1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:51,094 --> 00:00:51,928 Мисс Шарма. 3 00:00:56,933 --> 00:00:58,184 Виконт Бриджертон. 4 00:00:58,810 --> 00:01:00,728 Мы уже не чаяли вас увидеть. 5 00:01:00,812 --> 00:01:04,357 Ваше Величество, ничто не удержит меня вдали от моей невесты. 6 00:01:11,864 --> 00:01:12,907 Расскажите мне 7 00:01:12,990 --> 00:01:14,659 о планах на свадьбу. 8 00:01:14,742 --> 00:01:18,246 Надеюсь, разрешение на венчание не потребуется. 9 00:01:18,746 --> 00:01:20,289 Нет, Ваше Величество. 10 00:01:20,873 --> 00:01:23,709 Думаю, мы устроим скромное семейное торжество. 11 00:01:24,293 --> 00:01:26,587 Возможно, за городом, в Обри-холле. 12 00:01:26,671 --> 00:01:27,672 За городом? 13 00:01:29,924 --> 00:01:31,384 Нет, так не годится. 14 00:01:31,467 --> 00:01:33,886 Торжество должно быть здесь, в городе. 15 00:01:33,970 --> 00:01:37,515 Пожалуй, я сама устрою вашу свадьбу. 16 00:01:40,434 --> 00:01:42,645 - Это так великодушно, мэм. - Очень. 17 00:01:42,728 --> 00:01:45,231 - Но вовсе не обязательно. - Ерунда. 18 00:01:45,314 --> 00:01:47,150 Ведь она мой бриллиант. 19 00:01:47,233 --> 00:01:51,904 Будет правильно, если я устрою вам подобающую свадьбу. 20 00:01:51,988 --> 00:01:55,158 К тому же, признайте, 21 00:01:55,241 --> 00:01:58,202 в этом блестящем браке есть и моя заслуга. 22 00:01:59,662 --> 00:02:01,998 Я прослежу за каждой деталью. 23 00:02:02,081 --> 00:02:04,876 Покажу этой сплетнице, как со мной тягаться. 24 00:02:11,632 --> 00:02:15,595 Сестра, правда, это удивительно? Словно ожившая сказка. 25 00:02:15,678 --> 00:02:17,555 Ты этого заслуживаешь. 26 00:02:18,139 --> 00:02:21,434 Брак по любви того заслуживает. 27 00:02:22,935 --> 00:02:24,896 Прошу прощения, Ваше Величество. 28 00:02:35,239 --> 00:02:37,533 Безумства соперничества. 29 00:02:37,617 --> 00:02:41,078 Волнующий восторг, охватывающий, когда рискуешь всем. 30 00:02:41,162 --> 00:02:45,458 Я сейчас вовсе не о соблазнах блестящих игровых заведений Лондона. 31 00:02:45,541 --> 00:02:49,086 Речь об игре с куда более высокими ставками. 32 00:02:49,754 --> 00:02:50,922 Брак. 33 00:02:51,839 --> 00:02:55,092 Ведь когда подобная ставка сделана, 34 00:02:55,176 --> 00:02:57,887 ее не так-то просто аннулировать. 35 00:02:57,970 --> 00:03:00,264 Уверена, этот факт 36 00:03:00,348 --> 00:03:02,767 приносит одновременно сожаления 37 00:03:02,850 --> 00:03:04,977 и огромное облегчение. 38 00:03:05,061 --> 00:03:07,271 …будет 12 перемен блюд, а еще я спою. 39 00:03:07,355 --> 00:03:08,689 Боже милосердный. 40 00:03:08,773 --> 00:03:12,193 Можно подумать, они сразили на поле брани самого Наполеона. 41 00:03:12,276 --> 00:03:15,071 Всего-то нашли того, с кем можно пойти к алтарю. 42 00:03:15,154 --> 00:03:17,740 О да. Из-за всей шумихи с помолвкой Пруденс 43 00:03:17,823 --> 00:03:19,784 мама забыла о моём существовании. 44 00:03:19,867 --> 00:03:22,787 Она рада, что кузен Джек обеспечил будущее семьи. 45 00:03:23,371 --> 00:03:25,289 Должна признать, я тоже. 46 00:03:26,749 --> 00:03:29,168 Не трогай. Посмотреть разрешаю. 47 00:03:32,630 --> 00:03:34,840 …пекарь всё еще ждет оплату. 48 00:03:34,924 --> 00:03:37,051 Как и угольщик. 49 00:03:37,593 --> 00:03:41,764 Новый лорд Фэзерингтон должен был восстановить наше положение, 50 00:03:41,847 --> 00:03:45,434 а в итоге я опять не могу наскрести на необходимое. 51 00:03:45,518 --> 00:03:48,729 Всё это дело ваших рук, леди Фэзерингтон. 52 00:03:48,813 --> 00:03:51,816 Не устрой вы эту злополучную помолвку, 53 00:03:51,899 --> 00:03:54,694 мы бы все безбедно жили на приданое мисс Каупер. 54 00:03:54,777 --> 00:03:57,280 Давайте. Вините меня в том, что я поверила 55 00:03:57,363 --> 00:04:00,324 в ваши россказни о состоянии, нажитом на рубинах. 56 00:04:00,408 --> 00:04:02,618 Поделись вы своими планами, 57 00:04:02,702 --> 00:04:06,664 мне бы не пришлось увольнять слуг, которых я только вернула. 58 00:04:06,747 --> 00:04:09,166 Всё это решится, если вы отмените свадьбу 59 00:04:09,250 --> 00:04:11,836 и позволите мне жениться на мисс Каупер. 60 00:04:11,919 --> 00:04:13,379 А бедняжка Пруденс? 61 00:04:13,462 --> 00:04:16,007 Ее репутация и так под вопросом. 62 00:04:16,090 --> 00:04:20,428 Нет, уже слишком поздно. Вы должны жениться на ней. 63 00:04:20,511 --> 00:04:23,014 Я что-нибудь придумаю. 64 00:04:23,097 --> 00:04:24,890 Что ж, думайте быстрее. 65 00:04:50,916 --> 00:04:52,543 Вы один из новичков? 66 00:04:53,169 --> 00:04:54,587 Неужели так очевидно? 67 00:04:54,670 --> 00:04:56,672 Берегите эту юношескую энергию. 68 00:04:56,756 --> 00:04:59,425 Скоро вы выдохнитесь так же, как и все мы. 69 00:04:59,508 --> 00:05:02,595 В конце концов, все модели похожи друг на друга, 70 00:05:03,179 --> 00:05:04,221 согласны? 71 00:05:20,363 --> 00:05:23,616 Всё равно не то. Манжеты слишком коротки, видите? 72 00:05:23,699 --> 00:05:24,742 Хорошо, сэр. 73 00:05:26,869 --> 00:05:29,246 Времени достаточно, чтобы всё подогнать. 74 00:05:29,330 --> 00:05:31,082 Свадьба только через месяц. 75 00:05:31,165 --> 00:05:32,541 У нас много дел. 76 00:05:32,625 --> 00:05:34,377 - Мисс Эдвина переедет сюда? - Да. 77 00:05:34,460 --> 00:05:37,671 Она станет хозяйкой дома и будет отвечать за всех вас. 78 00:05:37,755 --> 00:05:39,173 - Боже, помоги ей. - Кстати. 79 00:05:39,256 --> 00:05:42,218 Нужно отполировать экипажи, заплести гривы лошадям, 80 00:05:42,301 --> 00:05:43,677 достать лучшее серебро. 81 00:05:43,761 --> 00:05:47,264 Королева предоставит дворец, но и здесь всё должно быть готово. 82 00:05:47,348 --> 00:05:51,143 А что насчет нас, брат? Тоже следует отполировать и заплести? 83 00:05:51,227 --> 00:05:52,561 Мы все будем на виду. 84 00:05:52,645 --> 00:05:55,398 Тебе не помешает отмыть руки по такому поводу. 85 00:05:55,481 --> 00:05:56,857 Я с занятий в Академии. 86 00:05:56,941 --> 00:05:59,193 - А сестра мисс Эдвины? - В смысле? 87 00:05:59,860 --> 00:06:01,529 Она тоже переедет к нам? 88 00:06:01,612 --> 00:06:04,949 Я за. Еще одна умная женщина в доме будет очень кстати. 89 00:06:05,032 --> 00:06:07,535 «Еще одна?» Ты себе льстишь. 90 00:06:08,119 --> 00:06:10,121 Элоиза, мне нужна твоя помощь. 91 00:06:10,204 --> 00:06:12,456 Нужно спланировать с леди Данбери обед 92 00:06:12,540 --> 00:06:14,875 в честь Шарма, с которыми мы породнимся. 93 00:06:14,959 --> 00:06:16,168 А еще помолвка… 94 00:06:16,252 --> 00:06:17,670 Прости, мама, но 95 00:06:18,337 --> 00:06:21,090 у меня сегодня урок. По составлению букетов. 96 00:06:22,174 --> 00:06:26,178 Пенелопу туда мать отправила. И ты настаиваешь на женских занятиях. 97 00:06:27,805 --> 00:06:30,015 Давно интересуешься цветами? 98 00:06:30,099 --> 00:06:32,268 Я женщина с широким кругозором. 99 00:06:33,936 --> 00:06:36,272 МОДИСТКА 100 00:06:36,355 --> 00:06:39,233 Я переживаю из-за отделки. Это не слишком? 101 00:06:39,316 --> 00:06:41,944 Конечно же нет. Свадьбу устраивает королева. 102 00:06:42,528 --> 00:06:44,488 Я покажу вам французский тюль. 103 00:06:44,572 --> 00:06:45,614 О да. 104 00:06:51,871 --> 00:06:55,082 Я уже говорила, что нас обвенчает сам архиепископ? 105 00:06:56,584 --> 00:06:57,793 Несколько раз. 106 00:06:59,420 --> 00:07:01,213 Тебе тоже нужно платье. 