1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 ‎UN SERIAL NETFLIX 2 00:00:51,094 --> 00:00:51,928 ‎Dră Sharma. 3 00:00:56,933 --> 00:00:58,184 ‎Viconte Bridgerton. 4 00:00:58,810 --> 00:01:00,728 ‎Credeam că nu mai vii. 5 00:01:00,812 --> 00:01:02,021 ‎Maiestate. 6 00:01:02,105 --> 00:01:04,648 ‎Cum să stau departe ‎de frumoasa mea mireasă? 7 00:01:11,864 --> 00:01:14,659 ‎Acum, spuneți-mi planurile de nuntă. 8 00:01:14,742 --> 00:01:18,246 ‎Sper că nu va fi vorba ‎despre vreo licență specială. 9 00:01:18,746 --> 00:01:20,289 ‎Firește că nu, Maiestate. 10 00:01:20,873 --> 00:01:23,709 ‎O ceremonie în familie ‎ar fi cea mai potrivită. 11 00:01:24,293 --> 00:01:26,587 ‎Poate la țară, la Aubrey Hall. 12 00:01:26,671 --> 00:01:28,089 ‎La țară? 13 00:01:29,924 --> 00:01:31,384 ‎În niciun caz. 14 00:01:31,467 --> 00:01:33,886 ‎Trebuie să aibă loc aici, în oraș. 15 00:01:33,970 --> 00:01:37,515 ‎Mai mult, voi găzdui nunta eu însumi. 16 00:01:40,434 --> 00:01:42,645 ‎- Sunteți prea generoasă. ‎- Întocmai! 17 00:01:42,728 --> 00:01:45,231 ‎- Dar nu e deloc necesar. ‎- Firește că e. 18 00:01:45,314 --> 00:01:47,150 ‎Doar e diamantul meu. 19 00:01:47,233 --> 00:01:51,904 ‎Se cuvine să vă ofer ‎o nuntă demnă de acest titlu. 20 00:01:51,988 --> 00:01:53,114 ‎În plus, 21 00:01:53,197 --> 00:01:58,202 ‎perechea voastră strălucită ‎ar putea fi considerată și meritul meu. 22 00:01:59,662 --> 00:02:01,998 ‎Voi supraveghea fiecare detaliu. 23 00:02:02,081 --> 00:02:04,876 ‎Să încerce doar bârfitoarea ‎să se pună cu mine! 24 00:02:11,632 --> 00:02:15,595 ‎Îți vine să crezi, soră? ‎E ca și cum un basm a devenit aievea. 25 00:02:16,179 --> 00:02:17,555 ‎Meriți cu prisosință. 26 00:02:18,139 --> 00:02:21,434 ‎Iubirea adevărată merită cu prisosință. 27 00:02:22,935 --> 00:02:24,896 ‎Iertare, Maiestate. 28 00:02:35,239 --> 00:02:37,533 ‎Patima competiției. 29 00:02:37,617 --> 00:02:41,078 ‎Fiorul plăcerii de a juca totul ‎pe o carte. 30 00:02:41,162 --> 00:02:45,458 ‎Nu mă refer la atracția luxoaselor săli ‎de jocuri de noroc din Londra, 31 00:02:45,541 --> 00:02:49,086 ‎ci la un pariu cu mize mult mai mari. 32 00:02:49,754 --> 00:02:50,922 ‎Căsătoria. 33 00:02:51,839 --> 00:02:55,092 ‎Fiindcă odată făcut un anumit pariu, 34 00:02:55,176 --> 00:02:57,887 ‎nu poate fi anulat cu ușurință. 35 00:02:57,970 --> 00:03:00,264 ‎Fapt care, cu siguranță, 36 00:03:00,348 --> 00:03:02,767 ‎e întâmpinat atât cu regret, 37 00:03:02,850 --> 00:03:04,977 ‎cât și cu deplină ușurare. 38 00:03:05,061 --> 00:03:07,271 ‎…voi cânta în pauzele dintre feluri. 39 00:03:07,355 --> 00:03:08,689 ‎Pentru Dumnezeu! 40 00:03:08,773 --> 00:03:12,026 ‎Ai zice ‎că rudele noastre l-au învins pe Napoleon, 41 00:03:12,109 --> 00:03:15,029 ‎nu că și-au găsit ‎pe cineva de târât la altar. 42 00:03:15,112 --> 00:03:19,784 ‎Agitația din jurul logodnei lui Prudence ‎a făcut-o pe mama să uite că exist. 43 00:03:19,867 --> 00:03:22,787 ‎E fericită ‎că vărul Jack ne-a asigurat viitorul. 44 00:03:23,371 --> 00:03:25,289 ‎Drept să-ți spun, și eu sunt. 45 00:03:26,749 --> 00:03:29,168 ‎Nu pune mâna. Doar priviți. 46 00:03:32,630 --> 00:03:34,840 ‎…și brutarul încă așteaptă plata. 47 00:03:34,924 --> 00:03:37,051 ‎Și cărbunarul la fel. 48 00:03:37,593 --> 00:03:41,806 ‎Noul Lord Featherington trebuia ‎să ne redea bunăstarea și totuși iată-mă 49 00:03:41,889 --> 00:03:45,434 ‎ajunsă iar la fundul sacului! 50 00:03:45,518 --> 00:03:48,729 ‎Necazul nostru bănesc e ‎întru totul opera dumitale. 51 00:03:48,813 --> 00:03:51,816 ‎De nu m-ați fi împins ‎în această logodnă nefastă, 52 00:03:51,899 --> 00:03:54,694 ‎am trăi pe picior mare ‎din zestrea dnei Cowper. 53 00:03:54,777 --> 00:03:57,280 ‎Deci e vina mea că v-am crezut pe cuvânt 54 00:03:57,363 --> 00:04:00,324 ‎când vorbeați ‎despre marea dv. avere în rubine. 55 00:04:00,408 --> 00:04:02,618 ‎Dacă mi-ați fi spus ce planuri aveți, 56 00:04:02,702 --> 00:04:06,664 ‎n-ar mai trebui să concediez servitorii ‎pe care abia i-am reangajat! 57 00:04:06,747 --> 00:04:09,583 ‎Totul s-ar rezolva dacă ați anula nunta 58 00:04:09,667 --> 00:04:11,836 ‎și aș curta-o iar pe dra Cowper. 59 00:04:11,919 --> 00:04:16,007 ‎S-o abandonați pe Prudence ‎când reputația ei e deja pusă la îndoială? 60 00:04:16,090 --> 00:04:20,428 ‎E mult prea târziu pentru asta. ‎Trebuie să continuați această logodnă. 61 00:04:20,511 --> 00:04:23,014 ‎O să mă gândesc eu la ceva. 62 00:04:23,097 --> 00:04:24,890 ‎Atunci, gândiți-vă degrabă. 63 00:04:50,916 --> 00:04:52,543 ‎Ești noul student. 64 00:04:53,169 --> 00:04:54,587 ‎E chiar așa de evident? 65 00:04:54,670 --> 00:04:56,672 ‎Nu-ți irosi vigoarea tinerească. 66 00:04:56,756 --> 00:04:59,425 ‎Curând, vei fi la fel de istovit ca noi. 67 00:04:59,508 --> 00:05:02,595 ‎În fond, toate formele sunt la fel, 68 00:05:03,179 --> 00:05:04,221 ‎nu crezi? 69 00:05:20,363 --> 00:05:23,616 ‎Nu e bine. Manșetele sunt mai scurte ‎cu două degete, nu? 70 00:05:23,699 --> 00:05:24,742 ‎Prea bine. 71 00:05:26,869 --> 00:05:29,246 ‎E timp destul pentru ajustări. 72 00:05:29,330 --> 00:05:32,541 ‎- Nunta e abia peste o lună. ‎- Sunt atâtea de făcut! 73 00:05:32,625 --> 00:05:34,377 ‎- Dna Edwina va locui cu noi? ‎- Da. 74 00:05:34,460 --> 00:05:37,671 ‎Va fi stăpâna casei ‎și responsabilă pentru voi. 75 00:05:37,755 --> 00:05:39,173 ‎- Biata de ea! ‎- Apropo. 76 00:05:39,256 --> 00:05:42,093 ‎Trăsurile trebuie lustruite ‎și coamele cailor, împletite. 77 00:05:42,176 --> 00:05:44,178 ‎Și scoate cea mai bună argintărie. 78 00:05:44,261 --> 00:05:47,264 ‎Nunta e la palat, ‎dar vom da un dineu și aici. 79 00:05:47,348 --> 00:05:51,143 ‎Și noi? Ne lustruiești și ne împletești ‎și pe noi pentru nuntă? 80 00:05:51,227 --> 00:05:55,439 ‎Toți vor fi cu ochii pe noi. ‎N-ar strica să te speli pe mâini. 81 00:05:55,523 --> 00:05:56,857 ‎Am fost ocupat. 82 00:05:56,941 --> 00:05:59,193 ‎- Dar sora drei Edwina? ‎- Ce-i cu ea? 83 00:05:59,860 --> 00:06:01,529 ‎Va locui și ea cu noi? 84 00:06:01,612 --> 00:06:04,949 ‎Așa sper. Încă o femeie inteligentă ‎în casă n-ar strica. 85 00:06:05,032 --> 00:06:07,535 ‎Încă una? Ai numărat greșit. 86 00:06:08,119 --> 00:06:10,121 ‎Eloise, azi trebuie să mă ajuți. 87 00:06:10,204 --> 00:06:12,456 ‎Am de organizat cu Lady Danbury o cină 88 00:06:12,540 --> 00:06:16,168 ‎pentru familia Sharma. ‎Și apoi balul de săptămâna viitoare… 89 00:06:16,252 --> 00:06:17,670 ‎Îmi pare rău, mamă. 90 00:06:18,337 --> 00:06:21,090 ‎Merg la o prelegere ‎despre aranjarea florilor. 91 00:06:22,091 --> 00:06:26,178 ‎A fost ideea mamei lui Pen, ‎iar tu vrei să am preocupări mai feminine. 92 00:06:27,805 --> 00:06:32,268 ‎- De când îți pasă de aranjarea florilor? ‎- Sunt o femeie cu multe interese. 93 00:06:33,936 --> 00:06:36,272 ‎CROITORIE 94 00:06:36,355 --> 00:06:39,233 ‎Oare rochia nu e prea încărcată? 95 00:06:39,316 --> 00:06:41,944 ‎Nimic nu e prea mult când gazda e regina. 96 00:06:42,528 --> 00:06:44,488 ‎Să vă arăt tulul francez. 97 00:06:44,572 --> 00:06:45,614 ‎Da. 98 00:06:51,871 --> 00:06:55,040 ‎Ți-am spus ‎că ne va cununa însuși arhiepiscopul? 99 00:06:56,584 --> 00:06:57,793 ‎De mai multe ori. 100 00:06:59,420 --> 00:07:01,213 ‎Trebuie să-ți luăm o rochie. 101 00:07:01,297 --> 00:07:04,049 ‎- Am destule. ‎- Trebuie să fie una specială. 102 00:07:04,133 --> 00:07:07,344 ‎La urma urmei, ‎această nuntă e și triumful tău. 103 00:07:08,179 --> 00:07:10,681 ‎Orice i-ai spus vicontelui la Aubrey Hall, 104 00:07:10,764 --> 00:07:13,225 ‎l-ai convins să-mi ceară mâna. 105 00:07:13,309 --> 00:07:15,269 ‎Nu e meritul meu. 106 00:07:15,352 --> 00:07:17,313 ‎Eu tot ți-l voi acorda. 107 00:07:18,105 --> 00:07:20,107 ‎Abia aștept să locuiesc la Londra! 108 00:07:20,191 --> 00:07:23,152 ‎Vicontele a spus ‎că anul ăsta s-ar putea să ningă. 109 00:07:23,235 --> 00:07:25,070 ‎N-ar fi palpitant? 110 00:07:25,154 --> 00:07:29,116 ‎Te vei bucura de zăpadă fără mine. ‎Voi pleca imediat după nuntă. 111 00:07:29,200 --> 00:07:30,910 ‎Dar ne vei vizita, firește. 112 00:07:31,994 --> 00:07:33,829 ‎Când vom avea copii, 113 00:07:33,913 --> 00:07:35,956 ‎vei fi mătușa lor preferată. 114 00:07:36,790 --> 00:07:39,001 ‎Noi toți vom fi o familie. 115 00:07:42,087 --> 00:07:44,840 ‎De ce e logodna drei Edwina ‎atât de specială? 116 00:07:44,924 --> 00:07:47,259 ‎A eclipsat cu totul marele meu anunț. 117 00:07:47,343 --> 00:07:48,886 ‎Cu atât mai bine. 118 00:07:48,969 --> 00:07:52,932 ‎Lasă mătăsurile. ‎Și bumbacul e foarte bun pentru trusou. 119 00:07:53,933 --> 00:07:57,311 ‎Ți-a adus slujnica mea ‎rochia care trebuie modificată? 120 00:08:01,440 --> 00:08:02,942 ‎Am primit ultima cronică. 121 00:08:03,025 --> 00:08:04,902 ‎Agitată săptămână, nu? 122 00:08:05,486 --> 00:08:06,487 ‎Într-adevăr. 123 00:08:07,446 --> 00:08:10,366 ‎Protipendada abia așteaptă ‎noutăți despre nuntă. 124 00:08:10,449 --> 00:08:12,701 ‎Poate Lady Whistledown va scrie 125 00:08:12,785 --> 00:08:16,163 ‎că mi s-a încredințat ‎rochia de mireasă a diamantului. 126 00:08:16,247 --> 00:08:19,124 ‎Reflecțiile mele nu-ți oferă ‎destulă clientelă? 127 00:08:19,208 --> 00:08:20,292 ‎Firește. 128 00:08:20,376 --> 00:08:23,462 ‎Dar de ce-ar trebui o femeie ‎să-și limiteze ambițiile? 129 00:08:23,546 --> 00:08:26,257 ‎Dv. ar trebui să înțelegeți cel mai bine. 130 00:08:26,882 --> 00:08:28,884 ‎Un triumf nu e niciodată de ajuns. 131 00:08:35,808 --> 00:08:37,893 ‎Mulțumesc, Clara. Asta e tot. 132 00:08:51,824 --> 00:08:53,033 ‎Lord Bridgerton? 133 00:08:53,617 --> 00:08:54,660 ‎Dră Sharma? 134 00:08:54,743 --> 00:08:57,413 ‎Lordul Bridgerton ‎și oaspetele lui așteaptă. 135 00:08:57,496 --> 00:08:58,956 ‎Am văzut. Mulțumesc. 136 00:08:59,039 --> 00:09:03,252 ‎Acesta e bijutierul. Trebuie modificat ‎inelul de logodnă al drei Edwina. 137 00:09:04,003 --> 00:09:07,673 ‎Îmi cer scuze, ‎dar sora mea și mama nu s-au întors acasă. 138 00:09:07,756 --> 00:09:10,009 ‎Bun, atunci nu vă vom mai deranja. 139 00:09:10,092 --> 00:09:11,302 ‎Acesta e cumva tort? 140 00:09:11,927 --> 00:09:12,928 ‎Într-adevăr. 141 00:09:13,012 --> 00:09:14,388 ‎- De lămâie? ‎- Poftim? 142 00:09:14,471 --> 00:09:15,848 ‎E preferatul meu. 143 00:09:21,270 --> 00:09:24,231 ‎Pot să vă ofer o gustare, domnule… 144 00:09:24,315 --> 00:09:28,277 ‎Brookes. Doar dacă insistați. ‎Ar fi nepoliticos să refuz. 145 00:09:28,360 --> 00:09:32,448 ‎Ceai cu trei lingurițe de zahăr. ‎Poate și niște sendvișuri, mulțumesc. 146 00:10:01,935 --> 00:10:03,896 ‎Vremea e frumoasă, nu? 147 00:10:05,022 --> 00:10:06,857 ‎Vreți să vorbim despre vreme? 148 00:10:07,858 --> 00:10:10,444 ‎Vă gândiți la vreun subiect mai potrivit? 149 00:10:11,570 --> 00:10:15,032 ‎Nu e nimic potrivit ‎în legătură cu această logodnă. 150 00:10:15,115 --> 00:10:17,826 ‎Dimpotrivă, ‎e cel mai potrivit deznodământ. 151 00:10:17,910 --> 00:10:20,746 ‎Și ce s-a întâmplat între noi ‎la Aubrey Hall? 152 00:10:22,289 --> 00:10:23,957 ‎Nu s-a întâmplat nimic. 153 00:10:25,376 --> 00:10:26,460 ‎Sunt un gentilom. 154 00:10:27,628 --> 00:10:28,712 ‎Oare? 155 00:10:29,213 --> 00:10:32,716 ‎Știți bine că, dacă oricine altcineva ‎în afară de sora dv. 156 00:10:32,800 --> 00:10:37,680 ‎ne-ar fi găsit în bibliotecă, ‎noi doi ar trebui să ne căsătorim. 157 00:10:37,763 --> 00:10:38,722 ‎N-a fost nimic. 158 00:10:39,640 --> 00:10:42,434 ‎Ați vrea să fi fost obligați ‎să ne căsătorim? 159 00:10:42,518 --> 00:10:43,352 ‎Firește că nu. 160 00:10:43,435 --> 00:10:47,690 ‎Atunci, să ne bucurăm că am evitat ‎o asemenea soartă de neînchipuit. 161 00:10:49,149 --> 00:10:50,526 ‎Dră Sharma, 162 00:10:51,193 --> 00:10:54,655 ‎dv. și sora dv. faceți schimb de mănuși? 163 00:10:55,280 --> 00:10:56,115 ‎Eu… 164 00:10:56,824 --> 00:10:58,242 ‎Da, ocazional. 165 00:10:58,325 --> 00:10:59,243 ‎Știam eu. 166 00:10:59,326 --> 00:11:02,079 ‎Pot măsura o mână de la 20 de pași. 167 00:11:02,162 --> 00:11:05,290 ‎Putem folosi degetul dv. ‎pentru a măsura inelul. 168 00:11:05,374 --> 00:11:06,959 ‎- Poftim? ‎- Nu e necesar. 169 00:11:07,042 --> 00:11:08,127 ‎Sigur că e! 170 00:11:16,427 --> 00:11:17,428 ‎Mulțumesc. 171 00:11:34,903 --> 00:11:36,572 ‎E o bijuterie frumoasă. 172 00:11:43,454 --> 00:11:46,707 ‎E inelul de logodnă ‎dăruit de tata mamei mele. 173 00:11:55,215 --> 00:11:58,343 ‎- Lord Bridgerton. ‎- Au venit să modifice inelul. 174 00:11:58,427 --> 00:11:59,887 ‎Dl Brookes a insistat. 175 00:12:02,097 --> 00:12:03,390 ‎O clipă. 176 00:12:05,225 --> 00:12:06,560 ‎Pare înțepenit. 177 00:12:06,643 --> 00:12:08,645 ‎- Edwina e aici. ‎- Da. 178 00:12:10,355 --> 00:12:11,315 ‎Kate, poți să… 179 00:12:11,398 --> 00:12:12,441 ‎Da, imediat. 180 00:12:17,571 --> 00:12:18,489 ‎Încă… 181 00:12:19,114 --> 00:12:19,990 ‎Încă o… 182 00:12:20,949 --> 00:12:21,825 ‎Poftim. 183 00:12:22,785 --> 00:12:23,744 ‎Inelul tău. 184 00:12:25,412 --> 00:12:27,247 ‎Iată-vă pe toți. 185 00:12:27,956 --> 00:12:30,751 ‎Am vești. 186 00:12:31,543 --> 00:12:33,962 ‎Lord și Lady Sheffield au trimis vorbă 187 00:12:34,046 --> 00:12:35,672 ‎că au sosit la Londra. 188 00:12:35,756 --> 00:12:36,799 ‎Bunicii noștri? 189 00:12:36,882 --> 00:12:39,593 ‎Se pare că au citit anunțul de logodnă 190 00:12:39,676 --> 00:12:41,553 ‎și vor să te cunoască pe tine 191 00:12:42,137 --> 00:12:44,348 ‎și pe viitorul tău soț, firește. 192 00:12:44,890 --> 00:12:48,101 ‎- Aș fi încântat să-i cunosc. ‎- Sunt deja în oraș? 193 00:12:48,185 --> 00:12:49,436 ‎Au sosit… 194 00:12:50,354 --> 00:12:51,438 ‎aseară. 195 00:12:52,523 --> 00:12:53,649 ‎E vreo problemă? 196 00:12:53,732 --> 00:12:55,025 ‎Deloc. 197 00:12:55,692 --> 00:12:59,029 ‎Îi voi invita mâine la cina de logodnă. 198 00:12:59,112 --> 00:13:03,617 ‎Sunt sigură că, după atâția ani, ‎această reuniune va fi nespus de fericită. 199 00:13:04,827 --> 00:13:06,578 ‎Nu-i așa, Lady Mary? 200 00:13:07,162 --> 00:13:08,080 ‎Negreșit. 201 00:13:08,664 --> 00:13:09,790 ‎Abia aștept. 202 00:13:10,833 --> 00:13:13,043 ‎- Mergem la promenadă? ‎- Da. 203 00:13:14,878 --> 00:13:16,880 ‎Simt că mă paște o migrenă. 204 00:13:16,964 --> 00:13:20,133 ‎Lady Danbury, îmi însoțiți dv. fiica? 205 00:13:20,217 --> 00:13:21,426 ‎Sigur că da. 206 00:13:21,510 --> 00:13:24,596 ‎Mie și drei Sharma ne va prinde bine ‎o gură de aer. 207 00:13:24,680 --> 00:13:27,099 ‎Ar trebui să rămân cu mama. 208 00:13:27,182 --> 00:13:28,475 ‎Vei veni cu mine. 209 00:13:52,875 --> 00:13:56,837 ‎Cum ați putut invita ‎familia Sheffield la cină când știți bine 210 00:13:56,920 --> 00:13:59,506 ‎cât a suferit mama după ce au renegat-o? 211 00:13:59,590 --> 00:14:04,344 ‎Tocmai de aceea nu voi răspunde ‎impoliteții lor cu impolitețea mea. 212 00:14:04,428 --> 00:14:07,973 ‎În plus, nu e reconcilierea ‎pe care ți-ai dorit-o? 213 00:14:08,056 --> 00:14:10,601 ‎Edwina revine în sânul familiei Sheffield 214 00:14:10,684 --> 00:14:13,103 ‎și recâștigă o avere atât de necesară. 215 00:14:13,186 --> 00:14:15,063 ‎Da, dar abia după nuntă. 216 00:14:15,147 --> 00:14:17,900 ‎Edwina încă nu știe condițiile puse de ei. 217 00:14:17,983 --> 00:14:20,736 ‎Dacă Bridgertonii le-ar afla, ‎ar putea crede… 218 00:14:20,819 --> 00:14:24,615 ‎Că această căsătorie are în spate ‎intenții necurate 219 00:14:24,698 --> 00:14:27,034 ‎și ar putea anula nunta? 220 00:14:27,910 --> 00:14:29,912 ‎Mă întreb dacă, în secret, 221 00:14:29,995 --> 00:14:33,206 ‎nu te-ai bucura ‎dacă vicontele ar rupe logodna. 222 00:14:33,749 --> 00:14:35,417 ‎De ce spuneți una ca asta? 223 00:14:38,170 --> 00:14:40,380 ‎Sunt logodiți. 224 00:14:40,464 --> 00:14:43,175 ‎Cererea vicontelui a fost fermecătoare, 225 00:14:43,258 --> 00:14:45,677 ‎sora ta a acceptat-o bucuroasă, 226 00:14:45,761 --> 00:14:48,138 ‎iar în ochii societății 227 00:14:48,221 --> 00:14:51,224 ‎și în fața reginei Angliei ‎sunt ca și căsătoriți. 228 00:14:51,308 --> 00:14:53,644 ‎Doar un scandal nemaipomenit 229 00:14:54,227 --> 00:14:57,022 ‎ar împiedica această căsătorie. 230 00:14:57,105 --> 00:15:01,151 ‎Genul de scandal care ar indigna ‎toată protipendada 231 00:15:01,234 --> 00:15:05,864 ‎și ar fi o pată din care familia Sharma, ‎și așa săracă, nu și-ar reveni. 232 00:15:05,948 --> 00:15:08,909 ‎Doar un neghiob ar periclita ‎această căsătorie. 233 00:15:10,535 --> 00:15:11,870 ‎Te întreb, 234 00:15:13,205 --> 00:15:14,414 ‎dră Sharma, 235 00:15:15,582 --> 00:15:17,292 ‎ai face o asemenea neghiobie? 236 00:15:24,466 --> 00:15:25,425 ‎Nu. 237 00:15:30,222 --> 00:15:31,682 ‎Așa mă gândeam și eu. 238 00:15:32,474 --> 00:15:33,767 ‎Lady Danbury. 239 00:15:33,850 --> 00:15:35,227 ‎Domnule Dorset! 240 00:15:36,853 --> 00:15:38,480 ‎Ce plăcere să vă întâlnesc! 241 00:15:38,981 --> 00:15:41,191 ‎Dră Sharma, ați dori să mă însoțiți 242 00:15:41,274 --> 00:15:43,318 ‎la o plimbare pe lac? 243 00:15:43,402 --> 00:15:44,528 ‎Sunt cam obosită. 244 00:15:44,611 --> 00:15:46,363 ‎Ar fi încântată. 245 00:15:49,408 --> 00:15:51,785 ‎Încă sunteți supărată pe mine. 246 00:15:51,868 --> 00:15:53,120 ‎Vreau să-mi cer scuze 247 00:15:53,203 --> 00:15:55,372 ‎și să mă arunc la picioarele dv. 248 00:15:57,416 --> 00:15:58,458 ‎Prea bine. 249 00:15:58,542 --> 00:16:00,460 ‎O plimbare ar fi foarte plăcută. 250 00:16:09,261 --> 00:16:11,263 ‎Ce cuplu frumos sunt! 251 00:16:13,724 --> 00:16:14,641 ‎Poftim? 252 00:16:15,475 --> 00:16:17,436 ‎Dl Dorset și sora mea. 253 00:16:17,519 --> 00:16:20,814 ‎Am observat ‎că a fost fermecat de ea din prima clipă. 254 00:16:21,398 --> 00:16:24,151 ‎Poate o va convinge să rămână în Anglia. 255 00:16:24,943 --> 00:16:26,403 ‎Abia îl cunoaște. 256 00:16:26,987 --> 00:16:29,364 ‎Nici noi doi nu ne cunoșteam. 257 00:16:29,448 --> 00:16:32,117 ‎Dar iubirea prinde aripi repede, nu? 258 00:16:32,200 --> 00:16:34,703 ‎Dră Edwina, spune-mi ce culori îți plac, 259 00:16:34,786 --> 00:16:36,580 ‎ca să se poată regăsi 260 00:16:36,663 --> 00:16:38,999 ‎în ornamentele balului de logodnă. 261 00:16:40,000 --> 00:16:44,504 ‎Sunteți prea bună, Lady Bridgerton. ‎Sunt sigură că aveți gusturi desăvârșite. 262 00:16:54,806 --> 00:16:57,684 ‎- Nu-i așa, Anthony? ‎- Categoric. 263 00:17:06,193 --> 00:17:07,486 ‎Priviți-mă! 264 00:17:08,987 --> 00:17:10,112 ‎Sora ta pare… 265 00:17:10,863 --> 00:17:11,782 ‎fericită. 266 00:17:11,864 --> 00:17:15,660 ‎- Se poate spune și așa. ‎- Lordul pare un tip interesant. 267 00:17:16,410 --> 00:17:18,205 ‎E negustor, nu? 268 00:17:18,287 --> 00:17:22,208 ‎Da. Are mine de rubine în America. ‎Se pare că sunt foarte prospere. 269 00:17:22,292 --> 00:17:23,794 ‎Ar trebui să-l cunosc. 270 00:17:23,877 --> 00:17:28,298 ‎La urma urmei, toți ceilalți și-au găsit ‎un scop în viață. 271 00:17:28,381 --> 00:17:29,508 ‎Anthony se însoară. 272 00:17:30,300 --> 00:17:33,053 ‎Benedict are îndeletniciri artistice. 273 00:17:33,136 --> 00:17:34,262 ‎Ei bine, 274 00:17:34,846 --> 00:17:35,722 ‎eu… 275 00:17:36,306 --> 00:17:37,724 ‎hrănesc rațele. 276 00:17:38,308 --> 00:17:40,393 ‎Rațele îți sunt recunoscătoare. 277 00:17:41,144 --> 00:17:44,106 ‎Ai destul timp și ocazii să te remarci. 278 00:17:44,189 --> 00:17:46,316 ‎Așa cum mi-ar aminti Eloise. 279 00:17:46,399 --> 00:17:48,944 ‎Unde e sora ta? Azi n-am văzut-o. 280 00:17:49,694 --> 00:17:51,905 ‎Zicea ceva despre aranjatul florilor 281 00:17:51,988 --> 00:17:53,990 ‎împreună cu tine azi. 282 00:17:54,533 --> 00:17:56,368 ‎Așa e. Ne întâlnim mai târziu. 283 00:18:03,041 --> 00:18:04,376 ‎Ăsta e locul. 284 00:18:04,459 --> 00:18:06,461 ‎Nu pare un loc pentru cumpărături. 285 00:18:07,045 --> 00:18:11,508 ‎Am venit să iau un cadou deosebit ‎pentru nunta fratelui meu. 286 00:18:11,591 --> 00:18:13,635 ‎Domnișoară? Domnișoară! 287 00:18:19,850 --> 00:18:20,976 ‎SALĂ DE ÎNTRUNIRE 288 00:18:21,059 --> 00:18:23,812 ‎Avem dreptul ‎să nu fim tratate ca posesiuni. 289 00:18:23,895 --> 00:18:27,107 ‎Tratatul‎ lui Locke e temeiul ‎discuției despre drepturi. 290 00:18:27,190 --> 00:18:28,525 ‎Tu și tratatul tău! 291 00:18:28,608 --> 00:18:30,610 ‎De-ai fi muncit o zi în viața ta, 292 00:18:30,694 --> 00:18:33,905 ‎ai ști cât îi folosesc muncitorului ‎vorbele mari. 293 00:18:33,989 --> 00:18:36,867 ‎Acum, dacă mi se permite să continui, 294 00:18:36,950 --> 00:18:39,244 ‎aș vrea să propun adunării 295 00:18:39,327 --> 00:18:43,415 ‎ideea radicală ‎că nu e bine ca femeile să depindă 296 00:18:43,498 --> 00:18:44,958 ‎pentru educația lor 297 00:18:45,041 --> 00:18:48,670 ‎de ceea ce binevoiesc ‎să le ofere soții și frații lor. 298 00:18:48,753 --> 00:18:49,796 ‎Bravo! 299 00:18:51,590 --> 00:18:52,883 ‎E palpitant, nu? 300 00:18:52,966 --> 00:18:54,426 ‎- …să aibă voie… ‎- Tu! 301 00:18:54,509 --> 00:18:55,677 ‎Chiar eu. 302 00:18:55,760 --> 00:18:58,471 ‎Ți-am spus ‎că nu știu nimic despre Whistledown. 303 00:18:58,555 --> 00:19:00,182 ‎Nu pe ea o caut azi, 304 00:19:00,765 --> 00:19:03,310 ‎ci schimbul de idei cu spirite înrudite 305 00:19:03,393 --> 00:19:05,812 ‎pe teme dincolo de fleacurile lumii bune. 306 00:19:05,896 --> 00:19:08,732 ‎Idei la care tu m-ai îndemnat să meditez. 307 00:19:09,316 --> 00:19:11,526 ‎Ești o admiratoare a scrierilor mele? 308 00:19:11,610 --> 00:19:14,821 ‎Nu aș merge așa de departe. ‎Dar sunt acceptabile, cred. 309 00:19:14,905 --> 00:19:17,782 ‎Și totuși te-ai aventurat departe. 310 00:19:18,867 --> 00:19:23,330 ‎Foarte departe de Mayfair, ‎pentru scrieri mai degrabă pragmatice. 311 00:19:23,413 --> 00:19:26,666 ‎Din fericire, ‎există o invenție grozavă numită „trăsură” 312 00:19:26,750 --> 00:19:29,794 ‎și care poate transporta o doamnă ‎încolo și încoace. 313 00:19:29,878 --> 00:19:31,504 ‎E o adevărată minune. 314 00:19:32,339 --> 00:19:33,340 ‎Cum te cheamă? 315 00:19:33,423 --> 00:19:35,091 ‎…iar munca mamelor… 316 00:19:35,175 --> 00:19:37,594 ‎- Eloise Bridgerton. ‎- Încântat. 317 00:19:38,428 --> 00:19:39,471 ‎Sunt Theo Sharpe. 318 00:19:39,554 --> 00:19:40,680 ‎Știu. 319 00:19:40,764 --> 00:19:41,932 ‎Știi? 320 00:19:44,226 --> 00:19:48,313 ‎Argumentația ta are câteva cusururi ‎pe care trebuie să ți le semnalez. 321 00:19:48,396 --> 00:19:51,900 ‎Ai un creion? Nu contează. ‎Îl poți împrumuta pe al meu. 322 00:19:51,983 --> 00:19:55,237 ‎…te-a luat de soț, nu-i așa? ‎Permiteți-mi să continui. 323 00:20:08,208 --> 00:20:10,293 ‎Ce înviorător e să fii pe apă! 324 00:20:10,377 --> 00:20:13,463 ‎În zilele astea, e greu ‎să găsești un moment de pace. 325 00:20:13,546 --> 00:20:16,049 ‎Asta m-a impresionat ‎când am vizitat India. 326 00:20:16,132 --> 00:20:19,052 ‎Mulți cred că e un loc agitat, zgomotos, 327 00:20:19,678 --> 00:20:22,180 ‎dar mie mi s-a părut foarte liniștit. 328 00:20:23,598 --> 00:20:26,726 ‎E un râu chiar lângă casa unde am crescut. 329 00:20:26,810 --> 00:20:29,145 ‎Pe arșiță, mă furișam până la el. 330 00:20:29,229 --> 00:20:31,398 ‎Așa m-am împrietenit cu țestoasele. 331 00:20:31,481 --> 00:20:32,649 ‎Sună idilic. 332 00:20:32,732 --> 00:20:33,566 ‎Așa este. 333 00:20:34,484 --> 00:20:37,112 ‎De aceea număr zilele ‎până mă întorc acasă. 334 00:20:38,071 --> 00:20:42,158 ‎Credeam că rămâneți în Anglia, ‎dat fiind că sora dv. va fi vicontesă. 335 00:20:42,242 --> 00:20:45,745 ‎Mama și Edwina vor rămâne aici. ‎Mă voi întoarce singură. 336 00:20:46,538 --> 00:20:47,956 ‎O aventură, într-adevăr. 337 00:20:48,456 --> 00:20:50,375 ‎Aveți planuri la întoarcere? 338 00:20:51,084 --> 00:20:52,210 ‎Voi fi pedagogă. 339 00:20:52,794 --> 00:20:54,629 ‎Guvernantă, cum se spune aici. 340 00:21:00,635 --> 00:21:02,262 ‎Va fi foarte satisfăcător. 341 00:21:02,846 --> 00:21:05,849 ‎Voi avea o viață independentă ‎și o casă a mea. 342 00:21:05,932 --> 00:21:08,518 ‎Poate veți găzdui și vechi prieteni? 343 00:21:08,601 --> 00:21:11,062 ‎De mult mă gândesc să mă întorc în India, 344 00:21:11,146 --> 00:21:15,066 ‎fiindcă avem multe de învățat ‎din practicile lor medicale. 345 00:21:17,736 --> 00:21:19,946 ‎Dacă călătoriile vă vor duce acolo, 346 00:21:20,030 --> 00:21:23,116 ‎aș fi fericită ‎să vă arăt locurile pe care le știu. 347 00:21:25,910 --> 00:21:28,455 ‎Ar trebui să lucrez la club, Alice. 348 00:21:29,080 --> 00:21:30,915 ‎Nu să mă plimb. 349 00:21:30,999 --> 00:21:32,292 ‎Plimbarea e muncă. 350 00:21:32,834 --> 00:21:35,587 ‎Avem nevoie de mai mulți membri. ‎Aici îi găsim. 351 00:21:35,670 --> 00:21:37,088 ‎Dle Mondrich. 352 00:21:37,172 --> 00:21:39,090 ‎Faima ta a traversat Atlanticul. 353 00:21:39,174 --> 00:21:42,802 ‎L-ai învins pe McKellan ‎în doar două runde, nu-i așa? 354 00:21:43,928 --> 00:21:45,263 ‎Asta a fost demult. 355 00:21:45,930 --> 00:21:48,933 ‎Și eu am trimis câțiva adversari la podea. 356 00:21:49,517 --> 00:21:52,437 ‎Dar fără măiestria ta, firește. 357 00:21:54,105 --> 00:21:56,691 ‎Ar trebui să vizitați clubul lui Will. 358 00:21:56,775 --> 00:22:00,070 ‎Atmosfera e însuflețită ‎și oricine e binevenit. 359 00:22:00,153 --> 00:22:03,823 ‎E cea mai tentantă invitație ‎pe care am primit-o de ceva vreme. 360 00:22:04,574 --> 00:22:06,242 ‎O clipă, Lord Featherington? 361 00:22:07,160 --> 00:22:08,370 ‎Mă scuzați. 362 00:22:08,453 --> 00:22:11,247 ‎Chiar nu știți ‎că soluția necazurilor noastre 363 00:22:11,331 --> 00:22:14,793 ‎n-o veți găsi distrându-vă prin cluburi? 364 00:22:14,876 --> 00:22:17,796 ‎Nu se rezolvă ‎nici cu vizite la croitoreasă. 365 00:22:17,879 --> 00:22:19,714 ‎Am văzut ultimele cheltuieli. 366 00:22:19,798 --> 00:22:24,302 ‎Ar trebui să căutați o cale de ieșire, ‎nu să ne afundați mai tare în datorii! 367 00:22:24,386 --> 00:22:25,762 ‎Mai încet! 368 00:22:25,845 --> 00:22:30,683 ‎- Vreți să ne distrugeți pe toți? ‎- Vă descurcați de minune și fără mine. 369 00:22:42,278 --> 00:22:44,364 ‎Văd că zâmbești, soră. 370 00:22:44,948 --> 00:22:47,242 ‎Vezi ce plăceri oferă Londra? 371 00:22:47,325 --> 00:22:49,619 ‎E apă și în India. 372 00:22:49,702 --> 00:22:53,123 ‎Sora mea nu pierde nicio ocazie ‎să mă convingă să rămân. 373 00:22:53,206 --> 00:22:55,291 ‎S-ar putea să îi susțin eforturile. 374 00:22:55,375 --> 00:22:56,793 ‎Nodul ăla nu va ține. 375 00:22:56,876 --> 00:23:00,422 ‎- E perfect corespunzător. ‎- Permite-mi să mă îndoiesc. 376 00:23:00,505 --> 00:23:01,506 ‎Dă-mi voie. 377 00:23:07,303 --> 00:23:08,221 ‎Mă scuzați. 378 00:23:14,310 --> 00:23:15,437 ‎Domnișoară Sharma? 379 00:23:16,020 --> 00:23:17,188 ‎Lord Bridgerton. 380 00:23:38,001 --> 00:23:39,878 ‎Vai de mine! Ați pățit ceva? 381 00:23:40,670 --> 00:23:44,883 ‎Deloc! Răcoarea apei e binevenită, 382 00:23:44,966 --> 00:23:46,342 ‎nu-i așa, Bridgerton? 383 00:23:49,512 --> 00:23:51,139 ‎Cu adevărat binevenită! 384 00:23:54,309 --> 00:23:56,436 ‎Nu se cuvine să te holbezi. 385 00:24:21,669 --> 00:24:23,421 ‎Penelope, ce cauți aici? 386 00:24:23,505 --> 00:24:26,925 ‎- Să te iau la plimbare, ca de obicei. ‎- Scuze. Am uitat. 387 00:24:28,009 --> 00:24:31,221 ‎Ai ratat ieri o scenă pe lac nemaivăzută. 388 00:24:31,304 --> 00:24:33,097 ‎Bălăceala fratelui meu? Da. 389 00:24:33,181 --> 00:24:34,349 ‎Unde ai fost? 390 00:24:34,974 --> 00:24:39,729 ‎Am fost nevoită să-mi ocup ziua ‎cu treburi de nuntă plictisitoare, 391 00:24:39,812 --> 00:24:44,192 ‎de care mama tot nu vrea să mă scutească. ‎Nu putem ieși azi la plimbare. 392 00:24:45,318 --> 00:24:47,862 ‎- Atunci, ne vedem mâine. ‎- Sigur că da. 393 00:24:56,412 --> 00:24:58,039 ‎Domnișoară, fii amabilă! 394 00:25:01,960 --> 00:25:04,462 ‎Dra Eloise pare să-și fi pierdut poșeta 395 00:25:04,546 --> 00:25:08,299 ‎când a ieșit ieri. ‎Aș putea s-o recuperez eu. Unde a fost? 396 00:25:09,092 --> 00:25:10,843 ‎N-o să mai găsiți poșeta. 397 00:25:10,927 --> 00:25:14,389 ‎Am avertizat-o ‎că o doamnă n-are ce căuta în Bloomsbury. 398 00:25:27,402 --> 00:25:29,529 ‎- Ce faceți? ‎- Lord Featherington. 399 00:25:30,154 --> 00:25:34,033 ‎Dl Brookes aruncă un ochi ‎peste câteva bijuterii de-ale mele. 400 00:25:34,117 --> 00:25:36,327 ‎E un colier frumos, nu? 401 00:25:37,203 --> 00:25:38,037 ‎Negreșit. 402 00:25:38,121 --> 00:25:39,998 ‎Nu e momentul potrivit. 403 00:25:40,081 --> 00:25:42,166 ‎Ar trebui să revină altădată. 404 00:25:42,250 --> 00:25:44,961 ‎Domnul e deja aici. ‎Nu te deranjează, nu? 405 00:25:58,808 --> 00:26:00,602 ‎Voiam doar să le curăț, 406 00:26:00,685 --> 00:26:03,688 ‎dar spune-mi ‎cât ar valora un asemenea colier? 407 00:26:04,647 --> 00:26:07,984 ‎Dacă e de mare valoare, ‎va trebui să am mai multă grijă. 408 00:26:08,067 --> 00:26:08,943 ‎Păi… 409 00:26:09,569 --> 00:26:13,323 ‎mi-ar trebui instrumentele mele ‎pentru o evaluare definitivă, 410 00:26:13,406 --> 00:26:16,492 ‎dar ar trebui să aveți mare grijă de el. 411 00:26:16,576 --> 00:26:19,412 ‎Asemenea pietre nu-s pe toate drumurile. 412 00:26:20,121 --> 00:26:21,372 ‎I-auzi! 413 00:26:21,456 --> 00:26:22,957 ‎E ceva, nu? 414 00:26:24,751 --> 00:26:28,004 ‎Mulțumesc pentru serviciile tale experte, ‎dle Brookes. 415 00:26:28,087 --> 00:26:31,758 ‎Îți voi trimite vorbă ‎dacă mai am nevoie de ceva. 416 00:26:31,841 --> 00:26:32,759 ‎Și tortul? 417 00:26:32,842 --> 00:26:33,968 ‎Cu altă ocazie. 418 00:26:37,722 --> 00:26:40,183 ‎Sunt false ca o bancnotă de două lire. 419 00:26:40,266 --> 00:26:41,768 ‎Sunt falsuri de calitate. 420 00:26:41,851 --> 00:26:44,771 ‎Dacă l-au putut păcăli pe acel bufnițoi, 421 00:26:44,854 --> 00:26:47,065 ‎sezonul nostru ar putea fi salvat. 422 00:26:48,900 --> 00:26:51,110 ‎Sper că știți ce faceți. 423 00:26:55,365 --> 00:26:58,534 ‎Nu mai e nevoie ‎să concediez personal, dnă Varley. 424 00:26:59,535 --> 00:27:01,788 ‎Sper că lordul are un cufăr întreg. 425 00:27:01,871 --> 00:27:04,374 ‎Nu faci avere cu o singură podoabă. 426 00:27:29,899 --> 00:27:32,110 ‎Recunosc că e destul de reușit. 427 00:27:32,193 --> 00:27:35,196 ‎Am și alte talente ‎decât să stau dezbrăcată, 428 00:27:35,279 --> 00:27:36,948 ‎domnule… 429 00:27:37,031 --> 00:27:39,117 ‎Bridgerton. Nu mă îndoiesc. 430 00:27:39,200 --> 00:27:41,160 ‎Atunci, poate informați academia. 431 00:27:41,703 --> 00:27:43,955 ‎Deși doi dintre fondatori sunt femei, 432 00:27:44,038 --> 00:27:46,833 ‎încă nu avem voie să venim la cursuri. 433 00:27:46,916 --> 00:27:49,085 ‎Cel puțin nu îmbrăcate. 434 00:27:49,168 --> 00:27:51,754 ‎Deci lucrați ca model 435 00:27:51,838 --> 00:27:54,841 ‎ca să puteți participa la cursuri? 436 00:27:55,341 --> 00:27:57,260 ‎- Ingenios. ‎- Vreți să încercați? 437 00:27:57,969 --> 00:27:59,929 ‎E mai greu decât pare. 438 00:28:05,101 --> 00:28:05,935 ‎Așa? 439 00:28:35,631 --> 00:28:37,091 ‎Cât trebuie să stau așa? 440 00:28:37,175 --> 00:28:38,760 ‎Depinde. 441 00:28:39,927 --> 00:28:43,306 ‎Am mare nevoie să studiez forma masculină. 442 00:28:44,056 --> 00:28:45,057 ‎Nudul. 443 00:28:47,393 --> 00:28:48,603 ‎Ce spuneți? 444 00:29:10,458 --> 00:29:12,293 ‎E un loc minunat, nu? 445 00:29:13,503 --> 00:29:17,173 ‎Îmi amintește ‎de curtea palatului unde locuiam cândva. 446 00:29:18,674 --> 00:29:19,801 ‎Atât de liniștitor! 447 00:29:23,012 --> 00:29:24,222 ‎Liniștitor, da. 448 00:29:33,689 --> 00:29:36,067 ‎Ar fi de înțeles dacă o migrenă 449 00:29:37,109 --> 00:29:39,529 ‎te-ar împiedica să participi la cină. 450 00:29:39,612 --> 00:29:41,781 ‎Lady Danbury a spus limpede 451 00:29:41,864 --> 00:29:44,325 ‎că trebuie să participăm toate. 452 00:29:49,455 --> 00:29:51,290 ‎Când i-ai văzut ultima oară? 453 00:29:53,668 --> 00:29:57,296 ‎Cred că în noaptea ‎în care tatăl tău mi-a cerut mâna. 454 00:29:57,380 --> 00:30:01,843 ‎Lord Sheffield a spus răspicat ‎că nu e de acord cu acest mariaj. 455 00:30:01,926 --> 00:30:04,178 ‎Așa că am avut de ales 456 00:30:04,887 --> 00:30:06,222 ‎între familie 457 00:30:07,557 --> 00:30:08,391 ‎și inima mea. 458 00:30:08,474 --> 00:30:10,768 ‎Și ai regretat vreodată alegerea asta? 459 00:30:15,273 --> 00:30:20,069 ‎Din prima clipă, eu și tatăl tău ‎am fost atrași unul de celălalt. 460 00:30:20,152 --> 00:30:25,074 ‎E un sentiment puternic să întâlnești ‎un bărbat pe care simți că-l cunoști 461 00:30:25,157 --> 00:30:27,535 ‎cum n-ai mai cunoscut pe nimeni. 462 00:30:32,665 --> 00:30:35,501 ‎Totuși, această dragoste are un preț mare. 463 00:30:36,502 --> 00:30:37,837 ‎Nu te teme. 464 00:30:37,920 --> 00:30:41,424 ‎Nici măcar prezența lor ‎nu ne poate umbri bucuria. 465 00:30:41,507 --> 00:30:43,968 ‎Am sperat mereu că tu și Edwina 466 00:30:44,051 --> 00:30:47,471 ‎nu va trebui să alegeți între bogăție ‎și iubire și iată! 467 00:30:47,555 --> 00:30:50,808 ‎Edwina se va căsători cu alesul inimii ei. 468 00:30:51,392 --> 00:30:54,353 ‎Iar tu nu ți-ai dorit decât libertatea. 469 00:31:00,026 --> 00:31:01,402 ‎Desigur, mamă. 470 00:31:02,069 --> 00:31:04,447 ‎Toate vom fi cât se poate de fericite. 471 00:31:15,917 --> 00:31:19,420 ‎Întoarcerea familiei Sheffield ‎e o surpriză, fără îndoială. 472 00:31:20,254 --> 00:31:24,884 ‎Dar va fi plăcut ‎să vedem o familie împăcată, nu? 473 00:31:24,967 --> 00:31:27,803 ‎Termin îndată, mamă. Nu vom întârzia. 474 00:31:35,353 --> 00:31:36,479 ‎Nu e vorba de asta. 475 00:31:37,521 --> 00:31:39,857 ‎Te-am urmărit toată săptămâna. 476 00:31:39,941 --> 00:31:42,860 ‎Mi-am spus că voi susține alegerea ta, 477 00:31:42,944 --> 00:31:46,489 ‎dar recunosc că mi se pare greu ‎să continui să tac. 478 00:31:46,572 --> 00:31:48,574 ‎Numai tăcută n-ai fost. 479 00:31:48,658 --> 00:31:50,826 ‎E logodna ta, Anthony. 480 00:31:51,369 --> 00:31:52,536 ‎Căsătoria ta. 481 00:31:53,245 --> 00:31:56,248 ‎Cu femeia care mă va înlocui ‎ca stăpână a casei. 482 00:31:56,332 --> 00:31:58,459 ‎Crezi că dra Edwina e nepotrivită? 483 00:31:58,542 --> 00:32:01,003 ‎Ce exemplu dai fraților și surorilor tale 484 00:32:01,754 --> 00:32:05,967 ‎căsătorindu-te cu o femeie ‎pentru care nu simți iubire sau tandrețe? 485 00:32:09,887 --> 00:32:12,932 ‎De ce nu accepți ‎că mariajul tău plin de iubire 486 00:32:13,015 --> 00:32:14,767 ‎a fost excepția, nu regula? 487 00:32:14,850 --> 00:32:18,729 ‎Fiindcă vreau ca voi să cunoașteți ‎bucuria unei căsnicii minunate. 488 00:32:19,230 --> 00:32:22,108 ‎Ar trebui să fii încântat că te însori, 489 00:32:22,191 --> 00:32:26,070 ‎dar, din câte văd, te porți ‎de parcă te-ai duce la spânzurătoare. 490 00:32:26,946 --> 00:32:28,656 ‎Dacă nu-ți dorești asta, 491 00:32:29,865 --> 00:32:31,617 ‎spune acum, înainte să… 492 00:32:31,701 --> 00:32:33,411 ‎Ce vreau eu e irelevant. 493 00:32:35,871 --> 00:32:38,541 ‎N-aș putea s-o dezonorez pe dra Edwina. 494 00:32:39,417 --> 00:32:40,793 ‎Ai dreptate. 495 00:32:40,876 --> 00:32:43,170 ‎Un gentilom nu se poate răzgândi. 496 00:32:44,672 --> 00:32:45,673 ‎Dar o femeie, da. 497 00:32:46,424 --> 00:32:48,551 ‎Tinerele se răzgândesc mereu 498 00:32:48,634 --> 00:32:50,845 ‎după ce euforia cererii în căsătorie 499 00:32:50,928 --> 00:32:53,264 ‎devine iminența unei căsătorii. 500 00:32:54,015 --> 00:32:56,308 ‎Dacă dra Edwina ar rupe logodna, 501 00:32:56,392 --> 00:32:58,227 ‎nimeni n-ar învinovăți-o. 502 00:32:58,310 --> 00:33:01,063 ‎Și n-ai dezonora-o câtuși de puțin 503 00:33:01,147 --> 00:33:04,942 ‎eliberând-o de obligație ‎înainte să vă spuneți jurămintele. 504 00:33:08,529 --> 00:33:10,990 ‎Nu vrea să pună capăt logodnei. 505 00:33:11,073 --> 00:33:14,076 ‎Dar îți cunoaște adevăratele sentimente? 506 00:33:15,327 --> 00:33:16,704 ‎Contează nu ce simt eu, 507 00:33:16,787 --> 00:33:20,207 ‎ci responsabilitatea mea, ‎și anume aceea de a mă însura. 508 00:33:22,043 --> 00:33:23,294 ‎Dragul meu… 509 00:33:26,881 --> 00:33:30,634 ‎Dacă ai îndoieli, nu le da deoparte. 510 00:33:30,718 --> 00:33:34,180 ‎E cea mai importantă alegere ‎pe care o vei face vreodată. 511 00:33:35,097 --> 00:33:36,849 ‎Și mi s-ar frânge inima 512 00:33:36,932 --> 00:33:40,186 ‎să văd ‎că-ți vei petrece toată viața regretând-o. 513 00:33:43,105 --> 00:33:45,691 ‎Aș zice că ai frânge și inima tatălui tău. 514 00:34:01,665 --> 00:34:03,209 ‎Pari distrasă, soră. 515 00:34:04,335 --> 00:34:06,128 ‎E doar o migrenă. 516 00:34:06,670 --> 00:34:09,548 ‎Din cauza emoțiilor din ultimele zile. 517 00:34:13,094 --> 00:34:14,345 ‎Doar asta te supără? 518 00:34:14,970 --> 00:34:17,765 ‎Am văzut cât te indispune ‎prezența vicontelui. 519 00:34:17,847 --> 00:34:21,936 ‎Speram că e ceva ce ține de trecut, ‎acum că Anthony va fi soțul meu. 520 00:34:22,686 --> 00:34:24,730 ‎Ți-a cerut să-i spui pe nume? 521 00:34:24,814 --> 00:34:26,816 ‎Nu, încă nu. 522 00:34:26,899 --> 00:34:29,193 ‎Dar sună bine, nu? 523 00:34:30,611 --> 00:34:32,695 ‎Oare bunicilor le va plăcea rochia? 