:37,837 ‎อย่ากลัวไปเลย 487 00:30:37,920 --> 00:30:41,424 ‎ต่อให้พวกเขามา ‎ก็ทำลายความสุขของช่วงเวลานี้ไม่ได้ 488 00:30:41,507 --> 00:30:43,968 ‎แม่หวังเสมอว่าลูกกับเอ็ดวิน่า 489 00:30:44,051 --> 00:30:46,470 ‎จะไม่จำเป็นต้องเลือก ‎ระหว่างทรัพย์สินกับความรัก 490 00:30:46,554 --> 00:30:47,471 ‎และไม่ต้องเลือกแล้ว 491 00:30:47,555 --> 00:30:50,808 ‎เอ็ดวิน่ากำลังจะได้แต่งงาน ‎กับคนที่หัวใจของน้องปรารถนา 492 00:30:51,392 --> 00:30:54,353 ‎และลูกก็ต้องการเพียงแค่อิสรภาพ 493 00:31:00,026 --> 00:31:01,402 ‎แน่นอนค่ะ คุณแม่ 494 00:31:02,069 --> 00:31:04,447 ‎เราทุกคนจะได้สุขสมใจอย่างที่สุด 495 00:31:15,917 --> 00:31:19,253 ‎การกลับมาของลอร์ดและเลดี้เชฟฟิลด์ ‎เป็นเรื่องน่าประหลาดใจจริงๆ 496 00:31:20,254 --> 00:31:24,884 ‎แต่ครอบครัวกลับมาคืนดีกันก็น่ายินดี จริงไหม 497 00:31:24,967 --> 00:31:27,803 ‎อีกเดี๋ยวจะเสร็จแล้วครับคุณแม่ ‎เราไม่ไปสายแน่ 498 00:31:35,353 --> 00:31:36,479 ‎ไม่ใช่เรื่องนั้นจ้ะ 499 00:31:37,521 --> 00:31:39,857 ‎แม่เฝ้ามองลูกมาตลอดสัปดาห์ 500 00:31:39,941 --> 00:31:42,860 ‎บอกตัวเองว่าจะสนับสนุนสิ่งที่ลูกเลือก 501 00:31:42,944 --> 00:31:46,489 ‎แต่แม่ต้องยอมรับนะ ‎แม่ทำใจลำบากจนทนเงียบต่อไปไม่ไหว 502 00:31:46,572 --> 00:31:48,574 ‎คุณแม่ไม่ได้เงียบเลยสักเรื่องครับ 503 00:31:48,658 --> 00:31:50,826 ‎นี่คือคู่ครองของลูกนะ แอนโทนี่ 504 00:31:51,369 --> 00:31:52,536 ‎ชีวิตแต่งงานของลูก 505 00:31:53,245 --> 00:31:56,248 ‎ทั้งยังแต่งกับคนที่จะมาดูแลครอบครัวนี้แทนแม่ 506 00:31:56,332 --> 00:31:58,459 ‎คุณแม่คิดว่ามิสเอ็ดวิน่าไม่เหมาะกับหน้าที่นั้นเหรอ 507 00:31:58,542 --> 00:32:01,671 ‎แม่ไม่มั่นใจกับการที่ลูกจะเป็นตัวอย่างให้น้องๆ 508 00:32:01,754 --> 00:32:05,967 ‎ด้วยการแต่งงาน ‎กับคนที่ลูกไม่ได้มีใจผูกสมัครรักใคร่ด้วย 509 00:32:09,887 --> 00:32:12,932 ‎ทำไมคุณแม่ไม่ยอมรับความจริงว่า ‎คู่รักอย่างคุณแม่กับคุณพ่อ 510 00:32:13,015 --> 00:32:14,767 ‎เป็นข้อยกเว้น และไม่ใช่กฎของสังคม 511 00:32:14,850 --> 00:32:18,646 ‎เพราะแม่อยากให้ทั้งสองคนยินดีมีสุข ‎กับการแต่งงานสุดประเสริฐ 512 00:32:19,230 --> 00:32:22,108 ‎ลูกควรตื่นเต้นที่จะได้เข้าพิธีกับมิสเอ็ดวิน่า 513 00:32:22,191 --> 00:32:26,070 ‎แต่เท่าที่แม่เห็น ลูกทำเหมือนกับ ‎กำลังจะขึ้นตะแลงแกง 514 00:32:26,946 --> 00:32:28,656 ‎ถ้านี่ไม่ใช่สิ่งที่ลูกต้องการ 515 00:32:29,865 --> 00:32:31,617 ‎ลูกต้องพูดออกมาตอนนี้ แอนโทนี่ ‎ก่อนที่… 516 00:32:31,701 --> 00:32:33,411 ‎ความต้องการของผมไม่ใช่เรื่องสำคัญ 517 00:32:35,871 --> 00:32:38,541 ‎ผมลบหลู่เกียรติของมิสเอ็ดวิน่า ‎ด้วยการถอนตัวตอนนี้ไม่ได้ 518 00:32:39,417 --> 00:32:40,793 ‎ลูกพูดถูก 519 00:32:40,876 --> 00:32:43,170 ‎สุภาพบุรุษพูดคำไหนคำนั้น 520 00:32:44,672 --> 00:32:45,673 ‎แต่ผู้หญิงถอนคำพูดได้ 521 00:32:46,424 --> 00:32:48,551 ‎เรื่องแบบนี้เกิดกับสาวน้อยเป็นประจำ 522 00:32:48,634 --> 00:32:50,845 ‎เมื่อหลงดีใจได้ปลื้มจากการได้รับคำขอแต่งงาน 523 00:32:50,928 --> 00:32:53,264 ‎ก่อนจะทันคิดถึงข้อเท็จจริงของชีวิตคู่ 524 00:32:54,015 --> 00:32:56,308 ‎ถ้ามิสเอ็ดวิน่าเป็นฝ่ายยกเลิกการหมั้นหมาย 525 00:32:56,392 --> 00:32:58,227 ‎จะไม่มีใครมองว่าเธอเป็นฝ่ายผิด 526 00:32:58,310 --> 00:33:01,063 ‎และลูกก็จะไม่ได้หลู่เกียรติใดๆ ของเธอทั้งสิ้น 527 00:33:01,147 --> 00:33:04,942 ‎ปลดปล่อยเธอจากพันธะนี้ ‎ก่อนจะมีการสาบานตนใดๆ 528 00:33:08,529 --> 00:33:10,990 ‎เธอไม่ได้อยากยกเลิกการหมั้นหมาย 529 00:33:11,073 --> 00:33:14,076 ‎แต่เธอรู้ความรู้สึกจริงๆ ของลูกหรือไม่ล่ะ 530 00:33:15,327 --> 00:33:16,704 ‎ความรู้สึกของผมไม่สำคัญ 531 00:33:16,787 --> 00:33:20,207 ‎ภาระหน้าที่ของผมต่างหากที่สำคัญ ‎และนั่นคือการต้องแต่งงาน 532 00:33:22,043 --> 00:33:23,294 ‎ลูกรัก… 533 00:33:26,881 --> 00:33:30,634 ‎ถ้าลูกมีความลังเลใจ ขออย่าได้ปัดมันทิ้งไป 534 00:33:30,718 --> 00:33:34,180 ‎นี่คือการเลือกครั้งสำคัญที่สุดในชีวิต 535 00:33:35,097 --> 00:33:36,849 ‎และแม่คงใจสลาย 536 00:33:36,932 --> 00:33:40,186 ‎หากต้องเห็นลูกใช้ชีวิตไปจนตาย ‎โดยรู้สึกเสียใจภายหลัง 537 00:33:43,105 --> 00:33:45,691 ‎แม่กล้าพูดว่าเรื่องนี้ ‎จะทำให้คุณพ่อใจสลายเช่นกัน 538 00:34:01,665 --> 00:34:03,209 ‎พี่ดูใจลอยนะคะ ดีดี้ 539 00:34:04,335 --> 00:34:06,128 ‎แค่ปวดหัวนิดหน่อย 540 00:34:06,670 --> 00:34:09,548 ‎จากความตื่นเต้นช่วงนี้ 541 00:34:13,135 --> 00:34:17,765 ‎แค่นั้นจริงเหรอ น้องดูออกนะ ‎เจอหน้าไวเคานต์ทีไรพี่เครียดทุกที 542 00:34:17,847 --> 00:34:21,936 ‎อุตส่าห์หวังว่าเราเลิกกังวลเรื่องนั้นได้แล้ว ‎เพราะแอนโทนี่กำลังจะเป็นสามีน้อง 543 00:34:22,686 --> 00:34:24,730 ‎เขาขอให้น้องเรียกชื่อต้นแล้วรึ 544 00:34:24,814 --> 00:34:26,816 ‎เปล่าค่ะ ยังไม่ได้ขอ 545 00:34:26,899 --> 00:34:29,193 ‎แต่เรียกแล้วฟังดูดีใช่ไหมล่ะ 546 00:34:30,486 --> 00:34:32,695 ‎พี่ว่าตระกูลเชฟฟิลด์จะชอบชุดนี้ไหม 547 00:34:33,322 --> 00:34:36,867 ‎น้องตื่นเต้นที่จะได้เจอพวกเขา ‎จนท้องไส้ปั่นป่วนไปหมด 548 00:34:36,951 --> 00:34:38,160 ‎ก่อนจะไป 549 00:34:39,077 --> 00:34:40,788 ‎มีเรื่องที่พี่ต้องบอก 550 00:34:41,579 --> 00:34:44,124 ‎เรื่องคุณตาคุณยายของน้อง ‎และที่จริงแล้วพวกเขา… 551 00:34:44,791 --> 00:34:45,793 ‎ทำให้เราต้องเดินทาง… 552 00:34:45,876 --> 00:34:48,503 ‎แขกมาถึงแล้วจ้ะ 553 00:34:55,135 --> 00:34:57,304 ‎ไม่จำเป็นต้องย้ำสอนฉันค่ะ เลดี้แดนเบอรี่ 554 00:34:57,388 --> 00:34:59,640 ‎ฉันรู้ว่าคืนนี้ต้องประพฤติตัวดีที่สุด 555 00:35:00,432 --> 00:35:03,477 ‎เธอคิดว่าฉันเป็นยายแก่ใจร้ายไร้ความรู้สึก 556 00:35:04,311 --> 00:35:06,814 ‎แต่เธออาจแปลกใจถ้าได้รู้ 557 00:35:06,897 --> 00:35:08,774 ‎ฉันตั้งใจจัดมื้อค่ำครั้งนี้ 558 00:35:08,858 --> 00:35:10,609 ‎เพื่อเธอ 559 00:35:11,110 --> 00:35:13,195 ‎การหมั้นหมายของน้องอาจเป็นจุดจบ 560 00:35:13,279 --> 00:35:16,490 ‎ความหวังเล็กๆ ในใจเธอที่มีต่อไวเคานต์ 561 00:35:16,574 --> 00:35:19,910 ‎แต่หากได้สมบัติของตระกูลเชฟฟิลด์ 562 00:35:19,994 --> 00:35:23,289 ‎นั่นเป็นรางวัลตอบแทนอย่างงาม จริงไหม 563 00:35:24,039 --> 00:35:27,960 ‎ได้ใช้ชีวิตอย่างอิสระ 564 00:35:28,043 --> 00:35:30,171 ‎ไม่ใช่แค่รางวัลปลอบใจ 565 00:35:30,254 --> 00:35:32,882 ‎หลายคนอาจมองว่าเป็นรางวัลที่ดีกว่าด้วยซ้ำไป 566 00:35:32,965 --> 00:35:37,303 ‎เพราะเมื่อไฟใคร่ปรารถนาเย็นลง ‎และโชคชะตานำพา 567 00:35:37,928 --> 00:35:40,222 ‎ผู้หญิงอย่างเราจะเหลือใคร 568 00:35:41,056 --> 00:35:42,141 ‎นอกจากตัวเอง 569 00:35:47,146 --> 00:35:48,397 ‎มาเร็วเข้า 570 00:35:48,480 --> 00:35:50,774 ‎แขกของเรารออยู่ 571 00:36:02,828 --> 00:36:06,332 ‎ลอร์ดและเลดี้เชฟฟิลด์ ไม่ได้พบกันนานมาก 572 00:36:06,415 --> 00:36:10,211 ‎ขออนุญาตแนะนำมิสชาร์มา ‎และมิสเอ็ดวิน่า ชาร์มา 573 00:36:10,753 --> 00:36:13,005 ‎หลานยาย ดูเข้าสิ 574 00:36:13,088 --> 00:36:16,425 ‎ช่างงามเหมือนที่ข่าวว่า 575 00:36:16,508 --> 00:36:17,509 ‎ท่านใจดีมากค่ะ 576 00:36:18,552 --> 00:36:21,013 ‎หนูดีใจอย่างที่สุดที่ได้พบท่านทั้งสอง 577 00:36:21,096 --> 00:36:24,892 ‎เรารอเวลาที่จะได้เจอหนูมานานหลายปีมาก 578 00:36:24,975 --> 00:36:27,561 ‎ฉันอยากรู้เรื่องของหนูทุกอย่าง 579 00:36:27,645 --> 00:36:29,813 ‎หนูชอบเต้นรำไหม ดนตรีล่ะ 580 00:36:29,897 --> 00:36:31,523 ‎หนูต้องไปดูโอเปร่ากับพวกเรา 581 00:36:31,607 --> 00:36:34,985 ‎เรามีที่นั่งชั้นพิเศษส่วนตัว ‎ซึ่งฝุ่นจับไม่ได้ไปนานมากแล้ว 582 00:36:35,069 --> 00:36:37,821 ‎จริงค่ะ เป็นเวลานานมากจริงๆ ‎ที่ไม่ได้พบคุณทั้งสองในเมือง 583 00:36:37,905 --> 00:36:38,948 ‎ลอร์ดและเลดี้เชฟฟิลด์ 584 00:36:39,031 --> 00:36:41,242 ‎- ใช่ ‎- ใช่ ไม่ได้กลับมานาน 585 00:36:42,201 --> 00:36:43,035 ‎คุณแม่ 586 00:36:44,203 --> 00:36:45,287 ‎คุณพ่อ 587 00:36:46,330 --> 00:36:47,748 ‎หนูชอบโอเปร่านะคะ 588 00:36:47,831 --> 00:36:50,417 ‎คุณพี่เคทเป็นคนที่สอนให้หนูดูเป็น 589 00:36:53,963 --> 00:36:55,756 ‎เราเริ่มมื้อค่ำกันเลยดีไหม 590 00:36:55,839 --> 00:36:57,591 ‎ดี มากับยายสิจ๊ะหลาน 591 00:37:06,350 --> 00:37:09,520 ‎และแน่นอน คุณต้องไปเป็นแขก ‎ที่คฤหาสน์เชฟฟิลด์ของเรา 592 00:37:09,603 --> 00:37:12,022 ‎แม้จะเทียบไม่ได้กับ ‎ความใหญ่โตของออบรีย์ ฮอลล์ 593 00:37:12,106 --> 00:37:15,776 ‎แต่ฉันว่าที่ดินตรงนั้นสวยสุดในฮาร์ทเฟิร์ดเชียร์ 594 00:37:15,859 --> 00:37:20,072 ‎คุณล่าสัตว์ไหม เรามีนกป่ามากมายหลายชนิด ‎ยินดีให้ไปเยือนได้เสมอ 595 00:37:20,155 --> 00:37:22,366 ‎ขอบคุณที่เชิญครับ ผมชอบล่าสัตว์ 596 00:37:23,659 --> 00:37:24,702 ‎พี่เคทก็ชอบค่ะ 597 00:37:24,785 --> 00:37:27,788 ‎ทั้งสองคนเกือบยิงกวางได้ ‎ตอนที่เราไปเที่ยวต่างจังหวัดด้วยกัน 598 00:37:27,871 --> 00:37:30,416 ‎ช่างไม่ธรรมดา 599 00:37:30,499 --> 00:37:33,377 ‎ที่อินเดียเขาสอนกุลสตรีให้จับปืนด้วยรึ 600 00:37:33,460 --> 00:37:35,170 ‎สอนแต่คนที่โชคดีเท่านั้นค่ะ 601 00:37:38,799 --> 00:37:40,634 ‎ลอร์ดและเลดี้เชฟฟิลด์ 602 00:37:40,718 --> 00:37:42,886 ‎คุณคิดจะอยู่ในกรุงอีกนานแค่ไหนคะ 603 00:37:42,970 --> 00:37:44,805 ‎เราจะอยู่จนถึงวันแต่งงาน 604 00:37:44,888 --> 00:37:47,433 ‎คิดดูสิ พระราชินีเอง 605 00:37:47,516 --> 00:37:50,060 ‎เป็นผู้จัดงานแต่งให้หลานสาวแท้ๆ ของฉัน 606 00:37:50,144 --> 00:37:54,440 ‎พระองค์ทรงเปี่ยมน้ำพระทัยที่ทรงอภัย ‎จากเรื่องทั้งหมดที่เคยเกิดขึ้น 607 00:37:55,024 --> 00:37:58,610 ‎- ไม่เอาน่า ที่นี่ครอบครัวเดียวกันทั้งนั้น ‎- อ๋อ แน่นอนอยู่แล้ว 608 00:37:59,361 --> 00:38:01,655 ‎แม้หลังจากลูกสาวของเรา ‎ปฏิเสธอย่างไร้มารยาท 609 00:38:01,739 --> 00:38:03,365 ‎ต่อคู่หมายที่เราจัดหาให้ 610 00:38:03,449 --> 00:38:05,409 ‎เป็นถึงเอิร์ลด้วยนะ 611 00:38:05,492 --> 00:38:07,453 ‎มีศักดินาตั้ง 12,000 เอเคอร์ 612 00:38:07,536 --> 00:38:09,413 ‎ถ้าเป็นกุลสตรีคนอื่น 613 00:38:09,496 --> 00:38:13,709 ‎คงถึงกับทรุดด้วยความสำนึกบุญคุณ ‎ที่พ่อแม่ดูแลอย่างดีขนาดนี้ 614 00:38:13,792 --> 00:38:17,171 ‎ซอสนี้อร่อยมากค่ะ เลดี้แดนเบอรี่ ‎ต้องให้แม่ครัวบอกสูตรกับแม่ครัวฉันบ้างนะคะ 615 00:38:17,254 --> 00:38:19,131 ‎ฉันคิดว่าเคล็ดลับอยู่ที่กูสเบอร์รี 616 00:38:19,214 --> 00:38:23,177 ‎เลดี้เชฟฟิลด์ ‎จำได้ว่าคุณชอบกินของหวานไม่ใช่รึ 617 00:38:23,260 --> 00:38:26,347 ‎แล้วปฏิเสธไปเอาใคร เป็นแค่เสมียนเองใช่ไหม 618 00:38:26,430 --> 00:38:29,808 ‎แถมยังมีลูกติดจากการสมรสครั้งก่อน ‎แต่งกับใครมาก็ไม่รู้ 619 00:38:29,892 --> 00:38:31,060 ‎คุณแม่ของฉันมีชื่อ 620 00:38:31,143 --> 00:38:32,311 ‎เลดี้เชฟฟิลด์ ฉันต้องขอ… 621 00:38:32,394 --> 00:38:36,815 ‎เราบากหน้ามาเข้าสังคมไม่ได้ตั้งหลายปี 622 00:38:37,399 --> 00:38:38,650 ‎แต่นางก็หาได้ใส่ใจ 623 00:38:38,734 --> 00:38:42,279 ‎นางล่องเรือหนีเราทุกคนไปกับชายคนนั้น 624 00:38:42,363 --> 00:38:43,739 ‎ปล้นหลานรักคนเดียวจากเราไป 625 00:38:43,822 --> 00:38:44,907 ‎หลานสองคน 626 00:38:46,658 --> 00:38:47,701 ‎ฉันมีลูกสาวสองคน 627 00:38:47,785 --> 00:38:51,288 ‎ซึ่งคุณมีโอกาสมากมาย ‎ที่จะสานสัมพันธ์ด้วยก่อนหน้านี้ 628 00:38:51,372 --> 00:38:53,332 ‎แต่การเลือกตัดสัมพันธ์กับเรา คุณเลือกเอง 629 00:38:53,415 --> 00:38:54,291 ‎ขอที… 630 00:38:54,375 --> 00:38:56,335 ‎และอย่าคิดว่าฉันจะไม่ถือสา 631 00:38:56,418 --> 00:38:58,837 ‎กับการถูกอัปเปหิจากครอบครัวเดียวที่เคยมี 632 00:38:58,921 --> 00:39:02,383 ‎ตอนนั้นฉันก็ใจสลายเช่นกัน ‎แต่เมื่อเวลาผ่านไป ฉันกลับเข้าใจ 633 00:39:02,466 --> 00:39:05,177 ‎ในความโหดร้ายไร้หัวจิตหัวใจของคุณ ‎คุณได้ช่วยเราทุกคนเอาไว้ 634 00:39:05,260 --> 00:39:07,805 ‎ผมว่านี่ไม่ใช่บทสนทนาที่ควรคุยกันบนโต๊ะอาหาร 635 00:39:07,888 --> 00:39:09,473 ‎ฉันเห็นด้วย โปรดเก็บ… 636 00:39:09,556 --> 00:39:12,226 ‎ตอนคุณไล่ฉันไป ‎คุณกลับปลดปล่อยให้ฉันเป็นอิสระ 637 00:39:12,768 --> 00:39:16,563 ‎มีอิสระที่จะเลี้ยงลูกทั้งสอง ‎โดยไม่ต้องอยู่ในสายตาจ้องจับผิดของคุณ 638 00:39:16,647 --> 00:39:19,525 ‎และข้อเรียกร้องไม่สิ้นสุด ‎ที่จะต้องคอยจับตระกูลมีทรัพย์ 639 00:39:19,608 --> 00:39:21,819 ‎และมีศักดิ์เหนือสิ่งอื่นใด! 640 00:39:22,569 --> 00:39:24,446 ‎ช่างกล้าพูดออกมาได้ 641 00:39:24,530 --> 00:39:27,783 ‎พูดประหนึ่งเหยียดหยันเงินตรา ‎แต่สุดท้ายก็ซมซานคลานกลับมา 642 00:39:27,866 --> 00:39:29,410 ‎เพื่อจะคว้าสมบัติที่เป็นมรดกจากเรา 643 00:39:29,493 --> 00:39:32,037 ‎- เลดี้แดนเบอรี่พูดถูก ‎- ฉันไม่ได้ต้องการอะไรจากพวกคุณ 644 00:39:32,121 --> 00:39:34,415 ‎เธออาจไม่ต้องการ ‎แต่ลูกสาวเธอน่ะต้องการแน่ 645 00:39:37,042 --> 00:39:39,628 ‎- คุณแม่คะ ‎- กองทุนที่เราจัดตั้งไว้ให้หลาน 646 00:39:39,711 --> 00:39:42,172 ‎มีข้อแม้กำหนดไว้ชัดเจน 647 00:39:42,256 --> 00:39:46,969 ‎หลานต้องแต่งงานกับชายอังกฤษแท้ๆ ‎จากตระกูลสูงศักดิ์จึงจะได้มรดก 648 00:39:47,845 --> 00:39:51,432 ‎เธอคิดหรือว่าเราจะยอมให้คนอีกรุ่น 649 00:39:51,515 --> 00:39:52,891 ‎ทำลายชื่อเสียงตระกูลเชฟฟิลด์ 650 00:39:52,975 --> 00:39:55,477 ‎ดีดี้ เขาพูดถึงเรื่องอะไรกัน 651 00:39:55,561 --> 00:39:58,063 ‎- ลูกทำอะไรลงไป ‎- แอนโทนี่ รู้เรื่องนี้หรือเปล่า 652 00:39:58,147 --> 00:40:00,482 ‎ฉันอธิบายเรื่องทุกอย่างได้ 653 00:40:00,566 --> 00:40:03,610 ‎เห็นนะว่าแม่คนนี้ได้นิสัย ‎หลบเลี่ยงความจริงมาจากเธอ 654 00:40:03,694 --> 00:40:05,696 ‎หรือนั่นอาจเป็นนิสัยที่หล่อนได้มาจากเลือดพ่อ 655 00:40:05,779 --> 00:40:06,780 ‎พอเสียที 656 00:40:08,824 --> 00:40:10,909 ‎ผมคิดว่าพวกคุณถูกอัปเปหิจากวงสังคมชั้นสูง 657 00:40:10,993 --> 00:40:13,245 ‎เพราะความกักขฬะไร้มารยาท ‎มากกว่าจากสาเหตุอื่น 658 00:40:13,328 --> 00:40:16,081 ‎ตั้งแต่พวกคุณมาถึงที่นี่ ‎คุณไม่สามารถเก็บกิริยาและให้ความนับถือ 659 00:40:16,165 --> 00:40:18,167 ‎ครอบครัวชาร์มา และผมไม่สามารถทนดูได้ 660 00:40:18,250 --> 00:40:21,044 ‎- ผมขอบอก… ‎- ผมไม่คิดจะทน 661 00:40:21,628 --> 00:40:24,047 ‎เลดี้แมรี่เลี้ยงดูลูกสาวทั้งสองคน ‎ได้อย่างน่าชื่นชมที่สุด 662 00:40:24,131 --> 00:40:28,343 ‎ทั้งคู่ล้วนฉลาดหลักแหลม มีน้ำใจ ภักดี 663 00:40:28,927 --> 00:40:30,554 ‎และถือเป็นเกียรติเป็นศรีแก่พ่อแม่ 664 00:40:31,680 --> 00:40:35,851 ‎และในเมื่อเห็นชัดว่า ‎คุณไม่อยากให้ลำดับชนชั้นของตนแปดเปื้อน 665 00:40:35,934 --> 00:40:37,769 ‎จากการเกี่ยวข้องกับพวกเขา 666 00:40:37,853 --> 00:40:39,980 ‎ผมขอเสนอว่าก็ไม่ต้องเกี่ยวข้องกัน ‎เชิญกลับไปได้ 667 00:40:40,063 --> 00:40:41,732 ‎พูดอย่างนั้นได้รึ! 668 00:40:41,815 --> 00:40:43,859 ‎เรียกรถม้าของลอร์ดและเลดี้เชฟฟิลด์มาที 669 00:40:43,942 --> 00:40:45,152 ‎ให้พวกเขาไปรอด้านนอก 670 00:40:45,986 --> 00:40:48,447 ‎ไม่ต้องคิดรอบัตรเชิญเข้าร่วมพิธีแต่งงาน 671 00:40:48,530 --> 00:40:50,741 ‎เพราะพวกคุณไม่ได้รับเชิญแน่ 672 00:40:50,824 --> 00:40:53,327 ‎ทำแบบนี้ยิ่งรับไม่ได้ 673 00:40:54,870 --> 00:40:58,707 ‎ถ้ายังหวังว่าจะได้มรดกจากเราแม้แต่แดงเดียว 674 00:40:58,790 --> 00:41:00,501 ‎เธอก็คิดผิดอย่างมหันต์ 675 00:41:17,809 --> 00:41:19,603 ‎ลอร์ดบริดเจอร์ตัน เลดี้บริดเจอร์ตัน 676 00:41:19,686 --> 00:41:21,438 ‎- ดิฉันต้องขออภัย… ‎- พวกเราขอลา 677 00:41:21,522 --> 00:41:22,481 ‎ใช่ 678 00:41:23,106 --> 00:41:25,651 ‎ขอบคุณที่จัดงานคืนนี้นะคะ เลดี้แดนเบอรี่ 679 00:41:25,734 --> 00:41:27,528 ‎ช่างช่วยให้ตาสว่างจริงๆ 680 00:41:27,611 --> 00:41:28,612 ‎ท่านลอร์ด… 681 00:41:28,695 --> 