107 00:07:01,297 --> 00:07:04,049 - У меня много платьев. - Нужно особенное. 108 00:07:04,133 --> 00:07:07,344 Ведь эта свадьба не только мой триумф, но и твой. 109 00:07:08,179 --> 00:07:10,681 Что бы ты ни сказала виконту в Обри-холле, 110 00:07:10,764 --> 00:07:13,225 это убедило его сделать предложение. 111 00:07:13,309 --> 00:07:15,269 Моей заслуги в этом нет. 112 00:07:15,352 --> 00:07:17,313 Всё равно я благодарна тебе. 113 00:07:18,230 --> 00:07:20,107 Я так рада жить в Лондоне. 114 00:07:20,191 --> 00:07:23,152 Виконт сказал, что зимой может выпасть снег. 115 00:07:23,235 --> 00:07:25,070 Правда, здорово? 116 00:07:25,154 --> 00:07:26,822 Насладишься этим без меня. 117 00:07:26,906 --> 00:07:29,116 Помни, я уеду вскоре после свадьбы. 118 00:07:29,200 --> 00:07:30,910 Ты будешь приезжать в гости. 119 00:07:31,994 --> 00:07:33,829 А когда у нас появятся дети, 120 00:07:33,913 --> 00:07:35,956 ты будешь их любимой тетушкой. 121 00:07:36,790 --> 00:07:38,834 Ведь мы все одна семья. 122 00:07:42,087 --> 00:07:44,840 Что такого особенного в помолвке мисс Эдвины? 123 00:07:44,924 --> 00:07:47,259 Она совсем затмила мое счастье. 124 00:07:47,343 --> 00:07:48,886 Это нам даже на руку. 125 00:07:48,969 --> 00:07:52,932 Оставь в покое шелк. Для приданного сгодится хлопок. 126 00:07:53,933 --> 00:07:57,311 Горничная принесла платье для переделки, мадам Делакруа? 127 00:08:01,565 --> 00:08:02,942 Я получила последний. 128 00:08:03,025 --> 00:08:04,902 Напряженная неделя, верно? 129 00:08:05,486 --> 00:08:06,487 И в самом деле. 130 00:08:07,446 --> 00:08:10,366 Общество жаждет новостей о предстоящей свадьбе. 131 00:08:10,449 --> 00:08:12,701 Возможно, леди Уислдаун сообщит, 132 00:08:12,785 --> 00:08:16,163 что мне доверили сшить свадебное платье для бриллианта? 133 00:08:16,247 --> 00:08:19,124 Мои труды не обеспечили вас достаточной работой? 134 00:08:19,208 --> 00:08:20,292 Напротив. 135 00:08:20,376 --> 00:08:23,462 Но к чему ограничивать женские амбиции? 136 00:08:23,546 --> 00:08:26,257 Уж кому, как не вам, это понимать. 137 00:08:26,340 --> 00:08:28,884 Всегда можно добиться большего. 138 00:08:35,808 --> 00:08:37,643 Спасибо, Клара. Это всё. 139 00:08:51,824 --> 00:08:53,033 Лорд Бриджертон? 140 00:08:53,617 --> 00:08:54,660 Мисс Шарма. 141 00:08:54,743 --> 00:08:57,413 Лорд Бриджертон и его гость ожидают. 142 00:08:57,496 --> 00:08:58,956 Я вижу. Спасибо. 143 00:08:59,039 --> 00:09:00,457 Это ювелир. 144 00:09:00,541 --> 00:09:03,252 Мы здесь, чтобы подогнать кольцо мисс Эдвины. 145 00:09:04,003 --> 00:09:07,673 Прошу прощения, но мои сестра и мать еще не вернулись домой. 146 00:09:07,756 --> 00:09:10,009 Конечно. Не будем вас задерживать. 147 00:09:10,092 --> 00:09:11,302 Это торт? 148 00:09:11,927 --> 00:09:12,928 Вы правы. 149 00:09:13,012 --> 00:09:14,388 - Лимонный? - Простите? 150 00:09:14,471 --> 00:09:15,848 Обожаю лимонный. 151 00:09:21,270 --> 00:09:24,231 Могу я предложить вам чаю, мистер?.. 152 00:09:24,315 --> 00:09:28,277 Брукс. Если вы настаиваете. Будет невежливо отказаться. 153 00:09:28,360 --> 00:09:29,987 Чай, три ложки сахара, 154 00:09:30,070 --> 00:09:32,448 сэндвичи тоже не помешают. Спасибо. 155 00:10:01,935 --> 00:10:03,896 Хорошая погода, не так ли? 156 00:10:05,022 --> 00:10:06,857 Вы хотите поговорить о погоде? 157 00:10:07,858 --> 00:10:10,444 Есть более уместная тема для разговора? 158 00:10:11,570 --> 00:10:15,032 Продолжение этой помолвки само по себе неуместно. 159 00:10:15,115 --> 00:10:17,826 Напротив, для всех это самый верный исход. 160 00:10:17,910 --> 00:10:20,746 А как же произошедшее между нами в Обри-холле? 161 00:10:22,289 --> 00:10:24,124 Между нами ничего не произошло. 162 00:10:25,376 --> 00:10:26,460 Я джентльмен. 163 00:10:27,628 --> 00:10:28,712 Неужели? 164 00:10:29,213 --> 00:10:32,716 Вынуждена напомнить вам, сэр, что если бы кто-то другой, 165 00:10:32,800 --> 00:10:35,386 не ваша сестра, застал нас в библиотеке, 166 00:10:35,469 --> 00:10:37,680 нам тоже пришлось бы вступить в брак. 167 00:10:37,763 --> 00:10:38,722 Ничего не было. 168 00:10:39,640 --> 00:10:42,434 Или наш брак — тот исход, которого вы желаете? 169 00:10:42,518 --> 00:10:43,435 Конечно же нет. 170 00:10:43,519 --> 00:10:45,020 Так возрадуемся же оба, 171 00:10:45,104 --> 00:10:47,690 что мы избежали столь немыслимой участи. 172 00:10:49,149 --> 00:10:50,526 Кстати, мисс Шарма… 173 00:10:51,193 --> 00:10:54,655 У вас с сестрой один размер перчаток? 174 00:10:55,280 --> 00:10:56,115 Я… 175 00:10:56,824 --> 00:10:58,242 Да. 176 00:10:58,325 --> 00:10:59,243 Я так и знал. 177 00:10:59,326 --> 00:11:02,079 Я могу измерить руку с расстояния в 20 шагов. 178 00:11:02,162 --> 00:11:05,290 Мы подгоним кольцо по вашей руке. 179 00:11:05,374 --> 00:11:06,959 - Простите… - Не стоит. 180 00:11:07,042 --> 00:11:08,127 Да бросьте! 181 00:11:16,427 --> 00:11:17,428 Благодарю. 182 00:11:34,903 --> 00:11:36,572 Прекрасное кольцо. 183 00:11:43,454 --> 00:11:46,707 Это кольцо отец преподнес маме перед свадьбой. 184 00:11:55,215 --> 00:11:58,343 - Лорд Бриджертон. - Они пришли подогнать кольцо. 185 00:11:58,427 --> 00:11:59,887 Мистер Брукс настоял. 186 00:12:02,097 --> 00:12:03,390 Минутку. 187 00:12:05,225 --> 00:12:06,560 Похоже, оно застряло. 188 00:12:06,643 --> 00:12:08,645 - Эдвина уже здесь. - Да. 189 00:12:10,355 --> 00:12:11,315 Кейт, ты… 190 00:12:11,398 --> 00:12:12,441 Уже почти. 191 00:12:17,571 --> 00:12:18,489 Еще… 192 00:12:19,114 --> 00:12:19,990 Еще чуть-чуть… 193 00:12:20,949 --> 00:12:21,825 Вот. 194 00:12:22,785 --> 00:12:23,744 Держи. 195 00:12:25,412 --> 00:12:27,247 Вот где вы все. 196 00:12:27,956 --> 00:12:30,751 У меня новости. 197 00:12:31,543 --> 00:12:33,962 Лорд и леди Шеффилд сообщили, 198 00:12:34,046 --> 00:12:35,589 что они в Лондоне. 199 00:12:35,672 --> 00:12:36,799 Дедушка с бабушкой? 200 00:12:36,882 --> 00:12:39,593 Именно. Они увидели объявление о помолвке 201 00:12:39,676 --> 00:12:41,553 и решили познакомиться с вами. 202 00:12:41,637 --> 00:12:44,348 И вашим будущим мужем. 203 00:12:44,890 --> 00:12:48,101 - Я буду рад встретиться с ними. - Они уже в городе? 204 00:12:48,185 --> 00:12:51,438 Они прибыли вчера вечером. 205 00:12:52,564 --> 00:12:53,649 Что-то не так? 206 00:12:53,732 --> 00:12:55,025 Вовсе нет. 207 00:12:55,692 --> 00:12:59,029 Я приглашу их на завтрашний ужин в честь помолвки. 208 00:12:59,112 --> 00:13:01,573 Уверена, это будет радостное воссоединение 209 00:13:01,657 --> 00:13:03,617 после стольких лет разлуки. 210 00:13:04,827 --> 00:13:06,578 Да, леди Мэри? 211 00:13:06,662 --> 00:13:08,080 Конечно. 212 00:13:08,163 --> 00:13:09,790 Буду рад знакомству. 213 00:13:10,833 --> 00:13:13,043 - Вы готовы прогуляться? - Да, милорд. 214 00:13:14,878 --> 00:13:16,880 У меня вдруг голова разболелась. 215 00:13:16,964 --> 00:13:20,133 Леди Данбери, вы не могли бы сопроводить мою дочь? 216 00:13:20,217 --> 00:13:21,426 Конечно. 217 00:13:21,510 --> 00:13:24,596 Свежий воздух пойдет на пользу нам с мисс Шармой. 218 00:13:24,680 --> 00:13:27,099 Я должна остаться с мамой. 219 00:13:27,182 --> 00:13:28,475 Составьте мне компанию. 220 00:13:52,916 --> 00:13:55,544 Как вы могли пригласить на ужин Шеффилдов, 221 00:13:55,627 --> 00:13:59,506 зная, как моя мать страдает из-за того, что они ее отвергли? 222 00:13:59,590 --> 00:14:04,344 Именно поэтому. Я не стану отвечать грубостью на грубость. 223 00:14:04,428 --> 00:14:07,973 К тому же, разве не вы сами желали примирения? 224 00:14:08,056 --> 00:14:10,183 Чтобы Эдвина вернулась в лоно семьи, 225 00:14:10,267 --> 00:14:13,103 получила столь необходимое вам состояние? 226 00:14:13,186 --> 00:14:15,063 Да, но только после свадьбы. 227 00:14:15,147 --> 00:14:17,900 Эдвина не знает об условиях их благосклонности. 228 00:14:17,983 --> 00:14:20,736 А если узнают Бриджертоны, они могут подумать… 229 00:14:20,819 --> 00:14:24,615 Что вы устроили брак в своих тайных интересах, 230 00:14:24,698 --> 00:14:27,034 и решат отменить свадьбу? 231 00:14:27,910 --> 00:14:33,206 Не обрадуетесь ли вы в глубине души, если виконт вдруг разорвет помолвку? 232 00:14:33,749 --> 00:14:35,417 Зачем вы так? 233 00:14:38,170 --> 00:14:40,380 Они обручены. 234 00:14:40,464 --> 00:14:43,175 Виконт сделал очаровательное предложение, 235 00:14:43,258 --> 00:14:45,677 ваша сестра с радостью его приняла. 236 00:14:45,761 --> 00:14:48,138 В глазах общества и, позволю заметить, 237 00:14:48,221 --> 00:14:50,891 самой королевы Англии, они практически женаты. 238 00:14:51,391 --> 00:14:53,644 Лишь очень серьезный скандал 239 00:14:54,227 --> 00:14:57,022 может помешать этой свадьбе состояться. 240 00:14:57,105 --> 00:15:01,151 Подобный скандал встревожит всё высшее общество 241 00:15:01,234 --> 00:15:05,864 и станет несмываемым пятном на репутации бедствующей семьи Шарма. 242 00:15:05,948 --> 00:15:08,909 Сейчас только глупец станет так рисковать. 243 00:15:10,535 --> 00:15:11,870 Скажите, 244 00:15:13,205 --> 00:15:14,414 мисс Шарма, 245 00:15:15,749 --> 00:15:17,292 вы настолько глупы? 246 00:15:24,466 --> 00:15:25,425 Нет. 247 00:15:30,222 --> 00:15:31,682 Я была в вас уверена. 248 00:15:32,474 --> 00:15:33,767 Леди Данбери. 249 00:15:33,850 --> 00:15:35,227 Мистер Дорсет. 250 00:15:36,895 --> 00:15:38,438 Рад видеть вас. 251 00:15:38,981 --> 00:15:41,191 Мисс Шарма, не составите мне компанию 252 00:15:41,274 --> 00:15:42,776 в прогулке по озеру? 253 00:15:43,402 --> 00:15:44,528 Я немного устала. 254 00:15:44,611 --> 00:15:46,363 Ваше предложение принято. 255 00:15:49,408 --> 00:15:51,785 Всё еще злитесь за тот случай на скачках. 256 00:15:51,868 --> 00:15:53,120 Я хочу извиниться 257 00:15:53,203 --> 00:15:55,372 и молить вас о прощении. 258 00:15:57,416 --> 00:16:00,210 Хорошо, милорд. Я согласна. 259 00:16:09,261 --> 00:16:11,263 Какая красивая пара. 260 00:16:13,724 --> 00:16:14,641 Простите? 261 00:16:15,475 --> 00:16:17,436 Мистер Дорсет и моя сестра. 262 00:16:17,519 --> 00:16:20,814 В прошлый раз она произвела на него сильное впечатление. 263 00:16:21,398 --> 00:16:24,151 Возможно, он убедит ее остаться в Англии. 264 00:16:24,943 --> 00:16:26,403 Она его едва знает. 265 00:16:26,987 --> 00:16:29,364 Как и я вас. Поначалу. 266 00:16:29,448 --> 00:16:32,117 Но любовь не медлит, не так ли? 267 00:16:32,200 --> 00:16:34,703 Мисс Эдвина, какие ваши любимые цвета? 268 00:16:34,786 --> 00:16:36,580 Я хочу использовать их 269 00:16:36,663 --> 00:16:38,999 в украшениях на вашей помолвке. 270 00:16:40,000 --> 00:16:44,004 Вы так добры, леди Бриджертон. Уверена, у вас отличный вкус. 271 00:16:54,806 --> 00:16:57,684 - Верно, Энтони? - Конечно. 272 00:17:06,193 --> 00:17:07,486 Посмотрите на меня! 273 00:17:08,987 --> 00:17:11,782 Твоя сестра, кажется, счастлива. 274 00:17:11,865 --> 00:17:13,909 Можно и так выразиться. 275 00:17:13,992 --> 00:17:15,660 Он интересный человек. 276 00:17:16,411 --> 00:17:18,205 У него свое дело? 277 00:17:18,288 --> 00:17:22,209 Да, рубиновые шахты в Америке. Говорят, процветающие. 278 00:17:22,292 --> 00:17:23,794 Мне стоит представиться. 279 00:17:23,877 --> 00:17:28,381 В конце концов, все остальные находят смысл в жизни. 280 00:17:28,465 --> 00:17:29,508 Энтони женится. 281 00:17:30,300 --> 00:17:33,053 Бенедикт занялся творчеством. 282 00:17:33,136 --> 00:17:34,262 Ну а я 283 00:17:34,846 --> 00:17:37,724 стою тут, кормлю уток. 284 00:17:38,308 --> 00:17:40,393 Уверена, утки очень благодарны. 285 00:17:41,144 --> 00:17:44,106 У тебя полно времени и возможностей преуспеть. 286 00:17:44,189 --> 00:17:46,316 Говоришь прямо как Элоиза. 287 00:17:46,399 --> 00:17:48,944 Кстати, где она? Я не видела ее сегодня. 288 00:17:49,694 --> 00:17:51,905 Она упоминала составление букетов. 289 00:17:51,988 --> 00:17:53,990 Кстати, вместе с тобой. 290 00:17:54,533 --> 00:17:56,368 Верно. Мы встретимся позже. 291 00:18:03,041 --> 00:18:06,461 - Это здесь. - Не похоже, что здесь делают покупки. 292 00:18:06,545 --> 00:18:08,547 Я выбираю уникальный подарок 293 00:18:08,630 --> 00:18:11,508 на свадьбу брата. 294 00:18:11,591 --> 00:18:13,635 Мисс? Мисс! 295 00:18:19,850 --> 00:18:20,976 ЗАЛ ДЛЯ СОБРАНИЙ 296 00:18:21,059 --> 00:18:23,812 С нами не должны обращаться как с вещью. 297 00:18:23,895 --> 00:18:27,274 Разговоры о правах должны основываться на трактатах Локка. 298 00:18:27,357 --> 00:18:28,525 Вы и ваши трактаты! 299 00:18:28,608 --> 00:18:30,610 Отработай вы хоть день, 300 00:18:30,694 --> 00:18:33,905 вы бы знали, что рабочим нет дела до всех этих трудов. 301 00:18:33,989 --> 00:18:36,867 А теперь, если позволите, я продолжу. 302 00:18:36,950 --> 00:18:39,244 Я выскажу радикальную идею. 303 00:18:39,327 --> 00:18:44,958 Негоже женщинам полагаться в вопросе образования на те крохи, 304 00:18:45,041 --> 00:18:48,670 что случайно перепадают от их мужей и братьев. 305 00:18:48,753 --> 00:18:49,796 Верно! 306 00:18:51,590 --> 00:18:52,883 Разве не потрясающе? 307 00:18:53,550 --> 00:18:54,426 Вы? 308 00:18:54,509 --> 00:18:55,677 Я. 309 00:18:55,760 --> 00:18:58,471 Я же сказал, что не в курсе про Уислдаун. 310 00:18:58,555 --> 00:19:00,182 Я здесь не за этим. 311 00:19:00,765 --> 00:19:02,684 А ради обмена мнениями по вопросам, 312 00:19:02,767 --> 00:19:05,812 выходящим за пределы интересов светского общества. 313 00:19:05,896 --> 00:19:08,732 Именно вы познакомили меня с этими идеями. 314 00:19:09,316 --> 00:19:11,526 Так вам понравились мои труды? 315 00:19:11,610 --> 00:19:14,821 Слишком громко сказано. Они неплохи, признаю. 316 00:19:14,905 --> 00:19:17,365 Но вы на многое пошли. 317 00:19:18,867 --> 00:19:23,330 Проделать путь из Мейфэра ради «неплохих» трудов? 318 00:19:23,413 --> 00:19:26,666 К счастью, есть чудесное изобретение — экипаж. 319 00:19:26,750 --> 00:19:29,794 Для перевозки леди из одной точки в другую. 320 00:19:29,878 --> 00:19:31,129 Прекрасная вещь. 321 00:19:32,339 --> 00:19:33,340 Как вас зовут? 322 00:19:33,423 --> 00:19:35,091 …а труды наших матерей… 323 00:19:35,175 --> 00:19:37,594 - Элоиза Бриджертон. - Очень приятно, мисс Элоиза. 324 00:19:38,428 --> 00:19:39,471 Я Тео Шарп. 325 00:19:39,554 --> 00:19:40,680 Я знаю. 326 00:19:40,764 --> 00:19:41,932 Знаете? 327 00:19:44,267 --> 00:19:48,313 В ваших доводах есть несколько ошибок, на которые я должна указать. 328 00:19:48,396 --> 00:19:51,900 У вас есть карандаш? Неважно. Я одолжу свой. 329 00:19:51,983 --> 00:19:55,237 …она согласилась выйти за вас? Позвольте мне продолжить. 330 00:20:08,208 --> 00:20:10,293 Вода прекрасно освежает. 331 00:20:10,377 --> 00:20:13,505 Сейчас так трудно обрести покой хоть на минуту. 332 00:20:13,588 --> 00:20:16,049 Именно это мне нравится в Индии. 333 00:20:16,132 --> 00:20:19,052 Многие думают, там шумно и суматошно. 334 00:20:19,135 --> 00:20:22,180 Но я нахожу ее природу необычайно умиротворенной. 335 00:20:23,598 --> 00:20:26,184 Рядом с домом, где я выросла, есть река. 336 00:20:26,810 --> 00:20:29,145 В жару я сбегала туда окунуть ноги. 337 00:20:29,229 --> 00:20:31,398 И даже подружилась с черепахами. 338 00:20:31,481 --> 00:20:32,649 Идиллия. 339 00:20:32,732 --> 00:20:33,566 Да. 340 00:20:34,484 --> 00:20:37,112 Поэтому я считаю дни до возвращения домой. 341 00:20:38,029 --> 00:20:39,948 Я думал, вы останетесь в Англии, 342 00:20:40,031 --> 00:20:42,158 ведь ваша сестра станет виконтессой. 343 00:20:42,242 --> 00:20:45,745 Моя мать и Эдвина останутся здесь. Я вернусь домой одна. 344 00:20:46,538 --> 00:20:47,872 Настоящее приключение. 345 00:20:48,456 --> 00:20:50,125 Чем займетесь на родине? 346 00:20:51,084 --> 00:20:54,713 Я буду преподавать. Стану гувернанткой, как говорят англичане. 347 00:21:00,635 --> 00:21:02,053 Настоящая отрада. 348 00:21:02,846 --> 00:21:05,849 Быть независимой, вести собственное хозяйство. 349 00:21:05,932 --> 00:21:08,518 Возможно, принимать у себя старых друзей? 350 00:21:08,601 --> 00:21:11,062 Я давно думал вернуться в Индию. 351 00:21:11,146 --> 00:21:15,066 Там можно многому научиться в вопросах медицины. 352 00:21:17,736 --> 00:21:19,487 Если вы окажетесь в Индии, 353 00:21:20,030 --> 00:21:23,116 я с радостью покажу вам места, которые знаю. 354 00:21:25,910 --> 00:21:28,455 Я должен работать в клубе, Элис. 355 00:21:29,080 --> 00:21:30,915 А не прогуливаться. 356 00:21:30,999 --> 00:21:32,292 Это работа. 357 00:21:32,834 --> 00:21:35,587 Клубу нужны новые члены. Они все здесь. 358 00:21:35,670 --> 00:21:37,088 Мистер Мондрич. 359 00:21:37,172 --> 00:21:39,090 Молва о вас пересекла Атлантику. 360 00:21:39,174 --> 00:21:42,802 Вы сделали МакКеллана за два раунда, верно? 361 00:21:43,928 --> 00:21:45,263 Это было давно. 362 00:21:45,930 --> 00:21:48,933 Я и сам славился неплохими ударами. 363 00:21:49,517 --> 00:21:52,437 Но с вами мне не сравниться, это точно. 364 00:21:54,105 --> 00:21:56,691 Заходите в клуб Уилла, пообщаетесь. 365 00:21:56,775 --> 00:22:00,070 Там приятная атмосфера и всегда всем рады. 366 00:22:00,153 --> 00:22:03,823 Возможно, это самое заманчивое приглашение за последнее время. 367 00:22:04,616 --> 00:22:06,242 Можно вас на пару слов? 368 00:22:07,160 --> 00:22:08,370 Простите. 369 00:22:08,453 --> 00:22:11,247 Вам напомнить, что проблемы нашей семьи 370 00:22:11,331 --> 00:22:14,793 не решить, развлекаясь в местах общественного досуга? 371 00:22:14,876 --> 00:22:17,796 А уж тем более продолжая посещать модистку. 372 00:22:17,879 --> 00:22:19,714 Я видел последние счета. 373 00:22:19,798 --> 00:22:22,342 Вы должны искать пути выхода, 374 00:22:22,425 --> 00:22:24,302 а не погружать нас в долги. 375 00:22:24,386 --> 00:22:25,762 Говорите тише! 376 00:22:25,845 --> 00:22:27,347 Погибели нам желаете? 377 00:22:27,430 --> 00:22:30,225 Вы отлично справляетесь без меня. 378 00:22:42,278 --> 00:22:44,364 Сестра, вижу, ты улыбаешься. 379 00:22:44,948 --> 00:22:47,242 В Лондоне столько развлечений. 380 00:22:47,325 --> 00:22:49,619 В Индии тоже есть вода. 381 00:22:49,702 --> 00:22:53,123 Моя сестра неустанно ищет предлоги, чтобы я осталась. 382 00:22:53,206 --> 00:22:55,291 Я поддержу ее в этом стремлении. 383 00:22:55,375 --> 00:22:56,793 Узел ни к чёрту. 384 00:22:56,876 --> 00:22:58,044 Ничего подобного. 385 00:22:58,128 --> 00:23:00,422 Неважный из вас мореход, Дорсет. 386 00:23:00,505 --> 00:23:01,506 Позвольте. 387 00:23:07,303 --> 00:23:08,221 Простите. 388 00:23:14,310 --> 00:23:15,437 Мисс Шарма. 389 00:23:16,020 --> 00:23:17,188 Лорд Бриджертон. 390 00:23:38,001 --> 00:23:39,878 Боже! Вы целы? 391 00:23:40,670 --> 00:23:44,883 О да! Даже приятно немного освежиться. 392 00:23:44,966 --> 00:23:46,342 Верно, Бриджертон? 393 00:23:49,554 --> 00:23:50,513 Вода освежает. 394 00:23:54,309 --> 00:23:56,060 Перестань. Нельзя глазеть. 395 00:24:21,669 --> 00:24:23,421 Пенелопа, что ты здесь делаешь? 396 00:24:23,505 --> 00:24:25,340 Наша прогулка. Как обычно. 397 00:24:25,423 --> 00:24:26,925 Прости, я совсем забыла. 398 00:24:28,009 --> 00:24:31,221 Ясно. Вчера ты пропустила потрясающую сцену на озере. 399 00:24:31,304 --> 00:24:33,097 Купание братца? Я слышала. 400 00:24:33,181 --> 00:24:34,349 Где ты была? 401 00:24:34,974 --> 00:24:39,729 Увы, я была вынуждена заниматься утомительными свадебными делами. 402 00:24:39,812 --> 00:24:42,065 Мама и сегодня меня загрузила. 403 00:24:42,148 --> 00:24:44,192 Извини, но прогулки не выйдет. 404 00:24:45,318 --> 00:24:47,695 - Увидимся завтра? - Конечно. 405 00:24:56,412 --> 00:24:58,039 Простите. Мисс? 406 00:25:01,960 --> 00:25:04,462 Мисс Элоиза вчера потеряла сумочку. 407 00:25:04,546 --> 00:25:06,464 Я могу сходить за ней. 408 00:25:06,548 --> 00:25:08,299 Где именно она была? 409 00:25:09,092 --> 00:25:10,843 Вам ее не найти, мисс. 410 00:25:10,927 --> 00:25:14,389 Я предупреждала ее, что улицы Блумсбери не место для леди. 411 00:25:27,402 --> 00:25:29,529 - Что вы делаете? - Лорд Фэзерингтон. 412 00:25:30,154 --> 00:25:34,033 Мистер Брукс пришел взглянуть на мои украшения. 413 00:25:34,117 --> 00:25:36,327 Прелестная работа, верно? 414 00:25:37,203 --> 00:25:38,037 О да. 415 00:25:38,121 --> 00:25:39,998 Сейчас не лучшее время. 416 00:25:40,081 --> 00:25:42,166 - Он должен зайти позже. - Ерунда. 417 00:25:42,250 --> 00:25:44,961 Он уже здесь, и ему не трудно, верно? 418 00:25:58,808 --> 00:26:00,602 Речь только о чистке. 419 00:26:00,685 --> 00:26:03,688 Но я хотела бы знать, сколько можно за него выручить. 420 00:26:04,647 --> 00:26:07,984 Если оно дорогое, буду с ним осторожнее. 421 00:26:08,067 --> 00:26:13,323 Для окончательной оценки мне потребуются мои инструменты, 422 00:26:13,406 --> 00:26:16,492 но я бы сказал, что вы должны очень его беречь. 423 00:26:16,576 --> 00:26:19,412 Редко увидишь столь чистые камни. 424 00:26:20,121 --> 00:26:22,957 Какая прекрасная новость. 425 00:26:24,751 --> 00:26:28,004 Спасибо за экспертное мнение, мистер Брукс. 426 00:26:28,087 --> 00:26:31,758 Я свяжусь с вами, если мне понадобится что-то еще. 427 00:26:31,841 --> 00:26:33,968 - Торт не предложите? - В другой раз. 428 00:26:37,722 --> 00:26:40,183 Забыли, что эти камни — фальшивка? 429 00:26:40,266 --> 00:26:41,768 Качественная фальшивка. 430 00:26:41,851 --> 00:26:44,771 Если они провели этого чревоугодника, 431 00:26:44,854 --> 00:26:47,065 то помогут нам продержаться сезон. 432 00:26:48,900 --> 00:26:51,110 Надеюсь, вы знаете, что творите. 433 00:26:55,365 --> 00:26:58,534 Миссис Варли, мы не станем распускать прислугу. 434 00:26:59,535 --> 00:27:01,788 Надеюсь, у него их много, мэм. 435 00:27:01,871 --> 00:27:04,123 Одна побрякушка положение не исправит. 436 00:27:29,899 --> 00:27:32,110 Позволю заметить, это очень неплохо. 437 00:27:32,193 --> 00:27:35,196 Я способна не только позировать обнаженной. 438 00:27:35,279 --> 00:27:36,948 Мистер… 439 00:27:37,031 --> 00:27:39,117 Бриджертон. Я в этом не сомневаюсь. 440 00:27:39,200 --> 00:27:41,119 Чего не скажешь об Академии. 441 00:27:41,703 --> 00:27:43,955 Хотя в числе основателей две женщины, 442 00:27:44,038 --> 00:27:46,833 нам до сих пор запрещен доступ в аудитории. 443 00:27:46,916 --> 00:27:49,085 По крайней мере, пока мы одеты. 444 00:27:49,168 --> 00:27:51,754 Так вы работаете моделью, 445 00:27:51,838 --> 00:27:54,841 чтобы, позируя, слушать лекции? 446 00:27:55,425 --> 00:27:57,260 - Гениально. - Попробуете? 447 00:27:57,969 --> 00:27:59,929 Это сложнее, чем кажется. 448 00:28:05,101 --> 00:28:05,935 Вот так? 449 00:28:35,631 --> 00:28:37,091 Сколько мне так сидеть? 450 00:28:37,175 --> 00:28:38,760 Кто его знает. 451 00:28:39,927 --> 00:28:43,306 Мне нужно изучить мужские формы. 452 00:28:44,056 --> 00:28:45,057 Обнаженные. 453 00:28:47,393 --> 00:28:48,603 Что скажете? 454 00:29:10,458 --> 00:29:12,293 Прекрасное место, не так ли? 455 00:29:13,503 --> 00:29:14,962 Напоминает мне двор 456 00:29:15,046 --> 00:29:17,173 во дворце, где мы раньше жили. 457 00:29:18,674 --> 00:29:19,926 Умиротворяющее место. 458 00:29:23,012 --> 00:29:24,222 Да, умиротворяющее. 459 00:29:33,689 --> 00:29:36,067 Всегда можно сказаться больной 460 00:29:36,150 --> 00:29:39,529 и принести извинения за то, что пропустишь ужин. 461 00:29:39,612 --> 00:29:41,781 Леди Данбери ясно дала понять, 462 00:29:41,864 --> 00:29:44,325 что мы все должны присутствовать. 463 00:29:49,455 --> 00:29:51,290 Когда вы виделись в последний раз? 464 00:29:53,668 --> 00:29:57,296 В тот вечер, когда твой дорогой отец попросил моей руки. 465 00:29:57,380 --> 00:30:01,843 Лорд Шеффилд недвусмысленно дал понять, что не одобряет этот союз. 466 00:30:01,926 --> 00:30:04,178 Я должна была сделать выбор 467 00:30:04,887 --> 00:30:06,222 между семьей 468 00:30:07,557 --> 00:30:08,391 и сердцем. 469 00:30:08,474 --> 00:30:10,768 Ты хоть раз пожалела о своем выборе? 470 00:30:15,273 --> 00:30:17,233 С самой первой секунды 471 00:30:17,775 --> 00:30:20,069 нас с твоим отцом тянуло друг к другу. 472 00:30:20,152 --> 00:30:21,904 Это очень сильное чувство: 473 00:30:22,530 --> 00:30:25,074 понимать, что знаешь этого человека лучше, 474 00:30:25,157 --> 00:30:27,535 чем кого-либо другого. 475 00:30:32,623 --> 00:30:35,543 И всё же цена этой любви оказалась слишком дорога. 476 00:30:36,502 --> 00:30:37,837 Не волнуйся. 477 00:30:37,920 --> 00:30:41,424 Даже присутствие моих родителей не омрачит нашу радость. 478 00:30:41,507 --> 00:30:44,343 Я всегда надеялась, что вам с Эдвиной не придется 479 00:30:44,427 --> 00:30:47,471 выбирать между достатком и любовью. Так и случилось. 480 00:30:47,555 --> 00:30:50,808 Эдвина выйдет замуж по велению сердца. 481 00:30:51,392 --> 00:30:54,353 А ты всегда мечтала быть свободной. 482 00:31:00,026 --> 00:31:01,402 Конечно, мама. 483 00:31:02,069 --> 00:31:04,030 Мы все будем очень счастливы. 484 00:31:15,917 --> 00:31:19,253 Возвращение лорда и леди Шеффилд — настоящий сюрприз. 485 00:31:20,254 --> 00:31:25,009 Будет приятно увидеть воссоединение семьи, не так ли? 486 00:31:25,092 --> 00:31:27,803 Я сейчас закончу, мама. Мы не опоздаем. 487 00:31:35,353 --> 00:31:36,479 Дело не в этом. 488 00:31:37,521 --> 00:31:39,857 Я всю неделю наблюдаю за тобой. 489 00:31:39,941 --> 00:31:42,860 Я обещала себе поддержать твой выбор. 490 00:31:42,944 --> 00:31:46,489 Но мне всё труднее хранить молчание. 491 00:31:46,572 --> 00:31:48,574 Это было молчание? 492 00:31:48,658 --> 00:31:50,826 Это твоя помолвка, Энтони. 493 00:31:51,369 --> 00:31:52,536 Твой брак. 494 00:31:53,245 --> 00:31:56,248 С той, что заменит меня, став хозяйкой этого дома. 495 00:31:56,332 --> 00:31:58,459 Думаешь, мисс Эдвина не справится? 496 00:31:58,542 --> 00:32:01,671 Думаю, что это плохой пример для братьев и сестер. 497 00:32:01,754 --> 00:32:03,047 Ты женишься на той, 498 00:32:03,130 --> 00:32:05,967 к кому не испытываешь ни любви, ни привязанности. 499 00:32:09,887 --> 00:32:12,932 Пойми, брак по любви, который был у вас с отцом, — 500 00:32:13,015 --> 00:32:14,767 это исключение, не правило. 501 00:32:14,850 --> 00:32:18,646 Я желаю вам обоим испытать радость такого исключительного брака. 502 00:32:19,230 --> 00:32:22,108 Ты должен радоваться предстоящей женитьбе. 503 00:32:22,191 --> 00:32:25,861 А вместо этого похоже, что ты отправляешься на эшафот. 504 00:32:26,946 --> 00:32:28,656 Если ты не хочешь этого, 505 00:32:29,865 --> 00:32:31,617 нужно сказать об этом до… 506 00:32:31,701 --> 00:32:33,494 Мои желания не имеют значения. 507 00:32:35,871 --> 00:32:38,541 Я не могу опозорить мисс Эдвину своим отказом. 508 00:32:39,417 --> 00:32:40,376 Ты прав. 509 00:32:40,876 --> 00:32:43,170 Джентльмен не может взять слова назад. 510 00:32:44,672 --> 00:32:45,673 А женщина может. 511 00:32:46,424 --> 00:32:50,845 С юными леди часто так бывает. Получив предложение, они теряют голову, 512 00:32:50,928 --> 00:32:53,264 пока не осознают, что это не игра. 513 00:32:54,015 --> 00:32:56,308 Если бы мисс Эдвина отменила помолвку, 514 00:32:56,392 --> 00:32:58,227 никто не стал бы ее винить. 515 00:32:58,310 --> 00:33:01,063 И ты ничем бы ее не оскорбил, 516 00:33:01,147 --> 00:33:04,608 освободив от обязательств, пока вы не обменялись клятвами. 517 00:33:08,529 --> 00:33:10,573 Она не хочет разрывать помолвку. 518 00:33:11,073 --> 00:33:14,076 Но знает ли она о твоих истинных чувствах? 519 00:33:15,369 --> 00:33:16,704 Они не имеют значения. 520 00:33:16,787 --> 00:33:19,957 У меня есть обязательство — я должен жениться. 521 00:33:22,043 --> 00:33:23,294 Дорогой… 522 00:33:26,881 --> 00:33:30,634 Если у тебя есть сомнения, не отмахивайся от них. 523 00:33:30,718 --> 00:33:34,180 Сейчас ты делаешь самый главный выбор в своей жизни. 524 00:33:35,097 --> 00:33:36,849 Мое сердце будет разбито, 525 00:33:36,932 --> 00:33:39,935 если ты проведешь остаток жизни, сожалея о нём. 526 00:33:43,105 --> 00:33:45,691 Осмелюсь сказать, как и сердце твоего отца. 527 00:34:01,665 --> 00:34:03,209 Тебя что-то тревожит? 528 00:34:04,335 --> 00:34:06,128 Нет, просто голова болит. 529 00:34:06,670 --> 00:34:09,548 В последнее время столько волнений. 530 00:34:13,135 --> 00:34:17,306 Это всё, что тебя беспокоит? Я видела, как тебе неловко с виконтом. 531 00:34:17,848 --> 00:34:21,936 Я надеялась, что всё это в прошлом, ведь Энтони станет моим мужем. 532 00:34:22,686 --> 00:34:24,730 Он просил называть его по имени? 533 00:34:24,814 --> 00:34:26,816 Нет, пока нет. 534 00:34:26,899 --> 00:34:29,193 Но звучит приятно, не так ли? 535 00:34:30,486 --> 00:34:32,696 Шеффилдам понравится это платье? 536 00:34:33,322 --> 00:34:36,867 Я вся на нервах. Мне не терпится с ними познакомиться. 537 00:34:36,951 --> 00:34:38,160 Перед этим 538 00:34:39,078 --> 00:34:40,871 я должна кое-что тебе сказать. 539 00:34:41,580 --> 00:34:44,125 О твоих дедушке и бабушке и об их роли 540 00:34:44,792 --> 00:34:45,793 в нашем приезде… 541 00:34:45,876 --> 00:34:48,504 Гости прибыли. 542 00:34:55,136 --> 00:34:57,304 Не стоит, леди Данбери. 543 00:34:57,388 --> 00:34:59,598 Знаю, я должна вести себя безупречно. 544 00:35:00,432 --> 00:35:03,477 Вы считаете меня бесчувственной старой ведьмой. 545 00:35:04,311 --> 00:35:06,814 Возможно, вас удивит тот факт, 546 00:35:06,897 --> 00:35:08,774 что я устроила этот ужин 547 00:35:08,858 --> 00:35:10,609 ради вас. 548 00:35:11,110 --> 00:35:16,490 Помолвка сестры положила конец вашим надеждам относительно виконта. 549 00:35:16,574 --> 00:35:19,910 Но доступ к состоянию Шеффилдов 550 00:35:19,994 --> 00:35:23,289 станет отличной наградой, не так ли? 551 00:35:24,039 --> 00:35:27,960 Независимая жизнь — 552 00:35:28,043 --> 00:35:30,171 это не просто утешение. 553 00:35:30,254 --> 00:35:32,882 Многие сочтут, что именно вы в выигрыше. 554 00:35:32,965 --> 00:35:37,303 Когда страсть стихает, и нас настигают превратности судьбы, 555 00:35:37,928 --> 00:35:40,222 женщина остается наедине 556 00:35:41,056 --> 00:35:42,141 сама с собой. 557 00:35:47,146 --> 00:35:48,397 Пойдемте. 558 00:35:48,480 --> 00:35:50,774 Гости ждут. 559 00:36:02,828 --> 00:36:06,332 Лорд и леди Шеффилд, как же давно мы не виделись. 560 00:36:06,415 --> 00:36:10,211 Позвольте представить мисс Шарму и мисс Эдвину Шарму. 561 00:36:10,753 --> 00:36:13,005 Мое дорогое дитя! 562 00:36:13,088 --> 00:36:16,425 Она и правда так мила, как о ней говорят. 563 00:36:16,508 --> 00:36:17,509 Вы так добры. 564 00:36:18,552 --> 00:36:21,013 Я очень рада познакомиться с вами. 565 00:36:21,096 --> 00:36:24,892 Мы столько лет ждали встречи с тобой. 566 00:36:24,975 --> 00:36:27,561 Я хочу знать о тебе всё. 567 00:36:27,645 --> 00:36:29,813 Ты любишь танцевать? Музицировать? 568 00:36:29,897 --> 00:36:31,523 Сходим вместе в оперу. 569 00:36:31,607 --> 00:36:34,985 У нас отличная ложа. Она слишком долго была в запустении. 570 00:36:35,069 --> 00:36:38,989 Ваша правда. Вас давно не было видно в городе, лорд и леди Шеффилд. 571 00:36:39,073 --> 00:36:41,242 - Да. - Да, это так. 572 00:36:42,201 --> 00:36:43,035 Мама. 573 00:36:44,203 --> 00:36:45,287 Отец. 574 00:36:46,330 --> 00:36:47,748 Я очень люблю оперу. 575 00:36:47,831 --> 00:36:50,417 Моя сестра Кейт познакомила меня с ней. 576 00:36:53,963 --> 00:36:55,756 Перейдем в столовую? 577 00:36:55,839 --> 00:36:57,591 Да. Идем со мной, дитя. 578 00:37:06,350 --> 00:37:09,520 Вы обязательно должны приехать в поместье Шеффилдов. 579 00:37:09,603 --> 00:37:12,022 Оно не сравнится с Обри-холл, это точно. 580 00:37:12,106 --> 00:37:15,776 Но оно находится в прекрасном уголке Хартфордшира. 581 00:37:15,859 --> 00:37:20,030 Вы охотитесь? У нас птичные места. И мы всегда вам рады. 582 00:37:20,114 --> 00:37:22,366 Спасибо за приглашение, я люблю охоту. 583 00:37:23,659 --> 00:37:24,702 Как и Кейт. 584 00:37:24,785 --> 00:37:27,788 Они недавно чуть не подстрелили оленя. 585 00:37:27,871 --> 00:37:30,416 Как необычно. 586 00:37:30,499 --> 00:37:33,377 В Индии юных леди учат стрелять? 587 00:37:33,460 --> 00:37:35,170 Избранных счастливиц. 588 00:37:38,799 --> 00:37:40,634 Лорд и леди Шеффилд, 589 00:37:40,718 --> 00:37:42,886 вы надолго в городе? 590 00:37:42,970 --> 00:37:44,805 Мы останемся на свадьбу. 591 00:37:44,888 --> 00:37:47,433 Подумать только. Сама королева 592 00:37:47,516 --> 00:37:50,060 устраивает свадьбу моей внучки. 593 00:37:50,144 --> 00:37:54,440 Ее Величество удивительно великодушна после всего случившегося. 594 00:37:55,024 --> 00:37:58,610 - Полно. Мы все одна семья. - Да, конечно. 595 00:37:59,361 --> 00:38:03,365 Хоть наша дочь так бессердечно отвергла жениха, найденного для нее. 596 00:38:03,449 --> 00:38:05,409 - Дорогая, прошу… - Графа! 597 00:38:05,492 --> 00:38:07,453 У него было 12 000 акров! 598 00:38:07,536 --> 00:38:09,413 Любая другая юная леди 599 00:38:09,496 --> 00:38:13,709 на коленях благодарила бы родителей за подобную заботу. 600 00:38:13,792 --> 00:38:17,171 Великолепный соус, леди Данбери. Вот бы узнать рецепт. 601 00:38:17,254 --> 00:38:19,131 Думаю, это крыжовник. 602 00:38:19,214 --> 00:38:23,177 Леди Шеффилд, насколько я помню, вы сладкоежка? 603 00:38:23,260 --> 00:38:26,347 И всё ради кого? Простого клерка! 604 00:38:26,430 --> 00:38:28,807 Да еще с ребенком от предыдущего брака. 605 00:38:28,891 --> 00:38:31,060 - Бог знает с кем. - У моей матери есть имя. 606 00:38:31,143 --> 00:38:32,353 Леди Шеффилд, прошу… 607 00:38:32,436 --> 00:38:36,815 Мы годами не могли появиться в приличном обществе. 608 00:38:37,399 --> 00:38:38,650 Но что ей до этого? 609 00:38:38,734 --> 00:38:42,279 Она просто уплыла от нас с этим человеком, 610 00:38:42,363 --> 00:38:43,739 отняв у нас внучку. 611 00:38:43,822 --> 00:38:44,698 Внучек. 612 00:38:46,658 --> 00:38:47,743 У меня две дочери, 613 00:38:47,826 --> 00:38:51,288 с которыми у вас были все возможности наладить связь. 614 00:38:51,372 --> 00:38:53,332 Но вы решили отказаться от нас. 615 00:38:53,415 --> 00:38:54,291 Позволь-ка… 616 00:38:54,375 --> 00:38:56,377 Не думайте, что я смирилась с тем, 617 00:38:56,460 --> 00:38:58,837 что меня изгнали из собственной семьи. 618 00:38:58,921 --> 00:39:02,383 Мое сердце было разбито. Но со временем я поняла, 619 00:39:02,466 --> 00:39:05,219 что эта жестокость сослужила нам добрую службу. 620 00:39:05,302 --> 00:39:07,805 Это неподходящая тема для беседы за ужином. 621 00:39:07,888 --> 00:39:09,473 Согласна, прошу, возьмите… 622 00:39:09,556 --> 00:39:12,017 Изгнав меня, вы даровали мне свободу. 623 00:39:12,768 --> 00:39:16,563 Я смогла воспитать дочерей вдали от вашей постоянной критики 624 00:39:16,647 --> 00:39:19,525 и малодушных требований предпочесть 625 00:39:19,608 --> 00:39:21,819 богатство и титулы всему остальному! 626 00:39:22,569 --> 00:39:24,446 Кто бы говорил. 627 00:39:24,530 --> 00:39:27,366 Ты презираешь богачей, а сама приползла назад 628 00:39:27,449 --> 00:39:29,410 в погоне за нашим состоянием. 629 00:39:29,493 --> 00:39:31,995 - Нам стоит… - Мне от вас ничего не нужно. 630 00:39:32,079 --> 00:39:34,415 Тебе — нет, твоей дочери — очень даже. 631 00:39:37,042 --> 00:39:39,628 - Мама? - Трастовый фонд, созданный для нее. 632 00:39:39,711 --> 00:39:43,924 В условиях которого четко прописано, что она получит наследство, 633 00:39:44,007 --> 00:39:46,969 выйдя замуж за англичанина с положением в обществе. 634 00:39:47,845 --> 00:39:51,432 Ты же не думала, что мы допустим еще одно пятно 635 00:39:51,515 --> 00:39:52,891 на имени Шеффилдов? 636 00:39:52,975 --> 00:39:55,477 Сестра, о чём они говорят? 637 00:39:55,561 --> 00:39:58,063 - Что ты наделала? - Энтони, ты знал? 638 00:39:58,147 --> 00:40:00,482 Я всё объясню. 639 00:40:00,566 --> 00:40:03,610 Вижу, она унаследовала твою склонность к скрытности. 640 00:40:03,694 --> 00:40:05,696 А может, она вся в отца. 641 00:40:05,779 --> 00:40:06,780 Довольно. 642 00:40:08,824 --> 00:40:10,784 В приличном обществе вам не место 643 00:40:10,868 --> 00:40:13,245 не из-за дочери, а из-за плохих манер. 