1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:20,646 --> 00:00:23,858 [Kate ofega profundamente] 3 00:00:23,941 --> 00:00:29,363 - [ambos ofegam] - [batimentos cardíacos acelerados] 4 00:00:29,447 --> 00:00:31,199 [Kate ofega profundamente] 5 00:00:31,282 --> 00:00:35,328 - [ofega profundamente] - [música tensa suave] 6 00:00:37,413 --> 00:00:38,372 [porta abre] 7 00:00:41,626 --> 00:00:43,836 [música intensifica] 8 00:00:51,094 --> 00:00:51,928 Srta. Sharma. 9 00:00:56,933 --> 00:01:00,728 [rainha Carlota] Visconde Bridgerton, pensamos que não se juntaria a nós. 10 00:01:00,812 --> 00:01:04,482 [Anthony] Majestade, nada me mantém distante de minha linda noiva. 11 00:01:07,902 --> 00:01:09,278 [suspira fundo] 12 00:01:11,948 --> 00:01:14,659 Bom, falem sobre os planos do casamento. 13 00:01:14,742 --> 00:01:17,286 Não precisam de uma licença especial. 14 00:01:17,370 --> 00:01:18,663 - Eu espero. - [riem] 15 00:01:18,746 --> 00:01:20,289 É claro que não, Vossa Majestade. 16 00:01:20,373 --> 00:01:23,709 Acredito que uma celebração modesta e familiar seria o ideal. 17 00:01:24,293 --> 00:01:26,587 Talvez na casa de campo, em Aubrey Hall. 18 00:01:26,671 --> 00:01:28,089 [rainha Carlota] No campo? 19 00:01:28,172 --> 00:01:29,257 [ri] 20 00:01:29,924 --> 00:01:31,384 Não, de jeito nenhum. 21 00:01:31,467 --> 00:01:33,886 Vão se casar aqui, na cidade. 22 00:01:33,970 --> 00:01:37,515 Na verdade, eu gostaria de oferecer o palácio para a festa. 23 00:01:37,598 --> 00:01:40,351 - [Lady Mary surpresa] Ó! - [Edwina ri] 24 00:01:40,434 --> 00:01:42,645 - Que generosidade, Majestade. - Muita generosidade! 25 00:01:42,728 --> 00:01:45,231 - Mas não será necessário. - [rainha Carlota] Tolice! 26 00:01:45,314 --> 00:01:47,150 Ela é meu diamante. 27 00:01:47,233 --> 00:01:51,904 Nada mais justo que eu dê aos dois um casamento digno desse título. 28 00:01:51,988 --> 00:01:55,741 Além disso, eu me considero em parte responsável 29 00:01:55,825 --> 00:01:58,202 pela união desse casal tão ilustre. 30 00:01:58,286 --> 00:01:59,579 [Edwina ri suavemente] 31 00:01:59,662 --> 00:02:01,998 Eu quero atenção a cada detalhe. 32 00:02:02,081 --> 00:02:04,876 Vamos ver se aquela fofoqueira falará mal de mim agora. 33 00:02:04,959 --> 00:02:07,712 [música dramática suave] 34 00:02:11,174 --> 00:02:13,718 - [ambos ofegam] - [Edwina] Acredita nisso, didi? 35 00:02:13,801 --> 00:02:15,595 É como um conto de fadas se realizando. 36 00:02:15,678 --> 00:02:17,555 [ri suavemente] Não merece menos que isso, bon. 37 00:02:18,139 --> 00:02:21,434 É o que merece: um casamento lindo por amor. 38 00:02:21,517 --> 00:02:22,852 - [xícara tomba] - [Kate ofega] 39 00:02:22,935 --> 00:02:24,896 Mil perdões, Vossa Majestade. 40 00:02:35,239 --> 00:02:37,533 [Lady Whistledown] O frenesi da competição. 41 00:02:37,617 --> 00:02:41,078 O prazer emocionante de arriscar tudo. 42 00:02:41,162 --> 00:02:45,458 Não me refiro às atrações dos luxuosos salões de jogos londrinos, 43 00:02:45,541 --> 00:02:49,086 mas a uma aposta que coloca muito em jogo: 44 00:02:49,587 --> 00:02:51,172 matrimônio. 45 00:02:52,006 --> 00:02:54,800 Uma vez que essa aposta em particular é feita, 46 00:02:54,884 --> 00:02:57,887 desfazê-la é absurdamente difícil. 47 00:02:58,471 --> 00:03:00,264 Um fato que, muitas vezes, 48 00:03:00,348 --> 00:03:02,516 é percebido tanto com pesar 49 00:03:03,017 --> 00:03:04,977 como com extremo alívio. 50 00:03:05,061 --> 00:03:06,979 …12 pratos diferentes. 51 00:03:07,063 --> 00:03:08,731 - E eu cantarei… - [Eloise] Meu Deus! 52 00:03:08,814 --> 00:03:11,525 Parece que nossos irmãos enfrentaram Napoleão no campo de batalha, 53 00:03:11,609 --> 00:03:12,777 não que encontraram alguém 54 00:03:12,860 --> 00:03:15,029 com quem irão se casar e morar para o resto da vida. 55 00:03:15,112 --> 00:03:17,698 Verdade. Por causa desse casamento da Prudence, 56 00:03:17,782 --> 00:03:19,784 minha mãe se esqueceu de que eu existo. 57 00:03:19,867 --> 00:03:22,787 Ela está feliz pelo primo Jack garantir nosso futuro. 58 00:03:23,371 --> 00:03:26,165 - Tenho que admitir, também estou. - [Prudence ri alto] 59 00:03:26,749 --> 00:03:29,168 Não! Não toca, mas podem olhar. 60 00:03:29,877 --> 00:03:31,754 [riem] 61 00:03:32,630 --> 00:03:34,799 E o padeiro está esperando o pagamento. 62 00:03:34,882 --> 00:03:36,926 E a mesma coisa com o carvoeiro. 63 00:03:37,593 --> 00:03:40,846 O novo lorde Featherington deveria recuperar nossa fortuna, 64 00:03:40,930 --> 00:03:45,434 porém aqui estou eu, com dificuldades para juntar centavos outra vez! 65 00:03:45,518 --> 00:03:48,729 Nosso problema financeiro é culpa sua, Lady Featherington. 66 00:03:48,813 --> 00:03:51,607 Se não tivesse me forçado a esse malfadado noivado, 67 00:03:51,691 --> 00:03:54,694 poderíamos viver confortavelmente com o dote da Srta. Cowper. 68 00:03:54,777 --> 00:03:55,861 Ah, continue. 69 00:03:55,945 --> 00:04:00,157 Culpe-me por acreditar em sua conversa sobre fortuna em rubis. 70 00:04:00,241 --> 00:04:02,618 Se tivesse pensado em confidenciar seus planos, 71 00:04:02,702 --> 00:04:06,664 eu não estaria pensando em dispensar os criados que acabei de recontratar. 72 00:04:06,747 --> 00:04:09,417 Tudo isso seria resolvido se cancelasse o casamento 73 00:04:09,500 --> 00:04:11,836 e me permitisse cortejar a Srta. Cowper de novo. 74 00:04:11,919 --> 00:04:13,963 E comprometer a pobre Prudence? 75 00:04:14,046 --> 00:04:16,007 A reputação dela já foi colocada em questão. 76 00:04:16,090 --> 00:04:18,050 Não, é tarde demais para isso, milorde. 77 00:04:18,134 --> 00:04:20,428 Não! Precisa continuar com esse noivado. 78 00:04:20,511 --> 00:04:23,014 Eu vou pensar em alguma coisa. 79 00:04:23,097 --> 00:04:24,890 Então é melhor pensar rápido. 80 00:04:29,395 --> 00:04:33,149 - [música estimulante] - [burburinho] 81 00:04:50,916 --> 00:04:52,543 Deve ser um dos novos colegas. 82 00:04:53,294 --> 00:04:56,797 - Está tão evidente assim? - [aluno] Ah, conserve esse vigor juvenil. 83 00:04:56,881 --> 00:04:59,425 Em breve estará tão cansado quanto o resto de nós. 84 00:04:59,508 --> 00:05:02,762 Afinal, uma forma é sempre parecida com a outra. 85 00:05:03,262 --> 00:05:04,221 Não acha? 86 00:05:07,224 --> 00:05:10,686 [música envolvente suave] 87 00:05:20,363 --> 00:05:23,616 Ainda não está bom. Creio que a manga está muito curta. 88 00:05:23,699 --> 00:05:24,742 Tudo bem, senhor. 89 00:05:25,409 --> 00:05:26,369 [risadinha] 90 00:05:26,911 --> 00:05:29,246 Há tempo suficiente para ajustar como quiser. 91 00:05:29,330 --> 00:05:31,207 - O casamento só será no mês que vem. - [suspira] 92 00:05:31,290 --> 00:05:32,541 Ainda há muito o que fazer. 93 00:05:32,625 --> 00:05:34,377 A Srta. Edwina virá morar conosco? 94 00:05:34,460 --> 00:05:37,671 É claro. Após o casamento ela será a lady da casa, responsável por vocês. 95 00:05:37,755 --> 00:05:38,672 Que Deus a ajude! 96 00:05:38,756 --> 00:05:40,758 O que me lembra que as carruagens devem ser polidas, 97 00:05:40,841 --> 00:05:42,426 e as crinas dos cavalos, trançadas. 98 00:05:42,510 --> 00:05:43,677 Quero a prataria mais fina. 99 00:05:43,761 --> 00:05:47,390 A rainha vai dar a festa no palácio, mas precisamos estar prontos para tudo. 100 00:05:47,473 --> 00:05:48,808 E quanto a nós, irmão? 101 00:05:48,891 --> 00:05:51,143 Temos que estar polidos e trançados para o grande dia? 102 00:05:51,227 --> 00:05:52,561 [Anthony] Estaremos em evidência. 103 00:05:52,645 --> 00:05:55,564 Será que você pode lavar as mãos para a ocasião? 104 00:05:55,648 --> 00:05:56,857 Eu ando ocupado estudando. 105 00:05:56,941 --> 00:05:59,193 - E quanto à irmã da Srta. Edwina? - [aflito] O que tem ela? 106 00:05:59,902 --> 00:06:01,529 Também virá morar conosco? 107 00:06:01,612 --> 00:06:05,074 Ah, espero que sim! Será incrível ter outra mulher inteligente na casa. 108 00:06:05,157 --> 00:06:06,367 [Benedict] Outra? 109 00:06:06,450 --> 00:06:08,202 Hum, você está se incluindo? 110 00:06:08,285 --> 00:06:10,287 Eloise, eu vou precisar de ajuda hoje. 111 00:06:10,371 --> 00:06:12,706 Temos que planejar o jantar com a Lady Danbury. 112 00:06:12,790 --> 00:06:14,583 - Para receber as Sharmas na família. - [ri] 113 00:06:14,667 --> 00:06:16,544 E teremos o baile de noivado na semana que vem… 114 00:06:16,627 --> 00:06:17,920 Eu sinto muito, mãe, mas… 115 00:06:18,546 --> 00:06:20,464 Eu irei a uma palestra à tarde. 116 00:06:20,548 --> 00:06:22,091 Arranjo de flores. [ri] 117 00:06:22,174 --> 00:06:24,176 A mãe da Penelope a está forçando a ir, 118 00:06:24,260 --> 00:06:26,178 e você quer que eu faça coisas mais femininas. 119 00:06:26,804 --> 00:06:27,805 [risinho] 120 00:06:27,888 --> 00:06:30,182 Desde quando você se interessa por arranjos de flores? 121 00:06:30,266 --> 00:06:32,268 Eu tenho a mente aberta e muitos interesses. 122 00:06:32,351 --> 00:06:33,269 [Benedict ri] 123 00:06:33,936 --> 00:06:36,272 MODISTA 124 00:06:36,355 --> 00:06:37,773 [Edwina] A cauda me preocupa. 125 00:06:37,857 --> 00:06:39,233 Acha um exagero? 126 00:06:39,316 --> 00:06:41,944 [ri] Nada é exagero para um casamento no palácio. 127 00:06:42,027 --> 00:06:44,613 - [Edwina ri] - Deixe-me mostrar o tule francês. 128 00:06:44,697 --> 00:06:45,906 [Lady Mary] Ó, sim! 129 00:06:46,449 --> 00:06:47,408 [suspira] 130 00:06:48,576 --> 00:06:49,660 [ri satisfeita] 131 00:06:50,744 --> 00:06:51,787 [suspira] 132 00:06:51,871 --> 00:06:55,249 Eu contei que seremos casados pelo arcebispo em pessoa? 133 00:06:55,791 --> 00:06:57,793 - [risinho] - Diversas vezes. 134 00:06:58,586 --> 00:07:01,213 [ri suavemente] Você também precisa de um vestido. 135 00:07:01,297 --> 00:07:04,049 - [ri] Eu tenho muitos vestidos. - [Edwina] Esse deve ser especial. 136 00:07:04,133 --> 00:07:07,344 Afinal, esse casamento é um triunfo tanto seu quanto meu. 137 00:07:08,220 --> 00:07:10,681 Eu não sei o que disse ao visconde em Aubrey Hall, didi, 138 00:07:10,764 --> 00:07:13,225 mas conseguiu convencê-lo a pedir minha mão. 139 00:07:13,309 --> 00:07:15,561 Eu não posso receber esse crédito. 140 00:07:15,644 --> 00:07:17,313 [Edwina] Mas o darei mesmo assim. 141 00:07:18,314 --> 00:07:20,107 Vai ser divertido morar em Londres. 142 00:07:20,191 --> 00:07:23,152 O visconde disse que talvez até neve neste inverno. 143 00:07:23,235 --> 00:07:25,070 Isso não seria incrível? 144 00:07:25,154 --> 00:07:26,989 Precisa aproveitar isso sem mim, bon. 145 00:07:27,072 --> 00:07:29,116 Vou voltar para casa logo após o casamento. 146 00:07:29,200 --> 00:07:30,910 Mas virá nos visitar, é claro. 147 00:07:30,993 --> 00:07:33,829 [ri suavemente] E quando formos abençoados com filhos, 148 00:07:33,913 --> 00:07:35,956 você será a tia favorita. 149 00:07:36,040 --> 00:07:36,957 [ri] 150 00:07:37,041 --> 00:07:39,084 Pense em todos nós juntos, em família. 151 00:07:41,003 --> 00:07:42,004 [suspira] 152 00:07:42,087 --> 00:07:44,924 Não sei por que o noivado da Srta. Edwina é tão especial. 153 00:07:45,007 --> 00:07:47,259 Ela ofuscou até o meu noivado. 154 00:07:47,343 --> 00:07:48,886 [Lady Featherington] É até bom que tenha acontecido. 155 00:07:48,969 --> 00:07:52,932 Nem pense nessa seda. Algodão é suficiente para sua cauda. 156 00:07:54,099 --> 00:07:57,311 Minha criada entregou o vestido para ajustes, madame Delacroix? 157 00:07:57,394 --> 00:07:59,772 [mistura francês] Naturellement, Srta. Penelope. 158 00:08:01,565 --> 00:08:02,942 Recebi seu texto. 159 00:08:03,025 --> 00:08:05,402 A semana foi conturbada, não foi? 160 00:08:05,486 --> 00:08:06,737 De fato. 161 00:08:07,488 --> 00:08:10,366 A alta sociedade se movimentou com a notícia do casamento. 162 00:08:10,449 --> 00:08:12,201 Talvez a Lady Whistledown escreva 163 00:08:12,284 --> 00:08:16,247 que eu recebi a missão de fazer o vestido do diamante da temporada. 164 00:08:16,330 --> 00:08:19,124 Escute, o que já escrevi não tem ajudado os seus negócios? 165 00:08:19,208 --> 00:08:20,292 Tem, sim. 166 00:08:20,376 --> 00:08:23,462 Mas por que impor limites às ambições de uma mulher? 167 00:08:23,546 --> 00:08:26,257 Achei que a senhorita, mais que todos, entenderia. 168 00:08:26,340 --> 00:08:29,301 Há sempre mais a conquistar. Sempre. 169 00:08:29,385 --> 00:08:33,681 [música alegre suave] 170 00:08:35,808 --> 00:08:37,643 Obrigada, Clara. Isso é tudo. 171 00:08:38,394 --> 00:08:40,521 [criadas riem, conversam] 172 00:08:51,824 --> 00:08:53,033 Lorde Bridgerton? 173 00:08:53,617 --> 00:08:54,660 Srta. Sharma. 174 00:08:54,743 --> 00:08:57,413 Lorde Bridgerton veio visitar… [hesita] 175 00:08:57,496 --> 00:08:58,956 Eu percebi. Obrigada. 176 00:08:59,039 --> 00:09:00,457 Esse é o joalheiro. 177 00:09:00,541 --> 00:09:03,252 Viemos ajustar a aliança de noivado que Edwina usará. 178 00:09:03,335 --> 00:09:05,129 [suspira] Peço desculpas. 179 00:09:05,212 --> 00:09:07,673 Minha irmã e minha mãe ainda não voltaram para casa. 180 00:09:07,756 --> 00:09:09,925 É claro. Então não vamos mais incomodá-la. 181 00:09:10,009 --> 00:09:11,302 Isso é bolo? 182 00:09:11,927 --> 00:09:12,928 [Kate] É bolo, sim. 183 00:09:13,012 --> 00:09:14,388 - De limão? - [Kate] Perdão? 184 00:09:14,471 --> 00:09:15,848 Adoro bolo de limão. 185 00:09:15,931 --> 00:09:17,182 [joalheiro ri] 186 00:09:17,850 --> 00:09:18,851 [Kate suspira] 187 00:09:21,186 --> 00:09:24,231 Será que posso oferecer alguma coisa, senhor… 188 00:09:24,315 --> 00:09:28,277 Brookes. Não precisa insistir, até porque seria grosseria recusar. 189 00:09:28,360 --> 00:09:32,448 Chá, três colheres de açúcar, e talvez uns sanduíches também, por favor. 190 00:09:35,075 --> 00:09:36,910 - [louças tilintam] - [Kate suspira] 191 00:09:53,636 --> 00:09:54,970 [suspira fundo] 192 00:10:01,894 --> 00:10:03,896 O clima está bom, Srta. Sharma, não está? 193 00:10:05,022 --> 00:10:06,857 Quer mesmo falar comigo sobre clima? 194 00:10:07,858 --> 00:10:10,444 E, por acaso, há algum outro assunto mais apropriado? 195 00:10:10,527 --> 00:10:11,654 [suspira] 196 00:10:11,737 --> 00:10:12,946 Não há nada apropriado 197 00:10:13,030 --> 00:10:15,115 nessa sua insistência em manter esse casamento. 198 00:10:15,199 --> 00:10:17,826 Pelo contrário, eu acho que é a atitude mais apropriada de todas. 199 00:10:17,910 --> 00:10:20,746 Oh! E quanto a tudo que aconteceu entre nós em Aubrey Hall? 200 00:10:22,373 --> 00:10:24,124 Nada aconteceu entre nós. 201 00:10:25,459 --> 00:10:26,669 Sou um cavalheiro. 202 00:10:27,628 --> 00:10:28,712 Ah, é mesmo? 203 00:10:29,213 --> 00:10:32,716 Preciso lembrá-lo, senhor, de que se qualquer pessoa, 204 00:10:32,800 --> 00:10:35,177 que não a sua irmã, tivesse nos visto naquela noite, 205 00:10:35,260 --> 00:10:37,680 nós dois seríamos obrigados a nos casar? 206 00:10:37,763 --> 00:10:39,348 Nada aconteceu naquela noite. 207 00:10:39,431 --> 00:10:42,434 Nós sermos obrigados a nos casar seria algo que desejaria? 208 00:10:42,518 --> 00:10:44,311 - É claro que não, mas… - Então esqueça isso. 209 00:10:44,978 --> 00:10:47,690 Que bom que evitamos tal destino inimaginável… 210 00:10:48,941 --> 00:10:50,526 [Sr. Brookes] Uma pergunta, senhorita. 211 00:10:51,402 --> 00:10:54,655 Por acaso costuma compartilhar luvas com a sua irmã? 212 00:10:55,280 --> 00:10:56,281 Eu… [hesita] 213 00:10:56,824 --> 00:10:58,367 Sim, ocasionalmente. 214 00:10:58,450 --> 00:10:59,410 Eu sabia. 215 00:10:59,493 --> 00:11:02,079 Isso é suficiente para tirarmos as medidas. 216 00:11:02,162 --> 00:11:04,707 Podemos usar o seu dedo para medir a aliança. 217 00:11:04,790 --> 00:11:06,959 - [exaltada] Ah, não! Me perdoe… - Não será necessário. 218 00:11:07,042 --> 00:11:08,252 Ah, que tolice! 219 00:11:13,465 --> 00:11:14,591 [Anthony suspira] 220 00:11:16,927 --> 00:11:18,303 [Sr. Brookes] Obrigado. 221 00:11:18,387 --> 00:11:19,638 - [Sr. Brookes ri] - [suspira] 222 00:11:31,108 --> 00:11:33,819 [música suave dramática] 223 00:11:35,028 --> 00:11:36,947 É uma aliança muito bonita. 224 00:11:43,454 --> 00:11:46,707 Foi o anel que meu pai deu à minha mãe antes do casamento. 225 00:11:52,421 --> 00:11:55,132 [passos se aproximam] 226 00:11:55,215 --> 00:11:56,216 Lorde Bridgerton. 227 00:11:56,300 --> 00:11:58,343 [aflita] Eles vieram para ajustar a aliança. 228 00:11:58,427 --> 00:11:59,887 O Sr. Brookes insistiu. 229 00:12:00,596 --> 00:12:01,513 [Lady Mary] Ah… 230 00:12:01,597 --> 00:12:03,390 [ri sem graça] Só um momento. 231 00:12:05,225 --> 00:12:06,560 O anel está preso. 232 00:12:06,643 --> 00:12:09,062 - Edwina está aqui agora. - Estou. [ri] 233 00:12:10,355 --> 00:12:12,441 - [Edwina] Kate, pode… - Sim, está quase. 234 00:12:13,192 --> 00:12:14,151 [Kate grunhe] 235 00:12:14,735 --> 00:12:15,778 [Kate grunhe] 236 00:12:16,987 --> 00:12:18,489 [grunhe] É só… 237 00:12:19,114 --> 00:12:20,866 Mais uma vez. Ah! [ri] 238 00:12:20,949 --> 00:12:21,950 Pronto! 239 00:12:22,826 --> 00:12:24,828 - Todo seu. - [Lady Danbury] Ah! 240 00:12:25,579 --> 00:12:27,414 Aqui estão vocês. 241 00:12:28,207 --> 00:12:30,751 Eu tenho novidades. 242 00:12:31,710 --> 00:12:35,672 Lorde e Lady Sheffield avisaram que estão em Londres. 243 00:12:35,756 --> 00:12:36,799 Nossos avós? 244 00:12:36,882 --> 00:12:39,259 Sim, parece que souberam sobre o casamento 245 00:12:39,343 --> 00:12:41,553 e decidiram conhecer a neta e… 246 00:12:42,221 --> 00:12:44,807 conhecer seu futuro marido, é claro. 247 00:12:44,890 --> 00:12:46,099 Será um prazer conhecê-los. 248 00:12:46,183 --> 00:12:48,101 Eles já estão na cidade? 249 00:12:48,185 --> 00:12:49,603 Eles chegaram… 250 00:12:50,354 --> 00:12:51,438 ontem à noite. 251 00:12:52,397 --> 00:12:53,649 [Anthony] Algum problema? 252 00:12:53,732 --> 00:12:55,192 De forma alguma. 253 00:12:55,692 --> 00:12:59,029 Pretendo convidá-los para o jantar de noivado de amanhã, 254 00:12:59,112 --> 00:13:03,617 e tenho certeza de que será um reencontro memorável, após tantos anos. 255 00:13:04,910 --> 00:13:06,578 Não é, Lady Mary? 256 00:13:06,662 --> 00:13:08,080 [ri suavemente] Sem dúvida. 257 00:13:08,163 --> 00:13:10,249 Estou ansioso por isso. [ri] 258 00:13:10,833 --> 00:13:13,043 - Pronta para um passeio? - Estou, milorde. 259 00:13:14,878 --> 00:13:16,880 Estou com um pouco de dor de cabeça. 260 00:13:16,964 --> 00:13:18,131 - Ah… - [Lady Mary] Lady Danbury… 261 00:13:18,215 --> 00:13:20,133 Faria a gentileza de acompanhar minha filha? 262 00:13:20,217 --> 00:13:21,510 É claro! 263 00:13:21,593 --> 00:13:24,429 Eu e a Srta. Sharma vamos adorar um ar fresco. 264 00:13:24,513 --> 00:13:27,099 Ah! Eu acho melhor ficar com a minha mãe. 265 00:13:27,182 --> 00:13:28,475 [decidida] Vai me acompanhar. 266 00:13:29,393 --> 00:13:30,352 [Kate suspira] 267 00:13:34,523 --> 00:13:36,775 [música refinada alegre] 268 00:13:36,859 --> 00:13:38,652 [burburinho] 269 00:13:42,364 --> 00:13:43,991 [crianças gritam animadas] 270 00:13:45,576 --> 00:13:46,869 [espantada] Oh! 271 00:13:50,163 --> 00:13:51,707 [conversa indistinta] 272 00:13:52,958 --> 00:13:55,544 Como pôde convidar os Sheffields para jantar? 273 00:13:55,627 --> 00:13:59,506 Sabe muito bem tudo que a minha mãe passou ao ser rejeitada por eles. 274 00:13:59,590 --> 00:14:04,344 Eu sei, por isso que não devo responder a indelicadeza deles sendo indelicada. 275 00:14:04,428 --> 00:14:07,973 Além disso, não era essa a reconciliação que queria? 276 00:14:08,056 --> 00:14:10,392 Edwina de volta ao seio da família Sheffield 277 00:14:10,475 --> 00:14:13,103 para recuperar a fortuna da qual tanto precisa? 278 00:14:13,186 --> 00:14:15,063 Sim, mas só depois do casamento. 279 00:14:15,147 --> 00:14:17,900 Edwina ainda não sabe das condições impostas pelos avós. 280 00:14:17,983 --> 00:14:20,736 E se os Bridgertons ficarem sabendo, vão achar que… 281 00:14:20,819 --> 00:14:24,948 Que a senhorita armou essa reunião com fins egoístas e obscuros, 282 00:14:25,032 --> 00:14:27,034 o que pode pôr fim ao noivado? 283 00:14:27,951 --> 00:14:29,912 [Lady Danbury] Fico imaginando se, no fundo, 284 00:14:29,995 --> 00:14:33,206 a senhorita não ficaria feliz caso o visconde rompesse o compromisso. 285 00:14:33,749 --> 00:14:35,417 Por que diria uma coisa dessas? 286 00:14:38,420 --> 00:14:40,380 Eles estão noivos. 287 00:14:40,464 --> 00:14:45,677 O visconde fez uma proposta encantadora, e sua irmã aceitou de forma clara. 288 00:14:45,761 --> 00:14:49,348 Aos olhos da sociedade e, devo dizer, da rainha da Inglaterra, 289 00:14:49,431 --> 00:14:51,016 eles são um par perfeito. 290 00:14:51,516 --> 00:14:53,644 Apenas um imenso escândalo 291 00:14:54,227 --> 00:14:57,189 poderia impedir que esse casamento acontecesse agora. 292 00:14:57,272 --> 00:15:01,234 O tipo de escândalo que movimentaria toda a alta sociedade 293 00:15:01,318 --> 00:15:02,736 e deixaria uma mancha 294 00:15:02,819 --> 00:15:05,864 da qual a paupérrima família Sharma não se recuperaria. 295 00:15:05,948 --> 00:15:09,117 Apenas um tolo colocaria o casamento em risco agora. 296 00:15:10,619 --> 00:15:11,954 Então eu pergunto… 297 00:15:13,205 --> 00:15:14,414 Srta. Sharma… 298 00:15:15,832 --> 00:15:17,292 a senhorita é uma tola? 299 00:15:18,543 --> 00:15:21,713 - [música melancólica] - [conversa indistinta] 300 00:15:24,466 --> 00:15:25,425 Não. 301 00:15:30,347 --> 00:15:31,807 Eu não achei que fosse. 302 00:15:32,557 --> 00:15:35,227 - [Sir Dorset] Lady Danbury. - Ah, Sr. Dorset. 303 00:15:35,310 --> 00:15:36,395 [Kate suspira] 304 00:15:36,979 --> 00:15:39,439 - É um prazer vê-la aqui hoje. - [Lady Danbury ri] 305 00:15:39,523 --> 00:15:41,775 Srta. Sharma, me daria o prazer de sua companhia 306 00:15:41,858 --> 00:15:43,443 para uma volta ao redor do lago? 307 00:15:43,527 --> 00:15:46,363 - [suspira] Eu estou cansada. - Ela vai adorar. 308 00:15:47,197 --> 00:15:48,490 Hum? Até. 309 00:15:49,574 --> 00:15:51,785 [Sir Dorset] Ainda está brava comigo pelo que aconteceu na corrida. 310 00:15:51,868 --> 00:15:55,372 Eu gostaria de pedir que me perdoasse pelo que fiz. 311 00:15:57,499 --> 00:16:00,460 Tudo bem, milorde. Dar uma volta seria um prazer. 312 00:16:04,381 --> 00:16:06,925 - [Violet ri] Olá, senhorita. - [Kate] Olá. 313 00:16:07,843 --> 00:16:09,261 [Edwina ri suavemente] 314 00:16:09,344 --> 00:16:11,263 [Edwina] Que casal bonito eles formam! 315 00:16:11,346 --> 00:16:12,889 - Hum! - [Violet ri] 316 00:16:13,724 --> 00:16:15,017 - Perdão. Como? - Ah… 317 00:16:15,517 --> 00:16:17,519 O Sir Dorset e minha irmã. 318 00:16:17,602 --> 00:16:20,814 Percebi que ele pareceu interessado nela quando se conheceram. 319 00:16:20,897 --> 00:16:24,151 Talvez ele a convença a ficar na Inglaterra, no fim das contas. 320 00:16:24,943 --> 00:16:26,403 Ela mal conhece o rapaz. 321 00:16:26,987 --> 00:16:29,489 Eu não o conhecia, a princípio. 322 00:16:29,573 --> 00:16:32,117 Mas o amor segue caminhos misteriosos, não acha? 323 00:16:32,200 --> 00:16:34,703 Srta. Edwina, me fale de suas cores favoritas 324 00:16:34,786 --> 00:16:38,999 para que eu possa incorporá-las na decoração de seu baile de noivado. 325 00:16:40,000 --> 00:16:44,004 - [vozes ficam abafadas] - [música tensa] 326 00:16:45,213 --> 00:16:48,050 [risada de Kate se destaca] 327 00:16:48,133 --> 00:16:51,428 [vozes abafadas] 328 00:16:55,098 --> 00:16:57,684 - [Violet] Não é mesmo, Anthony? - Com certeza. 329 00:16:57,768 --> 00:16:59,227 [suspira] 330 00:16:59,311 --> 00:17:00,687 [ri] 331 00:17:01,563 --> 00:17:03,690 - [burburinho] - [crianças riem] 332 00:17:04,441 --> 00:17:05,650 [Prudence chama] Uhu! 333 00:17:06,193 --> 00:17:07,486 Olhem para mim! 334 00:17:08,987 --> 00:17:10,322 Sua irmã parece… 335 00:17:10,947 --> 00:17:11,782 feliz. 336 00:17:11,865 --> 00:17:13,909 Essa é uma boa forma de olhar. 337 00:17:13,992 --> 00:17:16,369 O novo lorde Featherington parece interessante. 338 00:17:16,453 --> 00:17:18,205 É um comerciante, não é? 339 00:17:18,288 --> 00:17:22,209 Sim, tem minas de rubis na América. Rendem muito, pelo que soube. 340 00:17:22,292 --> 00:17:23,794 Talvez eu possa me apresentar. 341 00:17:24,377 --> 00:17:25,712 Afinal, todos estão… 342 00:17:26,338 --> 00:17:28,673 encontrando algum propósito de vida. 343 00:17:28,757 --> 00:17:30,092 Anthony vai se casar. 344 00:17:30,592 --> 00:17:33,053 Benedict investiu na carreira artística. 345 00:17:33,136 --> 00:17:34,179 E, bom… 346 00:17:34,888 --> 00:17:35,889 Aqui estou eu. 347 00:17:36,389 --> 00:17:38,225 Alimentando os patos. 348 00:17:38,308 --> 00:17:40,644 Imagino que os patos estejam gratos. 349 00:17:41,353 --> 00:17:44,106 Você tem tempo e oportunidades para encontrar seu propósito. 350 00:17:44,189 --> 00:17:46,316 Como Eloise insiste em me lembrar. 351 00:17:46,399 --> 00:17:48,944 Cadê a sua irmã? Eu não a vi por aqui. 352 00:17:49,736 --> 00:17:51,905 Ela mencionou algo sobre arranjos de flores. 353 00:17:51,988 --> 00:17:54,074 - Com você, na verdade. - Ah… 354 00:17:54,157 --> 00:17:56,368 Verdade. Vou vê-la mais tarde. 355 00:17:56,451 --> 00:17:57,452 Sr. Bridgerton. 356 00:17:57,536 --> 00:17:58,745 - Oh. - [Penelope ri] 357 00:18:01,957 --> 00:18:03,208 [Eloise ofega] Ah! 358 00:18:03,291 --> 00:18:04,376 O lugar é esse. 359 00:18:04,459 --> 00:18:07,045 Não parece um lugar de compras para mim, milady. 360 00:18:07,129 --> 00:18:11,508 [Eloise] Eu vou comprar um presente único para o casamento do meu irmão. 361 00:18:11,591 --> 00:18:13,635 [aia grita] Senhorita? Senhorita! 362 00:18:13,718 --> 00:18:16,096 - [música agitada] - [burburinho] 363 00:18:19,850 --> 00:18:20,976 SALÃO SOCIAL DE BLOOMSBURY 364 00:18:21,059 --> 00:18:23,812 É nosso direito não sermos tratadas como propriedade. 365 00:18:24,354 --> 00:18:27,357 [homem] Para falar isso, está se baseando no segundo tratado… 366 00:18:27,440 --> 00:18:28,692 [homem 2] Vocês e seus tratados. 367 00:18:28,775 --> 00:18:30,652 Se algum dia tivesse trabalhado honestamente, 368 00:18:30,735 --> 00:18:33,905 perceberia o quanto esses tratados nada servem à classe trabalhadora. 369 00:18:34,489 --> 00:18:37,284 [mulher no palco] Agora, se me permitem continuar minha fala, 370 00:18:37,367 --> 00:18:40,036 gostaria de propor a esta assembleia 371 00:18:40,120 --> 00:18:43,415 a ideia radical de que não é melhor para as mulheres 372 00:18:43,498 --> 00:18:45,458 que sua educação dependa 373 00:18:45,542 --> 00:18:48,670 do que é decidido para elas por seus maridos e irmãos. 374 00:18:48,753 --> 00:18:50,672 [público comemora] É! 375 00:18:51,673 --> 00:18:52,966 Não é emocionante? 376 00:18:53,550 --> 00:18:54,426 Você. 377 00:18:55,051 --> 00:18:56,178 Eu. 378 00:18:56,261 --> 00:18:58,513 Já falei que não sei nada sobre as fofocas de Whistledown. 379 00:18:58,597 --> 00:19:00,182 Eu não vim atrás dela hoje. 380 00:19:00,849 --> 00:19:03,768 E sim da troca de ideias com homens e mulheres que discutem assuntos 381 00:19:03,852 --> 00:19:05,854 que vão além das trivialidades da alta sociedade. 382 00:19:05,937 --> 00:19:08,732 Ideias que o senhor, inclusive, me convidou a considerar. 383 00:19:09,316 --> 00:19:11,526 Então é uma admiradora do meu trabalho? 384 00:19:11,610 --> 00:19:13,320 Não precisa exagerar. É… 385 00:19:13,820 --> 00:19:14,946 interessante, no máximo. 386 00:19:15,030 --> 00:19:17,782 E, ainda assim, você veio até aqui. 387 00:19:19,034 --> 00:19:23,330 Se afastou bastante de Mayfair por um trabalho que é apenas interessante. 388 00:19:23,413 --> 00:19:24,456 Para minha sorte, 389 00:19:24,539 --> 00:19:26,666 há uma invenção incrível chamada carruagem, 390 00:19:26,750 --> 00:19:29,794 que faz uma moça ir de um lugar a outro. 391 00:19:29,878 --> 00:19:31,463 É maravilhosa, sem dúvida. 392 00:19:32,339 --> 00:19:33,340 Qual é o seu nome? 393 00:19:33,423 --> 00:19:35,175 [burburinho] 394 00:19:35,258 --> 00:19:38,220 - Eloise Bridgerton. - Muito prazer, Srta. Eloise. 395 00:19:38,303 --> 00:19:39,471 Eu sou Theo Sharpe. 396 00:19:39,554 --> 00:19:40,680 Eu sei. 397 00:19:40,764 --> 00:19:41,932 Você sabe? 398 00:19:44,309 --> 00:19:46,728 Como eu sei que há muitos erros em seus argumentos 399 00:19:46,811 --> 00:19:49,814 que precisam ser levados em consideração. Tem um lápis? 400 00:19:50,315 --> 00:19:51,900 Não importa. Eu empresto o meu. 401 00:19:51,983 --> 00:19:55,237 - [música alegre suave] - [burburinho] 402 00:19:57,447 --> 00:19:59,032 [conversa indistinta] 403 00:20:08,333 --> 00:20:10,293 A água está muito refrescante. 404 00:20:10,377 --> 00:20:13,505 Hoje em dia, tem sido difícil encontrar momentos de paz. 405 00:20:13,588 --> 00:20:16,049 Foi o que mais me agradou na visita à Índia. 406 00:20:16,132 --> 00:20:19,594 Muitos acham que é um país barulhento e movimentado, 407 00:20:19,678 --> 00:20:22,180 mas achei o lugar bem tranquilo, na verdade. 408 00:20:23,682 --> 00:20:26,726 Há um rio bem ao lado da casa onde cresci. 409 00:20:26,810 --> 00:20:29,145 Nos dias quentes, eu ia até ele para molhar os pés. 410 00:20:29,229 --> 00:20:31,398 - Eu me tornei muito amiga das tartarugas. - [ri] 411 00:20:31,481 --> 00:20:33,566 - Parece idílico. - [Kate] É, sim. 412 00:20:34,526 --> 00:20:37,112 É por isso que estou contando os dias para voltar para casa. 413 00:20:37,862 --> 00:20:42,158 Eu imaginei que ficaria na Inglaterra, agora que sua irmã será viscondessa. 414 00:20:42,242 --> 00:20:45,745 Minha mãe e Edwina ficarão aqui. Eu volto para casa sozinha. 415 00:20:46,538 --> 00:20:47,956 Uma aventura e tanto. 416 00:20:48,456 --> 00:20:50,375 Tem planos para sua chegada? 417 00:20:51,084 --> 00:20:52,252 Vou dar aulas. 418 00:20:52,752 --> 00:20:55,046 Me tornar governanta, como chamam aqui. 419 00:20:56,047 --> 00:20:57,340 [Newton late] 420 00:21:00,635 --> 00:21:02,012 Vai ser muito prazeroso 421 00:21:02,846 --> 00:21:05,932 viver uma vida de independência, poder cuidar da minha própria casa. 422 00:21:06,016 --> 00:21:08,518 E talvez receber velhos amigos? 423 00:21:09,185 --> 00:21:11,062 Ando pensando em voltar à Índia em breve, 424 00:21:11,146 --> 00:21:15,066 já que há tanto a aprender com as práticas médicas de lá. 425 00:21:17,736 --> 00:21:20,030 Se suas viagens levarem o senhor para lá, 426 00:21:20,113 --> 00:21:22,782 ficarei feliz em mostrar os lugares que conheço. 427 00:21:23,825 --> 00:21:25,910 [burburinho] 428 00:21:25,994 --> 00:21:28,455 Eu devia estar trabalhando no clube, Alice, 429 00:21:29,080 --> 00:21:31,041 não aqui passeando no parque. 430 00:21:31,124 --> 00:21:32,417 Isso é trabalho. 431 00:21:32,917 --> 00:21:35,587 Precisamos de mais cavalheiros para o clube, e aqui estão. 432 00:21:35,670 --> 00:21:37,088 Sr. Mondrich! 433 00:21:37,172 --> 00:21:39,090 Suas proezas cruzaram o Atlântico. 434 00:21:39,174 --> 00:21:42,802 Conseguiu derrotar McKellan em apenas dois assaltos, não é mesmo? 435 00:21:44,012 --> 00:21:45,263 Isso foi há muito tempo. 436 00:21:46,014 --> 00:21:48,933 Bom, eu já soquei alguns rostos no ringue também. 437 00:21:49,642 --> 00:21:53,480 Ah, mas não tenho sua habilidade, com certeza. [ri] 438 00:21:54,147 --> 00:21:56,691 Pode fazer uma visita ao clube do Will para contar. 439 00:21:56,775 --> 00:22:00,070 Vai achar muito animado. Todos são bem-vindos lá. 440 00:22:00,153 --> 00:22:03,823 Esse é o convite mais tentador que recebi nos últimos tempos. 441 00:22:04,449 --> 00:22:06,242 Lorde Featherington, uma palavra? 442 00:22:07,160 --> 00:22:08,453 [lorde Featherington] Com licença. 443 00:22:08,536 --> 00:22:11,414 Preciso lembrá-lo de que a solução para a nossa situação 444 00:22:11,498 --> 00:22:14,876 não será resolvida com o senhor se divertindo em locais públicos? 445 00:22:14,959 --> 00:22:17,796 Nem será resolvida fazendo mais compras na modista. 446 00:22:17,879 --> 00:22:19,714 Eu vi as últimas contas das meninas. 447 00:22:19,798 --> 00:22:22,592 Era para estar buscando uma forma de sair do buraco, 448 00:22:22,675 --> 00:22:24,302 não de nos afundar ainda mais em dívidas. 449 00:22:24,386 --> 00:22:27,389 [sussurra] Fale baixo sobre isso! Está tentando nos arruinar? 450 00:22:27,472 --> 00:22:30,683 Não, a senhora já está se saindo muito bem nessa função. 451 00:22:35,480 --> 00:22:36,564 [inaudível] 452 00:22:42,320 --> 00:22:44,364 Vejo que está sorrindo, didi. 453 00:22:45,073 --> 00:22:47,242 Viu a diversão que Londres pode oferecer? 454 00:22:47,325 --> 00:22:49,619 Também há lagos na Índia. 455 00:22:49,702 --> 00:22:53,123 Minha irmã está sempre buscando motivos para que eu fique. 456 00:22:53,206 --> 00:22:55,291 Devo me juntar a ela nessa busca. 457 00:22:55,375 --> 00:22:58,128 - Esse nó não está preso. - Está perfeitamente adequado. 458 00:22:58,211 --> 00:23:00,422 Devo questionar suas habilidades náuticas. 459 00:23:00,505 --> 00:23:01,506 Com licença. 460 00:23:01,589 --> 00:23:02,715 [suspira fundo] 461 00:23:07,303 --> 00:23:08,471 [Anthony] Posso? 462 00:23:08,555 --> 00:23:10,682 - [música tensa suave] - [Newton late] 463 00:23:14,352 --> 00:23:15,437 Srta. Sharma. 464 00:23:16,020 --> 00:23:17,188 Lorde Bridgerton. 465 00:23:25,488 --> 00:23:27,282 [música intensifica] 466 00:23:27,782 --> 00:23:29,701 - [Newton grita] - [ambos grunhem] 467 00:23:31,119 --> 00:23:32,662 [exclamações de choque] 468 00:23:32,745 --> 00:23:34,330 [grunhem] 469 00:23:34,414 --> 00:23:37,375 - [risadas] - [burburinho] 470 00:23:37,459 --> 00:23:39,878 - Meu Deus! Estão machucados? - [suspira chocada] 471 00:23:39,961 --> 00:23:41,880 [puxa o ar, ri] De jeito algum. 472 00:23:41,963 --> 00:23:44,966 A água, na verdade, está bem refrescante. 473 00:23:45,049 --> 00:23:46,384 Não está, Bridgerton? 474 00:23:46,468 --> 00:23:47,802 - [grita] Uh! - [suspira fundo] 475 00:23:47,886 --> 00:23:49,095 [suspira prazerosa] 476 00:23:49,679 --> 00:23:51,139 Refrescante mesmo. 477 00:23:51,222 --> 00:23:53,099 [bufa irritado] 478 00:23:53,183 --> 00:23:54,309 [suspira prazerosa] 479 00:23:54,392 --> 00:23:56,853 Pare com isso! Não é apropriado olhar. 480 00:23:57,770 --> 00:23:59,105 [bufa] 481 00:24:04,360 --> 00:24:05,862 [música espirituosa] 482 00:24:07,822 --> 00:24:09,616 [suspira fundo] 483 00:24:09,699 --> 00:24:10,617 [porta abre] 484 00:24:10,700 --> 00:24:12,911 [passos se aproximam] 485 00:24:21,794 --> 00:24:23,421 Penelope, o que está fazendo aqui? 486 00:24:23,505 --> 00:24:26,925 - Achei que íamos caminhar, como sempre. - Me desculpe, me esqueci. 487 00:24:27,884 --> 00:24:29,052 [gagueja] Ah, bom… 488 00:24:29,135 --> 00:24:31,221 Você perdeu uma cena e tanto no lago ontem. 489 00:24:31,304 --> 00:24:33,097 O mergulho do meu irmão? Fiquei sabendo. 490 00:24:33,181 --> 00:24:35,016 Onde você estava? [ri] 491 00:24:35,099 --> 00:24:40,313 Então, eu fui forçada a ocupar meu dia com tarefas chatas de casamento 492 00:24:40,396 --> 00:24:42,065 que minha mãe fez questão de me passar. 493 00:24:42,148 --> 00:24:44,192 Desculpa, Pen, mas não posso caminhar com você hoje. 494 00:24:45,360 --> 00:24:47,695 - Nós nos vemos amanhã, então. - É claro. 495 00:24:47,779 --> 00:24:48,947 [assente] Hum. 496 00:24:55,912 --> 00:24:58,039 Ah, com licença, senhorita. 497 00:25:00,416 --> 00:25:01,876 [risinho] A… 498 00:25:01,960 --> 00:25:05,088 A Srta. Eloise esqueceu a bolsa no local onde ela foi ontem. 499 00:25:05,171 --> 00:25:08,299 Eu adoraria pegar para ela. Aonde exatamente ela foi? 500 00:25:09,300 --> 00:25:10,927 Não vai recuperá-la, senhorita. 501 00:25:11,010 --> 00:25:14,389 Eu a avisei que as ruas de Bloomsbury não são para uma dama. 502 00:25:17,058 --> 00:25:18,935 [passos se distanciam] 503 00:25:27,443 --> 00:25:30,196 - [lorde] O que estão fazendo? - Ah, lorde Featherington. 504 00:25:30,280 --> 00:25:34,284 O Sr. Brookes veio dar uma olhada em algumas joias para mim. 505 00:25:34,367 --> 00:25:36,327 É uma linda peça, não é? 506 00:25:37,203 --> 00:25:38,037 De fato. 507 00:25:38,121 --> 00:25:41,666 Ah, não é uma boa hora. Ele pode voltar em outro momento. 508 00:25:41,749 --> 00:25:44,961 Tolice, ele está aqui agora. E não é incômodo, é? 509 00:25:45,503 --> 00:25:46,546 Não. 510 00:25:56,180 --> 00:25:57,849 [bebida sendo servida] 511 00:25:58,808 --> 00:26:00,602 Eu só pretendia limpar as joias, 512 00:26:00,685 --> 00:26:04,564 mas, me diga, qual o valor de um colar como esse? 513 00:26:04,647 --> 00:26:07,984 Se for grande o valor, acho que vou ter que tomar mais cuidado. [ri] 514 00:26:08,067 --> 00:26:09,027 Bom… 515 00:26:10,069 --> 00:26:13,531 Precisava das ferramentas adequadas para uma avaliação definitiva, 516 00:26:13,615 --> 00:26:16,492 mas acho que a senhora deveria cuidar bem dele. 517 00:26:16,576 --> 00:26:19,412 É raro ver pedras tão lindas assim. 518 00:26:20,330 --> 00:26:23,583 Ah, veja só que beleza! [ri] 519 00:26:24,917 --> 00:26:28,129 Muito obrigada pelo seu trabalho, Sr. Brookes. 520 00:26:28,212 --> 00:26:31,758 Eu volto a falar com o senhor se precisar de mais alguma coisa. 521 00:26:31,841 --> 00:26:32,925 Não tem um bolinho? 522 00:26:33,009 --> 00:26:34,469 - Uma outra hora. - Hum… 523 00:26:35,470 --> 00:26:37,221 - [risinho] - [passos se distanciam] 524 00:26:37,305 --> 00:26:40,767 Ah… As pedras são tão falsas quanto uma nota de duas libras. 