00:41:29,655 ‎ลาก่อน 682 00:41:31,573 --> 00:41:33,325 ‎- พี่โกหกฉัน ‎- ขอร้องล่ะบอน 683 00:41:45,796 --> 00:41:47,089 ‎ลอร์ดบริดเจอร์ตัน 684 00:41:48,298 --> 00:41:50,759 ‎ลอร์ดบริดเจอร์ตัน ฉันขอคุยด้วยก่อน 685 00:41:51,718 --> 00:41:53,470 ‎- เราต้องกลับกันแล้ว ‎- ขอร้องค่ะ 686 00:41:56,223 --> 00:41:57,975 ‎คุณแม่ครับ ผมจะกลับไปเจอที่บ้าน 687 00:42:08,235 --> 00:42:11,321 ‎คุณต้องทราบก่อนว่าเอ็ดวิน่า ‎ไม่ได้มีความผิดเรื่องนี้ น้องไม่รู้อะไรเลย 688 00:42:11,405 --> 00:42:14,199 ‎การมาอังกฤษ หาคู่ให้น้อง ‎ฉันเพียงแต่อยากให้น้องได้สิ่งที่ดีที่สุด 689 00:42:14,283 --> 00:42:16,743 ‎- ขออย่าได้ถือโทษโกรธน้อง ‎- ผมไม่ได้โกรธ 690 00:42:16,827 --> 00:42:19,705 ‎เธอเองก็ไม่รู้เรื่องอะไรพอๆ กับผม ‎เกี่ยวกับแผนการของคุณ 691 00:42:19,788 --> 00:42:21,915 ‎- ไม่มีแผนการอะไร ‎- เจ้าสาวไม่มีสินติดตัวสินะ 692 00:42:21,999 --> 00:42:24,001 ‎เพราะตระกูลเชฟฟิลด์ถอนการสนับสนุนแล้ว 693 00:42:24,084 --> 00:42:25,377 ‎คุณสนใจค่าสินสอดด้วยเหรอ 694 00:42:25,460 --> 00:42:28,714 ‎เพราะการกระทำของคุณต่างหาก ‎ที่ทำให้เชฟฟิลด์ถอนตัว 695 00:42:29,798 --> 00:42:31,174 ‎เรื่องน่าเสียดายแน่อยู่แล้ว 696 00:42:31,258 --> 00:42:33,844 ‎แต่เห็นชัดๆ ว่าทั้งมิสเอ็ดวิน่าและผม ‎ต่างถูกหลอก 697 00:42:33,927 --> 00:42:36,013 ‎คงดีที่สุดหากเรายกเลิกการหมั้นหมายต้องสาปนี้ 698 00:42:36,096 --> 00:42:38,015 ‎ก่อนจะก่อให้เกิดรอยร้าวมากไปกว่าเดิม 699 00:42:38,599 --> 00:42:40,475 ‎แน่นอน ผมจะไม่ทำให้เสียชื่อเสียงของเธอ 700 00:42:40,559 --> 00:42:42,561 ‎คุณแม่ของผมและเลดี้แดนเบอรี่ ‎คงคิดแผน… 701 00:42:42,644 --> 00:42:45,689 ‎ไม่ต้องมีแผนอะไร ฉันไม่เข้าใจ 702 00:42:45,772 --> 00:42:47,983 ‎ทำไมคุณถึงต้องเสนอทางนี้ 703 00:42:48,066 --> 00:42:50,569 ‎คุณตั้งใจจะแต่งงานกับน้องฉันให้ได้มาตลอด 704 00:42:50,652 --> 00:42:52,904 ‎ขอเสริมว่าฉันได้คัดค้านทุกทางแล้วเสียด้วย 705 00:42:52,988 --> 00:42:55,073 ‎แต่ตอนนี้คุณกลับคิดจะเขี่ยน้องไปให้พ้นทาง 706 00:42:55,699 --> 00:42:56,700 ‎ทำไมกัน 707 00:42:56,783 --> 00:42:59,411 ‎และไม่ต้องยกเรื่องสินสอดมาอ้างค่ะ 708 00:42:59,494 --> 00:43:01,622 ‎เพราะเราทั้งคู่รู้ดีว่าคุณไม่อยากได้เงินก้อนนั้น 709 00:43:01,705 --> 00:43:03,290 ‎ดังนั้น บอกมา น้องทำอะไรลงไป 710 00:43:03,373 --> 00:43:06,710 ‎เธอไม่ได้ทำอะไร คุณต่างหาก ‎คุณทำให้การจับคู่ครั้งนี้ลำบากมาก 711 00:43:06,793 --> 00:43:10,005 ‎- แต่ฉันกำลังจะกลับไปอินเดีย ‎- และนั่นก็ยังไกลไม่พอ! 712 00:43:12,174 --> 00:43:14,259 ‎คิดหรือว่าจะมีมุมไหนในโลกหล้า 713 00:43:14,343 --> 00:43:17,054 ‎ให้คุณเดินทางไปอยู่ได้ไกลพอ 714 00:43:17,137 --> 00:43:18,639 ‎เพื่อปลดปล่อยผมจากความทรมานนี้ 715 00:43:19,431 --> 00:43:20,807 ‎ผมเป็นสุภาพบุรุษ 716 00:43:21,767 --> 00:43:25,187 ‎คุณพ่อสอนมาให้ประพฤติตนอย่างสมเกียรติ ‎แต่เกียรตินั้นกลับแขวนบนเส้นด้าย 717 00:43:25,270 --> 00:43:27,064 ‎ซึ่งอ่อนยวบใกล้จะขาดลงทุกที 718 00:43:27,147 --> 00:43:29,191 ‎ยามเมื่อผมอยู่ต่อหน้าคุณ 719 00:43:30,692 --> 00:43:33,111 ‎คุณคือหายนะในชีวิตผม… 720 00:43:38,408 --> 00:43:40,911 ‎และเป็นคนซึ่งผมปรารถนาทั้งหัวใจ 721 00:43:42,871 --> 00:43:45,874 ‎ทั้งคืนทั้งวัน ผมฝันถึงแต่คุณ 722 00:43:46,917 --> 00:43:48,043 ‎ฝันถึงสิ่งผมที่จะ… 723 00:43:50,379 --> 00:43:53,715 ‎ผู้หญิงติดบ่วงได้กี่วิธีรู้ไหม 724 00:43:56,009 --> 00:43:58,178 ‎สิ่งที่ผมจะสอนให้คุณรู้ซึ้ง 725 00:44:00,389 --> 00:44:04,184 ‎ฉันไม่เคยวอนขอสิ่งนี้ 726 00:44:05,435 --> 00:44:07,771 ‎ไม่เคยขอให้ความรู้สึกเหล่านี้มาครอบงำ 727 00:44:09,231 --> 00:44:11,066 ‎ต้องเก็บซ่อนจากน้อง 728 00:44:12,484 --> 00:44:15,278 ‎เสียสมาธิทุกครั้งที่คุณเข้ามาในห้อง 729 00:44:15,779 --> 00:44:17,239 ‎แสดงว่าคุณเห็นด้วย 730 00:44:18,740 --> 00:44:20,283 ‎มันเกินจะทานทน 731 00:44:21,493 --> 00:44:22,786 ‎ไม่มีทางต้านได้ 732 00:44:37,509 --> 00:44:41,680 ‎ถ้าผมแต่งงานกับน้องคุณ ‎นั่นจะผูกพันเราสองคนเข้าด้วยกันตลอดกาล 733 00:44:41,763 --> 00:44:44,891 ‎ผมจะต้องใช้ชีวิตคู่นั้นทุกวัน 734 00:44:45,517 --> 00:44:49,104 ‎เฝ้าปรารถนาคุณ ฝันถึงคุณ 735 00:44:49,980 --> 00:44:53,024 ‎หวั่นใจว่าสักวันเส้นด้ายเกียรติยศนั้น ‎ต้องขาดสะบั้นจนได้ 736 00:44:54,401 --> 00:44:57,070 ‎คุณอยากให้เราสองคนเจออนาคตแบบนั้นรึ 737 00:44:57,154 --> 00:44:58,321 ‎อยากให้น้องคุณต้องเจอรึ 738 00:45:04,953 --> 00:45:05,996 ‎ผมต้องขอตัว 739 00:45:29,686 --> 00:45:31,605 ‎เราต้องนั่งนิ่งๆ เป็นรูปปั้นเหรอคะ 740 00:45:31,688 --> 00:45:35,776 ‎หนูอยากไปงานเต้นรำ ‎ไปอวดคู่หมั้นใหม่ให้คนอิจฉา 741 00:45:36,818 --> 00:45:37,736 ‎วาลี่ย์ 742 00:45:39,070 --> 00:45:40,697 ‎แน่ใจหรือว่าเราไม่ได้รับ 743 00:45:40,781 --> 00:45:43,867 ‎บัตรเชิญไปงานคืนนี้ที่เธออาจจะมองข้ามไป 744 00:45:43,950 --> 00:45:46,369 ‎ไม่มีค่ะคุณผู้หญิง ไม่มีใครเชิญเลย 745 00:45:46,453 --> 00:45:49,915 ‎หรือสถานการณ์ที่ทำให้พี่พรูเดนช์ได้หมั้น ‎ทำให้เราโดนกันออกอีกแล้ว 746 00:45:49,998 --> 00:45:51,249 ‎แปลว่าเป็นความผิดฉันเหรอ 747 00:45:51,333 --> 00:45:52,417 ‎หนูไม่ได้พูดอย่างนั้น 748 00:45:52,501 --> 00:45:55,837 ‎พี่ไม่ใช่คนที่จัดการให้คุณพี่แจ็ค ‎ไปเจอตัวเองในเรือนปลูกส้มนี่นา 749 00:45:55,921 --> 00:45:59,633 ‎เราควรจะพอใจที่ยังมีแม่ครัว ‎และมีคนรับใช้ประจำตัวอยู่นะคะ คุณแม่ 750 00:46:10,477 --> 00:46:13,563 ‎ไม่ได้รับบัตรเชิญไปงานไหนเลย ‎ตั้งแต่กลับมาจากต่างจังหวัด 751 00:46:13,647 --> 00:46:15,482 ‎ผมจะแจ้งเจ้าหน้าที่ไปรษณีย์ 752 00:46:15,565 --> 00:46:17,108 ‎นี่ไม่ใช่เรื่องขำๆ 753 00:46:17,192 --> 00:46:20,487 ‎เราควรจะต้องเป็นตระกูลซึ่งมีเกียรติ 754 00:46:20,570 --> 00:46:24,241 ‎แต่ฉันต้องทนเสียเกียรติกับความเหยียดหยัน ‎ของวงสังคมมาตั้งหลายปี 755 00:46:24,324 --> 00:46:25,700 ‎ไม่ด้วยเหตุผลใดก็เหตุผลหนึ่ง 756 00:46:25,784 --> 00:46:28,119 ‎พวกนั้นยังชอบหน้าเรา ‎ตอนคิดว่าคุณเป็นหนุ่มเนื้อหอม 757 00:46:28,203 --> 00:46:31,164 ‎แต่เมื่อคุณมีเจ้าของแล้ว ‎เรากลับถูกกีดกันออกอีกครั้ง 758 00:46:31,248 --> 00:46:33,834 ‎นั่นยิ่งเป็นเหตุผลที่ ‎เราควรถอนการหมั้นหมายลวงโลกนี้ 759 00:46:33,917 --> 00:46:35,669 ‎เลือกทางนั้นไม่ได้ 760 00:46:40,131 --> 00:46:41,091 ‎ลอร์ดคาวเปอร์ 761 00:46:42,008 --> 00:46:43,552 ‎เขาทำธุรกิจอะไรกับคุณ 762 00:46:43,635 --> 00:46:46,179 ‎เขาอยากลงทุนในเหมือง หลายคนคิดเช่นนั้น 763 00:46:46,263 --> 00:46:48,557 ‎พวกผู้ชายมีเวลาและเงินเหลือเฟือ ‎แต่ไม่มีอะไรทำ 764 00:46:48,640 --> 00:46:50,559 ‎- รับมา ‎- เหมืองพวกนั้นไร้ค่า 765 00:46:50,642 --> 00:46:52,102 ‎ขุดให้ตายก็ไม่เจอทับทิม 766 00:46:52,185 --> 00:46:54,896 ‎พวกนั้นจะรู้ได้ยังไงเล่า ‎จะเดินทางไปอเมริกากันเองรึ 767 00:46:58,692 --> 00:46:59,860 ‎คุณจริงจัง 768 00:46:59,943 --> 00:47:03,363 ‎อนาคตของตระกูลนี้ ‎กำลังแขวนบนเส้นด้าย ท่านลอร์ด 769 00:47:03,446 --> 00:47:05,824 ‎ฉันไม่เคยจริงจังอะไรมากกว่านี้ 770 00:47:05,907 --> 00:47:09,744 ‎ทำให้พวกนั้นลงทุนกับเรา ‎รับเงินทุกปอนด์ที่เขาเสนอให้ 771 00:47:09,828 --> 00:47:12,038 ‎เราจะได้กลับมามีสมบัติพัสถาน 772 00:47:12,122 --> 00:47:13,999 ‎พรูเดนซ์จะได้มีงานแต่งงานหรูๆ 773 00:47:14,082 --> 00:47:17,711 ‎และฉันจะไม่ต้องทนทรมาน ‎กับความหยามเหยียดจากวงสังคมอีก 774 00:47:34,394 --> 00:47:35,437 ‎เอ็ดวิน่า 775 00:47:49,492 --> 00:47:51,828 ‎ตั้งแต่ท่านไวเคานต์เริ่มเกี้ยวพาน 776 00:47:51,912 --> 00:47:53,997 ‎ฉันสังหรณ์ใจอยู่ว่าพี่ไม่ได้พูดความจริงทั้งหมด 777 00:47:55,081 --> 00:47:56,875 ‎และตอนนี้ก็รู้แล้วว่าสังหรณ์ถูกต้อง 778 00:48:04,716 --> 00:48:07,719 ‎เรื่องข้อตกลงกับบ้านเชฟฟิลด์ ‎และสมบัติของพวกเขา 779 00:48:07,802 --> 00:48:11,139 ‎พี่ไม่ได้ไว้ใจฉันมากพอจะบอกความจริง 780 00:48:11,222 --> 00:48:14,893 ‎พี่ขอโทษจริงๆ บอน ‎ที่ปิดความจริงจากน้องและคุณแม่ 781 00:48:14,976 --> 00:48:16,269 ‎หลังจากอัปป้าเสียไป 782 00:48:16,353 --> 00:48:19,481 ‎พี่ถือเป็นหน้าที่ตัวเองที่จะต้อง ‎จัดการเรื่องต่างๆ ของเรา 783 00:48:19,564 --> 00:48:23,693 ‎พี่เขียนจดหมายถึงบ้านเชฟฟิลด์ ‎และเมื่อได้รู้เงื่อนไขของเขา 784 00:48:23,777 --> 00:48:26,947 ‎พี่ก็มองเห็นทางแก้ปัญหาของเราทั้งหมด 785 00:48:27,489 --> 00:48:29,449 ‎พี่นึกว่าพี่กำลังทำเรื่องที่ถูกต้อง 786 00:48:29,532 --> 00:48:31,576 ‎ด้วยการไม่ให้น้องต้องแบกภาระที่ได้รู้ความจริง 787 00:48:31,660 --> 00:48:33,078 ‎แต่น้องต้องเข้าใจนะ 788 00:48:34,037 --> 00:48:36,247 ‎ความจริงนั้นถ่วงใจพี่อยู่ทุกวัน 789 00:48:38,375 --> 00:48:41,753 ‎น้องพี่ไม่ใช่เด็กเล็กๆ แล้วพี่เคท 790 00:48:42,545 --> 00:48:45,590 ‎ฉันเป็นผู้หญิงเต็มตัวแล้ว กำลังจะแต่งงาน 791 00:48:47,550 --> 00:48:48,468 ‎ใช่จ้ะ 792 00:48:49,594 --> 00:48:50,512 ‎ใช่ พี่รู้ 793 00:48:56,518 --> 00:49:00,480 ‎ถ้าลอร์ดบริดเจอร์ตัน ‎ไม่อยากถอดการหมั้นหมายของเรา 794 00:49:01,982 --> 00:49:04,859 ‎สมบัติของบ้านเชฟฟิลด์ก็ไม่สำคัญใช่ไหม 795 00:49:04,943 --> 00:49:06,987 ‎เมื่อน้องแต่งงานกับท่านไวเคานต์ 796 00:49:07,070 --> 00:49:09,531 ‎ก็จะมีเงินมากเกินพอเลี้ยงดูพวกเราทุกคน 797 00:49:09,614 --> 00:49:11,700 ‎นอกจากร่ำรวยแล้วเขายังใจกว้าง 798 00:49:12,283 --> 00:49:16,162 ‎น้องแน่ใจว่าท่านไวเคานต์ ‎พร้อมรับเลี้ยงดูพี่กับคุณแม่ด้วย 799 00:49:17,664 --> 00:49:18,540 ‎เขา… 800 00:49:20,125 --> 00:49:21,126 ‎เขาอาจจะยอม 801 00:49:22,127 --> 00:49:25,296 ‎แต่เอ็ดวิน่า เรื่องนี้ไม่ควรเป็นภาระของน้อง 802 00:49:25,380 --> 00:49:29,384 ‎การได้แต่งงานกับคนที่ตัวเองรัก ‎มันจะเป็นภาระได้อย่างไรกัน 803 00:49:30,927 --> 00:49:32,053 ‎น้องรักเขาเหรอ 804 00:49:32,762 --> 00:49:37,267 ‎เห็นเขาปกป้องพวกเรา ‎กลางมื้อค่ำวันนี้แล้วจะไม่รักได้ยังไง 805 00:49:39,144 --> 00:49:43,356 ‎น้องอยากเป็นภรรยาของเขาที่สุด 806 00:49:44,274 --> 00:49:46,067 ‎เป็นไวเคาน์เตสของเขา 807 00:49:47,736 --> 00:49:49,571 ‎แต่เขาต้องยกโทษให้พวกเราก่อน 808 00:49:51,114 --> 00:49:52,615 ‎พี่คิดว่าเขาจะยอมไหม 809 00:49:53,950 --> 00:49:55,452 ‎เรื่องนั้นพี่ไม่รู้ 810 00:50:14,387 --> 00:50:15,597 ‎ฉันไปไม่นาน 811 00:50:17,849 --> 00:50:19,476 ‎(โรงพิมพ์แชนเซอรี่เลน) 812 00:50:22,270 --> 00:50:24,606 ‎อย่าบอกนะว่าคุณอุตส่าห์มา ‎ในช่วงเวลาอโคจรแบบนี้ 813 00:50:24,689 --> 00:50:26,357 ‎เพื่อจะมาแก้งานเขียนของผมอีก 814 00:50:26,441 --> 00:50:28,943 ‎นี่เป็นช่วงเดียวที่ฉันออกจากบ้านได้ ‎โดยไม่มีใครเห็น 815 00:50:29,027 --> 00:50:30,278 ‎และตรงกันข้าม 816 00:50:30,361 --> 00:50:32,614 ‎วันนี้ฉันมาขออาศัยปัญญาของคุณ 817 00:50:32,697 --> 00:50:33,865 ‎อย่างนั้นรึ 818 00:50:33,948 --> 00:50:35,325 ‎ไม่ต้องทำสีหน้าสะใจอย่างนั้น 819 00:50:35,408 --> 00:50:38,244 ‎นี่เป็นสถานการณ์หายาก ‎ซึ่งฉันคิดว่าคงไม่เกิดขึ้นอีกแล้ว 820 00:50:39,454 --> 00:50:42,457 ‎ฉันมีคำถามเรื่องงานเขียนในจุลสารนี้ 821 00:50:42,540 --> 00:50:45,418 ‎แนวคิดนั้นอาจทำให้ ‎จิตใจอันเปราะบางไม่อาจรับไหว 822 00:50:45,502 --> 00:50:47,253 ‎หรือวิธีการสื่อสารของคุณ 823 00:50:47,337 --> 00:50:48,922 ‎อาจจะยังบกพร่องอ่อนด้อย 824 00:50:49,005 --> 00:50:51,674 ‎หรือคุณอาจยังไม่เคยเห็นโลกกว้าง 825 00:50:51,758 --> 00:50:53,009 ‎พอที่จะทำความเข้าใจ 826 00:50:56,763 --> 00:50:57,806 ‎หน้าที่ 827 00:50:57,889 --> 00:51:01,351 ‎เหนือกฎหมายหรือศาสนา ‎ผู้เขียนคิดว่าหน้าที่คือสายสัมพันธ์ 828 00:51:01,434 --> 00:51:04,187 ‎ซึ่งธำรงสังคมอันเปราะบางของเราให้คงอยู่ได้ 