644 00:40:13,328 --> 00:40:16,874 Прибыв сюда, вы не проявили должного уважения к семье Шарма. 645 00:40:16,957 --> 00:40:18,167 Я этого не потерплю. 646 00:40:18,250 --> 00:40:21,044 - Позвольте… - Я этого не потерплю. 647 00:40:21,628 --> 00:40:24,047 Леди Мэри преуспела в воспитании дочерей. 648 00:40:24,131 --> 00:40:28,343 Это умные, добрые, порядочные женщины. 649 00:40:28,927 --> 00:40:30,554 Это заслуга обоих родителей. 650 00:40:31,680 --> 00:40:35,851 Очевидно, что вы не желаете рисковать своим положением в обществе, 651 00:40:35,934 --> 00:40:37,769 общаясь с ними. 652 00:40:37,853 --> 00:40:39,980 И не надо. Не смею вас задерживать. 653 00:40:40,063 --> 00:40:41,732 Вы шутите? 654 00:40:41,815 --> 00:40:43,817 Пошлите за экипажем Шеффилдов. 655 00:40:43,901 --> 00:40:45,152 Они подождут снаружи. 656 00:40:45,986 --> 00:40:48,447 И не ждите приглашения на свадьбу. 657 00:40:48,530 --> 00:40:50,741 Вы его не получите. 658 00:40:50,824 --> 00:40:53,327 Это переходит все границы. 659 00:40:54,870 --> 00:40:58,707 Если вы рассчитываете унаследовать хоть один соверен, 660 00:40:58,790 --> 00:41:00,501 вы жестоко ошибаетесь. 661 00:41:17,809 --> 00:41:19,603 Лорд Бриджертон, леди Бриджертон. 662 00:41:19,686 --> 00:41:21,438 - Примите мои… - Нам пора. 663 00:41:21,522 --> 00:41:22,481 Да. 664 00:41:23,106 --> 00:41:25,651 Спасибо за вечер, леди Данбери. 665 00:41:25,734 --> 00:41:27,528 Это было познавательно. 666 00:41:27,611 --> 00:41:28,612 Милорд… 667 00:41:28,695 --> 00:41:29,655 Доброй ночи. 668 00:41:31,573 --> 00:41:33,325 - Ты лгала мне. - Прошу тебя. 669 00:41:45,796 --> 00:41:47,089 Лорд Бриджертон! 670 00:41:48,298 --> 00:41:50,759 Лорд Бриджертон, прошу, выслушайте. 671 00:41:51,718 --> 00:41:53,512 - Мы должны идти. - Пожалуйста. 672 00:41:56,223 --> 00:41:57,516 Мама, увидимся дома. 673 00:42:08,235 --> 00:42:11,321 Эдвина ни в чём не виновата. Она ничего не знала. 674 00:42:11,405 --> 00:42:14,199 Приезд в Англию, поиски мужа. Я желала ей добра. 675 00:42:14,283 --> 00:42:16,743 - Нельзя на нее злиться. - Я не злюсь. 676 00:42:16,827 --> 00:42:19,871 Очевидно, что мы оба не знали о ваших интригах. 677 00:42:19,955 --> 00:42:21,915 - Интригах! - Приданого не будет? 678 00:42:21,999 --> 00:42:24,001 Шеффилды точно не помогут. 679 00:42:24,084 --> 00:42:25,377 Вас волнует приданое? 680 00:42:25,460 --> 00:42:28,714 Они отказали в нём из-за вашего поведения. 681 00:42:29,798 --> 00:42:31,174 Прискорбно, не спорю. 682 00:42:31,258 --> 00:42:33,844 Нас с мисс Эдвиной ввели в заблуждение. 683 00:42:33,927 --> 00:42:36,597 Будет лучше отменить эту злосчастную помолвку, 684 00:42:36,680 --> 00:42:38,015 пока не стало хуже. 685 00:42:38,599 --> 00:42:40,475 Я не стану порочить ее репутацию. 686 00:42:40,559 --> 00:42:42,561 Моя мать и леди Данбери придумают… 687 00:42:42,644 --> 00:42:45,689 Не нужно ничего придумывать. Я не понимаю. 688 00:42:45,772 --> 00:42:47,983 Зачем вы это предлагаете? 689 00:42:48,066 --> 00:42:50,569 Вы были полны решимости жениться на ней, 690 00:42:50,652 --> 00:42:52,904 несмотря на все мои возражения. 691 00:42:52,988 --> 00:42:55,073 А теперь отказываетесь от нее. 692 00:42:55,699 --> 00:42:56,700 Почему? 693 00:42:56,783 --> 00:42:59,411 И ни слова о приданом, сэр. 694 00:42:59,494 --> 00:43:01,622 Мы оба знаем, что оно вам не нужно. 695 00:43:01,705 --> 00:43:03,290 Так в чём ее вина? 696 00:43:03,373 --> 00:43:06,710 Ни в чём. Дело в вас. Этот брак невозможен из-за вас. 697 00:43:06,793 --> 00:43:09,755 - Но я уезжаю в Индию. - Этого недостаточно! 698 00:43:12,174 --> 00:43:14,259 Думаете, на земле найдется уголок, 699 00:43:14,343 --> 00:43:17,012 куда вы могли бы скрыться, 700 00:43:17,095 --> 00:43:18,639 избавив меня от этой муки? 701 00:43:19,431 --> 00:43:20,807 Я джентльмен. 702 00:43:21,767 --> 00:43:25,562 Отец вложил в меня понятие чести. Но сейчас она висит на волоске, 703 00:43:25,646 --> 00:43:29,191 и он истончается с каждой минутой, проведенной рядом с вами. 704 00:43:30,692 --> 00:43:33,111 Вы стали моим проклятием. 705 00:43:38,408 --> 00:43:40,911 И объектом всех моих желаний. 706 00:43:42,871 --> 00:43:45,874 Я мечтаю о вас и днем и ночью. 707 00:43:46,917 --> 00:43:48,043 И что я… 708 00:43:50,379 --> 00:43:53,715 Вы хоть представляете, как можно соблазнить женщину? 709 00:43:56,009 --> 00:43:58,178 Я могу столькому вас научить. 710 00:44:00,389 --> 00:44:04,184 Я этого не хотела. 711 00:44:05,435 --> 00:44:07,771 Не хотела одержимости этими чувствами. 712 00:44:09,231 --> 00:44:11,066 Не хотела прятаться от сестры. 713 00:44:12,484 --> 00:44:15,278 Терять ход мыслей, когда вы заходите в комнату. 714 00:44:15,779 --> 00:44:17,239 Тогда вы согласитесь. 715 00:44:18,740 --> 00:44:20,283 Это невыносимо. 716 00:44:21,493 --> 00:44:22,786 Неприемлемо. 717 00:44:37,509 --> 00:44:41,680 Если я женюсь на вашей сестре, это свяжет нас с вами навечно. 718 00:44:41,763 --> 00:44:44,891 Я буду обречен каждый день 719 00:44:45,517 --> 00:44:49,104 желать вас, мечтать о вас, 720 00:44:49,980 --> 00:44:53,024 с ужасом ждать дня, когда моя честь сдаст позиции. 721 00:44:54,401 --> 00:44:57,070 Вы такого будущего желаете нам? 722 00:44:57,154 --> 00:44:58,321 Своей сестре? 723 00:45:04,953 --> 00:45:05,996 Я должен идти. 724 00:45:29,686 --> 00:45:31,605 Так и будем сидеть как статуи? 725 00:45:31,688 --> 00:45:35,776 Я хочу на бал, похвастаться женихом. 726 00:45:36,818 --> 00:45:37,736 Варли? 727 00:45:39,070 --> 00:45:40,697 Мы не получали приглашений, 728 00:45:40,781 --> 00:45:43,867 которые вы пропустили по недосмотру? 729 00:45:43,950 --> 00:45:46,369 Нет, мэм. Ничего не приносили. 730 00:45:46,453 --> 00:45:49,915 Возможно, дело в обстоятельствах помолвки Пруденс. 731 00:45:49,998 --> 00:45:51,249 Так это моя вина? 732 00:45:51,333 --> 00:45:52,542 Я этого не говорила. 733 00:45:52,626 --> 00:45:55,837 Ведь не ты подстроила ту встречу в оранжерее, верно? 734 00:45:55,921 --> 00:45:59,633 Будем радоваться, что у нас хоть прислуга есть, верно? 735 00:46:10,477 --> 00:46:13,563 Ни одного приглашения после возвращения от Бриджертонов. 736 00:46:13,647 --> 00:46:15,482 Я сообщу почтовому служащему. 737 00:46:15,565 --> 00:46:17,108 Я не шучу. 738 00:46:17,192 --> 00:46:20,487 Предполагается, что это уважаемая знатная семья. 739 00:46:20,570 --> 00:46:24,199 Но в обществе на меня вечно смотрят свысока. 740 00:46:24,282 --> 00:46:25,700 По той или иной причине. 741 00:46:25,784 --> 00:46:28,119 Нас привечали, пока вы ходили в женихах. 742 00:46:28,203 --> 00:46:31,164 Теперь вы помолвлены, и мы снова изгои. 743 00:46:31,248 --> 00:46:33,834 Еще одна причина закончить фарс с помолвкой. 744 00:46:33,917 --> 00:46:35,502 Это не обсуждается. 745 00:46:40,131 --> 00:46:41,091 Лорд Каупер. 746 00:46:42,008 --> 00:46:43,552 Что ему от вас нужно? 747 00:46:43,635 --> 00:46:46,263 Он хочет инвестировать в шахты. Не только он. 748 00:46:46,346 --> 00:46:48,557 Богатые скучающие бездельники. 749 00:46:48,640 --> 00:46:50,559 - Соглашайтесь. - Шахты пусты. 750 00:46:50,642 --> 00:46:52,102 Там нет рубинов. 751 00:46:52,185 --> 00:46:54,896 Откуда им знать? Они не поедут в Америку. 