525 00:26:40,850 --> 00:26:41,768 Uma boa imitação. 526 00:26:41,851 --> 00:26:44,771 Se é boa suficiente para engambelar esse homem, 527 00:26:44,854 --> 00:26:47,065 talvez a família sobreviva à temporada. 528 00:26:47,148 --> 00:26:48,358 [hesita chocado] 529 00:26:49,108 --> 00:26:51,110 Espero que saiba bem o que está fazendo. 530 00:26:53,363 --> 00:26:55,156 [passos se distanciam] 531 00:26:55,239 --> 00:26:58,534 Bom, não há necessidade de vender nada agora, Sra. Varley. 532 00:26:58,618 --> 00:27:01,954 Uhum. Vamos torcer para que ele tenha mais colares desses. 533 00:27:02,038 --> 00:27:04,332 Só um não vai resolver os problemas. 534 00:27:08,044 --> 00:27:11,005 - [burburinho] - [música envolvente] 535 00:27:26,479 --> 00:27:29,941 [passos se aproximam] 536 00:27:30,024 --> 00:27:32,235 Olha só, é um belo desenho! 537 00:27:32,318 --> 00:27:35,196 Eu tenho mais habilidades do que tirar a roupa. 538 00:27:35,279 --> 00:27:36,572 - Senhor… - [ri] 539 00:27:37,073 --> 00:27:39,033 Bridgerton. Eu não tenho dúvida. 540 00:27:39,534 --> 00:27:41,119 Por que não informa a academia? 541 00:27:41,911 --> 00:27:44,038 Dois dos membros fundadores eram mulheres 542 00:27:44,122 --> 00:27:46,833 e, mesmo assim, não podemos participar das aulas. 543 00:27:46,916 --> 00:27:49,085 Não enquanto estivermos vestidas. 544 00:27:49,168 --> 00:27:50,086 Então… 545 00:27:50,586 --> 00:27:54,674 trabalha como modelo para poder aprender com as aulas? 546 00:27:55,258 --> 00:27:57,260 - Engenhoso. - [ri] Quer modelar para mim? 547 00:27:57,969 --> 00:27:59,762 É mais difícil do que parece. 548 00:28:00,930 --> 00:28:02,515 [suspira] Hum… 549 00:28:05,101 --> 00:28:05,935 Desse jeito? 550 00:28:06,018 --> 00:28:07,729 [ri] 551 00:28:11,023 --> 00:28:13,609 [música espirituosa] 552 00:28:33,796 --> 00:28:34,839 [suspira fundo] 553 00:28:35,631 --> 00:28:37,091 Quanto tempo vou ter que ficar assim? 554 00:28:37,175 --> 00:28:38,676 Isso depende. 555 00:28:39,927 --> 00:28:43,306 O que eu preciso mesmo é de um estudo da forma masculina. 556 00:28:44,056 --> 00:28:45,057 Do corpo nu. 557 00:28:47,477 --> 00:28:48,603 Pode contribuir? 558 00:29:08,372 --> 00:29:10,541 [som de água correndo] 559 00:29:10,625 --> 00:29:12,502 É um lugar muito bonito, não é? 560 00:29:13,711 --> 00:29:16,839 Me lembra daquele jardim do palácio onde morávamos. 561 00:29:16,923 --> 00:29:17,965 [pássaros cantam] 562 00:29:18,716 --> 00:29:19,842 Tão relaxante. 563 00:29:21,844 --> 00:29:23,137 - Hum. - [Kate suspira fundo] 564 00:29:23,221 --> 00:29:24,430 Relaxante, sim. 565 00:29:24,514 --> 00:29:26,432 - [Lady Mary ri suavemente] - [suspira] 566 00:29:33,815 --> 00:29:35,191 Ninguém a culparia se dissesse 567 00:29:35,274 --> 00:29:37,151 - que está doente hoje, mamãe. - Ah… 568 00:29:37,235 --> 00:29:39,654 Isso a livraria de ir ao jantar de hoje à noite. 569 00:29:39,737 --> 00:29:44,325 Lady Danbury deixou bem claro que é necessária a presença de todas nós hoje. 570 00:29:49,455 --> 00:29:51,290 Quando foi a última vez que os viu? 571 00:29:51,374 --> 00:29:52,458 [suspira] 572 00:29:53,793 --> 00:29:57,296 No dia em que o seu querido pai pediu minha mão em casamento, acredito. 573 00:29:57,922 --> 00:30:00,341 Lorde Sheffield deixou bem claro, de todas as formas, 574 00:30:00,424 --> 00:30:01,843 que não apoiava a união. 575 00:30:01,926 --> 00:30:04,345 Então eu tive que fazer uma escolha… 576 00:30:05,012 --> 00:30:06,931 entre a minha família… [suspira] 577 00:30:07,557 --> 00:30:08,391 …e o meu coração. 578 00:30:08,975 --> 00:30:10,768 Alguma vez se arrependeu dessa escolha? 579 00:30:12,645 --> 00:30:14,438 [hesita] 580 00:30:15,398 --> 00:30:20,069 Desde o primeiro momento, eu e o seu pai éramos inseparáveis. 581 00:30:20,152 --> 00:30:21,988 Essa é uma coisa muito poderosa. 582 00:30:22,572 --> 00:30:25,199 Conhecer alguém e sentir que conhece a pessoa. 583 00:30:25,283 --> 00:30:27,827 De uma forma diferente de qualquer outra. 584 00:30:28,369 --> 00:30:29,620 [Lady Mary ri suavemente] 585 00:30:32,665 --> 00:30:35,501 Ainda é um preço alto a se pagar pelo amor, sem dúvida. 586 00:30:36,544 --> 00:30:37,837 Ah, não se preocupe. 587 00:30:37,920 --> 00:30:41,424 Nem a presença dos meus pais pode acabar com a felicidade da ocasião. 588 00:30:41,507 --> 00:30:44,760 Sempre sonhei que você e Edwina fossem poupadas 589 00:30:44,844 --> 00:30:48,055 de terem que escolher entre riqueza e amor, e agora é possível. 590 00:30:48,139 --> 00:30:50,808 Edwina se casará com quem sempre quis. 591 00:30:51,475 --> 00:30:54,353 E você sempre desejou poder viver em liberdade. 592 00:30:55,730 --> 00:30:57,106 [Lady Mary ri suavemente] 593 00:31:00,234 --> 00:31:01,360 É claro, mamãe. 594 00:31:02,236 --> 00:31:04,447 Todas seremos perfeitamente felizes. 595 00:31:10,494 --> 00:31:11,954 - [batidas à porta] - [porta abre] 596 00:31:15,917 --> 00:31:20,171 O retorno de lorde e Lady Sheffield é mesmo uma surpresa. [ri] 597 00:31:20,254 --> 00:31:25,092 Mas será um prazer ver a família reconciliada, não acha? 598 00:31:25,176 --> 00:31:27,803 Eu termino em um momento, mãe. Não vamos atrasar. 599 00:31:33,684 --> 00:31:34,685 [ri suavemente] 600 00:31:35,353 --> 00:31:36,479 Mas não é isso. 601 00:31:37,605 --> 00:31:39,941 Tenho observado você a semana toda. 602 00:31:40,024 --> 00:31:42,860 Prometi a mim mesma que apoiaria a sua escolha, 603 00:31:42,944 --> 00:31:46,489 mas, devo admitir, tenho achado difícil continuar me mantendo em silêncio. 604 00:31:46,572 --> 00:31:48,574 A senhora é tudo, menos silenciosa. 605 00:31:48,658 --> 00:31:51,285 - [Violet] Esse é seu noivado, Anthony. - [suspira] 606 00:31:51,369 --> 00:31:52,536 [Violet] Seu casamento. 607 00:31:53,287 --> 00:31:56,248 Com uma mulher que me substituirá como lady nesta casa, não esqueça. 608 00:31:56,332 --> 00:31:58,459 Questiona a capacidade da Srta. Edwina para esse papel? 609 00:31:58,542 --> 00:32:01,253 Questiono o exemplo que está dando a seus irmãos 610 00:32:01,879 --> 00:32:05,967 ao se casar com uma mulher por quem claramente não sente ternura ou amor. 611 00:32:10,096 --> 00:32:13,307 Por que não aceita que o casamento por amor como o seu e do papai 612 00:32:13,391 --> 00:32:14,850 é a exceção e não a regra? 613 00:32:14,934 --> 00:32:18,646 Porque eu quero que você viva a alegria de um casamento por amor. 614 00:32:19,438 --> 00:32:22,483 Devia estar animado para se casar com a Srta. Edwina, 615 00:32:22,566 --> 00:32:25,945 mas, pelo que vi, você age como se estivesse a caminho da forca. 616 00:32:26,946 --> 00:32:28,656 Se não é isso que você quer… 617 00:32:29,907 --> 00:32:31,617 deve dizer isso agora, Anthony, antes… 618 00:32:31,701 --> 00:32:33,411 O que eu quero não é importante. 619 00:32:35,788 --> 00:32:38,541 Jamais desonraria a Srta. Edwina voltando atrás. 620 00:32:39,417 --> 00:32:40,793 Você tem razão. 621 00:32:40,876 --> 00:32:43,587 Um cavalheiro não pode voltar atrás na palavra. 622 00:32:44,672 --> 00:32:45,673 Mas uma mulher pode. 623 00:32:46,590 --> 00:32:49,593 Acontece o tempo todo com as jovens que aceitam no susto 624 00:32:49,677 --> 00:32:53,264 um pedido de casamento antes de entenderem a realidade do matrimônio. 625 00:32:54,140 --> 00:32:58,227 Se a Srta. Edwina desistisse do noivado, ninguém a culparia por isso. 626 00:32:58,310 --> 00:33:01,063 E você não a estaria desonrando de forma alguma 627 00:33:01,147 --> 00:33:04,734 ao liberá-la do compromisso antes dos votos de casamento. 628 00:33:08,612 --> 00:33:10,990 Ela não deseja pôr fim ao casamento. 629 00:33:11,073 --> 00:33:14,076 Mas ela sabe o que você sente por ela? 630 00:33:15,536 --> 00:33:17,288 Meus sentimentos não importam. 631 00:33:17,371 --> 00:33:20,499 O que importa é a responsabilidade, que sempre foi o casamento. 632 00:33:21,208 --> 00:33:22,126 [funga] 633 00:33:22,209 --> 00:33:23,461 Meu querido… 634 00:33:26,881 --> 00:33:31,218 Se você tem dúvidas, não finja que nada está acontecendo. 635 00:33:31,302 --> 00:33:34,180 Essa é a escolha mais importante de toda a sua vida. 636 00:33:35,306 --> 00:33:40,186 E vai me partir o coração vê-lo passar o resto da vida arrependido. 637 00:33:43,230 --> 00:33:45,691 Ouso dizer que partiria o coração do seu pai também. 638 00:33:45,775 --> 00:33:48,402 [música melancólica] 639 00:34:01,749 --> 00:34:03,209 Parece distraída, didi. 640 00:34:03,292 --> 00:34:04,543 [Kate suspira] 641 00:34:04,627 --> 00:34:06,587 [Kate] É só uma dor de cabeça. 642 00:34:06,670 --> 00:34:09,548 Por causa de toda essa agitação dos últimos dias. 643 00:34:13,344 --> 00:34:14,929 É só isso que a incomoda? 644 00:34:15,012 --> 00:34:17,473 Tenho notado seu desconforto com o visconde. 645 00:34:17,973 --> 00:34:21,936 Achei que poderíamos deixar isso de lado agora que o Anthony será meu marido. 646 00:34:22,812 --> 00:34:24,730 Ele pediu que o chamasse pelo primeiro nome? 647 00:34:24,814 --> 00:34:26,816 Não. Ainda não. 648 00:34:26,899 --> 00:34:29,318 Mas soa bem, não soa? 649 00:34:29,401 --> 00:34:30,611 [risadinha] 650 00:34:30,694 --> 00:34:32,696 Acha que os Sheffields vão gostar do vestido? 651 00:34:32,780 --> 00:34:37,076 [ri] Eu estou com frio na barriga e muito ansiosa para conhecê-los. 652 00:34:37,159 --> 00:34:38,494 - Antes disso… - [ri] 653 00:34:39,161 --> 00:34:40,913 Tem uma coisa que preciso contar… 654 00:34:41,831 --> 00:34:44,291 sobre seus avós e como eles, de fato… 655 00:34:44,792 --> 00:34:48,504 - influenciaram nossa vinda… - Nossos convidados acabaram de chegar. 656 00:34:48,587 --> 00:34:50,840 [ofega empolgada] 657 00:34:50,923 --> 00:34:52,508 [Lady Danbury ri] 658 00:34:53,134 --> 00:34:54,093 [bate a bengala] 659 00:34:55,136 --> 00:34:57,304 Pode me poupar das instruções, Lady Danbury. 660 00:34:57,388 --> 00:34:59,640 Sei que tenho que me comportar muito bem hoje. 661 00:35:00,599 --> 00:35:03,477 Você me considera uma megera insensível, 662 00:35:04,603 --> 00:35:06,814 mas talvez se surpreenda ao saber 663 00:35:06,897 --> 00:35:09,108 que estou dando esse jantar 664 00:35:09,191 --> 00:35:11,026 pelo bem da senhorita. 665 00:35:11,110 --> 00:35:14,446 O noivado de sua irmã pode ser o fim de certas esperanças 666 00:35:14,530 --> 00:35:16,490 que nutria com relação ao visconde, 667 00:35:16,574 --> 00:35:21,662 mas o acesso à fortuna dos Sheffields será uma ótima recompensa. 668 00:35:21,745 --> 00:35:22,913 Não acha? 669 00:35:24,290 --> 00:35:27,501 Uma vida de independência 670 00:35:28,169 --> 00:35:30,129 não é apenas um consolo. 671 00:35:30,629 --> 00:35:32,882 Na verdade, muitos veriam isso como um prêmio melhor. 672 00:35:33,507 --> 00:35:37,219 Quando a paixão esfria e o destino intervém, 673 00:35:38,012 --> 00:35:40,222 o que mais sobra a uma mulher 674 00:35:41,056 --> 00:35:42,141 se não ela mesma? 675 00:35:42,224 --> 00:35:43,767 [música melancólica] 676 00:35:45,603 --> 00:35:47,062 [ri suavemente] 677 00:35:47,146 --> 00:35:48,397 Vamos lá. 678 00:35:48,480 --> 00:35:51,192 Nossos convidados estão esperando. 679 00:35:51,275 --> 00:35:52,234 [risinho] 680 00:35:58,949 --> 00:36:00,201 [Lady Danbury ri] 681 00:36:01,327 --> 00:36:02,369 [homem] Com certeza. 682 00:36:02,453 --> 00:36:04,455 Ah, lorde e Lady Sheffield! 683 00:36:04,538 --> 00:36:06,582 - Há quanto tempo! - [Lady Sheffield] Ó! 684 00:36:06,665 --> 00:36:10,669 [Lady Danbury] Eu quero apresentar a Srta. Sharma e a Srta. Edwina Sharma. 685 00:36:10,753 --> 00:36:13,005 Ah, minha querida! Olhe para você! 686 00:36:13,088 --> 00:36:16,425 Ela não é ainda mais graciosa do que imaginávamos? 687 00:36:16,508 --> 00:36:18,469 [Edwina] A senhora é gentil. 688 00:36:18,552 --> 00:36:21,013 Fico muito feliz por conhecer os senhores. 689 00:36:21,096 --> 00:36:24,892 Nós esperamos muitos anos por esse encontro. 690 00:36:24,975 --> 00:36:27,561 Me conte tudo sobre você. 691 00:36:27,645 --> 00:36:29,813 Gosta de dançar? Gosta de música? 692 00:36:29,897 --> 00:36:31,607 Precisa nos acompanhar na ópera. 693 00:36:31,690 --> 00:36:34,985 Temos um camarote lindo que vem juntando poeira. 694 00:36:35,069 --> 00:36:37,279 Faz mesmo muito tempo que não os vemos na cidade, 695 00:36:37,363 --> 00:36:39,698 - lorde e Lady Sheffield. - [lorde Sheffield] Uhum. Sim. 696 00:36:39,782 --> 00:36:42,034 [Lady Sheffield] Ah, sim, de fato. Faz mesmo. 697 00:36:42,534 --> 00:36:43,661 Mamãe. 698 00:36:44,203 --> 00:36:45,287 - Papai. - Hum. 699 00:36:46,330 --> 00:36:47,748 Eu gosto muito de ópera. 700 00:36:47,831 --> 00:36:51,210 Minha irmã, Kate, foi quem me apresentou a essa arte. [ri] 701 00:36:52,086 --> 00:36:53,212 [ri] 702 00:36:53,295 --> 00:36:55,756 Ah, o que acham de irmos para a mesa? 703 00:36:55,839 --> 00:36:58,342 - Ah, sim. Venha comigo, querida. [ri] - [Edwina ri] 704 00:37:03,806 --> 00:37:06,392 [lorde e Lady Sheffield riem] 705 00:37:06,475 --> 00:37:09,520 E é claro que os senhores são bem-vindos à mansão Sheffield. 706 00:37:09,603 --> 00:37:12,690 Não é nada que se compare à propriedade em Aubrey Hall, é claro, 707 00:37:12,773 --> 00:37:15,943 mas eu acho que é a propriedade mais bonita de Hertfordshire. 708 00:37:16,026 --> 00:37:19,655 O senhor caça? Temos muitas aves de caça. Apareça quando quiser. 709 00:37:20,155 --> 00:37:22,366 [Anthony] Obrigado pelo convite. Gosto muito de caçar. 710 00:37:22,908 --> 00:37:24,702 - [lorde Sheffield] Hum. - A Kate também! 711 00:37:24,785 --> 00:37:27,788 Os dois foram até caçar juntos na nossa visita ao campo. 712 00:37:27,871 --> 00:37:30,416 Oh, que… Que incomum! 713 00:37:30,499 --> 00:37:33,377 As jovens são ensinadas a caçar lá na Índia? 714 00:37:33,460 --> 00:37:35,170 [fala baixo] Só aquelas que têm sorte. 715 00:37:37,006 --> 00:37:37,965 [Kate suspira] 716 00:37:38,924 --> 00:37:40,634 Ah, lorde e Lady Sheffield, 717 00:37:40,718 --> 00:37:42,886 quanto tempo planejam ficar na cidade? 718 00:37:42,970 --> 00:37:46,181 Ah, nós vamos ficar para o casamento. Imagine! 719 00:37:46,265 --> 00:37:50,060 A rainha em pessoa celebrando as núpcias de minha neta. 720 00:37:50,144 --> 00:37:54,440 Sua Majestade foi bondosa ao perdoá-la depois de tudo o que aconteceu. 721 00:37:55,024 --> 00:37:57,192 [lorde Sheffield] Agora não. Somos todos família aqui. 722 00:37:57,276 --> 00:37:59,028 Sim, é claro que nós somos. [ri] 723 00:37:59,528 --> 00:38:03,365 Ai, mesmo depois de nossa filha rejeitar o casamento que escolhemos para ela. 724 00:38:03,449 --> 00:38:05,409 - [lorde Sheffield] Querida… - [Lady Sheffield] Um conde! 725 00:38:05,492 --> 00:38:08,078 Com quase 5.000 hectares. 726 00:38:08,162 --> 00:38:10,664 Qualquer outra jovem cairia de joelhos 727 00:38:10,748 --> 00:38:13,709 e agradeceria aos Céus por ter pais com tamanho zelo. 728 00:38:13,792 --> 00:38:17,254 Que molho delicioso! Vou pedir ao cozinheiro que me passe a receita. 729 00:38:17,338 --> 00:38:19,131 - É a groselha que é o segredo. - [Violet] Ah! 730 00:38:19,214 --> 00:38:23,177 Lady Sheffield, a senhora gosta de doces, se bem me lembro. [ri] 731 00:38:23,260 --> 00:38:26,347 E tudo pelo quê? Um escriturário, não era isso? 732 00:38:26,430 --> 00:38:29,808 E com uma filha de outro casamento com sabe-se Deus quem. 733 00:38:29,892 --> 00:38:32,936 - [bate na mesa] Minha mãe tem um nome! - Lady Sheffield, vou pedir à senhora… 734 00:38:33,020 --> 00:38:36,815 Nós não pudemos aparecer na alta sociedade por anos. 735 00:38:37,483 --> 00:38:39,234 Não que ela se importasse. 736 00:38:39,318 --> 00:38:41,695 Simplesmente foi pra longe de todos nós 737 00:38:41,779 --> 00:38:43,864 com aquele homem e nos roubou nossa neta. 738 00:38:43,947 --> 00:38:45,032 Suas netas! 739 00:38:46,658 --> 00:38:47,826 Eu tenho duas filhas, 740 00:38:47,910 --> 00:38:51,288 com quem tiveram todas as oportunidades de criar laços. 741 00:38:51,372 --> 00:38:53,332 A escolha de nos excluir foi toda de vocês. 742 00:38:53,415 --> 00:38:54,291 Como ousa… 743 00:38:54,375 --> 00:38:59,421 E não pensem que foi fácil ser excluída pela única família que eu conhecia. 744 00:38:59,505 --> 00:39:01,090 Eu fiquei de coração partido. 745 00:39:01,173 --> 00:39:03,967 Mas com o tempo percebi que, em sua crueldade, 746 00:39:04,051 --> 00:39:05,427 acabaram me fazendo um favor. 747 00:39:05,511 --> 00:39:07,805 Não creio que seja uma conversa adequada para o jantar. 748 00:39:07,888 --> 00:39:09,473 Eu concordo. Por favor, vamos… 749 00:39:09,556 --> 00:39:12,142 Quando me expulsaram, vocês dois me libertaram. 750 00:39:12,768 --> 00:39:16,563 Fiquei livre para criar minhas filhas longe do julgamento constante 751 00:39:16,647 --> 00:39:20,401 e das exigências terríveis de buscar sempre riqueza e títulos 752 00:39:20,484 --> 00:39:21,819 acima de qualquer coisa. 753 00:39:21,902 --> 00:39:24,446 [ri debochando] Ah, sim, é muito fácil falar. 754 00:39:24,530 --> 00:39:26,740 Você despreza a ideia de riqueza, 755 00:39:26,824 --> 00:39:29,576 mas veio rastejando de volta em busca da nossa fortuna. 756 00:39:29,660 --> 00:39:32,496 - Lady Danbury está certa… - Acredite. Não quero nada de vocês dois! 757 00:39:32,579 --> 00:39:34,998 Bom, talvez não, mas sua filha certamente quer. 758 00:39:35,707 --> 00:39:36,708 [suspira chocada] 759 00:39:36,792 --> 00:39:37,626 Mamãe? 760 00:39:37,709 --> 00:39:40,254 O dote que nós oferecemos para ela. 761 00:39:40,337 --> 00:39:42,172 A condição era clara 762 00:39:42,256 --> 00:39:45,092 de que ela se casasse com um homem 763 00:39:45,175 --> 00:39:47,761 de uma boa linhagem inglesa para poder recebê-lo. 764 00:39:47,845 --> 00:39:49,972 Não achou que permitiríamos que outra geração 765 00:39:50,055 --> 00:39:52,516 sujasse o nome dos Sheffields. Achou? 766 00:39:53,016 --> 00:39:54,184 Didi… 767 00:39:54,268 --> 00:39:55,477 Do que ela está falando? 768 00:39:55,561 --> 00:39:58,063 - O que você fez? - Anthony, você sabia disso? 769 00:39:58,689 --> 00:40:00,482 Eu posso explicar tudo. 770 00:40:00,566 --> 00:40:03,610 Estou vendo que esta aqui herdou sua habilidade de evitar a verdade. 771 00:40:03,694 --> 00:40:05,696 Ou talvez isso seja algo que ela herdou do pai. 772 00:40:05,779 --> 00:40:06,864 [Anthony] Não! Basta! 773 00:40:08,740 --> 00:40:11,994 Devem ter sido exilados da alta sociedade pela falta de bons modos, 774 00:40:12,077 --> 00:40:13,245 acima de qualquer coisa. 775 00:40:13,328 --> 00:40:15,330 Desde que chegaram, os senhores não demonstraram 776 00:40:15,414 --> 00:40:18,167 qualquer respeito pela família Sharma, e eu não vou aceitar isso. 777 00:40:18,250 --> 00:40:21,044 - [lorde Sheffield] Eu exijo… - Eu não vou tolerar isso! 778 00:40:21,670 --> 00:40:24,047 Lady Mary foi admirável na criação das filhas. 779 00:40:24,131 --> 00:40:28,343 Elas são inteligentes, gentis, mulheres leais, 780 00:40:28,927 --> 00:40:30,554 e devem isso à mãe e ao pai. 781 00:40:31,680 --> 00:40:36,018 E já que, claramente, não querem arriscar sua posição social 782 00:40:36,101 --> 00:40:37,769 ao serem associados aos Sharmas, 783 00:40:37,853 --> 00:40:39,980 eu sugiro que não o façam e saiam agora! 784 00:40:40,063 --> 00:40:41,732 Não pode estar falando sério. 785 00:40:41,815 --> 00:40:43,859 Por gentileza, busque a carruagem de lorde e Lady Sheffield. 786 00:40:43,942 --> 00:40:45,152 Eles esperam lá fora. 787 00:40:45,986 --> 00:40:48,447 E não esperem por um convite para o casamento, 788 00:40:48,530 --> 00:40:50,741 porque não serão convidados. 789 00:40:51,325 --> 00:40:53,327 Isso é inaceitável! 790 00:40:54,870 --> 00:40:58,707 Se acha que vai herdar um único centavo agora, 791 00:40:58,790 --> 00:41:00,501 está muito enganada. 792 00:41:00,584 --> 00:41:02,586 [música tensa] 793 00:41:12,429 --> 00:41:13,972 [passos se distanciam] 794 00:41:17,976 --> 00:41:20,646 Lorde Bridgerton, Lady Bridgerton, peço desculpas… 795 00:41:20,729 --> 00:41:22,564 - Também estamos de saída. - [Violet] Sim. 796 00:41:23,106 --> 00:41:25,651 Obrigada pela noite, Lady Danbury. 797 00:41:25,734 --> 00:41:27,528 - Eu apenas… - Foi muito esclarecedora. 798 00:41:27,611 --> 00:41:28,612 [aflita] Milorde! 799 00:41:28,695 --> 00:41:29,655 Boa noite. 800 00:41:30,656 --> 00:41:31,532 [ofega] 801 00:41:31,615 --> 00:41:33,951 - Mentiu para mim. - Por favor, bon… 802 00:41:34,034 --> 00:41:35,160 [Edwina choraminga] 803 00:41:45,921 --> 00:41:47,214 [grita] Lorde Bridgerton! 804 00:41:47,297 --> 00:41:48,215 [ofega] 805 00:41:48,298 --> 00:41:50,842 Lorde Bridgerton, eu imploro que me ouça! 806 00:41:50,926 --> 00:41:51,760 [Kate ofega] 807 00:41:51,843 --> 00:41:53,554 - Nós precisamos ir. - [Kate] Por favor! 808 00:41:53,637 --> 00:41:56,056 [Kate ofega profundamente] 809 00:41:56,139 --> 00:41:57,891 Mãe, eu a encontro em casa. 810 00:41:57,975 --> 00:42:02,062 [Kate ofega] 811 00:42:02,145 --> 00:42:04,439 [funga, respira fundo] 812 00:42:08,360 --> 00:42:11,905 Precisa saber que Edwina era inocente nisso tudo. Ela não tinha ideia. 813 00:42:11,989 --> 00:42:14,866 Ao vir para a Inglaterra em busca de alguém, eu só queria o melhor para ela. 814 00:42:14,950 --> 00:42:16,743 - Não pode ficar bravo com ela. - Eu não estou. 815 00:42:16,827 --> 00:42:19,705 É óbvio que ela sabia tanto quanto eu dos seus esquemas. 816 00:42:19,788 --> 00:42:21,915 - Não eram esquemas… - Imagino que não haja dote, 817 00:42:21,999 --> 00:42:24,001 agora que os Sheffields deixaram de apoiá-la. 818 00:42:24,084 --> 00:42:25,586 O senhor se importa com o dote? 819 00:42:25,669 --> 00:42:29,298 Foi por causa do que o senhor fez que os Sheffields foram embora. 820 00:42:29,840 --> 00:42:31,174 É lamentável, com certeza. 821 00:42:31,258 --> 00:42:33,844 Mas está claro que eu e sua irmã fomos enganados, 822 00:42:33,927 --> 00:42:36,221 e é melhor pôr um fim a esse noivado condenado 823 00:42:36,305 --> 00:42:38,015 antes que surjam mais conflitos. 824 00:42:38,640 --> 00:42:40,475 É claro, não vamos manchar a reputação dela. 825 00:42:40,559 --> 00:42:42,561 Minha mãe e a Lady Danbury bolarão um plano… 826 00:42:42,644 --> 00:42:44,438 - Não deve haver plano. - E… 827 00:42:44,521 --> 00:42:47,983 [Kate] Eu não entendo. Por que está sugerindo isso? 828 00:42:48,066 --> 00:42:50,569 Todo esse tempo insistiu em se casar com a minha irmã, 829 00:42:50,652 --> 00:42:52,904 apesar das minhas objeções, 830 00:42:52,988 --> 00:42:55,657 que foram muitas, e agora quer descartá-la assim? 831 00:42:55,741 --> 00:42:56,700 Por quê? 832 00:42:57,284 --> 00:42:59,411 Não me venha falar de dotes, senhor. 833 00:42:59,494 --> 00:43:01,622 Sabemos que não precisa disso. 834 00:43:01,705 --> 00:43:03,290 Então, me diga, o que ela fez? 835 00:43:03,373 --> 00:43:06,793 Ela não fez nada, foi a senhorita. A senhorita impossibilitou tudo. 836 00:43:06,877 --> 00:43:10,005 - Mas eu vou embora para a Índia. - E não é longe o bastante! 837 00:43:12,174 --> 00:43:14,259 Acha que há algum canto nessa Terra 838 00:43:14,343 --> 00:43:17,137 aonde pudesse ir que fosse longe o bastante 839 00:43:17,220 --> 00:43:18,639 para me livrar deste tormento? 840 00:43:19,473 --> 00:43:20,849 Eu sou um cavalheiro. 841 00:43:21,683 --> 00:43:25,020 Meu pai me criou para agir com honra, mas essa honra está por um fio, 842 00:43:25,103 --> 00:43:29,191 e fica mais difícil a cada momento que eu passo em sua presença. 843 00:43:30,692 --> 00:43:33,403 A senhorita é a ruína da minha existência… 844 00:43:33,487 --> 00:43:35,781 [música tensa suave] 845 00:43:38,450 --> 00:43:40,911 …e o objeto de todos os meus desejos. 846 00:43:42,871 --> 00:43:46,333 [sussurra] Dia e noite, eu sonho com a senhorita 847 00:43:46,416 --> 00:43:48,043 e no que eu… 848 00:43:50,379 --> 00:43:54,424 Tem ideia das formas como uma dama pode ser seduzida? 849 00:43:55,884 --> 00:43:58,261 Das coisas que eu poderia te ensinar? 850 00:43:58,345 --> 00:44:00,305 [Kate ofega profundamente] 851 00:44:00,389 --> 00:44:04,184 [sussurra] Eu… Eu não pedi por nada disso. 852 00:44:05,060 --> 00:44:07,771 [ofega] Sou atormentada por esses sentimentos. 853 00:44:07,854 --> 00:44:09,147 [ofega] 854 00:44:09,231 --> 00:44:11,066 Escondo isso da minha irmã… 855 00:44:12,567 --> 00:44:15,278 Me distraio toda vez que o senhor se aproxima. 856 00:44:15,779 --> 00:44:17,781 [Anthony sussurra] Então concorda. 857 00:44:18,657 --> 00:44:20,200 É insuportável. 858 00:44:21,493 --> 00:44:22,786 Impossível. 859 00:44:22,869 --> 00:44:25,288 [batimentos cardíacos acelerados] 860 00:44:25,372 --> 00:44:27,374 [ambos ofegam] 861 00:44:29,334 --> 00:44:30,669 [Kate suspira fundo] 862 00:44:36,258 --> 00:44:37,551 [suspira fundo] 863 00:44:37,634 --> 00:44:41,680 Se eu me casar com a sua irmã, isso unirá nós dois pela eternidade, 864 00:44:41,763 --> 00:44:44,891 e eu passarei cada dia do meu casamento 865 00:44:45,392 --> 00:44:49,104 querendo a senhorita, sonhando com a senhorita, 866 00:44:49,980 --> 00:44:53,692 temendo o dia em que a honra que me resta será destruída. 867 00:44:54,401 --> 00:44:56,653 Esse é o futuro que quer para nós? 868 00:44:57,195 --> 00:44:58,321 Para a sua irmã? 869 00:44:59,239 --> 00:45:00,615 [suspira aflita] 870 00:45:01,241 --> 00:45:02,075 [estrondo] 871 00:45:02,159 --> 00:45:04,077 [criado] Podemos recolher as coisas do jantar? 872 00:45:04,161 --> 00:45:06,204 - [criado 2] Nós já vamos tirar. - Preciso ir. 873 00:45:06,288 --> 00:45:07,956 [ofega] 874 00:45:12,043 --> 00:45:14,045 [música tensa agitada] 875 00:45:20,427 --> 00:45:21,553 [suspira fundo] 876 00:45:22,596 --> 00:45:24,556 [conversa indistinta] 877 00:45:29,352 --> 00:45:31,605 Ai! Temos que ficar sentadas como estátuas? 878 00:45:31,688 --> 00:45:35,776 Queria estar em um baile, exibindo o meu noivo lindo. 879 00:45:36,818 --> 00:45:37,736 Varley! 880 00:45:38,987 --> 00:45:41,948 Tem certeza que não recebemos mesmo nenhum convite? 881 00:45:42,032 --> 00:45:44,117 - Já conferiu a correspondência? - [suspira] 882 00:45:44,201 --> 00:45:46,536 Não, senhora, nenhum convite. 883 00:45:46,620 --> 00:45:49,915 Talvez as circunstâncias do noivado de Prudence tenham nos excluído de novo. 884 00:45:49,998 --> 00:45:52,626 - Então a culpa é minha? - Eu não disse isso. 885 00:45:52,709 --> 00:45:55,837 Você não armou para ser pega com o primo Jack no laranjal, não foi? 886 00:45:55,921 --> 00:45:57,422 Temos que agradecer por termos 887 00:45:57,506 --> 00:46:00,008 uma cozinheira e uma criada para cada. Certo, mamãe? 888 00:46:01,593 --> 00:46:02,803 [suspira aflita] 889 00:46:10,727 --> 00:46:13,563 Não recebemos nenhum convite desde que voltamos do campo. 890 00:46:13,647 --> 00:46:15,482 Nós temos que alertar o carteiro. 891 00:46:16,066 --> 00:46:17,108 Isso não é uma piada. 892 00:46:17,692 --> 00:46:20,487 Era para sermos uma família distinta. 893 00:46:21,071 --> 00:46:24,241 Mas, por anos, sofri com o desdém da alta sociedade, 894 00:46:24,324 --> 00:46:25,784 por um motivo ou outro. 895 00:46:25,867 --> 00:46:28,119 Voltaram a gostar de nós quando acharam que o senhor era rico, 896 00:46:28,203 --> 00:46:31,164 mas agora que ficou noivo, fomos excluídos de novo. 897 00:46:31,248 --> 00:46:33,834 Mais um motivo para pôr fim nesse noivado ridículo. 898 00:46:33,917 --> 00:46:36,461 - Isso não é uma opção! - [lorde Featherington bufa] 899 00:46:37,337 --> 00:46:40,131 [música inquietante] 900 00:46:40,215 --> 00:46:43,718 O lorde Cowper… Que negócios ele tinha com o senhor? 901 00:46:43,802 --> 00:46:46,555 Ele quer investir nas minas. Muitos deles querem. 902 00:46:46,638 --> 00:46:48,598 Homens entediados com muito tempo e dinheiro. 903 00:46:48,682 --> 00:46:50,684 - Aceite. - As minas são vazias. 904 00:46:50,767 --> 00:46:52,102 Não há rubis em nenhuma delas. 905 00:46:52,185 --> 00:46:54,896 Como saberiam disso? Vão entrar em um navio para as Américas? 906 00:46:54,980 --> 00:46:56,523 [ri] 907 00:46:58,692 --> 00:46:59,860 Está falando sério? 908 00:46:59,943 --> 00:47:03,446 O futuro dessa família está em jogo, milorde. 909 00:47:03,530 --> 00:47:05,824 Eu nunca falei tão sério na minha vida. 910 00:47:06,408 --> 00:47:10,161 Faça com que invistam, aceite cada centavo que oferecerem. 911 00:47:10,245 --> 00:47:12,038 Recupere nossa fortuna. 912 00:47:12,122 --> 00:47:14,249 A Prudence continuará tendo um belo casamento, 913 00:47:14,332 --> 00:47:17,711 e eu nunca mais vou sofrer com o desdém da alta sociedade! 914 00:47:18,420 --> 00:47:19,546 Ah… 915 00:47:25,927 --> 00:47:28,096 [fogo crepita na lareira] 916 00:47:33,894 --> 00:47:35,562 - [batida à porta] - Edwina? 917 00:47:49,492 --> 00:47:52,287 Sempre, desde que o visconde começou a me cortejar, 918 00:47:52,370 --> 00:47:54,581 eu senti que não estava sendo verdadeira. 919 00:47:55,290 --> 00:47:57,334 E agora eu sei que eu estava certa. 920 00:48:04,716 --> 00:48:07,802 Esse acordo com os Sheffields para ter a fortuna deles… 921 00:48:07,886 --> 00:48:11,139 Você não confiou em mim o suficiente para contar o que estava acontecendo. 922 00:48:11,222 --> 00:48:12,766 Eu sinto muito mesmo, bon, 923 00:48:12,849 --> 00:48:15,268 por manter isso em segredo de você e da mamãe. 924 00:48:15,352 --> 00:48:16,770 Depois que o appa morreu, 925 00:48:16,853 --> 00:48:19,481 eu tive que assumir todo o trabalho relacionado às finanças. 926 00:48:19,564 --> 00:48:23,777 Escrevi para os Sheffields e, depois de ler as exigências deles, 927 00:48:23,860 --> 00:48:27,530 me pareceu uma solução para todos os nossos problemas. 928 00:48:27,614 --> 00:48:31,576 Achei que estava fazendo o certo ao manter você livre do fardo. 929 00:48:31,660 --> 00:48:33,078 Mas precisa saber… 930 00:48:34,037 --> 00:48:36,247 Eu carreguei esse fardo todos os dias. 931 00:48:37,123 --> 00:48:38,375 [ri incrédula] 932 00:48:38,458 --> 00:48:41,962 Eu não sou mais uma criança pequena, Kate. 933 00:48:42,671 --> 00:48:45,590 Eu sou uma mulher adulta, pronta para me casar. 934 00:48:47,634 --> 00:48:48,551 Sim. 935 00:48:49,678 --> 00:48:50,512 Eu sei. 936 00:48:52,180 --> 00:48:53,139 [suspira fundo] 937 00:48:56,601 --> 00:49:00,730 Se lorde Bridgerton não quiser pôr um fim ao noivado… 938 00:49:02,065 --> 00:49:04,859 a fortuna dos Sheffields não fará diferença, fará? 939 00:49:05,443 --> 00:49:07,278 Quando eu me casar com o visconde, 940 00:49:07,362 --> 00:49:10,115 teremos fundos suficientes para nos mantermos bem. 941 00:49:10,198 --> 00:49:11,783 Ele é generoso e tem dinheiro. 942 00:49:12,409 --> 00:49:16,162 Eu tenho certeza de que o visconde sustentará você e a mamãe. 943 00:49:17,789 --> 00:49:18,665 Sim… 944 00:49:20,125 --> 00:49:21,126 Talvez. 945 00:49:21,960 --> 00:49:25,296 Mas, Edwina, esse fardo não deve ser seu. 946 00:49:25,380 --> 00:49:30,010 Mas que fardo eu carregaria ao me casar com a pessoa que amo? 947 00:49:30,927 --> 00:49:32,053 Você o ama? 948 00:49:32,762 --> 00:49:37,267 Depois de ver a nobreza com a qual ele nos defendeu hoje, como não amaria? 949 00:49:39,144 --> 00:49:43,356 Não há nada que eu queira mais do que ser sua esposa. 950 00:49:44,399 --> 00:49:46,067 A viscondessa. 951 00:49:47,902 --> 00:49:49,696 Mas ele terá que nos perdoar. 952 00:49:51,197 --> 00:49:52,615 Acha que ele irá? 953 00:49:54,117 --> 00:49:55,326 Isso eu não sei. 954 00:49:57,871 --> 00:49:58,830 Hum… 955 00:50:00,290 --> 00:50:02,459 [música tensa suave] 956 00:50:04,794 --> 00:50:07,922 [sino bate] 957 00:50:08,965 --> 00:50:10,967 [burburinho] 958 00:50:11,926 --> 00:50:12,927 [suspira] 959 00:50:14,679 --> 00:50:16,014 [Eloise] Não devo demorar. 960 00:50:18,099 --> 00:50:19,476 TIPOGRAFIA DE CHANCERY LANE 961 00:50:21,144 --> 00:50:22,187 [Eloise limpa a garganta] 962 00:50:22,270 --> 00:50:26,357 Não me diga que veio até aqui a essa hora para corrigir mais coisas dos meus textos. 963 00:50:26,941 --> 00:50:29,194 Só esse horário para sair sem ser vista. 964 00:50:29,277 --> 00:50:30,278 E, pelo contrário, 965 00:50:30,361 --> 00:50:32,363 eu vim pedir seu discernimento. 966 00:50:32,447 --> 00:50:33,865 [sarcástico] Ah, é mesmo? 967 00:50:33,948 --> 00:50:35,450 Não faça essa cara. 968 00:50:35,533 --> 00:50:38,244 É uma coisa rara, que duvido que se repetirá. 969 00:50:39,454 --> 00:50:42,457 Tenho perguntas sobre o que está escrito no panfleto. 970 00:50:42,540 --> 00:50:45,293 Bom, essas ideias podem perturbar uma mente frágil. 971 00:50:45,376 --> 00:50:47,670 [desdenha] Ou talvez sua forma de comunicar as coisas 972 00:50:47,754 --> 00:50:49,422 deixe muito a desejar. 973 00:50:49,506 --> 00:50:52,675 Ou talvez não tenha visto suficiente do mundo para compreender. 974 00:50:52,759 --> 00:50:53,843 - [Eloise] Ah! - [Theo ri] 975 00:50:53,927 --> 00:50:55,887 [conversa indistinta] 976 00:50:56,638 --> 00:50:58,014 [Lady Whistledown] O dever, 977 00:50:58,098 --> 00:51:00,141 mais que as leis ou a fé, 978 00:51:00,225 --> 00:51:04,187 sem dúvida é o que mantém a nossa frágil sociedade unida. 979 00:51:04,270 --> 00:51:09,442 [versão instrumental de "You Oughta Know", de Alanis Morissette, toca] 980 00:51:15,115 --> 00:51:18,076 O dever com a posição e o título, 981 00:51:18,159 --> 00:51:20,578 a fidelidade ao nome de uma família. 982 00:51:20,662 --> 00:51:23,581 Isso exige obediência cega 983 00:51:23,665 --> 00:51:26,209 e extremo sacrifício. 984 00:51:29,546 --> 00:51:32,090 Mas o que acontece quando esse dever 985 00:51:32,173 --> 00:51:35,927 entra em conflito com os verdadeiros desejos do coração? 986 00:51:37,470 --> 00:51:39,514 Sem dúvida, há potencial 987 00:51:39,597 --> 00:51:42,433 para um escândalo realmente considerável. 988 00:51:44,477 --> 00:51:46,437 A única questão é: 989 00:51:46,521 --> 00:51:50,358 as partes envolvidas ouvirão o meu alerta? 990 00:51:50,942 --> 00:51:57,740 Ou já é tarde demais para se concentrar no dever e abrir mão do desejo? 991 00:52:01,077 --> 00:52:05,874 [ofega profundamente] 992 00:52:08,710 --> 00:52:10,128 [suspira fundo] 993 00:52:13,047 --> 00:52:15,049 [cavalo relincha] 994 00:52:15,133 --> 00:52:16,009 Srta. Sharma. 995 00:52:16,092 --> 00:52:19,095 Vejo que continua com suas cavalgadas matinais. 996 00:52:19,721 --> 00:52:21,389 Como o senhor, pelo visto. 997 00:52:22,682 --> 00:52:23,766 [suspira] 998 00:52:25,059 --> 00:52:26,102 Não consegui dormir. 999 00:52:26,686 --> 00:52:27,645 Nem eu. 1000 00:52:29,314 --> 00:52:30,732 Já decidiu o que vai fazer? 1001 00:52:36,321 --> 00:52:38,907 Eu pensei muito a respeito e não vejo alternativa. 1002 00:52:41,326 --> 00:52:42,160 Falarei… 1003 00:52:42,744 --> 00:52:44,287 com a Srta. Edwina hoje. 1004 00:52:46,039 --> 00:52:47,540 E colocarei um fim no noivado. 1005 00:52:47,624 --> 00:52:51,502 É o único jeito de nos livrarmos dessa situação impossível. 1006 00:52:51,586 --> 00:52:56,132 E, com o fim do noivado, não cruzaremos mais nossos caminhos. 1007 00:52:58,384 --> 00:53:00,511 Será como se nunca tivéssemos nos conhecido. 1008 00:53:03,765 --> 00:53:05,642 Não faça isso! Não pode fazer isso! 1009 00:53:05,725 --> 00:53:08,269 - Srta. Sharma… - Não pode partir o coração da minha irmã! 1010 00:53:08,353 --> 00:53:11,898 Ela sempre foi boa e verdadeira. Nunca encontrará uma alma mais pura. 1011 00:53:11,981 --> 00:53:14,359 Ela me amou como uma irmã legítima, 1012 00:53:14,442 --> 00:53:17,320 e eu não suportaria viver com a ideia de ter roubado dela 1013 00:53:17,403 --> 00:53:19,405 a felicidade e o futuro que ela merece. 1014 00:53:19,906 --> 00:53:21,074 Eu não estou entendendo. 1015 00:53:21,157 --> 00:53:23,409 A senhorita foi contra essa união desde o início. 1016 00:53:23,493 --> 00:53:24,869 Eu estava errada! 1017 00:53:24,953 --> 00:53:27,580 Não serei a causa da perda de sua honra, 1018 00:53:27,664 --> 00:53:29,958 porque não suportaria ver a Edwina sofrendo. 1019 00:53:30,583 --> 00:53:34,045 Já acreditou que ela seria a esposa ideal. Então sei que pode acreditar de novo. 1020 00:53:35,338 --> 00:53:36,506 Por favor. 1021 00:53:37,090 --> 00:53:39,008 Por favor, lorde Bridgerton. 1022 00:53:39,092 --> 00:53:39,968 Anthony. 1023 00:53:40,551 --> 00:53:42,095 Precisa manter sua palavra. 1024 00:53:42,178 --> 00:53:44,931 Precisa casar com ela e fazer isso o mais rápido possível, 1025 00:53:45,014 --> 00:53:47,892 porque esse sentimento que nos atormenta vai passar. 1026 00:53:47,976 --> 00:53:50,228 Vai ficar mais leve, vai ficar suportável, 1027 00:53:50,311 --> 00:53:53,189 e, em breve, será como se nunca tivéssemos sentido isso. 1028 00:53:53,273 --> 00:53:55,984 É uma paixão. Vai passar, porque precisa passar. 1029 00:53:58,569 --> 00:53:59,570 [suspira] 1030 00:53:59,654 --> 00:54:03,741 [versão instrumental de "You Oughta Know" continua] 1031 00:54:09,580 --> 00:54:10,415 Muito bem. 1032 00:54:17,088 --> 00:54:19,549 Eu farei de tudo para apressar esse casamento. 1033 00:54:32,103 --> 00:54:33,688 [cavalo relincha] 1034 00:54:43,239 --> 00:54:45,575 [chora, respira fundo] 1035 00:54:47,285 --> 00:54:49,287 [funga, chora] 1036 00:54:49,954 --> 00:54:51,748 [respira fundo] 1037 00:54:52,457 --> 00:54:54,334 [chora, respira fundo] 1038 00:55:02,300 --> 00:55:04,302 [música de encerramento]