524 00:34:33,322 --> 00:34:36,867 ‎Simt un gol în stomac ‎la gândul că-i voi cunoaște. 525 00:34:36,951 --> 00:34:38,160 ‎Înainte de asta, 526 00:34:39,077 --> 00:34:40,788 ‎trebuie să-ți spun ceva 527 00:34:41,579 --> 00:34:44,124 ‎despre bunicii tăi și despre cum, de fapt, 528 00:34:44,791 --> 00:34:48,503 ‎- …ne-au influențat călătoria. ‎- Oaspeții noștri au sosit. 529 00:34:55,135 --> 00:34:59,640 ‎Nu-i nevoie de îndrumări, Lady Danbury. ‎Mă voi purta cât se poate de frumos. 530 00:35:00,432 --> 00:35:03,477 ‎Crezi că sunt o cotoroanță haină, 531 00:35:04,311 --> 00:35:06,814 ‎dar poate te-ar surprinde să știi 532 00:35:06,897 --> 00:35:08,774 ‎că găzduiesc această cină 533 00:35:08,858 --> 00:35:10,609 ‎pentru binele tău. 534 00:35:11,110 --> 00:35:16,490 ‎Poate că logodna surorii tale e sfârșitul ‎anumitor speranțe pe care le-ai avut, 535 00:35:16,574 --> 00:35:19,910 ‎dar accesul la averea familiei Sheffield 536 00:35:19,994 --> 00:35:23,289 ‎ar fi o răsplată excelentă, nu? 537 00:35:24,039 --> 00:35:27,960 ‎O viață independentă 538 00:35:28,043 --> 00:35:30,171 ‎nu e o biată consolare. 539 00:35:30,254 --> 00:35:32,882 ‎Ba chiar unii ar spune ‎că e premiul mai mare. 540 00:35:32,965 --> 00:35:37,303 ‎După ce pasiunea se stinge ‎și intervine soarta, 541 00:35:37,928 --> 00:35:40,222 ‎cu cine rămâne o femeie? 542 00:35:41,056 --> 00:35:42,141 ‎Cu ea însăși. 543 00:35:47,146 --> 00:35:48,397 ‎Haide! 544 00:35:48,480 --> 00:35:50,774 ‎Oaspeții ne așteaptă. 545 00:36:02,828 --> 00:36:06,332 ‎Lord și Lady Sheffield, ‎nu ne-am văzut de prea mult timp! 546 00:36:06,415 --> 00:36:10,211 ‎V-o prezint pe dra Sharma ‎și pe dra Edwina Sharma. 547 00:36:10,753 --> 00:36:13,005 ‎Draga mea, iată-te! 548 00:36:13,088 --> 00:36:16,508 ‎E la fel de încântătoare ‎pe cât ni s-a spus, nu? 549 00:36:16,592 --> 00:36:18,469 ‎Sunteți prea amabilă. 550 00:36:18,552 --> 00:36:21,013 ‎Mă bucur nespus să vă cunosc. 551 00:36:21,096 --> 00:36:24,892 ‎Așteptăm de atâția ani să te cunoaștem. 552 00:36:24,975 --> 00:36:27,561 ‎Vreau să știu totul despre tine. 553 00:36:27,645 --> 00:36:31,523 ‎- Îți place dansul? Muzica? ‎- Trebuie să ne însoțești la operă. 554 00:36:31,607 --> 00:36:34,985 ‎Avem o lojă grozavă care adună praf. 555 00:36:35,069 --> 00:36:38,948 ‎Nu v-am mai văzut de mult în oraș, ‎Lord și Lady Sheffield. 556 00:36:39,031 --> 00:36:41,242 ‎- Da. ‎- Da, într-adevăr. 557 00:36:42,201 --> 00:36:43,035 ‎Mamă. 558 00:36:44,203 --> 00:36:45,287 ‎Tată. 559 00:36:46,330 --> 00:36:47,748 ‎Îmi place opera. 560 00:36:47,831 --> 00:36:50,417 ‎Sora mea Kate mi-a cultivat acest gust. 561 00:36:53,963 --> 00:36:55,756 ‎Mergem la masă? 562 00:36:55,839 --> 00:36:57,591 ‎Da. Vino cu mine, copilă. 563 00:37:06,350 --> 00:37:09,520 ‎Firește, trebuie ‎să ne vizitați la conacul Sheffield. 564 00:37:09,603 --> 00:37:12,022 ‎Nu se compară cu moșia de la Aubrey Hall, 565 00:37:12,106 --> 00:37:15,776 ‎dar se află într-o regiune superbă ‎din Hertfordshire. 566 00:37:15,859 --> 00:37:20,072 ‎Vânați? Avem o mulțime de păsări grozave. ‎Sunteți oricând binevenit. 567 00:37:20,155 --> 00:37:22,366 ‎Mulțumesc. Îmi place vânătoarea. 568 00:37:23,659 --> 00:37:24,702 ‎Și lui Kate. 569 00:37:24,785 --> 00:37:27,788 ‎Ei doi aproape au răpus un cerb la moșie. 570 00:37:27,871 --> 00:37:30,416 ‎Cât de neobișnuit! 571 00:37:30,499 --> 00:37:33,377 ‎În India domnișoarele sunt învățate ‎să vâneze? 572 00:37:33,460 --> 00:37:35,170 ‎Doar cele norocoase. 573 00:37:38,799 --> 00:37:40,634 ‎Lord și Lady Sheffield, 574 00:37:40,718 --> 00:37:42,886 ‎cât timp rămâneți în oraș? 575 00:37:42,970 --> 00:37:45,597 ‎Vom rămâne la nuntă. Vă închipuiți? 576 00:37:45,681 --> 00:37:50,060 ‎Regina însăși găzduiește ‎nunta nepoatei mele. 577 00:37:50,144 --> 00:37:54,440 ‎Maiestatea Sa e teribil de iertătoare ‎după toate cele întâmplate. 578 00:37:55,024 --> 00:37:58,610 ‎- Abia ne-am regăsit. Să uităm trecutul. ‎- Da, desigur. 579 00:37:59,361 --> 00:38:03,365 ‎Deși fiica noastră ne-a respins fără milă ‎pretendentul. 580 00:38:03,449 --> 00:38:05,409 ‎Un conte, nu mai puțin, 581 00:38:05,492 --> 00:38:07,453 ‎cu 5.000 de hectare. 582 00:38:07,536 --> 00:38:09,413 ‎Orice altă domnișoară 583 00:38:09,496 --> 00:38:13,709 ‎ar fi căzut în genunchi ‎în semn de recunoștință față de părinți. 584 00:38:13,792 --> 00:38:17,171 ‎Ce sos delicios! ‎Aș dori să-l prepare și bucătarul meu. 585 00:38:17,254 --> 00:38:19,131 ‎Cred că e de agrișe. 586 00:38:19,214 --> 00:38:23,177 ‎Lady Sheffield, din câte îmi amintesc, ‎vă plac mult dulciurile, nu? 587 00:38:23,260 --> 00:38:26,305 ‎Și pentru cine? ‎Era un simplu funcționar, nu? 588 00:38:26,388 --> 00:38:29,808 ‎Și cu un copil dintr-o altă căsnicie ‎cu Dumnezeu știe cine. 589 00:38:29,892 --> 00:38:32,311 ‎- Mama are un nume. ‎- Lady Sheffield… 590 00:38:32,394 --> 00:38:36,815 ‎Ani de zile n-am mai putut da ochii ‎cu lumea. 591 00:38:37,316 --> 00:38:38,650 ‎Nu că ei i-a păsat. 592 00:38:38,734 --> 00:38:42,279 ‎Pur și simplu a plecat departe de noi toți ‎cu acel bărbat, 593 00:38:42,363 --> 00:38:43,739 ‎lipsindu-ne de nepoată. 594 00:38:43,822 --> 00:38:44,907 ‎Nepoate. 595 00:38:46,658 --> 00:38:47,701 ‎Am două fiice 596 00:38:47,785 --> 00:38:51,288 ‎cu care ai avut toate șansele ‎să creezi o legătură. 597 00:38:51,372 --> 00:38:53,332 ‎Tu ai ales să ne eviți. 598 00:38:53,415 --> 00:38:54,291 ‎Poftim? 599 00:38:54,375 --> 00:38:56,335 ‎Și nu mi-a fost ușor 600 00:38:56,418 --> 00:38:58,837 ‎să fiu respinsă de propria mea familie. 601 00:38:58,921 --> 00:39:02,383 ‎Am avut inima frântă. ‎Dar, cu timpul, am înțeles 602 00:39:02,466 --> 00:39:05,260 ‎că, în cruzimea ta, ‎ne-ai făcut un mare favor. 603 00:39:05,344 --> 00:39:07,805 ‎Această discuție nu-și are locul la cină. 604 00:39:07,888 --> 00:39:09,473 ‎De acord. Vă rog, liniști… 605 00:39:09,556 --> 00:39:12,226 ‎Când m-ai alungat, m-ai eliberat. 606 00:39:12,768 --> 00:39:16,563 ‎Mi-am putut crește fiicele ‎departe de criticile tale nesfârșite 607 00:39:16,647 --> 00:39:19,525 ‎și pretențiile josnice de a vâna avere 608 00:39:19,608 --> 00:39:21,819 ‎și titluri mai presus de orice! 609 00:39:22,569 --> 00:39:24,446 ‎Tu vorbești! 610 00:39:24,530 --> 00:39:27,783 ‎Chipurile, disprețuiești bogăția, ‎și totuși te-ai întors 611 00:39:27,866 --> 00:39:29,410 ‎ca să pui mâna pe avere. 612 00:39:29,493 --> 00:39:32,037 ‎- Lady Danbury… ‎- Nu vreau nimic de la voi. 613 00:39:32,121 --> 00:39:34,415 ‎Poate tu nu, dar fiica ta, sigur. 614 00:39:37,042 --> 00:39:39,628 ‎- Mamă? ‎- Fondul ei fiduciar 615 00:39:39,711 --> 00:39:42,172 ‎în posesia căruia poate intra 616 00:39:42,256 --> 00:39:46,969 ‎doar dacă se mărită ‎cu un englez de condiție bună. 617 00:39:47,845 --> 00:39:51,432 ‎Nu credeai că vom permite ‎unei alte generații să păteze 618 00:39:51,515 --> 00:39:52,891 ‎numele Sheffield, nu? 619 00:39:52,975 --> 00:39:55,477 ‎Soră, despre ce vorbesc? 620 00:39:55,561 --> 00:39:58,063 ‎- Ce-ai făcut? ‎- Anthony, știai? 621 00:39:58,147 --> 00:40:00,482 ‎Voi explica tot. 622 00:40:00,566 --> 00:40:03,610 ‎Văd că ți-a moștenit înclinația ‎de a evita adevărul. 623 00:40:03,694 --> 00:40:05,696 ‎Sau a moștenit-o de la tatăl ei. 624 00:40:05,779 --> 00:40:06,780 ‎Ajunge! 625 00:40:08,824 --> 00:40:10,909 ‎Ați fost exilați din lumea bună 626 00:40:10,993 --> 00:40:13,245 ‎din cauza lipsei dv. de maniere. 627 00:40:13,328 --> 00:40:18,167 ‎N-ați arătat deloc respect pentru familia ‎Sharma și mi se pare inacceptabil. 628 00:40:18,250 --> 00:40:21,044 ‎- Măsurați-vă… ‎- E inacceptabil. 629 00:40:21,628 --> 00:40:24,047 ‎Lady Mary e un părinte admirabil. 630 00:40:24,131 --> 00:40:28,343 ‎Fiicele dumneaei sunt femei inteligente, ‎inimoase și loiale 631 00:40:28,886 --> 00:40:30,554 ‎spre cinstea părinților lor. 632 00:40:31,680 --> 00:40:35,851 ‎Și, de vreme ce nu vreți ‎să vă periclitați poziția socială 633 00:40:35,934 --> 00:40:39,980 ‎asociindu-vă cu o asemenea companie, ‎vă sugerez să plecați imediat! 634 00:40:40,063 --> 00:40:41,732 ‎Doar nu vorbiți serios! 635 00:40:41,815 --> 00:40:45,152 ‎Adu trăsura familiei Sheffield. ‎Pot aștepta afară. 636 00:40:45,986 --> 00:40:48,447 ‎Și nu așteptați invitația la nuntă, 637 00:40:48,530 --> 00:40:50,741 ‎căci n-o veți primi. 638 00:40:50,824 --> 00:40:53,327 ‎E mai mult decât scandalos! 639 00:40:54,870 --> 00:40:58,707 ‎Dacă-ți închipui ‎că vei moșteni un singur ban, 640 00:40:58,790 --> 00:41:00,501 ‎te înșeli amarnic. 641 00:41:17,809 --> 00:41:19,603 ‎Viconte. Lady Bridgerton. 642 00:41:19,686 --> 00:41:21,438 ‎- Îmi cer scuze… ‎- Plecăm. 643 00:41:21,522 --> 00:41:22,481 ‎Da. 644 00:41:23,106 --> 00:41:25,651 ‎Mulțumesc pentru cină, Lady Danbury. 645 00:41:25,734 --> 00:41:27,528 ‎A fost foarte lămuritoare. 646 00:41:27,611 --> 00:41:28,612 ‎Domnia Ta… 647 00:41:28,695 --> 00:41:29,655 ‎Bună seara. 648 00:41:31,573 --> 00:41:33,325 ‎- M-ai mințit. ‎- Te rog! 649 00:41:45,796 --> 00:41:47,089 ‎Lord Bridgerton! 650 00:41:48,298 --> 00:41:50,801 ‎Lord Bridgerton, ‎vă implor să mă ascultați! 651 00:41:51,718 --> 00:41:53,470 ‎- Trebuie să plecăm. ‎- Vă rog! 652 00:41:56,223 --> 00:41:57,975 ‎Mamă, ne vedem acasă. 653 00:42:08,235 --> 00:42:11,321 ‎Edwina nu știa nimic ‎din toate acestea, vă asigur. 654 00:42:11,405 --> 00:42:14,199 ‎Căutându-i un soț, ‎nu i-am vrut decât binele. 655 00:42:14,283 --> 00:42:16,743 ‎- Nu vă mâniați pe ea. ‎- Nu sunt mânios. 656 00:42:16,827 --> 00:42:19,705 ‎E limpede ‎că nici ea nu știa de intrigile dv. 657 00:42:19,788 --> 00:42:21,915 ‎- Intrigi? Nu… ‎- Nu va avea zestre. 658 00:42:21,999 --> 00:42:24,001 ‎Bunicii ei și-au retras sprijinul. 659 00:42:24,084 --> 00:42:25,377 ‎Vă pasă de zestre? 660 00:42:25,460 --> 00:42:28,714 ‎Au dezmoștenit-o tocmai din pricina dv.! 661 00:42:29,798 --> 00:42:31,174 ‎E regretabil. 662 00:42:31,258 --> 00:42:33,802 ‎Dar eu și dra Edwina am fost înșelați 663 00:42:33,885 --> 00:42:38,015 ‎și e mai bine să rupem logodna ‎înainte să provoace și mai multă vrajbă. 664 00:42:38,599 --> 00:42:42,561 ‎Fără a-i afecta reputația. ‎Mama și Lady Danbury vor face un plan… 665 00:42:42,644 --> 00:42:43,687 ‎Ba nu! 666 00:42:44,313 --> 00:42:45,689 ‎Nu înțeleg! 667 00:42:45,772 --> 00:42:47,983 ‎De ce sugerați asta? 668 00:42:48,066 --> 00:42:50,569 ‎Ați vrut mereu să vă însurați cu sora mea 669 00:42:50,652 --> 00:42:52,904 ‎în ciuda tuturor obiecțiilor mele, 670 00:42:52,988 --> 00:42:55,073 ‎și acum vreți să vă lepădați de ea. 671 00:42:55,699 --> 00:42:56,700 ‎De ce? 672 00:42:56,783 --> 00:43:01,622 ‎Și nu-mi vorbiți de zestre. ‎Amândoi știm că nu aveți nevoie de ea. 673 00:43:01,705 --> 00:43:03,290 ‎Spuneți-mi, ce v-a făcut? 674 00:43:03,373 --> 00:43:06,710 ‎Ea, nimic. Din pricina dv. ‎nu mă mai pot însura cu ea. 675 00:43:06,793 --> 00:43:08,003 ‎Dar plec în India! 676 00:43:08,086 --> 00:43:09,880 ‎India nu e destul de departe! 677 00:43:12,174 --> 00:43:14,259 ‎Există oare un colț al Pământului 678 00:43:14,343 --> 00:43:18,639 ‎suficient de îndepărtat ‎pentru a mă elibera de acest chin? 679 00:43:19,431 --> 00:43:20,807 ‎Sunt un gentilom. 680 00:43:21,516 --> 00:43:25,354 ‎Tata m-a crescut să fiu onorabil, ‎dar onoarea mea atârnă de un fir 681 00:43:25,437 --> 00:43:29,191 ‎care se subțiază cu fiecare clipă ‎petrecută în prezența dv. 682 00:43:30,692 --> 00:43:33,111 ‎Sunteți blestemul vieții mele… 683 00:43:38,408 --> 00:43:40,911 ‎și obiectul tuturor dorințelor mele. 684 00:43:42,871 --> 00:43:45,874 ‎Visez la dumneata zi și noapte. 685 00:43:46,917 --> 00:43:48,043 ‎Și ce aș… 686 00:43:50,379 --> 00:43:53,715 ‎Știți toate căile ‎prin care poate fi sedusă o doamnă? 687 00:43:56,009 --> 00:43:58,178 ‎V-aș putea învăța atâtea lucruri… 688 00:44:00,389 --> 00:44:04,184 ‎Toate acestea nu sunt din voia mea. 689 00:44:05,435 --> 00:44:07,771 ‎Să fiu năpădită de aceste sentimente. 690 00:44:09,231 --> 00:44:11,066 ‎Să mă ascund de sora mea. 691 00:44:12,484 --> 00:44:15,278 ‎Mă pierd de fiecare dată ‎când intrați în cameră. 692 00:44:15,779 --> 00:44:17,280 ‎Atunci, sunteți de acord. 693 00:44:18,740 --> 00:44:20,283 ‎Situația e insuportabilă. 694 00:44:21,493 --> 00:44:22,786 ‎Imposibilă. 695 00:44:37,509 --> 00:44:41,680 ‎Dacă mă însor cu sora dv., ‎noi doi vom fi legați pe vecie 696 00:44:41,763 --> 00:44:44,891 ‎și voi petrece fiecare zi a căsniciei mele 697 00:44:45,517 --> 00:44:46,601 ‎dorindu-vă, 698 00:44:47,352 --> 00:44:49,104 ‎visându-vă, 699 00:44:49,896 --> 00:44:53,024 ‎cu groaza zilei ‎când ultimul fir de onoare se va rupe. 700 00:44:54,401 --> 00:44:57,070 ‎Acesta e viitorul ‎pe care îl vreți pentru noi? 701 00:44:57,154 --> 00:44:58,321 ‎Pentru sora dv.? 702 00:45:04,953 --> 00:45:05,996 ‎Trebuie să plec. 703 00:45:29,686 --> 00:45:31,605 ‎Trebuie să stăm ca niște statui? 704 00:45:31,688 --> 00:45:35,776 ‎Aș vrea să fiu la bal ‎și să mă fălesc cu noul logodnic. 705 00:45:36,818 --> 00:45:37,736 ‎Varley! 706 00:45:39,070 --> 00:45:40,697 ‎Ești sigură că n-am primit 707 00:45:40,781 --> 00:45:43,867 ‎nicio invitație în seara asta? ‎Poate ai uitat? 708 00:45:43,950 --> 00:45:46,328 ‎Nu, doamnă. N-a sosit niciuna. 709 00:45:46,411 --> 00:45:49,915 ‎Împrejurările logodnei lui Prudence ‎ne-or fi ostracizat iar. 710 00:45:49,998 --> 00:45:51,249 ‎Deci e vina mea? 711 00:45:51,333 --> 00:45:52,417 ‎Nu am spus asta. 712 00:45:52,501 --> 00:45:55,837 ‎Nu tu ai aranjat întâlnirea din oranjerie ‎cu vărul Jack. 713 00:45:55,921 --> 00:45:59,841 ‎Ar trebui să ne bucurăm că mai avem ‎bucătar și câte o slujnică, nu? 714 00:46:10,477 --> 00:46:13,563 ‎De când am sosit de la țară, ‎nicio invitație. 715 00:46:13,647 --> 00:46:15,482 ‎Voi atenționa poștașul. 716 00:46:15,565 --> 00:46:17,108 ‎Nu e de glumă. 717 00:46:17,192 --> 00:46:20,487 ‎Doar suntem o familie distinsă. 718 00:46:20,570 --> 00:46:25,700 ‎Ani întregi am suferit afronturile ‎și disprețul protipendadei din te miri ce. 719 00:46:25,784 --> 00:46:28,119 ‎Ne-au plăcut când te credeau o partidă, 720 00:46:28,203 --> 00:46:31,164 ‎dar acum că te-ai logodit, ‎iar suntem proscriși. 721 00:46:31,248 --> 00:46:33,834 ‎Un motiv în plus să anulăm logodna. 722 00:46:33,917 --> 00:46:35,669 ‎Nu se poate! 723 00:46:40,131 --> 00:46:41,091 ‎Lord Cowper. 724 00:46:42,008 --> 00:46:43,552 ‎Ce treabă avea cu tine? 725 00:46:43,635 --> 00:46:48,557 ‎Vrea să investească în minele mele. ‎El și alți bogătași plictisiți. 726 00:46:48,640 --> 00:46:50,559 ‎- Acceptă. ‎- Minele sunt inutile. 727 00:46:50,642 --> 00:46:52,102 ‎Nu-i niciun rubin acolo. 728 00:46:52,185 --> 00:46:54,896 ‎Și de unde vor ști? ‎Vor călători în Americi? 729 00:46:58,692 --> 00:46:59,860 ‎Vorbiți serios. 730 00:46:59,943 --> 00:47:03,363 ‎Viitorul acestei familii ‎e pe muchie de cuțit. 731 00:47:03,446 --> 00:47:05,824 ‎N-am vorbit în viața mea mai serios. 732 00:47:05,907 --> 00:47:09,744 ‎Lăsați-i să investească. ‎Luați-le orice liră pe care v-o oferă. 733 00:47:09,828 --> 00:47:13,999 ‎Averea noastră va fi refăcută. ‎Prudence va avea o nuntă frumoasă, 734 00:47:14,082 --> 00:47:17,711 ‎iar lumea bună ‎nu mă va mai disprețui niciodată! 735 00:47:34,394 --> 00:47:35,437 ‎Edwina? 736 00:47:49,492 --> 00:47:53,997 ‎De când vicontele a început să mă curteze, ‎am simțit că-mi ascunzi ceva. 737 00:47:55,081 --> 00:47:56,875 ‎Acum știu că am avut dreptate. 738 00:48:04,716 --> 00:48:07,719 ‎Legat de familia Sheffield și averea lor, 739 00:48:07,802 --> 00:48:11,139 ‎n-ai avut suficientă încredere ‎să-mi spui ce se întâmplă. 740 00:48:11,222 --> 00:48:14,893 ‎Îmi pare rău că nu v-am spus ție și mamei. 741 00:48:14,976 --> 00:48:16,269 ‎După ce a murit tata, 742 00:48:16,353 --> 00:48:19,481 ‎de mine a depins ‎bunăstarea familiei noastre. 743 00:48:19,564 --> 00:48:23,693 ‎Am scris familiei Sheffield ‎și, aflând condițiile lor, 744 00:48:23,777 --> 00:48:26,947 ‎am întrezărit ‎o ieșire din necazurile noastre. 745 00:48:27,489 --> 00:48:29,449 ‎Am crezut că fac ce trebuie 746 00:48:29,532 --> 00:48:31,576 ‎ferindu-te de povara asta. 747 00:48:31,660 --> 00:48:33,078 ‎Dar trebuie să știi 748 00:48:34,037 --> 00:48:36,247 ‎că secretul m-a apăsat în fiecare zi. 749 00:48:38,375 --> 00:48:41,753 ‎Nu mai sunt o fetiță, Kate. 750 00:48:42,545 --> 00:48:45,590 ‎Sunt o femeie matură, gata să fiu soție. 751 00:48:47,550 --> 00:48:48,468 ‎Da. 752 00:48:49,594 --> 00:48:50,512 ‎Știu. 753 00:48:56,518 --> 00:49:00,480 ‎Dacă lordul Bridgerton nu vrea ‎să pună capăt logodnei, 754 00:49:01,982 --> 00:49:04,859 ‎atunci averea Sheffield n-ar conta, nu? 755 00:49:04,943 --> 00:49:06,987 ‎Odată căsătorită cu vicontele, 756 00:49:07,070 --> 00:49:09,531 ‎vor fi destui bani pentru noi toate. 757 00:49:09,614 --> 00:49:11,741 ‎E la fel de generos pe cât de bogat. 758 00:49:12,283 --> 00:49:16,162 ‎Sunt sigură că vicontele va avea grijă ‎de tine și de mama. 759 00:49:17,664 --> 00:49:18,540 ‎S-ar… 760 00:49:20,125 --> 00:49:21,126 ‎S-ar putea. 761 00:49:22,127 --> 00:49:25,296 ‎Dar, Edwina, ‎nu ar trebui să fie povara ta. 762 00:49:25,380 --> 00:49:29,384 ‎Ce povară ar fi să mă mărit cu omul iubit? 763 00:49:30,927 --> 00:49:32,053 ‎Îl iubești? 764 00:49:32,762 --> 00:49:37,267 ‎Văzând cât de nobil ne-a apărat la cină, ‎cum aș putea să nu-l iubesc? 765 00:49:39,144 --> 00:49:43,356 ‎Nu vreau nimic mai mult ‎decât să-i fiu soție. 766 00:49:44,274 --> 00:49:46,067 ‎Vicontesa lui. 767 00:49:47,736 --> 00:49:49,571 ‎Dar va trebui să ne ierte. 768 00:49:51,114 --> 00:49:52,615 ‎Crezi că o va face? 769 00:49:53,950 --> 00:49:55,452 ‎Asta nu știu. 770 00:50:14,387 --> 00:50:15,597 ‎Nu voi sta mult. 771 00:50:17,849 --> 00:50:19,476 ‎TIPOGRAFIA CHANCERY LANE 772 00:50:22,270 --> 00:50:26,357 ‎Nu-mi zice că ai venit la ora asta ‎ca să-mi oferi mai multe corecturi. 773 00:50:26,441 --> 00:50:28,943 ‎Doar acum puteam pleca fără să fiu văzută. 774 00:50:29,027 --> 00:50:30,278 ‎Și, dimpotrivă, 775 00:50:30,361 --> 00:50:32,614 ‎am venit să-ți cer părerea. 776 00:50:32,697 --> 00:50:33,865 ‎Serios? 777 00:50:33,948 --> 00:50:35,325 ‎Nu fi atât de încântat. 778 00:50:35,408 --> 00:50:38,244 ‎Mă îndoiesc că se va repeta. 779 00:50:39,454 --> 00:50:42,457 ‎Am întrebări despre scrierile din broșură. 780 00:50:42,540 --> 00:50:45,418 ‎Ideile pot împovăra o minte fragilă. 781 00:50:45,502 --> 00:50:48,922 ‎Ori mijloacele tale de a le comunica ‎lasă mult de dorit. 782 00:50:49,005 --> 00:50:53,009 ‎Sau poate nu cunoști destul de bine lumea ‎ca să le înțelegi. 783 00:50:56,763 --> 00:50:57,806 ‎Datoria. 784 00:50:57,889 --> 00:51:01,351 ‎Mai mult decât legile sau credința, ‎m-am gândit deseori 785 00:51:01,434 --> 00:51:04,187 ‎că e liantul societății noastre fragile. 786 00:51:14,989 --> 00:51:17,659 ‎Datoria față de rang și titlu. 787 00:51:17,742 --> 00:51:20,578 ‎Loialitatea față de numele familiei. 788 00:51:20,662 --> 00:51:23,623 ‎Cere atât supunere deplină, 789 00:51:23,706 --> 00:51:26,209 ‎cât și sacrificiu total. 790 00:51:29,546 --> 00:51:31,131 ‎Dar ce se întâmplă 791 00:51:31,214 --> 00:51:32,882 ‎când o asemenea datorie 792 00:51:32,966 --> 00:51:35,927 ‎e în răspăr cu adevărata dorință a inimii? 793 00:51:37,470 --> 00:51:39,681 ‎Sunt întrunite atunci premisele 794 00:51:39,764 --> 00:51:42,433 ‎unui scandal considerabil. 795 00:51:44,477 --> 00:51:46,437 ‎Singura întrebare e 796 00:51:46,521 --> 00:51:49,941 ‎dacă părțile în cauză vor asculta ‎avertismentul meu 797 00:51:50,942 --> 00:51:52,819 ‎sau e deja prea târziu 798 00:51:52,902 --> 00:51:54,946 ‎pentru a se întoarce la datorie 799 00:51:55,029 --> 00:51:57,824 ‎și a se îndepărta de dorință? 800 00:52:15,175 --> 00:52:16,009 ‎Dră Sharma! 801 00:52:16,092 --> 00:52:18,720 ‎Văd că vă continuați ‎plimbările de dimineață. 802 00:52:19,721 --> 00:52:21,389 ‎La fel ca dv., se pare. 803 00:52:25,059 --> 00:52:26,102 ‎N-am putut dormi. 804 00:52:26,186 --> 00:52:27,437 ‎Nici eu. 805 00:52:29,230 --> 00:52:30,732 ‎Ați hotărât ce veți face? 806 00:52:36,279 --> 00:52:38,907 ‎M-am gândit mult și nu văd altă ieșire. 807 00:52:41,201 --> 00:52:44,037 ‎Voi vorbi azi cu dra Edwina… 808 00:52:46,039 --> 00:52:47,540 ‎și voi rupe logodna. 809 00:52:47,624 --> 00:52:51,502 ‎Doar așa noi doi putem scăpa ‎de această situație imposibilă. 810 00:52:51,586 --> 00:52:55,548 ‎Odată logodna ruptă, ‎căile noastre nu se vor mai întretăia. 811 00:52:58,509 --> 00:53:00,511 ‎Va fi de parcă nu ne-am cunoscut. 812 00:53:03,640 --> 00:53:05,642 ‎Nu puteți face asta. 813 00:53:05,725 --> 00:53:07,685 ‎- Dră Sharma… ‎- I-ați frânge inima! 814 00:53:08,269 --> 00:53:11,898 ‎E numai bunătate și onoare. ‎Un suflet mai blând nu veți găsi. 815 00:53:11,981 --> 00:53:14,359 ‎Mi-a oferit doar dragoste de soră 816 00:53:14,442 --> 00:53:18,821 ‎și n-aș putea îndura să știu ‎că i-am răpit fericirea și viitorul. 817 00:53:19,739 --> 00:53:23,409 ‎Nu pricep. Ați fost împotriva ‎acestei uniuni de la bun început! 818 00:53:23,493 --> 00:53:27,580 ‎Am greșit! Nu voi fi cauza ‎pentru care dv. vă veți pierde onoarea, 819 00:53:27,664 --> 00:53:29,958 ‎iar Edwina va suferi. 820 00:53:30,541 --> 00:53:34,045 ‎Ați crezut-o perechea perfectă. ‎Puteți s-o credeți din nou. 821 00:53:35,171 --> 00:53:36,089 ‎Vă rog. 822 00:53:36,589 --> 00:53:38,383 ‎Vă rog, lord Bridgerton. 823 00:53:39,133 --> 00:53:39,968 ‎Anthony. 824 00:53:40,551 --> 00:53:44,931 ‎Trebuie să te ții de cuvânt ‎și să te însori cu ea cât mai repede, 825 00:53:45,014 --> 00:53:47,892 ‎fiindcă acest sentiment copleșitor ‎va trece. 826 00:53:47,976 --> 00:53:50,228 ‎Va deveni suportabil 827 00:53:50,311 --> 00:53:53,064 ‎și curând va fi ‎de parcă nici n-ar fi existat. 828 00:53:53,147 --> 00:53:55,984 ‎E doar pasiune. ‎Trebuie neapărat să treacă! 829 00:54:09,580 --> 00:54:10,415 ‎Prea bine. 830 00:54:17,046 --> 00:54:19,549 ‎Nunta va avea loc cât mai curând posibil. 831 00:56:31,973 --> 00:56:36,477 ‎Subtitrarea: Brândușa Popa