752 00:46:58,692 --> 00:46:59,860 Вы серьезно? 753 00:46:59,943 --> 00:47:03,363 Будущее этой семьи под угрозой, милорд. 754 00:47:03,446 --> 00:47:05,824 Я в жизни не была серьезнее. 755 00:47:05,907 --> 00:47:09,744 Пусть инвестируют. Возьмите каждый фунт, что предложат. 756 00:47:09,828 --> 00:47:12,038 Наше состояние будет восстановлено. 757 00:47:12,122 --> 00:47:13,999 У вас будет приличная свадьба. 758 00:47:14,082 --> 00:47:17,127 И мне больше не придется терпеть презрение общества. 759 00:47:34,394 --> 00:47:35,437 Эдвина? 760 00:47:49,451 --> 00:47:51,536 Как только виконт начал ухаживания, 761 00:47:51,620 --> 00:47:53,997 я почувствовала, что ты что-то скрываешь. 762 00:47:55,081 --> 00:47:56,625 И я была права. 763 00:48:04,716 --> 00:48:07,719 Вся эта история с деньгами Шеффилдов. 764 00:48:07,802 --> 00:48:11,139 Ты настолько мне не доверяешь, что не могла рассказать? 765 00:48:11,222 --> 00:48:14,893 Мне очень жаль, что я скрыла это от тебя и от мамы. 766 00:48:14,976 --> 00:48:16,269 После смерти отца 767 00:48:16,353 --> 00:48:19,481 я взяла на себя управление нашими делами. 768 00:48:19,564 --> 00:48:23,693 Я написала Шеффилдам. Узнав их условия, 769 00:48:23,777 --> 00:48:26,947 я подумала, что это решит все наши проблемы. 770 00:48:27,489 --> 00:48:29,491 Я думала, что поступила правильно, 771 00:48:29,574 --> 00:48:31,576 избавив тебя от этого груза. 772 00:48:31,660 --> 00:48:33,078 Но ты должна знать, 773 00:48:34,037 --> 00:48:36,247 что он давил на меня каждый день. 774 00:48:38,375 --> 00:48:41,753 Кейт, я больше не маленькая девочка. 775 00:48:42,545 --> 00:48:45,590 Я взрослая женщина, готовая стать женой. 776 00:48:47,550 --> 00:48:48,468 Да. 777 00:48:49,594 --> 00:48:50,512 Да, я знаю. 778 00:48:56,518 --> 00:49:00,480 Если лорд Бриджертон не желает разрывать нашу помолвку, 779 00:49:01,982 --> 00:49:04,859 то состояние Шеффилдов не имеет значения, верно? 780 00:49:05,443 --> 00:49:06,987 После свадьбы с виконтом 781 00:49:07,070 --> 00:49:09,531 у всех нас будет достаточно средств. 782 00:49:09,614 --> 00:49:11,700 Он столь же щедр, сколь и богат. 783 00:49:12,283 --> 00:49:13,535 Я уверена, 784 00:49:14,077 --> 00:49:16,162 что виконт обеспечит тебя и маму. 785 00:49:17,664 --> 00:49:18,540 Он… 786 00:49:20,125 --> 00:49:21,126 Возможно. 787 00:49:22,127 --> 00:49:25,296 Но, Эдвина, ты не обязана нести это бремя. 788 00:49:25,380 --> 00:49:29,384 Разве выйти замуж за любимого — это бремя? 789 00:49:30,927 --> 00:49:32,053 Ты его любишь? 790 00:49:32,762 --> 00:49:37,267 А как иначе, когда он так благородно вступился за нас во время ужина? 791 00:49:39,144 --> 00:49:43,356 Всё, чего я желаю — стать его женой. 792 00:49:44,274 --> 00:49:46,067 Его виконтессой. 793 00:49:47,736 --> 00:49:49,279 Но он должен простить нас. 794 00:49:51,114 --> 00:49:52,615 Думаешь, он сможет? 795 00:49:53,950 --> 00:49:55,452 Этого я не знаю. 796 00:50:14,387 --> 00:50:15,597 Я ненадолго. 797 00:50:17,849 --> 00:50:19,476 ТИПОГРАФИЯ «ЧЕНСЕРИ-ЛЭЙН» 798 00:50:22,270 --> 00:50:24,022 Вы встали ни свет ни заря, 799 00:50:24,105 --> 00:50:26,357 чтобы сообщить о моих новых ошибках? 800 00:50:26,441 --> 00:50:29,069 Я могу ускользнуть незамеченной лишь на заре. 801 00:50:29,152 --> 00:50:30,278 И вы ошиблись. 802 00:50:30,361 --> 00:50:32,197 Я пришла за разъяснениями. 803 00:50:32,697 --> 00:50:33,865 Да неужели? 804 00:50:33,948 --> 00:50:35,325 Не радуйтесь. 805 00:50:35,408 --> 00:50:38,244 Это редкий случай. Не думаю, что это повторится. 806 00:50:39,454 --> 00:50:42,457 У меня вопросы по содержанию памфлета. 807 00:50:42,540 --> 00:50:45,418 С непривычки эти идеи трудно осмыслить. 808 00:50:45,502 --> 00:50:48,922 Проблема скорее в вашем умении их излагать. 809 00:50:49,005 --> 00:50:51,091 Или вы слишком мало знаете о жизни, 810 00:50:51,174 --> 00:50:53,009 чтобы в них разобраться. 811 00:50:56,763 --> 00:50:57,806 Долг. 812 00:50:57,889 --> 00:51:01,142 Он сильнее законов или веры. Я частенько думала о том, 813 00:51:01,226 --> 00:51:04,187 что именно на долге зиждется наше хрупкое общество. 814 00:51:14,989 --> 00:51:17,700 Положение и титул обязывают нас выполнять долг. 815 00:51:17,784 --> 00:51:20,578 Хранить верность своей семье. 816 00:51:20,662 --> 00:51:23,623 Для этого требуется как полное послушание, 817 00:51:23,706 --> 00:51:26,209 так и абсолютная готовность идти на жертвы. 818 00:51:29,546 --> 00:51:32,882 Но как быть, когда долг вступает в конфликт 819 00:51:32,966 --> 00:51:35,927 со стремлениями сердца? 820 00:51:37,470 --> 00:51:39,681 В таком случае велика вероятность 821 00:51:39,764 --> 00:51:42,433 громкого скандала. 822 00:51:44,477 --> 00:51:46,437 Вопрос в том, 823 00:51:46,521 --> 00:51:49,941 прислушаются ли стороны к моему предупреждению. 824 00:51:50,942 --> 00:51:52,819 Или уже слишком поздно 825 00:51:52,902 --> 00:51:54,946 вспоминать о долге 826 00:51:55,029 --> 00:51:57,824 и отказываться от своих желаний? 827 00:52:15,175 --> 00:52:16,009 Мисс Шарма. 828 00:52:16,092 --> 00:52:18,636 Вижу, вы не оставили свои утренние прогулки. 829 00:52:19,721 --> 00:52:20,972 Как и вы. 830 00:52:25,059 --> 00:52:26,102 Я не мог уснуть. 831 00:52:26,186 --> 00:52:27,437 Я тоже. 832 00:52:29,230 --> 00:52:30,732 Вы решили, как поступите? 833 00:52:36,279 --> 00:52:38,907 Я долго думал, но другого выхода не вижу. 834 00:52:41,201 --> 00:52:44,037 Сегодня я поговорю с мисс Эдвиной. 835 00:52:46,039 --> 00:52:47,540 Всё кончено. 836 00:52:47,624 --> 00:52:51,502 Только так мы можем выбраться из этой ситуации. 837 00:52:51,586 --> 00:52:55,548 После разрыва помолвки мы больше не должны видеться. 838 00:52:58,509 --> 00:53:00,511 Будто мы никогда не встречались. 839 00:53:03,640 --> 00:53:05,642 Так нельзя. Не смейте. 840 00:53:05,725 --> 00:53:07,685 - Мисс Шарма… - Вы разобьете ей сердце. 841 00:53:08,269 --> 00:53:11,898 Она прекрасный честный человек. Добрее души вам не найти. 842 00:53:11,981 --> 00:53:14,359 Она любила меня всем сердцем. 843 00:53:14,442 --> 00:53:18,821 Я не вынесу, если лишу ее счастья и будущего, которых она заслуживает. 844 00:53:19,864 --> 00:53:23,409 Я не понимаю. С самого начала вы были против этого союза. 845 00:53:23,493 --> 00:53:27,580 Я ошибалась! Я не допущу, чтобы вы обесчестили себя, 846 00:53:27,664 --> 00:53:29,958 а Эдвина страдала. 847 00:53:30,541 --> 00:53:34,045 Вы видели в ней идеальную пару. Поверьте в это снова. 848 00:53:35,171 --> 00:53:36,089 Прошу. 849 00:53:36,589 --> 00:53:38,383 Пожалуйста, лорд Бриджертон. 850 00:53:39,133 --> 00:53:39,968 Энтони. 851 00:53:40,551 --> 00:53:43,012 Сдержите слово. Женитесь на моей сестре. 852 00:53:43,096 --> 00:53:44,931 Как можно скорее. 853 00:53:45,014 --> 00:53:47,892 Чувства, преследующие нас, они пройдут. 854 00:53:47,976 --> 00:53:50,228 С ними можно будет мириться. 855 00:53:50,311 --> 00:53:53,064 Вскоре мы о них и не вспомним. 856 00:53:53,147 --> 00:53:55,984 Страсть проходит. Всегда. 857 00:54:09,580 --> 00:54:10,415 Хорошо. 858 00:54:17,046 --> 00:54:19,549 Свадьба состоится как можно быстрее. 859 00:56:31,973 --> 00:56:36,477 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова