1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:51,094 --> 00:00:51,928 Fröken Sharma. 3 00:00:56,933 --> 00:00:58,184 Viscount Bridgerton. 4 00:00:58,810 --> 00:01:02,021 -Vi trodde inte att ni skulle komma. -Ers Majestät. 5 00:01:02,105 --> 00:01:04,482 Självklart vill jag se min vackra brud. 6 00:01:11,864 --> 00:01:14,659 Berätta nu om era bröllopsplaner. 7 00:01:14,742 --> 00:01:18,246 Ni är väl inte ute efter någon speciell dispens? 8 00:01:18,746 --> 00:01:23,709 -Självklart inte, Ers Majestät. -En mindre familjeangelägenhet, anser jag. 9 00:01:24,293 --> 00:01:28,089 -Kanske ute på landet, på Aubrey Hall. -På landet? 10 00:01:29,924 --> 00:01:33,886 Nej, det går då rakt inte. Ni måste gifta er här i stan. 11 00:01:33,970 --> 00:01:37,515 Jag tänkte faktiskt att vi ska ha bröllopet på palatset. 12 00:01:40,434 --> 00:01:42,645 -Det var generöst av er. -Verkligen. 13 00:01:42,728 --> 00:01:47,150 -Men det behövs inte. -Nonsens. Hon är trots allt min diamant. 14 00:01:47,233 --> 00:01:51,904 Det är inte mer än rätt att ert bröllop är värdigt hennes titel. 15 00:01:51,988 --> 00:01:58,202 Man skulle faktiskt kunna säga att det här giftermålet var min förtjänst. 16 00:01:59,662 --> 00:02:04,876 Jag vill se över varje detalj. Låt den där skvallertackan försöka nu. 17 00:02:11,632 --> 00:02:15,595 Kan du tro det, Didi? Det är som en saga. 18 00:02:15,678 --> 00:02:17,555 Det förtjänar du, Bon. 19 00:02:18,139 --> 00:02:21,434 Det förtjänar ett verkligt kärlekspar. 20 00:02:22,935 --> 00:02:24,896 Ursäkta mig, Ers Majestät. 21 00:02:35,239 --> 00:02:37,533 Konkurrensens frenesi. 22 00:02:37,617 --> 00:02:41,078 Den spänningsfyllda glädjen i att satsa allt. 23 00:02:41,162 --> 00:02:45,458 Jag talar inte om lockelserna i Londons lyxiga spelhallar, 24 00:02:45,541 --> 00:02:49,337 utan ett spel med mycket högre insatser. 25 00:02:49,420 --> 00:02:50,922 Giftermål. 26 00:02:51,839 --> 00:02:57,887 När man har gjort sina insatser där kan man inte lätt ta tillbaka dem. 27 00:02:57,970 --> 00:03:02,767 Det tror jag säkert kan vara något som möts med både ånger 28 00:03:02,850 --> 00:03:04,977 och ren lättnad. 29 00:03:05,061 --> 00:03:07,188 …och jag sjunger mellan varje rätt. 30 00:03:07,271 --> 00:03:08,689 För Guds skull. 31 00:03:08,773 --> 00:03:12,151 Man skulle kunna tro att våra syskon hade slagit Napoleon, 32 00:03:12,235 --> 00:03:15,029 och inte bara hittat någon att ta till kyrkan. 33 00:03:15,112 --> 00:03:19,784 Med allt prat om Prudences förlovning har mamma helt glömt bort mig. 34 00:03:19,867 --> 00:03:22,787 Hon är glad att kusin Jack har säkrat vår framtid, 35 00:03:23,371 --> 00:03:25,706 och det är ärligt talat jag också. 36 00:03:26,749 --> 00:03:29,168 Rör den inte. Ni får bra titta. 37 00:03:32,630 --> 00:03:37,051 …och bagaren måste få betalt. Och det måste visst kolmannen också. 38 00:03:37,593 --> 00:03:40,680 Den nye lord Featherington skulle ge oss pengar igen, 39 00:03:40,763 --> 00:03:45,434 men här står jag än en gång helt och totalt barskrapad. 40 00:03:45,518 --> 00:03:48,729 Våra ekonomiska problem beror helt på er. 41 00:03:48,813 --> 00:03:51,899 Om ni inte hade tvingat mig till den här förlovningen 42 00:03:51,983 --> 00:03:54,694 skulle vi snart leva på fröken Cowpers hemgift. 43 00:03:54,777 --> 00:04:00,324 Beskyller ni mig för att jag trodde på er när ni talade om er rubinförmögenhet? 44 00:04:00,408 --> 00:04:02,618 Hade ni berättat om er plan 45 00:04:02,702 --> 00:04:06,664 skulle jag slippa göra mig av med tjänarna jag just tagit tillbaka. 46 00:04:06,747 --> 00:04:09,583 Det skulle lösa sig om ni ställde in bröllopet 47 00:04:09,667 --> 00:04:11,836 och lät mig uppvakta fröken Cowper. 48 00:04:11,919 --> 00:04:16,007 Och överge Prudence? Hennes rykte är redan besudlat. 49 00:04:16,090 --> 00:04:20,428 Det är det för sent för. Ni måste fortsätta med förlovningen. 50 00:04:20,511 --> 00:04:24,890 -Jag ska tänka ut något. -Då får du tänka fort. 51 00:04:50,916 --> 00:04:52,543 Du måste vara ny här. 52 00:04:53,169 --> 00:04:56,672 -Syns det så tydligt? -Bevara din ungdomliga glöd. 53 00:04:56,756 --> 00:04:59,425 Snart är du lika avtrubbad som vi. 54 00:04:59,508 --> 00:05:04,221 En form är inte så olik en annan. Håller du inte med? 55 00:05:20,363 --> 00:05:23,616 Det stämmer inte. Ärmarna är en tum för korta. 56 00:05:23,699 --> 00:05:24,825 Nåväl, min herre. 57 00:05:26,869 --> 00:05:31,082 Vi har tid att sy till den. Det är en månad kvar till bröllopet. 58 00:05:31,165 --> 00:05:32,541 Vi har mycket att göra. 59 00:05:32,625 --> 00:05:36,295 -Ska fröken Edwina bo här? -Ja. Hon blir frun i huset. 60 00:05:36,379 --> 00:05:39,173 -Då blir hon ansvarig för er. -Gud hjälpe henne. 61 00:05:39,256 --> 00:05:42,093 Droskorna ska poleras och hästarnas manar flätas. 62 00:05:42,176 --> 00:05:43,677 Ta fram finsilvret. 63 00:05:43,761 --> 00:05:47,264 Vigseln blir på palatset men vi måste vara redo här också. 64 00:05:47,348 --> 00:05:51,143 Vi då, bror? Ska vi också poleras och flätas den stora dagen? 65 00:05:51,227 --> 00:05:52,561 Ni ska visas upp. 66 00:05:52,645 --> 00:05:55,439 Du kanske kan tvätta händerna till och med. 67 00:05:55,523 --> 00:05:59,193 -Jag har jobbat på akademien. -Fröken Edwinas syster, då? 68 00:05:59,860 --> 00:06:01,529 Ska hon också bo här? 69 00:06:01,612 --> 00:06:04,949 Jag hoppas det. Ännu en intelligent kvinna i huset. 70 00:06:05,032 --> 00:06:07,535 Ännu en? Vem är den andra? 71 00:06:08,119 --> 00:06:12,456 Eloise, jag behöver din hjälp idag. Vi måste planera middagen 72 00:06:12,540 --> 00:06:16,168 för att välkomna familjen Sharma. Och sen förlovningsbalen… 73 00:06:16,252 --> 00:06:21,090 Jag är ledsen, mamma, men jag ska på en föreläsning. Blomsterarrangemang. 74 00:06:22,174 --> 00:06:26,178 Penelopes måste gå, och du vill ju att jag hittar kvinnointressen. 75 00:06:27,805 --> 00:06:32,268 -Är du intresserad av blommor? -Jag är intresserad av olika saker. 76 00:06:33,936 --> 00:06:36,272 SÖMMERSKA 77 00:06:36,355 --> 00:06:41,944 -Är det lite för mycket med kanten? -Inget är för mycket på palatset. 78 00:06:42,528 --> 00:06:45,614 -Ni ska få se den franska tyllen. -Ja. 79 00:06:51,871 --> 00:06:57,793 -Sa jag att ärkebiskopen ska viga oss? -Många gånger. 80 00:06:59,420 --> 00:07:01,213 Du ska också ha en klänning. 81 00:07:01,297 --> 00:07:04,049 -Jag har så många. -Den här ska vara speciell. 82 00:07:04,133 --> 00:07:07,344 Det här bröllopet är ju lika mycket din triumf. 83 00:07:08,179 --> 00:07:13,225 Vad det än var du sa till viscounten fick det honom att fria. 84 00:07:13,309 --> 00:07:17,313 -Det skulle jag inte tro. -Det tror i alla fall jag. 85 00:07:18,230 --> 00:07:23,152 Det ska bli spännande att bo i London. Han sa att det kanske snöar i vinter. 86 00:07:23,235 --> 00:07:26,822 -Vore inte det spännande? -Det blir utan mig, Bon. 87 00:07:26,906 --> 00:07:30,910 -Jag åker ju när du har gift dig. -Men du hälsar väl på nån gång? 88 00:07:31,994 --> 00:07:35,956 När viscounten och jag får barn blir du deras favoritmoster. 89 00:07:36,790 --> 00:07:39,001 Tänk på oss alla som en familj. 90 00:07:42,087 --> 00:07:44,924 Varför är fröken Edwinas förlovning så speciell? 91 00:07:45,007 --> 00:07:48,886 -Hon stal allt mitt ljus. -Det var kanske bra. 92 00:07:48,969 --> 00:07:52,932 Lägg ner silket. Bomull duger till din brudkista. 93 00:07:53,933 --> 00:07:57,311 Har min tjänsteflicka lämnat klänningen till lagning? 94 00:08:01,565 --> 00:08:04,902 Jag fick det senaste. Det har varit en bråd vecka. 95 00:08:05,486 --> 00:08:06,487 Verkligen. 96 00:08:07,446 --> 00:08:10,366 Societeten är hungrig på nyheter om bröllopet. 97 00:08:10,449 --> 00:08:16,163 Lady Whistledown kanske skriver att jag ska sköta diamantens bröllopsutstyrsel. 98 00:08:16,247 --> 00:08:19,124 Ger mina skriverier er inte tillräckligt? 99 00:08:19,208 --> 00:08:20,292 Jo då. 100 00:08:20,376 --> 00:08:23,462 Men varför ska en kvinna begränsa sina ambitioner? 101 00:08:23,546 --> 00:08:28,717 Jag trodde att ni skulle förstå att man alltid kan uppnå mer. 102 00:08:35,808 --> 00:08:37,893 Tack, Clara. Det var allt. 103 00:08:51,824 --> 00:08:53,033 Lord Bridgerton? 104 00:08:53,617 --> 00:08:54,660 Fröken Sharma. 105 00:08:54,743 --> 00:08:58,956 -Lord Bridgerton väntar med sin gäst. -Jag ser det. Tack. 106 00:08:59,039 --> 00:09:00,457 Det här är juveleraren. 107 00:09:00,541 --> 00:09:03,252 Vi ska justera fröken Edwinas förlovningsring. 108 00:09:04,003 --> 00:09:07,673 Jag ber om ursäkt. Min syster och mamma är inte hemma än. 109 00:09:07,756 --> 00:09:10,009 Då ska vi inte störa er. 110 00:09:10,092 --> 00:09:12,928 -Är det en mjuk kaka? -Ja, det är det. 111 00:09:13,012 --> 00:09:14,388 -Citron? -Ursäkta? 112 00:09:14,471 --> 00:09:15,848 Jag tycker om citron. 113 00:09:21,270 --> 00:09:24,231 Kan jag bjuda på något, herr… 114 00:09:24,315 --> 00:09:28,277 Brookes. Om ni insisterar. Det vore ju ofint att tacka nej. 115 00:09:28,360 --> 00:09:32,448 Te med tre skedar socker och kanske några smörgåsar till, tack. 116 00:10:01,935 --> 00:10:06,857 -Visst har vi fått vackert väder? -Vill ni diskutera vädret? 117 00:10:07,858 --> 00:10:10,444 Har ni något mer passande ämne? 118 00:10:11,487 --> 00:10:15,032 Det finns inget passande med att ni fortsätter med frieriet. 119 00:10:15,115 --> 00:10:17,826 Tvärtom är det så passande det kan bli. 120 00:10:17,910 --> 00:10:20,746 Och vad säger ni om det som hände mellan oss? 121 00:10:22,289 --> 00:10:23,957 Inget hände mellan oss. 122 00:10:25,376 --> 00:10:26,627 Jag är en gentleman. 123 00:10:27,628 --> 00:10:28,712 Säger ni det? 124 00:10:29,213 --> 00:10:32,716 Behöver jag påminna er om att om någon annan än er syster 125 00:10:32,800 --> 00:10:37,680 hade kommit på oss i biblioteket skulle vi också tvingas gifta oss. 126 00:10:37,763 --> 00:10:38,722 Inget hände. 127 00:10:39,640 --> 00:10:42,434 Önskar ni att vi två tvingades gifta oss? 128 00:10:42,518 --> 00:10:47,690 -Naturligtvis inte. -Vad bra att vi undvek det ödet då. 129 00:10:49,149 --> 00:10:54,655 Fröken Sharma, använder ni och er syster samma handskar ibland? 130 00:10:55,280 --> 00:10:56,115 Jag… 131 00:10:56,824 --> 00:10:59,243 -Ja, det händer. -Jag visste det. 132 00:10:59,326 --> 00:11:02,079 Jag kan mäta en hand på 20 stegs avstånd. 133 00:11:02,162 --> 00:11:05,290 Vi kan prova ut ringen på ert finger. 134 00:11:05,374 --> 00:11:06,959 -Nej… -Det behövs inte. 135 00:11:07,042 --> 00:11:08,127 Nonsens. 136 00:11:16,427 --> 00:11:17,428 Tack. 137 00:11:34,903 --> 00:11:36,572 Den är vacker. 138 00:11:43,454 --> 00:11:46,707 Min far gav den till min mor innan de gifte sig. 139 00:11:55,215 --> 00:11:58,343 -Lord Bridgerton. -De är här för att justera ringen. 140 00:11:58,427 --> 00:11:59,887 Herr Brookes insisterade. 141 00:12:02,097 --> 00:12:03,390 Ett ögonblick. 142 00:12:05,225 --> 00:12:06,560 Den har fastnat. 143 00:12:06,643 --> 00:12:08,645 -Edwina är här nu. -Ja. 144 00:12:10,355 --> 00:12:12,441 -Kate, har du…? -Ja, nästan. 145 00:12:17,571 --> 00:12:18,489 Bara… 146 00:12:19,114 --> 00:12:19,990 Bara en… 147 00:12:20,949 --> 00:12:21,825 Varsågod. 148 00:12:22,785 --> 00:12:23,744 Här får du. 149 00:12:25,412 --> 00:12:30,751 Här är ni ju allihopa. Jag har något att berätta. 150 00:12:31,543 --> 00:12:33,962 Lord och lady Sheffield har skrivit. 151 00:12:34,046 --> 00:12:36,799 -De är in London. -Våra morföräldrar? 152 00:12:36,882 --> 00:12:41,553 De läste visst om förlovningen och vill nu träffa er 153 00:12:41,637 --> 00:12:44,348 och er blivande make. 154 00:12:44,890 --> 00:12:48,101 -Det vore en ära att träffa dem. -Är de redan här? 155 00:12:48,185 --> 00:12:51,438 De kom…igår kväll. 156 00:12:52,564 --> 00:12:55,025 -Är något på tok? -Inte alls. 157 00:12:55,692 --> 00:12:59,029 Jag bjuder dem på förlovningsmiddagen imorgon. 158 00:12:59,112 --> 00:13:03,617 Det blir nog ett lyckligt återseende efter alla dessa år. 159 00:13:04,827 --> 00:13:08,080 -Eller hur, lady Mary? -Verkligen. 160 00:13:08,163 --> 00:13:09,790 Det ser jag fram emot. 161 00:13:10,833 --> 00:13:13,043 -Ska vi promenera? -Ja, min herre. 162 00:13:14,878 --> 00:13:16,880 Jag fick plötsligt huvudvärk. 163 00:13:16,964 --> 00:13:20,133 Lady Danbury, kan ni slå följe med min dotter? 164 00:13:20,217 --> 00:13:21,426 Självklart. 165 00:13:21,510 --> 00:13:24,596 Fröken Sharma och jag tar gärna lite frisk luft. 166 00:13:24,680 --> 00:13:28,475 -Jag måste stanna med mor. -Ni följer med mig. 167 00:13:52,916 --> 00:13:55,544 Hur kunde ni bjuda paret Sheffield på middag? 168 00:13:55,627 --> 00:13:59,506 Ni vet ju hur min mor har lidit efter att de försköt henne. 169 00:13:59,590 --> 00:14:04,344 Just det. Därför tänker jag inte vara lika oartig som de. 170 00:14:04,428 --> 00:14:07,973 Var det inte en återförening ni önskade? 171 00:14:08,056 --> 00:14:13,103 Att de tar Edwina till sig, så att hon får det arv ni desperat behöver? 172 00:14:13,186 --> 00:14:17,900 Jo, men efter bröllopet. Edwina vet ingenting om deras villkor. 173 00:14:17,983 --> 00:14:20,777 Om familjen Bridgerton får veta kanske de tror… 174 00:14:20,861 --> 00:14:24,615 Att ni tänkte ut ett parti för egen vinning? 175 00:14:24,698 --> 00:14:27,034 De kanske ställer in bröllopet. 176 00:14:27,910 --> 00:14:33,206 Jag undrar om inte ni i hemlighet vill att viscounten bryter förlovningen. 177 00:14:33,749 --> 00:14:35,417 Varför säger ni så? 178 00:14:38,170 --> 00:14:40,380 De är förlovade. 179 00:14:40,464 --> 00:14:45,677 Viscounten friade på ett charmerande sätt och er syster svarade ja så glatt. 180 00:14:45,761 --> 00:14:51,224 I allas, inklusive drottningens, ögon är de så gott som gifta. 181 00:14:51,308 --> 00:14:57,022 Bara en mycket stor skandal skulle kunna hindra bröllopet nu. 182 00:14:57,105 --> 00:15:01,151 En skandal som skulle få hela societeten att skaka 183 00:15:01,234 --> 00:15:05,864 och befläcka den utfattiga familjen Sharma på ett oåterkalleligt sätt. 184 00:15:05,948 --> 00:15:08,909 Bara en dåre skulle äventyra bröllopet nu. 185 00:15:10,535 --> 00:15:14,414 Jag frågar er därför, fröken Sharma, 186 00:15:15,749 --> 00:15:17,292 är ni en dåre? 187 00:15:24,466 --> 00:15:25,425 Nej. 188 00:15:30,222 --> 00:15:31,848 Det trodde jag inte heller. 189 00:15:32,474 --> 00:15:35,227 -Lady Danbury. -Herr Dorset. 190 00:15:36,895 --> 00:15:38,438 Vad trevligt att se er. 191 00:15:38,981 --> 00:15:43,318 Fröken Sharma, vill ni kanske ta en åktur på sjön med mig? 192 00:15:43,402 --> 00:15:46,363 -Jag är ganska trött. -Det vill hon gärna. 193 00:15:49,408 --> 00:15:53,120 Är ni arg för det som hände på kapplöpningen? Jag ber om ursäkt. 194 00:15:53,203 --> 00:15:55,372 Min nåd är i era händer. 195 00:15:57,416 --> 00:16:00,460 Då så, min herre. Det vore trevligt med en tur. 196 00:16:09,261 --> 00:16:11,263 Vilket stiligt par. 197 00:16:13,724 --> 00:16:14,641 Ursäkta? 198 00:16:15,475 --> 00:16:17,436 Herr Dorset och min syster. 199 00:16:17,519 --> 00:16:20,814 Han verkade ganska tagen av henne förra gången de möttes. 200 00:16:20,897 --> 00:16:24,151 Han kanske kan övertala henne att stanna i England. 201 00:16:24,943 --> 00:16:29,364 -Hon känner ju honom knappt. -Jag kände inte er heller i början. 202 00:16:29,448 --> 00:16:32,117 Men kärleken rör sig fort, eller hur? 203 00:16:32,200 --> 00:16:34,745 Fröken Edwina, vilka är era älsklingsfärger? 204 00:16:34,828 --> 00:16:38,999 Jag vill ha dem i åtanke när jag utsmyckar förlovningsbalen. 205 00:16:40,000 --> 00:16:44,004 Ni är så snäll, lady Bridgerton. Ni har säkert utsökt smak. 206 00:16:54,806 --> 00:16:57,684 -Är det inte så, Anthony? -Absolut. 207 00:17:06,193 --> 00:17:07,486 Titta på mig! 208 00:17:08,987 --> 00:17:13,909 -Din syster verkar lycklig. -Det kan man ju kalla det. 209 00:17:13,992 --> 00:17:18,205 Lord Featherington verkar intressant. Han är väl affärsman? 210 00:17:18,288 --> 00:17:22,209 Ja, han har visst väldigt välmående rubingruvor i Amerika. 211 00:17:22,292 --> 00:17:28,381 Jag borde kanske tala med honom. Alla andra verkar ha sina syften i livet. 212 00:17:28,465 --> 00:17:33,053 Anthony ska gifta sig. Benedict har satsat på konsten. 213 00:17:33,136 --> 00:17:34,262 Och… 214 00:17:34,846 --> 00:17:37,724 …här står jag och matar ankorna. 215 00:17:38,308 --> 00:17:40,393 Ankorna är nog glada för det. 216 00:17:41,019 --> 00:17:44,106 Du har gott om tid och många möjligheter framför dig. 217 00:17:44,189 --> 00:17:48,944 -Det brukar Eloise påminna mig om. -Var är hon? Jag har inte sett henne idag. 218 00:17:49,694 --> 00:17:53,990 Hon sa faktiskt något om blomsterarrangemang med dig idag. 219 00:17:54,533 --> 00:17:56,368 Ja, vi ska träffas senare. 220 00:18:03,041 --> 00:18:06,461 -Här är det. -Det ser inte ut som en handlingsplats. 221 00:18:06,545 --> 00:18:11,508 Jag ska hämta ut en unik gåva till min brors bröllop. 222 00:18:11,591 --> 00:18:13,635 Fröken? Fröken! 223 00:18:19,850 --> 00:18:20,976 MÖTESRUM 224 00:18:21,059 --> 00:18:23,812 Vi har rätt att inte behandlas som ägodelar. 225 00:18:23,895 --> 00:18:27,190 Allt tal om rättigheter måste bygga på Lockes avhandling. 226 00:18:27,274 --> 00:18:30,610 Ni och er avhandling. Om ni hade arbetat en enda dag 227 00:18:30,694 --> 00:18:33,905 skulle ni veta hur värdelöst sånt prat är för arbetare. 228 00:18:33,989 --> 00:18:36,867 Kan jag få fortsätta? 229 00:18:36,950 --> 00:18:39,244 Jag vill föreslå för mötesgruppen 230 00:18:39,327 --> 00:18:44,875 den radikala idén att kvinnors utbildning skulle behöva bestå av mer än det 231 00:18:44,958 --> 00:18:48,670 som av en slump tillfaller dem från deras makar och bröder. 232 00:18:48,753 --> 00:18:49,796 Ja! 233 00:18:51,590 --> 00:18:54,426 -Visst är det spännande? -Ni? 234 00:18:54,509 --> 00:18:55,677 Jag. 235 00:18:55,760 --> 00:18:58,471 Jag sa ju att jag inte vet nåt om Whistledown. 236 00:18:58,555 --> 00:19:00,182 Jag letar inte efter henne. 237 00:19:00,765 --> 00:19:05,812 Jag vill utbyta idéer med likasinnade om viktigare ämnen än societetens strunt. 238 00:19:05,896 --> 00:19:08,732 Det var ni själv som bad mig att tänka på dem. 239 00:19:09,316 --> 00:19:11,526 Beundrar ni mitt arbete? 240 00:19:11,610 --> 00:19:14,821 Det är att överdriva. Det duger väl. 241 00:19:14,905 --> 00:19:17,782 Ändå har ni rest långt. 242 00:19:18,867 --> 00:19:23,330 Ni har åkt långt från Mayfair för skriverier som bara duger. 243 00:19:23,413 --> 00:19:26,666 Lyckligtvis har vi uppfunnit droskan, 244 00:19:26,750 --> 00:19:29,794 som kan ta en dam från en plats till en annan. 245 00:19:29,878 --> 00:19:31,504 Rena underverket. 246 00:19:32,339 --> 00:19:33,340 Vad heter ni? 247 00:19:35,175 --> 00:19:38,178 -Eloise Bridgerton. -Angenämt, fröken Eloise. 248 00:19:38,261 --> 00:19:40,931 -Jag heter Theo Sharpe. -Jag vet. 249 00:19:41,014 --> 00:19:41,932 Vet ni det? 250 00:19:44,267 --> 00:19:48,313 Jag vet också att ni har fel i många argument som jag vill tala om. 251 00:19:48,396 --> 00:19:51,900 Har ni en penna? Strunt samma. Ni får låna min. 252 00:19:51,983 --> 00:19:55,237 …hon gick ju med på att gifta sig. Låt mig fortsätta. 253 00:20:08,208 --> 00:20:10,293 Vad skönt det är ute på vattnet. 254 00:20:10,377 --> 00:20:13,463 Nu för tiden är det svårt att få ens en stunds ro. 255 00:20:13,546 --> 00:20:16,049 Det tyckte jag mycket om i Indien. 256 00:20:16,132 --> 00:20:22,180 Många tror att det är rörigt och högljutt, men för mig var landet lugnt till naturen. 257 00:20:23,598 --> 00:20:26,643 Det finns en flod vid huset där jag växte upp. 258 00:20:26,726 --> 00:20:31,398 När det var varmt badade jag fötterna där. Jag blev god vän med sköldpaddorna. 259 00:20:31,481 --> 00:20:33,566 -Vilken idyll. -Ja, det är det. 260 00:20:34,484 --> 00:20:37,112 Därför längtar jag verkligen hem. 261 00:20:38,071 --> 00:20:42,158 Jag trodde att ni skulle stanna här nu när er syster blir viscountess. 262 00:20:42,242 --> 00:20:45,745 Min mor och Edwina stannar. Jag reser hem ensam. 263 00:20:46,538 --> 00:20:50,166 Vilket äventyr. Vad ska ni göra när ni kommer dit? 264 00:20:51,084 --> 00:20:54,629 Jag ska undervisa, eller bli guvernant som ni säger här. 265 00:21:00,635 --> 00:21:02,262 Det ska bli ett nöje. 266 00:21:02,846 --> 00:21:05,849 Jag får ett självständigt liv med ett eget hushåll. 267 00:21:05,932 --> 00:21:08,518 Ni kanske bjuder hem gamla vänner? 268 00:21:08,601 --> 00:21:11,062 Jag vill gärna åka tillbaka till Indien 269 00:21:11,146 --> 00:21:15,066 och lära mig mer av deras medicinska praktik. 270 00:21:17,736 --> 00:21:22,657 Om ni kommer dit en dag skulle jag gärna visa er runt. 271 00:21:25,910 --> 00:21:28,455 Jag borde jobba på klubben, Alice. 272 00:21:29,080 --> 00:21:32,292 -Inte promenera. -Det här är också jobb. 273 00:21:32,792 --> 00:21:35,587 Vi behöver fler medlemmar, och det är här de är. 274 00:21:35,670 --> 00:21:39,090 Herr Mondrich. Jag hörde talas om er på andra sidan Atlanten. 275 00:21:39,174 --> 00:21:42,802 Ni slog McKellan på två ronder, eller hur? 276 00:21:43,928 --> 00:21:45,263 Det var längesedan. 277 00:21:45,930 --> 00:21:48,933 Jag har själv fått in några fullträffar i ringen. 278 00:21:49,517 --> 00:21:52,437 Men inte som ni, så klart. 279 00:21:54,105 --> 00:21:56,691 Ni får komma till Wills klubb och tala mer. 280 00:21:56,775 --> 00:22:00,070 Den är väldigt uppfriskande och välkomnande mot alla. 281 00:22:00,153 --> 00:22:03,823 Det var det mest lockande jag har hört på länge. 282 00:22:04,407 --> 00:22:06,242 Får jag tala ett ord med er? 283 00:22:07,160 --> 00:22:08,370 Ursäkta mig. 284 00:22:08,453 --> 00:22:11,998 Får jag påminna er om att ni inte löser familjens situation 285 00:22:12,082 --> 00:22:14,793 genom att roa er på offentliga platser? 286 00:22:14,876 --> 00:22:19,714 Och ni löser dem inte hos sömmerskan. Jag såg räkningarna. 287 00:22:19,798 --> 00:22:24,302 Ni ska reda ut den här röran, inte dränka oss i skulder. 288 00:22:24,386 --> 00:22:29,974 -Dämpa er! Försöker ni ruinera oss? -Det gör ni redan så bra själv. 289 00:22:42,278 --> 00:22:47,242 Du ler, Didi. Se vad London har att erbjuda. 290 00:22:47,325 --> 00:22:49,619 Det finns vatten i Indien också. 291 00:22:49,702 --> 00:22:53,123 Min syster vill hela tiden att jag ska stanna. 292 00:22:53,206 --> 00:22:55,291 Det skulle jag också vilja. 293 00:22:55,375 --> 00:22:58,044 -Den knopen håller inte. -Den duger bra. 294 00:22:58,128 --> 00:23:01,506 Jag ifrågasätter era sjömanskunskaper, Dorset. Tillåt mig. 295 00:23:07,303 --> 00:23:08,221 Ursäkta mig. 296 00:23:14,310 --> 00:23:15,437 Fröken Sharma. 297 00:23:16,020 --> 00:23:17,188 Lord Bridgerton. 298 00:23:38,001 --> 00:23:39,878 Hoppsan. Är ni skadade? 299 00:23:40,670 --> 00:23:44,883 Nej då. Det är faktiskt härligt uppfriskande i vattnet. 300 00:23:44,966 --> 00:23:46,342 Eller hur, Bridgerton? 301 00:23:49,554 --> 00:23:51,097 Verkligen uppfriskande. 302 00:23:54,309 --> 00:23:56,436 Det är ofint att stirra så där. 303 00:24:21,669 --> 00:24:23,421 Penelope, vad gör du här? 304 00:24:23,505 --> 00:24:26,925 -Ska vi inte promenera? -Förlåt. Jag glömde bort det. 305 00:24:28,009 --> 00:24:31,221 Du missade en rolig föreställning vid sjön igår. 306 00:24:31,304 --> 00:24:34,349 -Min brors simtur? Jag hörde det. -Var var du? 307 00:24:34,974 --> 00:24:39,729 Jag var tyvärr tvungen att fylla dagen med bröllopsärenden. 308 00:24:39,812 --> 00:24:44,192 Mamma har gett mig mycket att göra. Förlåt, men jag kan inte promenera. 309 00:24:45,318 --> 00:24:47,862 -Då ses vi i morgon. -Javisst. 310 00:24:56,412 --> 00:24:58,039 Ursäkta mig, fröken. 311 00:25:01,960 --> 00:25:06,464 Fröken Eloise lade bort sin väska när hon var ute igår. Jag kan hämta den. 312 00:25:06,548 --> 00:25:08,299 Vart åkte hon någonstans? 313 00:25:09,092 --> 00:25:10,843 Ni lär inte hitta den. 314 00:25:10,927 --> 00:25:14,389 Jag sa att Bloomsburys gator är opassande för en ung dam. 315 00:25:27,402 --> 00:25:29,529 -Vad gör ni? -Lord Featherington. 316 00:25:30,154 --> 00:25:34,033 Herr Brookes tar bara en titt på några smycken åt mig. 317 00:25:34,117 --> 00:25:36,327 Visst är det ett vackert smycke? 318 00:25:37,203 --> 00:25:39,998 -Ja. -Det passar inte bra just nu. 319 00:25:40,081 --> 00:25:42,166 -Han får komma tillbaka. -Nonsens. 320 00:25:42,250 --> 00:25:44,961 Han är ju här nu, och han hjälper oss gärna. 321 00:25:58,808 --> 00:26:03,688 Jag vill bara rengöra smyckena, men vad skulle halsbandet där gå för? 322 00:26:04,647 --> 00:26:07,984 Om det är väldigt värdefullt får jag vara mer försiktig. 323 00:26:08,067 --> 00:26:13,323 Tja… Jag behöver mina verktyg för att värdera det mer exakt, 324 00:26:13,406 --> 00:26:16,492 men ni bör absolut vara försiktig. 325 00:26:16,576 --> 00:26:19,412 Det är ovanligt fina ädelstenar. 326 00:26:20,121 --> 00:26:22,957 Det var väl flott? 327 00:26:24,751 --> 00:26:28,004 Tack för ert expertutlåtande, herr Brookes. 328 00:26:28,087 --> 00:26:31,674 Jag kontaktar er om jag behöver något mer. 329 00:26:31,758 --> 00:26:33,968 -Blir det ingen tårta? -En annan gång. 330 00:26:37,722 --> 00:26:41,768 -Stenarna är ju falska som tvåpundsedlar. -Kvalitetsförfalskningar. 331 00:26:41,851 --> 00:26:47,065 Om de lyckas lura den där glupska ugglan kan vi kanske klara oss genom säsongen. 332 00:26:48,900 --> 00:26:51,110 Jag hoppas att ni vet vad ni gör. 333 00:26:55,365 --> 00:26:58,534 Vi behöver inte avskeda någon, fru Varley. 334 00:26:59,535 --> 00:27:04,332 Hoppas han har en hel kista full. En småsak gör ingen förmögenhet. 335 00:27:29,899 --> 00:27:32,110 Det där är ju riktigt bra. 336 00:27:32,193 --> 00:27:36,948 Jag kan faktiskt mer än att bara stå naken, herr… 337 00:27:37,031 --> 00:27:39,117 Bridgerton. Det betvivlar jag inte. 338 00:27:39,200 --> 00:27:41,119 Säg det till akademien då. 339 00:27:41,703 --> 00:27:46,833 Även om två av grundarna är kvinnor får vi inte sitta med i klassrummen. 340 00:27:46,916 --> 00:27:49,085 Inte med kläderna på. 341 00:27:49,168 --> 00:27:54,841 Arbetar ni alltså som modell för att kunna lyssna på föreläsningarna? 342 00:27:55,425 --> 00:27:57,260 -Smart. -Vill ni prova? 343 00:27:57,969 --> 00:27:59,929 Det är svårare än det ser ut. 344 00:28:05,101 --> 00:28:05,935 Så här? 345 00:28:35,631 --> 00:28:38,760 -Hur länge ska jag sitta så här? -Det beror på. 346 00:28:39,927 --> 00:28:43,306 Jag behöver egentligen studera den manliga formen. 347 00:28:44,056 --> 00:28:45,057 Naken. 348 00:28:47,393 --> 00:28:48,603 Vad säger ni? 349 00:29:10,458 --> 00:29:12,293 Visst är det fint här? 350 00:29:13,503 --> 00:29:17,173 Det påminner om innergården till palatset vi bodde i. 351 00:29:18,674 --> 00:29:19,967 Det är så rogivande. 352 00:29:23,012 --> 00:29:24,222 Rogivande, ja. 353 00:29:33,689 --> 00:29:39,529 Ingen skulle klandra dig om du blev sjuk och ursäktade dig från middagen ikväll. 354 00:29:39,612 --> 00:29:44,325 Lady Danbury har varit väldigt tydlig med att vi alla måste vara med på den. 355 00:29:49,455 --> 00:29:51,290 När träffade du dem senast? 356 00:29:53,668 --> 00:29:57,296 Kvällen din far friade till mig, tror jag. 357 00:29:57,380 --> 00:30:01,843 Lord Sheffield sa klart och tydligt att han inte tolererade det. 358 00:30:01,926 --> 00:30:08,391 Då fick jag välja mellan min familj och mitt hjärta. 359 00:30:08,474 --> 00:30:10,768 Ångrade du någonsin valet du gjorde? 360 00:30:15,273 --> 00:30:20,069 Från allra första stund drogs din far och jag till varandra. 361 00:30:20,152 --> 00:30:25,074 Det är en stark känsla att träffa någon och känna att man känner dem. 362 00:30:25,157 --> 00:30:27,535 På ett sätt man inte känner någon annan. 363 00:30:32,665 --> 00:30:35,501 Men det är ett högt pris att betala för kärlek. 364 00:30:36,502 --> 00:30:37,837 Oroa dig inte. 365 00:30:37,920 --> 00:30:41,424 Inte ens mina föräldrars närvaro kan befläcka min lycka nu. 366 00:30:41,507 --> 00:30:43,968 Jag har alltid hoppats att du och Edwina 367 00:30:44,051 --> 00:30:47,471 inte ska behöva välja mellan välstånd och kärlek. 368 00:30:47,555 --> 00:30:54,353 Edwina ska gifta sig med den hon älskar, och du har alltid bara önskat dig frihet. 369 00:31:00,026 --> 00:31:03,988 Javisst, mamma. Vi ska bli så lyckliga allihop. 370 00:31:15,917 --> 00:31:19,629 Lord och lady Sheffields återkomst är verkligen en överraskning. 371 00:31:20,254 --> 00:31:24,884 Men visst blir det trevligt att se familjen återförenad? 372 00:31:24,967 --> 00:31:27,803 Jag är snart klar. Vi blir inte sena. 373 00:31:35,353 --> 00:31:36,479 Det är inte det. 374 00:31:37,521 --> 00:31:39,857 Jag har tittat på dig hela veckan. 375 00:31:39,941 --> 00:31:42,860 Jag har sagt att jag ska stötta dig i ditt val, 376 00:31:42,944 --> 00:31:46,489 men det är ganska svårt att fortsätta hålla tyst. 377 00:31:46,572 --> 00:31:50,826 -Du är verkligen inte tyst. -Det här är din trolovning, Anthony. 378 00:31:51,369 --> 00:31:52,536 Ditt äktenskap. 379 00:31:53,245 --> 00:31:56,248 Med kvinnan som ska ta min plats som frun i huset. 380 00:31:56,332 --> 00:32:01,671 -Tycker du att fröken Edwina är opassande? -Du är ingen bra förebild för dina syskon. 381 00:32:01,754 --> 00:32:05,967 Du gifter dig med en kvinna du inte är förälskad i. 382 00:32:09,887 --> 00:32:13,015 Kan du inte acceptera att kärleken mellan dig och far 383 00:32:13,099 --> 00:32:14,767 var ett ovanligt undantag. 384 00:32:14,850 --> 00:32:18,646 Jag vill att du också ska få uppleva ett glädjefullt äktenskap. 385 00:32:19,230 --> 00:32:22,108 Du borde glädja dig inför bröllopet, 386 00:32:22,191 --> 00:32:26,070 men du beter dig snarare som om du är på väg till galgbacken. 387 00:32:26,946 --> 00:32:31,617 Om du inte vill göra det här, Anthony, måste du säga det nu, innan… 388 00:32:31,701 --> 00:32:33,411 Vad jag vill är oviktigt. 389 00:32:35,621 --> 00:32:38,541 Jag skulle vanhedra henne om jag drog mig ur nu. 390 00:32:39,417 --> 00:32:43,170 Du har rätt. En man tar inte tillbaka sitt ord. 391 00:32:44,672 --> 00:32:48,551 Men kvinnor kan göra det. Det händer ofta med unga damer. 392 00:32:48,634 --> 00:32:53,264 De sveps med i ett hisnande frieri innan de förstår äktenskapets verklighet. 393 00:32:54,015 --> 00:32:58,227 Om fröken Edwina ändrade sig skulle ingen misstycka. 394 00:32:58,310 --> 00:33:01,063 Då skulle du inte vanhedra henne, 395 00:33:01,147 --> 00:33:04,942 utan släppa henne från en plikt innan ni utbytte era löften. 396 00:33:08,529 --> 00:33:14,076 -Hon vill inte bryta förlovningen. -Men vet hon hur du verkligen känner? 397 00:33:15,327 --> 00:33:20,207 Mina känslor är oviktiga. Min plikt har alltid varit att gifta mig. 398 00:33:22,043 --> 00:33:23,294 Min älskling… 399 00:33:26,881 --> 00:33:30,634 Slå inte tvivlen åt sidan om du tvivlar. 400 00:33:30,718 --> 00:33:34,180 Det här är ditt livs viktigaste beslut. 401 00:33:35,097 --> 00:33:40,019 Det skulle krossa mitt hjärta att se dig leva med ångern. 402 00:33:43,105 --> 00:33:45,691 Det skulle krossa din fars hjärta också. 403 00:34:01,665 --> 00:34:06,128 -Du verkar disträ, Didi. -Jag har bara lite ont i huvudet. 404 00:34:06,670 --> 00:34:09,548 Det är ju så mycket som händer nu. 405 00:34:13,135 --> 00:34:17,765 Är det allt som beklämmer dig? Jag ser att du är obekväm med viscounten. 406 00:34:17,848 --> 00:34:21,936 Jag trodde att det var överstökat, nu när Anthony ska bli min man. 407 00:34:22,686 --> 00:34:29,193 -Har han bett dig kalla honom vid förnamn? -Nej, inte än. Men visst låter det fint? 408 00:34:30,486 --> 00:34:36,867 Kommer paret Sheffield att gilla den här? Det ska bli så roligt att träffa dem. 409 00:34:36,951 --> 00:34:40,788 Innan du gör det måste jag berätta en sak. 410 00:34:41,580 --> 00:34:45,584 Om dina morföräldrar och att de har påverkat vår resa… 411 00:34:45,668 --> 00:34:48,504 Våra gäster är här. 412 00:34:55,136 --> 00:34:59,223 Ni behöver inte säga något, lady Danbury. Jag ska uppföra mig. 413 00:35:00,432 --> 00:35:03,477 Ni ser mig som en känslokall gammal häxa. 414 00:35:04,311 --> 00:35:10,609 Ni kanske blir förvånad när jag säger att den här middagen är för er skull. 415 00:35:11,110 --> 00:35:16,490 Er systers förlovning kanske är slutet för era förhoppningar med viscounten, 416 00:35:16,574 --> 00:35:22,872 men tillgång till Sheffields förmögenhet duger kanske som belöning. 417 00:35:24,039 --> 00:35:30,171 Ett liv som självständig kvinna är inte bara ett tröstpris. 418 00:35:30,254 --> 00:35:32,882 Många skulle föredra det. 419 00:35:32,965 --> 00:35:37,303 När passionen svalnar och ödet griper in, 420 00:35:37,928 --> 00:35:42,141 vem har vi kvinnor kvar att lita på utom oss själva? 421 00:35:47,146 --> 00:35:50,774 Kom nu. Våra gäster väntar. 422 00:36:02,828 --> 00:36:06,332 Lord och lady Sheffield, det var allt för längesen. 423 00:36:06,415 --> 00:36:10,211 Låt mig presentera fröken Sharma och fröken Edwina Sharma. 424 00:36:10,753 --> 00:36:13,005 Kära barn, se på dig. 425 00:36:13,088 --> 00:36:17,509 -Hon är lika ljuvlig som det stod. -Ni är för snäll. 426 00:36:18,552 --> 00:36:21,013 Det är så trevligt att träffa er. 427 00:36:21,096 --> 00:36:24,892 Vi har väntat i många år på att få träffa dig. 428 00:36:24,975 --> 00:36:29,813 Jag vill veta allt om dig. Tycker du om dans och musik? 429 00:36:29,897 --> 00:36:34,985 Du måste gå på operan med oss. Vi har en fin loge som samlar damm där. 430 00:36:35,069 --> 00:36:39,114 Det var allt för längesedan ni var i stan, lord och lady Sheffield. 431 00:36:39,198 --> 00:36:41,242 Ja, det var det. 432 00:36:42,201 --> 00:36:43,035 Mor. 433 00:36:44,203 --> 00:36:45,287 Far. 434 00:36:46,330 --> 00:36:50,417 Jag tycker om opera. Det var min syster Kate som lärde mig. 435 00:36:53,963 --> 00:36:57,591 -Ska vi gå in och äta? -Ja, kom med mig, mitt barn. 436 00:37:06,350 --> 00:37:09,520 Ni måste komma och hälsa på på Sheffield Manor. 437 00:37:09,603 --> 00:37:15,776 Det är inget mot Aubrey Hall, men det är en fin del av Hertfordshire. 438 00:37:15,859 --> 00:37:20,072 Jagar ni? Vi har ett fint fågelbestånd. Ni är välkommen när som helst. 439 00:37:20,155 --> 00:37:24,702 -Tack för inbjudan. Jag gillar att jaga. -Det gör Kate också! 440 00:37:24,785 --> 00:37:27,788 De sköt nästan en hjort ihop när vi var på landet. 441 00:37:27,871 --> 00:37:33,377 Vad ovanligt. Lär man damerna att jaga i Indien? 442 00:37:33,460 --> 00:37:35,170 Bara om man har tur. 443 00:37:38,799 --> 00:37:42,886 Lord och lady Sheffield, hur länge ska ni vara i London? 444 00:37:42,970 --> 00:37:44,805 Vi stannar till bröllopet. 445 00:37:44,888 --> 00:37:50,060 Tänk er. Drottningen själv ska se över mitt barnbarns vigsel. 446 00:37:50,144 --> 00:37:54,440 Hennes Majestät är förlåtande efter allt som inträffade. 447 00:37:55,024 --> 00:37:58,610 -Hör nu, vi är familj. -Ja, det är klart. 448 00:37:59,361 --> 00:38:03,365 Även efter att vår dotter ratade den friare vi hade åt henne. 449 00:38:03,449 --> 00:38:07,453 En greve, minsann, med 12 000 tunnland. 450 00:38:07,536 --> 00:38:09,413 Vilken ung dam som helst 451 00:38:09,496 --> 00:38:13,709 hade fallit på knä för att tacka så omsorgsfulla föräldrar… 452 00:38:13,792 --> 00:38:17,212 Vilken god sås. Kan min kokerska få receptet? 453 00:38:17,296 --> 00:38:19,131 Det är krusbär, tror jag. 454 00:38:19,214 --> 00:38:23,177 Lady Sheffield, ni är väl glad i sött om jag inte minns fel? 455 00:38:23,260 --> 00:38:26,347 Vem tog hon istället? En tjänsteman? 456 00:38:26,430 --> 00:38:29,808 Med ett barn från ett tidigare äktenskap med Gud-vet-vem. 457 00:38:29,892 --> 00:38:32,311 -Min mor har ett namn. -Lady Sheffield… 458 00:38:32,394 --> 00:38:36,815 Vi kunde inte visa oss i societeten på åratal. 459 00:38:37,399 --> 00:38:42,279 Det struntar väl hon i. Hon seglade sin väg med sin man. 460 00:38:42,363 --> 00:38:44,907 -Hon stal vårt barnbarn. -Era barnbarn. 461 00:38:46,658 --> 00:38:51,288 Jag har två döttrar som ni gärna hade fått lära känna. 462 00:38:51,372 --> 00:38:53,332 Ni valde att förskjuta oss. 463 00:38:53,415 --> 00:38:56,335 -Ursäkta… -Tro inte att det var lätt för mig. 464 00:38:56,418 --> 00:38:58,837 Att bli bortstött av min egen familj. 465 00:38:58,921 --> 00:39:02,383 Jag var förkrossad. Men med tiden insåg jag 466 00:39:02,466 --> 00:39:05,177 att er grymhet var en god gärning mot oss. 467 00:39:05,260 --> 00:39:07,805 Det här är inte ett passande middagssamtal. 468 00:39:07,888 --> 00:39:12,226 -Jag håller med. Samla er… -Ni gav mig min frihet när ni försköt mig. 469 00:39:12,768 --> 00:39:16,563 Frihet att uppfostra mina döttrar utan ert konstanta dömande 470 00:39:16,647 --> 00:39:21,819 och hutlösa krav på att de skulle jaga förmögenhet och titlar över allt annat. 471 00:39:22,569 --> 00:39:24,446 Ska du säga. 472 00:39:24,530 --> 00:39:27,783 Du förkastar vår förmögenhet, men här kommer ni krypande 473 00:39:27,866 --> 00:39:29,410 för att få er del. 474 00:39:29,493 --> 00:39:32,496 -Lady Danbury har rätt… -Jag vill inte ha något av er. 475 00:39:32,579 --> 00:39:34,415 Nej, men det vill din dotter. 476 00:39:37,042 --> 00:39:39,628 -Mamma? -Fonden vi har åt henne. 477 00:39:39,711 --> 00:39:42,172 Där det tydligt står i villkoren 478 00:39:42,256 --> 00:39:46,969 att hon måste gifta sig med en välbärgad engelsman för att få den. 479 00:39:47,761 --> 00:39:51,432 Trodde du att vi skulle tillåta ännu en generation att befläcka 480 00:39:51,515 --> 00:39:52,891 namnet Sheffield? 481 00:39:52,975 --> 00:39:55,477 Didi, vad pratar de om? 482 00:39:55,561 --> 00:39:58,063 -Vad har du gjort? -Visste du det, Anthony? 483 00:39:58,147 --> 00:39:59,481 Jag ska förklara. 484 00:39:59,565 --> 00:40:03,610 Hon har visst ärvt din förmåga att dölja sanningen. 485 00:40:03,694 --> 00:40:06,196 -Eller tar hon efter sin far? -Det räcker. 486 00:40:08,824 --> 00:40:13,245 Det måste vara er bristande artighet som har satt er i exil från societeten. 487 00:40:13,328 --> 00:40:18,167 Ni har inte visat någon som helst respekt för familjen Sharma. Det godtar jag inte. 488 00:40:18,250 --> 00:40:21,044 -Jag måste säga… -Jag godtar det inte. 489 00:40:21,628 --> 00:40:28,343 Lady Mary har uppfostrat sina döttrar väl. De är intelligenta, godsinta och lojala. 490 00:40:28,927 --> 00:40:30,554 Det ärar deras föräldrar. 491 00:40:31,680 --> 00:40:37,769 Ni vill tydligen inte riskera er goda ställning i sådant sällskap, 492 00:40:37,853 --> 00:40:39,980 så jag tycker att ni ska gå nu. 493 00:40:40,063 --> 00:40:41,732 Ni kan inte mena allvar. 494 00:40:41,815 --> 00:40:45,152 Kalla på paret Sheffields droska. De kan vänta utanför. 495 00:40:45,986 --> 00:40:50,741 Vänta er ingen inbjudan till bröllopet. Ni kommer inte att få någon. 496 00:40:50,824 --> 00:40:53,327 Det här var det grövsta. 497 00:40:54,870 --> 00:41:00,501 Om du tror att du ska få ärva ett enda öre efter det här, så tar du fel. 498 00:41:17,726 --> 00:41:19,603 Lord och lady Bridgerton. 499 00:41:19,686 --> 00:41:21,438 -Jag ber om ursäkt… -Vi går nu. 500 00:41:21,522 --> 00:41:25,651 Ja. Tack för ikväll, lady Danbury. 501 00:41:25,734 --> 00:41:27,528 Det var upplysande. 502 00:41:27,611 --> 00:41:29,655 -Min herre… -God afton. 503 00:41:31,573 --> 00:41:33,909 -Du ljög för mig. -Snälla Bon… 504 00:41:45,796 --> 00:41:47,089 Lord Bridgerton. 505 00:41:48,298 --> 00:41:50,759 Lord Bridgerton, får jag tala med er? 506 00:41:51,718 --> 00:41:53,470 -Vi måste åka. -Snälla. 507 00:41:56,223 --> 00:41:57,641 Mamma, vi ses hemma. 508 00:42:08,235 --> 00:42:11,321 Edwina var helt oskyldig i det här. Hon visste inget. 509 00:42:11,405 --> 00:42:14,199 Vi kom hit för att jag ville hennes bästa. 510 00:42:14,283 --> 00:42:16,743 -Var inte arg på henne. -Det är jag inte. 511 00:42:16,827 --> 00:42:21,915 Hon visste lika lite som jag om er plan. Ni har alltså ingen hemgift? 512 00:42:21,999 --> 00:42:25,377 -Nu när paret Sheffield är borta. -Bryr ni er om hemgiften? 513 00:42:25,460 --> 00:42:28,714 Det var ju ert beteende som fick dem att gå. 514 00:42:29,798 --> 00:42:33,844 Det är beklagligt. Fröken Edwina och jag har båda blivit lurade. 515 00:42:33,927 --> 00:42:38,015 Vi måste bryta den här förlovningen innan den orsakar mer problem. 516 00:42:38,599 --> 00:42:42,561 Jag vill inte befläcka hennes rykte. Mor och lady Danbury planerar… 517 00:42:42,644 --> 00:42:47,983 Det gör de inte. Jag förstår inte varför ni ens föreslår det. 518 00:42:48,066 --> 00:42:52,821 Ni har ju velat gifta er med min syster trots alla mina motsägelser. 519 00:42:52,904 --> 00:42:55,073 Och nu vill ni kasta henne åt sidan? 520 00:42:55,699 --> 00:42:56,700 Varför? 521 00:42:56,783 --> 00:43:01,622 Tala inte med mig om någon hemgift. Vi vet båda att ni inte behöver den. 522 00:43:01,705 --> 00:43:03,290 Vad har hon gjort? 523 00:43:03,373 --> 00:43:06,710 Hon har inte gjort något. Ni har gjort det här omöjligt. 524 00:43:06,793 --> 00:43:09,755 -Jag ska ju åka till Indien. -Det är för nära! 525 00:43:12,174 --> 00:43:14,259 Finns det någon plats på jorden 526 00:43:14,343 --> 00:43:18,639 dit ni skulle kunna resa för att befria mig från mina plågor? 527 00:43:19,431 --> 00:43:20,807 Jag är en gentleman. 528 00:43:21,767 --> 00:43:25,187 Min far lärde mig att vara hederlig, men hedern är i fara. 529 00:43:25,270 --> 00:43:29,191 Och faran stiger varje ögonblick jag är i er närhet. 530 00:43:30,692 --> 00:43:33,111 Ni är min plågoande… 531 00:43:38,408 --> 00:43:40,911 …och den enda jag vill ha. 532 00:43:42,871 --> 00:43:45,749 Natt och dag drömmer jag om er. 533 00:43:46,917 --> 00:43:48,043 Och det jag… 534 00:43:50,379 --> 00:43:53,715 Vet du ens alla sätt man kan förföra en dam? 535 00:43:56,009 --> 00:43:58,178 Allt jag kan lära dig. 536 00:44:00,389 --> 00:44:04,184 Jag har inte bett om det här. 537 00:44:05,435 --> 00:44:07,771 Att plågas av dessa känslor. 538 00:44:09,231 --> 00:44:11,066 Att ljuga för min syster. 539 00:44:12,484 --> 00:44:15,278 Att bli disträ varje gång ni kommer in i rummet. 540 00:44:15,779 --> 00:44:17,239 Ni håller med. 541 00:44:18,740 --> 00:44:19,991 Det är outhärdligt. 542 00:44:21,493 --> 00:44:22,786 Omöjligt. 543 00:44:37,509 --> 00:44:41,680 Om jag gifter mig med din syster blir vi sammanbundna för alltid. 544 00:44:41,763 --> 00:44:44,891 Jag kommer att tillbringa varje dag i mitt äktenskap 545 00:44:45,517 --> 00:44:49,104 med att vilja ha dig och drömma om dig, 546 00:44:49,980 --> 00:44:53,024 och frukta dagen då min heder till slut inte räcker. 547 00:44:54,401 --> 00:44:58,321 Är det den framtiden ni önskar oss? Och er syster? 548 00:45:04,953 --> 00:45:05,996 Jag måste gå. 549 00:45:29,686 --> 00:45:31,605 Måste vi sitta här som statyer? 550 00:45:31,688 --> 00:45:35,776 Jag vill gå på bal och visa upp min fästman. 551 00:45:36,818 --> 00:45:37,736 Varley? 552 00:45:39,070 --> 00:45:43,867 Har vi verkligen inte fått några inbjudningar till i kväll? 553 00:45:43,950 --> 00:45:46,369 Nej, frun. Ingenting. 554 00:45:46,453 --> 00:45:49,915 Prudences förlovning verkar ha gjort oss utstötta igen. 555 00:45:49,998 --> 00:45:52,417 -Är det mitt fel? -Det sa jag inte. 556 00:45:52,501 --> 00:45:55,837 Du gick väl inte för att möta kusin Jack i orangeriet? 557 00:45:55,921 --> 00:45:59,716 Vi ska bara vara glada att vi har kokerskan och våra hembiträden. 558 00:46:10,477 --> 00:46:13,563 Inte en enda inbjudan sedan vi kom från landet. 559 00:46:13,647 --> 00:46:17,108 -Jag ska säga åt postbudet. -Det är inget skämt. 560 00:46:17,192 --> 00:46:20,487 Vi ska föreställa en framstående familj. 561 00:46:20,570 --> 00:46:24,241 I många år har jag lidit av societetens förakt 562 00:46:24,324 --> 00:46:28,119 av en eller annan anledning. De tyckte om oss när ni var ledig. 563 00:46:28,203 --> 00:46:33,834 -Nu när ni är tagen är vi förskjutna igen. -Därför bör vi bryta upp förlovningen. 564 00:46:33,917 --> 00:46:35,669 Det går ju inte. 565 00:46:40,131 --> 00:46:43,552 Lord Cowper. Vad hade ni för affärer? 566 00:46:43,635 --> 00:46:48,431 Han och andra vill investera i gruvorna. Män med för mycket tid och pengar. 567 00:46:48,515 --> 00:46:52,102 -Ta pengarna. -Det finns inga rubiner i gruvorna. 568 00:46:52,185 --> 00:46:54,896 Hur ska de veta det? Ska de segla till Amerika? 569 00:46:58,692 --> 00:46:59,860 Ni menar allvar. 570 00:46:59,943 --> 00:47:03,363 Vår familjs framtid hänger på det, min herre. 571 00:47:03,446 --> 00:47:05,824 Det är klart att jag menar allvar. 572 00:47:05,907 --> 00:47:09,744 Låt dem investera. Ta vartenda pund de erbjuder. 573 00:47:09,828 --> 00:47:13,999 Då får vi vår förmögenhet, Prudence får sitt fina bröllop, 574 00:47:14,082 --> 00:47:17,711 och jag slipper societetens förakt en gång för alla. 575 00:47:34,394 --> 00:47:35,437 Edwina? 576 00:47:49,492 --> 00:47:53,997 Sedan viscounten började uppvakta mig har jag känt att du har dolt något. 577 00:47:55,081 --> 00:47:56,708 Jag hade rätt. 578 00:48:04,716 --> 00:48:07,719 Det här med paret Sheffields pengar… 579 00:48:07,802 --> 00:48:11,139 Du litade inte på mig när du lät bli att berätta. 580 00:48:11,222 --> 00:48:14,893 Jag är så ledsen för att jag inte sa det till dig och mor. 581 00:48:14,976 --> 00:48:19,481 När appa dog tog jag på mig att sköta ekonomin. 582 00:48:19,564 --> 00:48:23,693 Jag skrev till paret Sheffield, och när de gav mig villkoren 583 00:48:23,777 --> 00:48:26,947 såg jag en lösning på våra problem. 584 00:48:27,489 --> 00:48:31,576 Jag trodde att det var rätt av mig att inte betunga dig med det. 585 00:48:31,660 --> 00:48:36,247 Men du ska veta att det har tyngt mig varenda dag. 586 00:48:38,375 --> 00:48:41,753 Jag är inget barn längre, Kate. 587 00:48:42,545 --> 00:48:45,590 Jag är en vuxen kvinna och redo att gifta mig. 588 00:48:47,550 --> 00:48:48,468 Ja. 589 00:48:49,594 --> 00:48:50,512 Jag vet det. 590 00:48:56,518 --> 00:49:00,480 Om lord Bridgerton inte vill bryta förlovningen, 591 00:49:01,982 --> 00:49:04,859 så spelar väl paret Sheffields pengar ingen roll? 592 00:49:04,943 --> 00:49:09,531 När jag gifter mig med viscounten kan jag försörja oss alla. 593 00:49:09,614 --> 00:49:11,700 Han är både generös och välbärgad. 594 00:49:12,283 --> 00:49:16,162 Jag är säker på att viscounten försörjer dig och mamma också. 595 00:49:17,664 --> 00:49:18,540 Han… 596 00:49:20,125 --> 00:49:21,126 Kanske. 597 00:49:22,127 --> 00:49:25,296 Men, Edwina, det ska inte vara din börda. 598 00:49:25,380 --> 00:49:29,384 Det är väl ingen börda att gifta mig med den jag älskar. 599 00:49:30,927 --> 00:49:32,053 Älskar du honom? 600 00:49:32,762 --> 00:49:37,267 Det är klart, efter att ha sett honom försvara oss vid middagen i afton. 601 00:49:39,144 --> 00:49:43,356 Jag vill inget hellre än att bli hans fru. 602 00:49:44,274 --> 00:49:46,067 Hans viscountess. 603 00:49:47,736 --> 00:49:49,571 Men då måste han förlåta oss. 604 00:49:51,114 --> 00:49:52,615 Tror du att han gör det? 605 00:49:53,950 --> 00:49:55,452 Det vet jag inte. 606 00:50:14,387 --> 00:50:15,597 Jag kommer snart. 607 00:50:17,849 --> 00:50:19,476 CHANCERY LANES TRYCKERI 608 00:50:22,270 --> 00:50:26,357 Säg inte att ni är här i ottan för att rätta mer i mina texter? 609 00:50:26,441 --> 00:50:28,943 Bara så här dags kan jag åka iväg obemärkt. 610 00:50:29,027 --> 00:50:32,614 Tvärtom är jag här för att be er om råd. 611 00:50:32,697 --> 00:50:35,325 -Jaså? -Se inte så nöjd ut. 612 00:50:35,408 --> 00:50:38,244 Det kommer nog aldrig att hända igen. 613 00:50:39,454 --> 00:50:42,457 Jag har några frågor om texterna i pamfletten. 614 00:50:42,540 --> 00:50:45,418 Det är svåra idéer för ett svagt sinne. 615 00:50:45,502 --> 00:50:48,922 Det kanske handlar om hur ni kommunicerar. 616 00:50:49,005 --> 00:50:53,009 Ni har kanske inte sett tillräckligt för att förstå idéerna än. 617 00:50:56,763 --> 00:50:57,806 Plikter. 618 00:50:57,889 --> 00:51:01,351 Jag ser plikter, mer än lagar och tro, som det band 619 00:51:01,434 --> 00:51:04,187 som håller samman vårt sköra samhälle. 620 00:51:14,989 --> 00:51:20,578 Plikter gentemot ens rang och titel. Trohet till ens släktnamn. 621 00:51:20,662 --> 00:51:26,209 De kräver total lydnad och komplett uppoffring. 622 00:51:29,546 --> 00:51:35,927 Men vad händer när plikterna strider mot det hjärtat önskar? 623 00:51:37,470 --> 00:51:42,433 Då finns det risk för synnerligen stora skandaler. 624 00:51:44,477 --> 00:51:49,941 Frågan är bara om de inblandade hör min varning 625 00:51:50,942 --> 00:51:54,946 eller om det redan är för sent att återvända till plikten 626 00:51:55,029 --> 00:51:57,824 och bortse från hjärtats begär? 627 00:52:15,175 --> 00:52:18,261 Fröken Sharma. Ni rider här på morgonen igen. 628 00:52:19,721 --> 00:52:21,389 Det gör visst ni också. 629 00:52:25,059 --> 00:52:27,437 -Jag kunde inte sova. -Inte jag heller. 630 00:52:29,230 --> 00:52:30,732 Vad tänker ni göra? 631 00:52:36,279 --> 00:52:38,907 Jag har funderat och ser bara en utväg. 632 00:52:41,201 --> 00:52:44,037 Jag ska tala med fröken Edwina idag… 633 00:52:46,039 --> 00:52:51,502 …och bryta förlovningen. Det är bara så vi kan slippa ur den här situationen. 634 00:52:51,586 --> 00:52:55,548 När förlovningen är bruten ska vi aldrig mötas igen. 635 00:52:58,509 --> 00:53:00,511 Som om vi aldrig hade träffats. 636 00:53:03,640 --> 00:53:05,642 Så kan ni inte göra. 637 00:53:05,725 --> 00:53:10,230 Ni får inte krossa min systers hjärta. Hon är god och sann. 638 00:53:10,313 --> 00:53:14,359 En mer älskvärd själ finns inte. Hon älskar mig som den bästa syster. 639 00:53:14,442 --> 00:53:19,781 Jag kan inte leva med att hon inte får sin lycka och framtid på grund av mig. 640 00:53:19,864 --> 00:53:23,409 Jag förstår inte. Ni var ju emot giftermålet från början. 641 00:53:23,493 --> 00:53:29,958 Jag hade fel. Jag vill inte göra så att ni förlorar hedern och min syster får lida. 642 00:53:30,541 --> 00:53:34,045 Ni såg henne som er perfekta maka. Ni kan tro på det igen. 643 00:53:35,171 --> 00:53:36,089 Jag ber er. 644 00:53:36,589 --> 00:53:38,383 Jag ber er, lord Bridgerton. 645 00:53:39,133 --> 00:53:43,012 Anthony. Du måste hålla ditt ord och gifta dig med min syster. 646 00:53:43,096 --> 00:53:47,892 Gift er så snart ni kan. Den här känslan kommer att gå över. 647 00:53:47,976 --> 00:53:50,228 Det kommer att gå att hantera den, 648 00:53:50,311 --> 00:53:53,064 och sen blir det som om vi aldrig hade känt den. 649 00:53:53,147 --> 00:53:55,984 Det är bara passion. Det måste gå över. 650 00:54:09,580 --> 00:54:10,415 Då så. 651 00:54:17,046 --> 00:54:19,549 Bröllopet blir av så snart som möjligt. 652 00:56:29,971 --> 00:56:32,432 Undertexter: Sara Palmer