829 00:51:14,989 --> 00:51:17,659 ‎หน้าที่ต่อตำแหน่งและยศศักดิ์ 830 00:51:17,742 --> 00:51:20,578 ‎ความจงรักภักดีต่อนามสกุลเรา 831 00:51:20,662 --> 00:51:23,623 ‎นั่นทำให้เราทั้งต้องเชื่อฟังโดยไม่ตั้งคำถาม 832 00:51:23,706 --> 00:51:26,209 ‎และยอมสละสิ้นทุกสิ่งอย่าง 833 00:51:29,546 --> 00:51:31,131 ‎แต่จะเกิดอะไรขึ้น 834 00:51:31,214 --> 00:51:32,882 ‎เมื่อหน้าที่นั้น 835 00:51:32,966 --> 00:51:35,927 ‎กลับขัดแย้งกับสิ่งที่ใจปรารถนา 836 00:51:37,470 --> 00:51:39,681 ‎เมื่อนั้นก็มีโอกาส 837 00:51:39,764 --> 00:51:42,433 ‎อาจเกิดเรื่องอื้อฉาวได้ไม่น้อยทีเดียว 838 00:51:44,477 --> 00:51:46,437 ‎คำถามหนึ่งเดียวที่มี 839 00:51:46,521 --> 00:51:49,941 ‎ผู้คนที่เกี่ยวข้อง ‎คิดจะฟังคำเตือนของดิฉันไหมเล่า 840 00:51:50,942 --> 00:51:52,819 ‎หรือแม้แต่ขณะนี้ก็สายเกินไปเสียแล้ว 841 00:51:52,902 --> 00:51:54,946 ‎ที่จะกลับไปยึดถือหน้าที่ 842 00:51:55,029 --> 00:51:57,824 ‎และหันหลังให้กับความปรารถนา 843 00:52:15,175 --> 00:52:16,009 ‎มิสชาร์มา 844 00:52:16,092 --> 00:52:18,636 ‎คุณยังคงออกมาขี่ม้ายามเช้าเหมือนเดิม 845 00:52:19,721 --> 00:52:21,389 ‎ก็เช่นเดียวกับคุณ 846 00:52:25,059 --> 00:52:26,102 ‎ผมนอนไม่หลับ 847 00:52:26,186 --> 00:52:27,437 ‎ฉันก็เหมือนกัน 848 00:52:29,230 --> 00:52:30,732 ‎คุณตัดสินใจหรือยังว่าจะทำอย่างไร 849 00:52:36,279 --> 00:52:38,907 ‎ผมพยายามขบคิดมานานแล้ว ‎แต่ผมไม่เห็นทางเลือกอื่น 850 00:52:41,201 --> 00:52:44,037 ‎วันนี้ผมจะไปคุยกับมิสเอ็ดวิน่า… 851 00:52:46,039 --> 00:52:47,540 ‎และถอนการหมั้นหมายเสีย 852 00:52:47,624 --> 00:52:49,125 ‎นั่นเป็นทางเดียวที่มั่นใจได้ว่า 853 00:52:49,209 --> 00:52:51,502 ‎เราสองคนจะหลุดพ้นจากสถานการณ์คับขันนี้ 854 00:52:51,586 --> 00:52:55,548 ‎เมื่อถอนหมั้นเรียบร้อยแล้ว ‎เราก็ไม่ต้องพบเจอกันอีก 855 00:52:58,509 --> 00:53:00,511 ‎เหมือนกับเราไม่เคยเจอกันแต่ต้น 856 00:53:03,640 --> 00:53:05,642 ‎ไม่ได้นะ คุณทำแบบนั้นไม่ได้ 857 00:53:05,725 --> 00:53:07,685 ‎- มิสชาร์มา… ‎- อย่าย่ำยีหัวใจน้องฉันแบบนั้น 858 00:53:08,269 --> 00:53:11,898 ‎น้องคือความดีงาม ‎มีจิตใจอ่อนโยนเกินกว่าใคร 859 00:53:11,981 --> 00:53:14,359 ‎น้องรักฉันมากเท่าที่น้องคนหนึ่งจะรักพี่ได้ 860 00:53:14,442 --> 00:53:16,361 ‎ฉันคงไม่อาจทนอยู่ได้ 861 00:53:16,444 --> 00:53:18,821 ‎หากฉันพรากความสุข ‎และอนาคตที่น้องควรจะได้รับ 862 00:53:19,864 --> 00:53:23,409 ‎ผมไม่เข้าใจ ‎คุณต่อต้านการจับคู่ครั้งนี้มาตั้งแต่ต้น 863 00:53:23,493 --> 00:53:27,580 ‎ฉันคิดผิด ฉันไม่อยากเป็นต้นเหตุให้คุณเสียเกียรติ 864 00:53:27,664 --> 00:53:29,958 ‎พอๆ กับที่ฉันไม่อาจทนเห็นเอ็ดวิน่าปวดใจ 865 00:53:30,541 --> 00:53:32,168 ‎คุณเคยมองน้องฉันเป็นคู่ชีวิตไร้ที่ติ 866 00:53:32,252 --> 00:53:34,045 ‎คุณจะต้องหาทางคิดแบบนั้นให้ได้อีกครั้ง 867 00:53:35,171 --> 00:53:36,089 ‎ขอร้องค่ะ 868 00:53:36,589 --> 00:53:38,383 ‎ขอร้อง ลอร์ดบริดเจอร์ตัน 869 00:53:39,133 --> 00:53:39,968 ‎แอนโทนี่ 870 00:53:40,551 --> 00:53:43,012 ‎คุณต้องรักษาคำพูด ‎คุณต้องแต่งงานกับน้องสาวฉัน 871 00:53:43,096 --> 00:53:44,931 ‎คุณต้องแต่งให้ไวที่สุดเท่าที่ทำได้ 872 00:53:45,014 --> 00:53:47,892 ‎เพราะความรู้สึกที่เกาะกินใจเราสองคน ‎เดี๋ยวมันก็ผ่านไป 873 00:53:47,976 --> 00:53:50,228 ‎เราจะจัดการกับมันได้ ‎อีกหน่อยเราจะพอทนไหว 874 00:53:50,311 --> 00:53:53,064 ‎และอีกหน่อยก็จะเหมือนกับ ‎เราไม่เคยรู้สึกแบบนี้เลยตั้งแต่ต้น 875 00:53:53,147 --> 00:53:55,984 ‎แค่ความปรารถนาชั่ววูบ ‎เป็นเช่นนั้นเพราะจำเป็นต้องเป็นเช่นนั้น 876 00:54:09,580 --> 00:54:10,415 ‎ตกลง 877 00:54:17,046 --> 00:54:19,549 ‎ผมจะจัดให้พิธีแต่งงานเกิดขึ้นโดยเร็วที่สุด 878 00:56:31,973 --> 00:56:36,477 ‎คำบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม