1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:51,094 --> 00:00:51,928 Srta. Sharma. 3 00:00:56,933 --> 00:00:58,184 Visconde Bridgerton. 4 00:00:58,810 --> 00:01:00,728 Achamos que não fosse vir. 5 00:01:00,812 --> 00:01:02,021 Majestade, 6 00:01:02,105 --> 00:01:04,482 nada me afastaria de minha linda noiva. 7 00:01:11,864 --> 00:01:14,659 Agora, falem de seus planos de casamento. 8 00:01:14,742 --> 00:01:18,246 Não discutiremos uma licença especial, espero. 9 00:01:18,746 --> 00:01:20,289 Claro que não, Majestade. 10 00:01:20,873 --> 00:01:23,709 Um evento modesto em família seria o melhor. 11 00:01:24,293 --> 00:01:26,587 Talvez no campo, em Aubrey Hall. 12 00:01:26,671 --> 00:01:28,089 No campo? 13 00:01:29,924 --> 00:01:31,384 Não, isso não é bom. 14 00:01:31,467 --> 00:01:33,886 Devem se casar aqui em Londres. 15 00:01:33,970 --> 00:01:37,515 Na verdade, eu mesma organizarei a festa. 16 00:01:40,434 --> 00:01:42,645 - Isso é muito generoso. - Muito generoso. 17 00:01:42,728 --> 00:01:45,231 - Mas nada necessário. - Bobagem. 18 00:01:45,314 --> 00:01:47,150 Afinal, ela é meu diamante. 19 00:01:47,233 --> 00:01:51,904 É justo que eu lhes ofereça um casamento digno desse título. 20 00:01:51,988 --> 00:01:55,158 Além do mais, eu poderia praticamente levar o mérito 21 00:01:55,241 --> 00:01:58,202 de unir esse casal muito ilustre. 22 00:01:59,662 --> 00:02:01,998 Vou supervisionar cada detalhe. 23 00:02:02,081 --> 00:02:04,876 Vejamos se aquela fofoqueira vai levar a melhor. 24 00:02:11,632 --> 00:02:15,595 Dá para acreditar, didi? Parece um conto de fadas se realizando. 25 00:02:15,678 --> 00:02:17,555 É o mínimo que merece, bon. 26 00:02:18,139 --> 00:02:21,434 É o mínimo para um amor verdadeiro. 27 00:02:22,935 --> 00:02:24,896 Peço desculpa, Majestade. 28 00:02:35,239 --> 00:02:37,533 O frenesi da competição. 29 00:02:37,617 --> 00:02:41,078 O prazer emocionante de arriscar tudo. 30 00:02:41,162 --> 00:02:45,458 Não me refiro à tentação dos salões de jogos luxuosos de Londres, 31 00:02:45,541 --> 00:02:49,086 mas a uma aposta muito mais arriscada. 32 00:02:49,754 --> 00:02:50,922 O matrimônio. 33 00:02:51,839 --> 00:02:55,092 Uma vez que essa aposta é feita, 34 00:02:55,176 --> 00:02:57,887 não pode ser desfeita com facilidade. 35 00:02:57,970 --> 00:03:00,264 Um fato que, não duvido, 36 00:03:00,348 --> 00:03:02,767 é recebido tanto com arrependimento 37 00:03:02,850 --> 00:03:04,977 como com alívio profundo. 38 00:03:05,061 --> 00:03:07,188 …doze pratos, e cantarei entre cada um. 39 00:03:07,271 --> 00:03:08,689 Pelo amor de Deus! 40 00:03:08,773 --> 00:03:12,026 Poderiam até pensar que nossos irmãos venceram Napoleão, 41 00:03:12,109 --> 00:03:14,987 mas só acharam alguém com quem subir ao altar. 42 00:03:15,071 --> 00:03:15,947 De fato. 43 00:03:16,030 --> 00:03:19,784 Com o alvoroço pelo noivado de Prudence, mamãe esqueceu que existo. 44 00:03:19,867 --> 00:03:22,870 Está feliz que o primo Jack garantiu nosso futuro. 45 00:03:23,371 --> 00:03:25,289 E preciso admitir que eu também. 46 00:03:26,749 --> 00:03:29,168 Não toque. Podem olhar. 47 00:03:32,630 --> 00:03:34,840 E o padeiro ainda espera o pagamento. 48 00:03:34,924 --> 00:03:37,260 Pelo que parece, o carvoeiro também. 49 00:03:37,760 --> 00:03:40,179 O novo lorde deveria restituir nossa fortuna, 50 00:03:40,263 --> 00:03:41,764 mas ainda estou aqui, 51 00:03:41,847 --> 00:03:45,351 incapaz de juntar 6 pence mais uma vez. 52 00:03:45,434 --> 00:03:48,729 Nossa aflição financeira é culpa sua, Lady Featherington. 53 00:03:48,813 --> 00:03:51,816 Se não tivesse forçado este malfadado noivado, 54 00:03:51,899 --> 00:03:54,694 viveríamos no conforto do dote da Srta. Cowper. 55 00:03:54,777 --> 00:03:57,280 Vá, culpe-me por acreditar em você 56 00:03:57,363 --> 00:04:00,324 quando falou de sua fortuna em rubis. 57 00:04:00,408 --> 00:04:02,618 Se tivesse me confiado seus planos, 58 00:04:02,702 --> 00:04:06,664 eu não estaria pensando em demitir os criados que acabei de recontratar. 59 00:04:06,747 --> 00:04:09,583 Tudo se resolveria se cancelasse o casamento, 60 00:04:09,667 --> 00:04:11,836 e eu cortejasse a Srta. Cowper. 61 00:04:11,919 --> 00:04:16,007 E deixar Prudence ser difamada? Já puseram a reputação dela em causa. 62 00:04:16,090 --> 00:04:20,428 Não, é tarde demais para isso. Vai continuar com esse noivado. 63 00:04:20,511 --> 00:04:23,014 Eu vou pensar em algo. 64 00:04:23,097 --> 00:04:24,890 É bom pensar rápido. 65 00:04:50,916 --> 00:04:52,543 Você deve ser novo aqui. 66 00:04:53,169 --> 00:04:54,587 É tão óbvio assim? 67 00:04:54,670 --> 00:04:56,672 Conserve esse vigor jovial. 68 00:04:56,756 --> 00:04:59,425 Logo estará tão cansado como o resto de nós. 69 00:04:59,508 --> 00:05:02,595 Afinal, uma forma é muito parecida com a outra, 70 00:05:03,179 --> 00:05:04,221 não acha? 71 00:05:20,363 --> 00:05:23,616 Ainda não está bom. Vê que os punhos estão curtos? 72 00:05:23,699 --> 00:05:24,825 Muito bem, senhor. 73 00:05:26,827 --> 00:05:29,246 Tem tempo de sobra para ajustar. 74 00:05:29,330 --> 00:05:31,082 O casamento é daqui a um mês. 75 00:05:31,165 --> 00:05:32,541 Ainda há muito a fazer. 76 00:05:32,625 --> 00:05:34,377 - Ela vai morar conosco? - Vai. 77 00:05:34,460 --> 00:05:37,671 Ela será a senhora desta casa e responsável por vocês. 78 00:05:37,755 --> 00:05:39,173 - Deus a ajude! - Lembrei. 79 00:05:39,256 --> 00:05:40,883 Quero as carruagens polidas, 80 00:05:40,966 --> 00:05:43,677 a crina dos cavalos trançadas e a prataria mais fina. 81 00:05:43,761 --> 00:05:47,264 A festa será no palácio, mas temos que estar preparados. 82 00:05:47,348 --> 00:05:51,143 E nós, irmão? Seremos polidos e trançados para o grande dia? 83 00:05:51,227 --> 00:05:52,561 Seremos observados. 84 00:05:52,645 --> 00:05:55,356 Poderia lavar as mãos para o evento? 85 00:05:55,439 --> 00:05:56,774 Eu estava na Academia. 86 00:05:56,857 --> 00:05:59,193 - E a irmã da Srta. Edwina? - O que tem? 87 00:05:59,860 --> 00:06:01,529 Ela virá morar conosco? 88 00:06:01,612 --> 00:06:04,949 Espero que sim. É bom ter mais uma mulher inteligente. 89 00:06:05,032 --> 00:06:07,535 Mais uma? Você contou errado. 90 00:06:08,119 --> 00:06:10,121 Eloise, preciso de sua ajuda hoje. 91 00:06:10,204 --> 00:06:14,333 Há que planejar o jantar com Lady Danbury para receber as Sharmas na família. 92 00:06:14,417 --> 00:06:17,837 - E o baile de noivado semana que vem… - Desculpe, mamãe. 93 00:06:18,337 --> 00:06:20,089 Vou a uma aula à tarde. 94 00:06:20,589 --> 00:06:21,674 Arranjos florais. 95 00:06:22,174 --> 00:06:26,178 Penelope foi forçada pela mãe, e você quer que eu faça coisas femininas. 96 00:06:27,805 --> 00:06:30,015 Há muito se interessa por arranjos? 97 00:06:30,099 --> 00:06:32,435 Tenho mente aberta e muitos interesses. 98 00:06:33,936 --> 00:06:36,272 MODISTA 99 00:06:36,355 --> 00:06:39,233 Cismei com a passamanaria. Não é um exagero? 100 00:06:39,316 --> 00:06:41,944 Nada é um exagero sendo a anfitriã a rainha. 101 00:06:42,528 --> 00:06:44,488 Vou lhes mostrar o tule francês. 102 00:06:44,572 --> 00:06:45,614 Sim. 103 00:06:51,871 --> 00:06:55,249 Já disse que o próprio arcebispo vai nos casar? 104 00:06:56,584 --> 00:06:57,793 Diversas vezes. 105 00:06:59,420 --> 00:07:01,213 Precisa de um vestido também. 106 00:07:01,297 --> 00:07:04,049 - Já tenho muitos. - Mas deve ser um especial. 107 00:07:04,133 --> 00:07:07,344 Afinal, a vitória desse casamento é tão sua quanto minha. 108 00:07:08,179 --> 00:07:10,681 Não sei o que disse ao visconde, didi, 109 00:07:10,764 --> 00:07:13,225 mas o convenceu a fazer o pedido. 110 00:07:13,309 --> 00:07:15,269 Não posso colher os louros. 111 00:07:15,352 --> 00:07:17,396 Mas vai colher mesmo assim. 112 00:07:18,230 --> 00:07:20,107 Será emocionante morar em Londres. 113 00:07:20,191 --> 00:07:23,152 O visconde disse que talvez neve no inverno. 114 00:07:23,235 --> 00:07:25,029 Não vai ser empolgante? 115 00:07:25,112 --> 00:07:29,116 Vai ter que aproveitar sem mim. Vou zarpar logo após seu casamento. 116 00:07:29,200 --> 00:07:30,910 Mas virá visitar, é claro. 117 00:07:31,911 --> 00:07:35,956 Quando formos abençoados com filhos, você será a tia favorita deles. 118 00:07:36,790 --> 00:07:39,293 Pense em todos nós juntos como uma família. 119 00:07:42,087 --> 00:07:44,882 O que é tão especial no noivado da Srta. Edwina? 120 00:07:44,965 --> 00:07:48,886 - Ela ofuscou minha boa nova. - E podemos nos alegrar com isso. 121 00:07:48,969 --> 00:07:52,932 Largue essas sedas. Algodão serve para o seu enxoval. 122 00:07:53,933 --> 00:07:57,311 Minha criada já entregou o vestido para ser ajustado? 123 00:08:01,565 --> 00:08:02,942 Recebi a última edição. 124 00:08:03,025 --> 00:08:05,402 Foi uma semana movimentada, não foi? 125 00:08:05,486 --> 00:08:06,487 Muito. 126 00:08:07,446 --> 00:08:10,282 A sociedade está ávida por notícias do casamento. 127 00:08:10,366 --> 00:08:12,201 Talvez Lady Whistledown informe 128 00:08:12,284 --> 00:08:16,163 que me foi confiado o vestido de casamento do diamante. 129 00:08:16,247 --> 00:08:19,124 Já não estou ajudando no seu comércio? 130 00:08:19,208 --> 00:08:20,292 Certamente. 131 00:08:20,376 --> 00:08:23,462 Mas por que limitar as ambições de uma mulher? 132 00:08:23,546 --> 00:08:26,257 Você, mais do que ninguém, deveria entender. 133 00:08:26,340 --> 00:08:28,884 Sempre há mais a ser alcançado. 134 00:08:35,808 --> 00:08:37,893 Obrigada, Clara. Isso é tudo. 135 00:08:51,824 --> 00:08:53,033 Lorde Bridgerton? 136 00:08:53,617 --> 00:08:54,660 Srta. Sharma. 137 00:08:54,743 --> 00:08:57,413 Lorde Bridgerton e convidado esperam. 138 00:08:57,496 --> 00:08:58,956 Estou vendo. Obrigada. 139 00:08:59,039 --> 00:09:00,457 Este é o joalheiro. 140 00:09:00,541 --> 00:09:03,252 Viemos medir o anel de noivado da Srta. Edwina. 141 00:09:04,003 --> 00:09:05,129 Peço desculpa, 142 00:09:05,212 --> 00:09:07,673 mas minha irmã e minha mãe ainda não voltaram. 143 00:09:07,756 --> 00:09:10,009 É claro. Não vamos mais incomodá-la. 144 00:09:10,092 --> 00:09:11,302 Aquilo é bolo? 145 00:09:11,927 --> 00:09:12,928 É, sim. 146 00:09:13,012 --> 00:09:14,388 - Limão? - Perdão? 147 00:09:14,471 --> 00:09:15,848 Adoro bolo de limão. 148 00:09:21,270 --> 00:09:24,231 Aceitaria comer algo, senhor… 149 00:09:24,315 --> 00:09:26,400 Brookes. Apenas se insistir. 150 00:09:26,483 --> 00:09:28,277 Não seria educado recusar. 151 00:09:28,360 --> 00:09:32,448 Chá com três colheres de açúcar e alguns sanduíches. Obrigado. 152 00:10:01,935 --> 00:10:03,896 O tempo está bom, concorda? 153 00:10:05,022 --> 00:10:06,857 Quer conversar sobre o tempo? 154 00:10:07,858 --> 00:10:10,444 Haveria outro assunto mais adequado? 155 00:10:11,570 --> 00:10:15,032 Avançar com o noivado é que não é nada adequado. 156 00:10:15,115 --> 00:10:17,826 Pelo contrário, é o mais adequado para todos. 157 00:10:17,910 --> 00:10:20,746 E tudo que aconteceu entre nós em Aubrey Hall? 158 00:10:22,289 --> 00:10:23,957 Nada aconteceu entre nós. 159 00:10:25,334 --> 00:10:26,585 Eu sou um cavalheiro. 160 00:10:27,628 --> 00:10:28,712 É mesmo? 161 00:10:29,213 --> 00:10:32,716 Lembre-se, senhor, se alguém além de sua irmã 162 00:10:32,800 --> 00:10:37,680 tivesse nos visto na biblioteca, teríamos sido forçados a nos casar. 163 00:10:37,763 --> 00:10:38,722 Nada aconteceu. 164 00:10:39,640 --> 00:10:42,434 Um casamento forçado é o que deseja? 165 00:10:42,518 --> 00:10:43,352 Claro que não. 166 00:10:43,435 --> 00:10:47,690 Então vamos nos alegrar, pois evitamos um destino inconcebível. 167 00:10:49,149 --> 00:10:50,526 Ouça, Srta. Sharma, 168 00:10:51,193 --> 00:10:54,655 a senhorita e sua irmã partilham as luvas? 169 00:10:55,280 --> 00:10:56,115 Eu… 170 00:10:56,824 --> 00:10:58,242 Sim, de vez em quando. 171 00:10:58,325 --> 00:10:59,243 Eu sabia! 172 00:10:59,326 --> 00:11:02,079 Posso medir uma mão à distância. 173 00:11:02,162 --> 00:11:05,290 Podemos usar seu dedo para medir o anel. 174 00:11:05,374 --> 00:11:06,959 - Desculpe-me… - Não precisa. 175 00:11:07,042 --> 00:11:08,127 Bobagem! 176 00:11:16,427 --> 00:11:17,428 Obrigado. 177 00:11:34,903 --> 00:11:36,572 É um lindo anel. 178 00:11:43,412 --> 00:11:46,707 É o anel que meu pai deu à minha mãe antes de se casarem… 179 00:11:55,215 --> 00:11:58,343 - Lorde Bridgerton. - Eles vieram para alterar o anel. 180 00:11:58,427 --> 00:11:59,887 O Sr. Brookes insistiu. 181 00:12:02,097 --> 00:12:03,390 Só um momento. 182 00:12:05,225 --> 00:12:06,560 Parece estar preso. 183 00:12:06,643 --> 00:12:08,645 - Edwina está aqui agora. - Estou. 184 00:12:10,355 --> 00:12:12,441 - Kate, você… - Sim, quase. 185 00:12:17,571 --> 00:12:18,572 Só… 186 00:12:19,114 --> 00:12:20,115 Só mais… 187 00:12:20,949 --> 00:12:21,950 Prontinho. 188 00:12:22,785 --> 00:12:23,786 É todo seu. 189 00:12:25,412 --> 00:12:27,247 Aqui estão vocês. 190 00:12:27,956 --> 00:12:30,751 Tenho uma novidade. 191 00:12:31,543 --> 00:12:33,962 Lorde e Lady Sheffield avisaram 192 00:12:34,046 --> 00:12:35,672 que estão em Londres. 193 00:12:35,756 --> 00:12:36,799 Nossos avós? 194 00:12:36,882 --> 00:12:39,593 Sim, parece que souberam do noivado 195 00:12:39,676 --> 00:12:41,553 e desejam conhecê-la. 196 00:12:41,637 --> 00:12:44,348 E ao seu futuro esposo, é óbvio. 197 00:12:44,890 --> 00:12:48,101 - Eu adoraria conhecê-los. - Já estão na cidade? 198 00:12:48,185 --> 00:12:51,438 Eles chegaram ontem à noite. 199 00:12:52,564 --> 00:12:53,649 Algum problema? 200 00:12:53,732 --> 00:12:55,025 De modo algum. 201 00:12:55,692 --> 00:12:59,029 Vou convidá-los para virem amanhã ao jantar de noivado. 202 00:12:59,112 --> 00:13:01,573 Decerto será um encontro feliz 203 00:13:01,657 --> 00:13:03,617 depois de tantos anos. 204 00:13:04,827 --> 00:13:06,578 Concorda, Lady Mary? 205 00:13:06,662 --> 00:13:08,080 Sem dúvida. 206 00:13:08,163 --> 00:13:09,790 Mal posso esperar. 207 00:13:10,833 --> 00:13:13,210 - Vamos dar um passeio? - Sim, milorde. 208 00:13:14,837 --> 00:13:16,880 Estou sentindo uma dor de cabeça. 209 00:13:16,964 --> 00:13:20,133 Lady Danbury, faria a gentileza de acompanhar minha filha? 210 00:13:20,217 --> 00:13:21,343 É claro. 211 00:13:21,426 --> 00:13:24,596 A Srta. Sharma e eu gostaremos do ar fresco. 212 00:13:24,680 --> 00:13:27,099 Eu deveria ficar com a mamãe. 213 00:13:27,182 --> 00:13:28,475 A senhorita vai comigo. 214 00:13:52,916 --> 00:13:55,544 Como pôde convidar os Sheffields para jantar 215 00:13:55,627 --> 00:13:59,506 sabendo a dor que minha mãe sofreu depois de a rejeitarem? 216 00:13:59,590 --> 00:14:04,344 E é por isso que não responderei à descortesia deles com a minha. 217 00:14:04,428 --> 00:14:07,973 Além disso, não desejava essa reconciliação? 218 00:14:08,056 --> 00:14:10,642 Edwina de volta ao seio da família Sheffield 219 00:14:10,726 --> 00:14:13,103 para ter a fortuna de que tanto precisa? 220 00:14:13,186 --> 00:14:15,063 Sim, mas só após o casamento. 221 00:14:15,147 --> 00:14:17,900 Ela não sabe as condições das boas graças deles. 222 00:14:17,983 --> 00:14:20,694 E se os Bridgertons soubessem, poderiam achar… 223 00:14:20,777 --> 00:14:24,615 Que a senhorita armou um enlace tendo objetivos dissimulados, 224 00:14:24,698 --> 00:14:27,034 e talvez cancelassem o casamento. 225 00:14:27,910 --> 00:14:29,912 Fico pensando se, secretamente, 226 00:14:29,995 --> 00:14:33,206 não se alegraria se ele rompesse o noivado. 227 00:14:33,749 --> 00:14:35,417 Por que diria isso? 228 00:14:38,170 --> 00:14:40,380 Eles estão noivos. 229 00:14:40,464 --> 00:14:43,175 O visconde fez um belo pedido, 230 00:14:43,258 --> 00:14:45,677 sua irmã aceitou cheia de alegria 231 00:14:45,761 --> 00:14:49,306 e, aos olhos da sociedade e da rainha da Inglaterra, 232 00:14:49,389 --> 00:14:51,224 eles são praticamente casados. 233 00:14:51,308 --> 00:14:53,644 Apenas um grande escândalo 234 00:14:54,227 --> 00:14:57,022 impediria esse casamento de acontecer. 235 00:14:57,105 --> 00:15:01,151 Um tipo de escândalo que alertaria a alta sociedade 236 00:15:01,234 --> 00:15:04,446 e seria uma mancha da qual a paupérrima família Sharma 237 00:15:04,529 --> 00:15:05,864 jamais se recuperaria. 238 00:15:05,948 --> 00:15:08,909 Só uma tola poria em risco esse matrimônio agora. 239 00:15:10,535 --> 00:15:11,870 Então eu lhe pergunto: 240 00:15:13,205 --> 00:15:14,414 Srta. Sharma, 241 00:15:15,749 --> 00:15:17,292 a senhorita é uma tola? 242 00:15:24,466 --> 00:15:25,425 Não. 243 00:15:30,222 --> 00:15:31,682 Eu bem achei que não. 244 00:15:32,474 --> 00:15:33,767 Lady Danbury. 245 00:15:33,850 --> 00:15:35,227 Sr. Dorset. 246 00:15:36,895 --> 00:15:38,480 É um prazer vê-la aqui. 247 00:15:38,981 --> 00:15:43,318 Srta. Sharma, faria a gentileza de me acompanhar em um passeio no lago? 248 00:15:43,402 --> 00:15:44,528 Estou cansada. 249 00:15:44,611 --> 00:15:46,363 Ela adoraria. 250 00:15:49,366 --> 00:15:51,785 Ainda está brava comigo por causa da corrida. 251 00:15:51,868 --> 00:15:53,120 Quero me desculpar 252 00:15:53,203 --> 00:15:55,372 e pedir que me perdoe. 253 00:15:57,416 --> 00:16:00,460 Muito bem, milorde. Um passeio seria agradável. 254 00:16:09,261 --> 00:16:11,263 Eles formam um belo casal. 255 00:16:13,724 --> 00:16:14,683 Como? 256 00:16:15,475 --> 00:16:17,436 O Sr. Dorset e minha irmã. 257 00:16:17,519 --> 00:16:20,814 Percebi que ele se enamorou dela quando se conheceram. 258 00:16:21,398 --> 00:16:24,151 Talvez ele a convença a ficar na Inglaterra. 259 00:16:24,943 --> 00:16:26,403 Ela mal o conhece. 260 00:16:26,987 --> 00:16:29,364 Eu também mal conhecia o senhor. 261 00:16:29,448 --> 00:16:32,117 Mas o amor é ligeiro, não é? 262 00:16:32,200 --> 00:16:34,703 Eu quero saber suas cores favoritas, 263 00:16:34,786 --> 00:16:38,999 para usar na decoração do seu baile de noivado. 264 00:16:40,000 --> 00:16:44,296 É muito gentil, Lady Bridgerton. Estou certa de que seu gosto é impecável. 265 00:16:54,806 --> 00:16:57,684 - Não é verdade, Anthony? - Com certeza. 266 00:17:06,193 --> 00:17:07,486 Olhe para mim! 267 00:17:08,987 --> 00:17:11,782 Sua irmã parece estar feliz. 268 00:17:11,865 --> 00:17:13,909 Definição curiosa. 269 00:17:13,992 --> 00:17:15,660 Ele parece um homem notável. 270 00:17:16,411 --> 00:17:18,205 Um homem do comércio, não é? 271 00:17:18,288 --> 00:17:22,167 Sim, ele tem minas de rubi nos EUA. Prósperas, pelo que soube. 272 00:17:22,250 --> 00:17:23,794 Vou me apresentar então. 273 00:17:23,877 --> 00:17:28,423 Afinal, todos estão encontrando um propósito na vida. 274 00:17:28,507 --> 00:17:30,217 Anthony vai se casar. 275 00:17:30,300 --> 00:17:33,053 Benedict está estudando arte. 276 00:17:33,136 --> 00:17:34,262 E, ora bem, 277 00:17:34,846 --> 00:17:37,724 aqui estou eu alimentando os patos. 278 00:17:38,308 --> 00:17:40,393 Com certeza, os patos agradecem. 279 00:17:41,061 --> 00:17:44,106 Tem muito tempo e oportunidade para se tornar notável. 280 00:17:44,189 --> 00:17:46,316 Como Eloise me lembraria. 281 00:17:46,399 --> 00:17:48,944 Onde sua irmã está? Eu não a vi hoje. 282 00:17:49,694 --> 00:17:51,905 Ela disse algo sobre arranjos florais 283 00:17:51,988 --> 00:17:53,949 com você hoje. 284 00:17:54,449 --> 00:17:56,368 É verdade. Vou vê-la mais tarde. 285 00:18:03,041 --> 00:18:04,376 É aqui. 286 00:18:04,459 --> 00:18:06,461 Não parece um lugar para as compras. 287 00:18:06,545 --> 00:18:08,547 Vim procurar um presente especial 288 00:18:08,630 --> 00:18:11,508 para o casamento do meu irmão. 289 00:18:11,591 --> 00:18:13,635 Senhorita! 290 00:18:19,850 --> 00:18:20,976 SALÃO SOCIAL BLOOMSBURY 291 00:18:21,059 --> 00:18:23,812 É um direito nosso não sermos tratadas como posse. 292 00:18:23,895 --> 00:18:27,107 Essa discussão deve se basear no tratado de Locke. 293 00:18:27,190 --> 00:18:28,525 Você e seu tratado! 294 00:18:28,608 --> 00:18:30,694 Se já tivesse trabalhado um dia, 295 00:18:30,777 --> 00:18:33,905 saberia que essa conversa não serve para o proletário. 296 00:18:33,989 --> 00:18:36,867 Se me permitem continuar, 297 00:18:36,950 --> 00:18:39,244 gostaria de propor a esta assembleia 298 00:18:39,327 --> 00:18:43,415 a ideia radical de que não é bom para as mulheres 299 00:18:43,498 --> 00:18:44,958 que a educação delas 300 00:18:45,041 --> 00:18:48,670 seja confiada ao destino escolhido por maridos e irmãos. 301 00:18:48,753 --> 00:18:49,796 Apoiada! 302 00:18:51,590 --> 00:18:52,883 Não é emocionante? 303 00:18:52,966 --> 00:18:54,426 - …devem poder… - Você. 304 00:18:54,509 --> 00:18:55,677 Eu. 305 00:18:55,760 --> 00:18:58,471 Já disse, não sei das fofocas de Whistledown. 306 00:18:58,555 --> 00:19:00,182 Não vim por causa dela, 307 00:19:00,765 --> 00:19:03,268 mas pelo debate com pessoas de ideias afins 308 00:19:03,351 --> 00:19:05,854 sobre mais que trivialidades da sociedade. 309 00:19:05,937 --> 00:19:08,732 Você que me sugeriu refletir sobre tais ideias. 310 00:19:09,316 --> 00:19:11,526 É uma admiradora do meu trabalho. 311 00:19:11,610 --> 00:19:14,821 Não é para tanto. É aceitável. 312 00:19:14,905 --> 00:19:17,782 Ainda assim, você veio de bem longe. 313 00:19:18,867 --> 00:19:23,330 Está tão distante de Mayfair por textos meramente aceitáveis. 314 00:19:23,413 --> 00:19:26,666 Para minha sorte, a fabulosa invenção chamada carruagem 315 00:19:26,750 --> 00:19:29,794 pode transportar uma dama de um lugar a outro. 316 00:19:29,878 --> 00:19:31,546 É uma maravilha, sem dúvida. 317 00:19:32,339 --> 00:19:33,340 Como se chama? 318 00:19:33,423 --> 00:19:35,091 …não se esqueçam… 319 00:19:35,175 --> 00:19:37,594 - Eloise Bridgerton. - É um prazer. 320 00:19:38,428 --> 00:19:39,471 Sou Theo Sharpe. 321 00:19:39,554 --> 00:19:40,680 Eu sei. 322 00:19:40,764 --> 00:19:41,932 Sabe? 323 00:19:44,267 --> 00:19:46,728 Como sei que há erros nos seus argumentos 324 00:19:46,811 --> 00:19:48,313 que devo comunicar. 325 00:19:48,396 --> 00:19:51,900 Tem um lápis? Esqueça. Eu empresto o meu. 326 00:19:51,983 --> 00:19:55,237 …para se casar com você, não é? Permita-me continuar. 327 00:20:08,208 --> 00:20:10,293 A água está muito refrescante. 328 00:20:10,377 --> 00:20:13,463 Ultimamente, tem sido difícil ter um momento de paz. 329 00:20:13,546 --> 00:20:16,049 Uma das coisas de que mais gostei na Índia. 330 00:20:16,132 --> 00:20:19,052 Muitos acham que é um lugar agitado e barulhento, 331 00:20:19,135 --> 00:20:22,180 mas achei que é o país mais tranquilo por natureza. 332 00:20:23,598 --> 00:20:26,726 Há um rio perto da casa onde cresci. 333 00:20:26,810 --> 00:20:29,145 Em dias quentes, eu ia molhar os pés. 334 00:20:29,229 --> 00:20:31,398 As tartarugas e eu viramos amigas. 335 00:20:31,481 --> 00:20:32,649 Parece idílico. 336 00:20:32,732 --> 00:20:33,566 E é. 337 00:20:34,442 --> 00:20:37,112 Por isso, conto os dias para voltar para casa. 338 00:20:38,071 --> 00:20:40,031 Achei que ficaria na Inglaterra 339 00:20:40,115 --> 00:20:42,158 já que sua irmã será viscondessa. 340 00:20:42,242 --> 00:20:45,745 Minha mãe e Edwina ficarão aqui. Eu voltarei sozinha. 341 00:20:46,538 --> 00:20:47,956 Uma aventura, de fato. 342 00:20:48,456 --> 00:20:50,375 Tem planos para quando chegar? 343 00:20:51,084 --> 00:20:52,252 Vou ensinar. 344 00:20:52,752 --> 00:20:54,838 Serei governanta, como chamam aqui. 345 00:21:00,635 --> 00:21:02,262 Será muito gratificante. 346 00:21:02,762 --> 00:21:05,849 Ter uma vida independente, cuidar de minha casa. 347 00:21:05,932 --> 00:21:08,518 E talvez receber velhos amigos. 348 00:21:08,601 --> 00:21:11,062 Tenho pensado em voltar para a Índia, 349 00:21:11,146 --> 00:21:15,066 já que tenho muito a aprender com a prática médica deles. 350 00:21:17,736 --> 00:21:19,946 Se suas viagens o levarem até lá, 351 00:21:20,030 --> 00:21:23,116 eu ficarei feliz em mostrar os lugares que conheço. 352 00:21:25,910 --> 00:21:28,455 Eu devia estar trabalhando no clube, Alice. 353 00:21:29,080 --> 00:21:30,915 Não dando um passeio. 354 00:21:30,999 --> 00:21:32,292 Isto é trabalho. 355 00:21:32,792 --> 00:21:35,587 Precisamos de mais cavalheiros, e aqui estão eles. 356 00:21:35,670 --> 00:21:37,088 Sr. Mondrich! 357 00:21:37,172 --> 00:21:39,090 Suas proezas cruzaram o Atlântico. 358 00:21:39,174 --> 00:21:42,802 Venceu McKellan em apenas dois assaltos, não é? 359 00:21:43,887 --> 00:21:45,263 Já foi há muito tempo. 360 00:21:45,930 --> 00:21:48,933 Eu também já dei alguns socos no ringue. 361 00:21:49,517 --> 00:21:52,437 Mas não à altura de suas habilidades, decerto. 362 00:21:54,105 --> 00:21:56,691 Visite o clube de Will para conversar mais. 363 00:21:56,775 --> 00:22:00,070 O senhor achará revigorante e todos são muito bem-vindos. 364 00:22:00,153 --> 00:22:03,823 Não recebo um convite tão tentador há bastante tempo. 365 00:22:04,616 --> 00:22:06,242 Lorde Featherington, uma palavra. 366 00:22:07,160 --> 00:22:08,370 Com licença. 367 00:22:08,453 --> 00:22:11,247 Preciso lembrar que a solução do nosso dilema 368 00:22:11,331 --> 00:22:14,793 não estará na sua distração em locais de interesse público? 369 00:22:14,876 --> 00:22:17,796 Nem aumentando as dívidas na modista. 370 00:22:17,879 --> 00:22:19,714 Vi as últimas contas. 371 00:22:19,798 --> 00:22:24,302 Deveria achar uma escapatória, não nos afogar em mais dívidas. 372 00:22:24,386 --> 00:22:25,762 Fale baixo! 373 00:22:25,845 --> 00:22:27,347 Quer nos arruinar? 374 00:22:27,430 --> 00:22:30,683 Não, você já está fazendo isso muito bem. 375 00:22:42,278 --> 00:22:44,364 Está sorrindo, didi. 376 00:22:44,948 --> 00:22:47,242 Veja as diversões que Londres oferece. 377 00:22:47,325 --> 00:22:49,619 Também há água na Índia. 378 00:22:49,702 --> 00:22:53,123 Ela aproveita cada chance para achar razões para eu ficar. 379 00:22:53,206 --> 00:22:55,291 Pode ser que eu a apoie nisso. 380 00:22:55,375 --> 00:22:56,793 Esse nó vai afrouxar. 381 00:22:56,876 --> 00:22:58,044 É um nó adequado. 382 00:22:58,128 --> 00:23:00,422 Questiono suas habilidades náuticas. 383 00:23:00,505 --> 00:23:01,506 Permita-me. 384 00:23:07,303 --> 00:23:08,221 Com licença. 385 00:23:14,310 --> 00:23:15,437 Srta. Sharma. 386 00:23:16,020 --> 00:23:17,188 Lorde Bridgerton. 387 00:23:38,001 --> 00:23:39,878 Nossa! Estão feridos? 388 00:23:40,670 --> 00:23:44,883 Não! A água está bem refrescante, 389 00:23:44,966 --> 00:23:46,342 não está, Bridgerton? 390 00:23:49,554 --> 00:23:50,513 Refrescante mesmo. 391 00:23:54,309 --> 00:23:56,436 Pare com isso. Não é adequado olhar. 392 00:24:21,669 --> 00:24:23,421 Penelope, o que faz aqui? 393 00:24:23,505 --> 00:24:26,925 - Achei que íamos sair, como sempre. - Desculpe. Esqueci. 394 00:24:28,009 --> 00:24:31,221 Perdeu um espetáculo e tanto ontem. 395 00:24:31,304 --> 00:24:33,097 O nado de meu irmão? Eu soube. 396 00:24:33,181 --> 00:24:34,349 Onde você estava? 397 00:24:34,974 --> 00:24:39,729 Infelizmente, fui forçada a me ocupar com tarefas enfadonhas 398 00:24:39,812 --> 00:24:42,065 que minha mãe me deu. 399 00:24:42,148 --> 00:24:44,192 Desculpe. Não posso sair hoje. 400 00:24:45,318 --> 00:24:47,862 - Nós nos vemos amanhã então. - É claro. 401 00:24:56,412 --> 00:24:58,039 Com licença. 402 00:25:01,960 --> 00:25:06,464 A Srta. Eloise perdeu a bolsa quando saiu ontem. Posso buscá-la. 403 00:25:06,548 --> 00:25:08,299 Aonde ela foi exatamente? 404 00:25:09,092 --> 00:25:10,843 Não vai conseguir encontrar. 405 00:25:10,927 --> 00:25:14,389 Eu avisei, as ruas de Bloomsbury não servem para uma dama. 406 00:25:27,318 --> 00:25:29,529 - O que está fazendo? - Lorde Featherington. 407 00:25:30,154 --> 00:25:34,033 O Sr. Brookes está analisando algumas joias para mim. 408 00:25:34,117 --> 00:25:36,327 É uma bela peça, não é? 409 00:25:37,203 --> 00:25:38,037 De fato. 410 00:25:38,121 --> 00:25:39,998 Não é uma boa hora. 411 00:25:40,081 --> 00:25:42,166 - Ele deve voltar outro dia. - Bobagem. 412 00:25:42,250 --> 00:25:44,961 Ele já está aqui. E não é um incômodo, é? 413 00:25:58,808 --> 00:26:00,602 Só pretendia limpar as joias, 414 00:26:00,685 --> 00:26:03,688 mas quanto valeria um colar desses? 415 00:26:04,647 --> 00:26:07,984 Se for de muito valor, terei que cuidar melhor dele. 416 00:26:08,067 --> 00:26:13,323 Ora, eu precisaria de minhas ferramentas para uma avaliação definitiva, 417 00:26:13,406 --> 00:26:16,492 mas eu diria para cuidar muito bem dele. 418 00:26:16,576 --> 00:26:19,412 É raro ver pedras tão preciosas. 419 00:26:20,121 --> 00:26:22,957 Ora, não é impressionante? 420 00:26:24,751 --> 00:26:28,004 Obrigada por sua avaliação especializada. 421 00:26:28,087 --> 00:26:31,758 Entrarei em contato com o senhor se precisar de algo mais. 422 00:26:31,841 --> 00:26:33,968 - Sem bolo, então? - Outra hora. 423 00:26:37,680 --> 00:26:40,183 Lembre-se, são tão falsas como uma nota de duas libras. 424 00:26:40,266 --> 00:26:41,768 Mas de qualidade. 425 00:26:41,851 --> 00:26:44,771 Se são tão boas para enganar aquele comilão, 426 00:26:44,854 --> 00:26:47,065 talvez sobrevivamos à temporada. 427 00:26:48,900 --> 00:26:51,110 Espero que saiba o que está fazendo. 428 00:26:55,365 --> 00:26:58,576 Afinal, não precisamos dispensar ninguém, Sra. Varley. 429 00:26:59,535 --> 00:27:01,788 Tomara que ele tenha um baú cheio. 430 00:27:01,871 --> 00:27:04,332 Um colar só não faz uma fortuna. 431 00:27:29,899 --> 00:27:32,110 Esse desenho está muito bom. 432 00:27:32,193 --> 00:27:35,196 Meus talentos não se resumem a ficar nua, 433 00:27:35,279 --> 00:27:36,948 senhor… 434 00:27:37,031 --> 00:27:39,117 Bridgerton. Eu não duvido disso. 435 00:27:39,200 --> 00:27:41,119 Poderia informar à Academia? 436 00:27:41,703 --> 00:27:43,955 Embora dois fundadores sejam mulheres, 437 00:27:44,038 --> 00:27:46,833 ainda não podemos entrar na sala de aula. 438 00:27:46,916 --> 00:27:49,085 Não vestidas, pelo menos. 439 00:27:49,168 --> 00:27:51,754 Portanto, trabalha como modelo 440 00:27:51,838 --> 00:27:54,841 como forma de aprender com as aulas? 441 00:27:55,425 --> 00:27:57,260 - Inteligente. - Quer tentar? 442 00:27:57,969 --> 00:27:59,929 É mais difícil do que parece. 443 00:28:05,101 --> 00:28:05,935 Assim? 444 00:28:35,548 --> 00:28:37,091 Fico assim por quanto tempo? 445 00:28:37,175 --> 00:28:38,760 Depende. 446 00:28:39,927 --> 00:28:43,306 O que eu preciso mesmo é estudar a forma masculina. 447 00:28:44,056 --> 00:28:45,057 A forma nua. 448 00:28:47,393 --> 00:28:48,603 O que me diz? 449 00:29:10,458 --> 00:29:12,293 É um lugar lindo, não é? 450 00:29:13,503 --> 00:29:14,962 Aqui me lembra o quintal 451 00:29:15,046 --> 00:29:17,173 do palácio onde moramos. 452 00:29:18,674 --> 00:29:19,801 Muito sossegado. 453 00:29:23,012 --> 00:29:24,222 Sossegado mesmo. 454 00:29:33,606 --> 00:29:36,067 Não a recriminariam por dizer que está doente 455 00:29:36,150 --> 00:29:39,529 e se desculpar por não ir ao jantar. 456 00:29:39,612 --> 00:29:41,781 Lady Danbury deixou bem claro 457 00:29:41,864 --> 00:29:44,325 que a presença de todos é necessária. 458 00:29:49,455 --> 00:29:51,290 Quando os viu pela última vez? 459 00:29:53,668 --> 00:29:57,296 Na noite em que seu querido pai me pediu em casamento, acho. 460 00:29:57,380 --> 00:30:01,843 Lorde Sheffield deixou muito claro que não apoiava o casamento. 461 00:30:01,926 --> 00:30:04,178 Eu tive que escolher 462 00:30:04,887 --> 00:30:06,222 entre minha família 463 00:30:07,557 --> 00:30:08,391 e meu coração. 464 00:30:08,474 --> 00:30:10,768 Já se arrependeu dessa escolha? 465 00:30:15,273 --> 00:30:17,608 Desde o primeiro momento, 466 00:30:17,692 --> 00:30:20,069 seu pai e eu sentimos uma forte atração. 467 00:30:20,152 --> 00:30:22,446 É algo muito intenso 468 00:30:22,530 --> 00:30:25,074 encontrar uma pessoa e sentir que a conhece 469 00:30:25,157 --> 00:30:27,535 de uma forma inigualável. 470 00:30:32,665 --> 00:30:35,501 Ainda é um preço alto a se pagar pelo amor. 471 00:30:36,502 --> 00:30:37,837 Não se preocupe. 472 00:30:37,920 --> 00:30:41,424 Nem a presença de meus pais estragará a felicidade do evento. 473 00:30:41,507 --> 00:30:43,968 Sempre desejei que você e Edwina 474 00:30:44,051 --> 00:30:47,471 não precisassem escolher entre riqueza e amor, e assim será. 475 00:30:47,555 --> 00:30:50,808 Edwina terá o casamento dos sonhos. 476 00:30:51,392 --> 00:30:54,353 E você nunca quis nada mais do que sua liberdade. 477 00:31:00,026 --> 00:31:01,402 É claro, mamãe. 478 00:31:02,069 --> 00:31:04,447 Seremos todas muito felizes. 479 00:31:15,917 --> 00:31:19,253 O retorno de lorde e Lady Sheffield é mesmo uma surpresa. 480 00:31:20,254 --> 00:31:24,884 Mas será agradável ver a família se reconciliar, não é? 481 00:31:24,967 --> 00:31:27,803 Já estou terminando, mãe. Não vamos nos atrasar. 482 00:31:35,353 --> 00:31:36,479 Não é isso. 483 00:31:37,521 --> 00:31:39,857 Observei você a semana toda. 484 00:31:39,941 --> 00:31:42,860 Disse a mim mesma que apoiaria sua escolha, 485 00:31:42,944 --> 00:31:46,489 mas eu admito que tem sido difícil ficar calada. 486 00:31:46,572 --> 00:31:48,574 Ficar calada é o que menos fez. 487 00:31:48,658 --> 00:31:50,826 É o seu noivado, Anthony. 488 00:31:51,369 --> 00:31:52,536 Seu casamento. 489 00:31:53,245 --> 00:31:56,248 E com quem me substituirá como chefe da família. 490 00:31:56,332 --> 00:31:58,501 Questiona se a Srta. Edwina é adequada? 491 00:31:58,584 --> 00:32:01,671 Eu questiono o exemplo que está dando aos seus irmãos 492 00:32:01,754 --> 00:32:05,967 ao se casar com uma mulher por quem não sente carinho nem amor. 493 00:32:09,887 --> 00:32:12,932 Por que não aceita que seu casamento com meu pai 494 00:32:13,015 --> 00:32:14,767 foi a exceção, não a regra? 495 00:32:14,850 --> 00:32:18,729 Porque quero que você tenha a alegria de um casamento excepcional. 496 00:32:19,230 --> 00:32:22,108 Você deveria estar animado para se casar, 497 00:32:22,191 --> 00:32:26,070 mas, pelo visto, age como se estivesse sendo forçado. 498 00:32:26,946 --> 00:32:28,656 Se não é isso que você quer, 499 00:32:29,865 --> 00:32:31,617 tem que dizer algo agora… 500 00:32:31,701 --> 00:32:33,411 O que eu quero é irrelevante. 501 00:32:35,830 --> 00:32:38,541 Eu não desonraria a Srta. Edwina declinando agora. 502 00:32:39,417 --> 00:32:40,793 Tem razão. 503 00:32:40,876 --> 00:32:43,587 Um cavalheiro não pode quebrar uma promessa. 504 00:32:44,630 --> 00:32:45,673 Mas uma mulher pode. 505 00:32:46,424 --> 00:32:48,551 Acontece o tempo todo com as moças. 506 00:32:48,634 --> 00:32:50,845 Aceitam o pedido no calor do momento 507 00:32:50,928 --> 00:32:53,264 até a realidade do casamento bater. 508 00:32:54,015 --> 00:32:56,308 Se ela desistisse do noivado, 509 00:32:56,392 --> 00:32:58,227 ninguém a censuraria. 510 00:32:58,310 --> 00:33:01,063 E você não a estaria desonrando nem um pouco 511 00:33:01,147 --> 00:33:04,942 ao liberá-la da obrigação antes da troca dos votos. 512 00:33:08,529 --> 00:33:10,990 Ela não quer terminar o noivado. 513 00:33:11,073 --> 00:33:14,076 E ela sabe dos seus sentimentos a esse respeito? 514 00:33:15,494 --> 00:33:20,207 Meus sentimentos não importam, só a responsabilidade de me casar. 515 00:33:22,043 --> 00:33:23,294 Meu filho… 516 00:33:26,881 --> 00:33:30,634 Se você tem dúvidas, não as ignore. 517 00:33:30,718 --> 00:33:34,180 Esta é a escolha mais importante que fará. 518 00:33:35,097 --> 00:33:36,849 E partiria meu coração 519 00:33:36,932 --> 00:33:40,186 ver você arrependido o resto da vida. 520 00:33:43,105 --> 00:33:45,691 Ouso dizer que o de seu pai também. 521 00:34:01,665 --> 00:34:03,209 Está distraída, didi. 522 00:34:04,335 --> 00:34:06,128 É só uma dor de cabeça. 523 00:34:06,670 --> 00:34:09,548 É da agitação dos últimos dias. 524 00:34:13,052 --> 00:34:14,345 É só isso que a aflige? 525 00:34:14,428 --> 00:34:17,681 Vi como fica pouco à vontade com o visconde. 526 00:34:17,765 --> 00:34:21,936 Esperava que isso tivesse ficado para trás já que Anthony será meu esposo. 527 00:34:22,686 --> 00:34:24,730 Ele pediu que o chamasse pelo nome? 528 00:34:24,814 --> 00:34:26,816 Não, ainda não. 529 00:34:26,899 --> 00:34:29,193 Mas soa bem, não acha? 530 00:34:30,486 --> 00:34:32,696 Os Sheffields vão gostar deste vestido? 531 00:34:33,322 --> 00:34:36,867 Estou com um nó no estômago. Estou ansiosa para conhecê-los. 532 00:34:36,951 --> 00:34:38,160 Antes de conhecer, 533 00:34:39,078 --> 00:34:40,788 eu preciso contar algo 534 00:34:41,580 --> 00:34:45,793 sobre seus avós e como eles influenciaram a vinda… 535 00:34:45,876 --> 00:34:48,504 Nossos convidados chegaram. 536 00:34:55,136 --> 00:34:57,304 Pode me poupar do sermão. 537 00:34:57,388 --> 00:34:59,640 Sei que devo me comportar muito bem. 538 00:35:00,432 --> 00:35:03,477 Acha que sou uma megera insensível, 539 00:35:04,311 --> 00:35:06,814 mas talvez se surpreenda ao saber 540 00:35:06,897 --> 00:35:08,816 que estou oferecendo este jantar 541 00:35:08,899 --> 00:35:10,609 para o seu bem. 542 00:35:11,110 --> 00:35:13,237 O noivado de sua irmã pode ser o fim 543 00:35:13,320 --> 00:35:16,490 de certas esperanças que tinha em relação ao visconde, 544 00:35:16,574 --> 00:35:19,910 mas o acesso à fortuna dos Sheffields 545 00:35:19,994 --> 00:35:23,289 decerto seria uma bela recompensa, não? 546 00:35:24,039 --> 00:35:27,960 Uma vida de independência 547 00:35:28,043 --> 00:35:30,171 não é uma consolação qualquer. 548 00:35:30,254 --> 00:35:32,882 Aliás, muitos achariam que é o melhor prêmio. 549 00:35:32,965 --> 00:35:37,303 Depois que a paixão esfria e o destino intervém, 550 00:35:37,928 --> 00:35:40,222 com quem mais uma mulher pode contar 551 00:35:41,056 --> 00:35:42,141 além de si mesma? 552 00:35:47,146 --> 00:35:48,397 Venha comigo. 553 00:35:48,480 --> 00:35:50,774 Nossos convidados aguardam. 554 00:36:02,828 --> 00:36:06,332 Lorde e Lady Sheffield, faz muito tempo. 555 00:36:06,415 --> 00:36:10,211 Apresento-lhes a Srta. Sharma e a Srta. Edwina Sharma. 556 00:36:10,753 --> 00:36:13,005 Minha querida, olhe só para você. 557 00:36:13,088 --> 00:36:16,425 Ela não é tão bonita como dizem? 558 00:36:16,508 --> 00:36:17,509 É muito gentil. 559 00:36:18,552 --> 00:36:21,013 Fico feliz em conhecê-los. 560 00:36:21,096 --> 00:36:24,892 Esperamos tantos anos para conhecê-la. 561 00:36:24,975 --> 00:36:27,561 Quero saber tudo sobre você. 562 00:36:27,645 --> 00:36:29,813 Gosta de dançar ou de música? 563 00:36:29,897 --> 00:36:31,523 Vai nos acompanhar à ópera. 564 00:36:31,607 --> 00:36:34,985 Temos um camarote que está acumulando pó. 565 00:36:35,069 --> 00:36:38,948 Realmente, faz muito tempo que não os vemos em Londres. 566 00:36:39,031 --> 00:36:41,242 - Sim. - Sim, faz mesmo. 567 00:36:42,201 --> 00:36:43,035 Mãe. 568 00:36:44,203 --> 00:36:45,287 Pai. 569 00:36:46,330 --> 00:36:47,748 Eu gosto de ópera. 570 00:36:47,831 --> 00:36:50,417 Foi minha irmã Kate que me apresentou a ela. 571 00:36:53,963 --> 00:36:55,756 Vamos jantar? 572 00:36:55,839 --> 00:36:57,591 Sim. Venha comigo, criança. 573 00:37:06,350 --> 00:37:09,520 E, claro, serão nossos convidados na mansão Sheffield. 574 00:37:09,603 --> 00:37:12,690 Não se compara à propriedade de Aubrey Hall, 575 00:37:12,773 --> 00:37:15,776 mas acho que é a parte mais bonita de Hertfordshire. 576 00:37:15,859 --> 00:37:20,072 O senhor caça? Temos muitas aves. Sempre será bem-vindo. 577 00:37:20,155 --> 00:37:22,366 Agradeço o convite. Gosto de caçar. 578 00:37:23,659 --> 00:37:24,702 E Kate também. 579 00:37:24,785 --> 00:37:27,788 Eles quase caçaram um cervo quando fomos ao campo. 580 00:37:27,871 --> 00:37:30,416 Que incomum! 581 00:37:30,499 --> 00:37:33,377 Ensinam jovens a caçar na Índia? 582 00:37:33,460 --> 00:37:35,170 Apenas as sortudas. 583 00:37:38,799 --> 00:37:40,634 Lorde e Lady Sheffield, 584 00:37:40,718 --> 00:37:42,886 ficarão em Londres por muito tempo? 585 00:37:42,970 --> 00:37:44,805 Vamos ficar para o casamento. 586 00:37:44,888 --> 00:37:47,433 Imagine só, a própria rainha 587 00:37:47,516 --> 00:37:50,060 se encarregou das núpcias de minha neta. 588 00:37:50,144 --> 00:37:54,440 Sua Majestade é gentil por perdoar tudo o que aconteceu. 589 00:37:55,024 --> 00:37:58,610 - Já chega. Estamos em família. - Sim, claro que estamos. 590 00:37:59,278 --> 00:38:03,365 Mesmo após a rejeição fria de nossa filha ao par que achamos para ela. 591 00:38:03,449 --> 00:38:05,409 - E um conde ainda! - Combinamos… 592 00:38:05,492 --> 00:38:07,453 Ele tinha 12.000 acres. 593 00:38:07,536 --> 00:38:09,413 Qualquer outra mocinha 594 00:38:09,496 --> 00:38:13,709 teria agradecido de joelhos aos pais por demonstrarem tanto cuidado. 595 00:38:13,792 --> 00:38:17,171 Que molho delicioso! Sua cozinheira deve dar a receita à minha. 596 00:38:17,254 --> 00:38:19,131 Acho que é groselha. 597 00:38:19,214 --> 00:38:23,177 Lady Sheffield, eu me lembro de que gosta de doces. 598 00:38:23,260 --> 00:38:26,305 E tudo por quê? Por um mero caixeiro! 599 00:38:26,388 --> 00:38:29,808 E com uma filha de outro casamento com uma fulana qualquer. 600 00:38:29,892 --> 00:38:31,060 Minha mãe tem nome. 601 00:38:31,143 --> 00:38:32,311 Lady Sheffield… 602 00:38:32,394 --> 00:38:36,815 Desaparecemos da sociedade durante anos. 603 00:38:37,316 --> 00:38:38,650 Ela não se importa. 604 00:38:38,734 --> 00:38:42,279 Ela simplesmente foi embora com aquele homem. 605 00:38:42,363 --> 00:38:44,907 - Afastou nossa neta de nós. - Netas! 606 00:38:46,658 --> 00:38:51,288 Eu tenho duas filhas com quem poderiam ter mantido contato. 607 00:38:51,372 --> 00:38:53,332 A escolha de nos evitar foi sua. 608 00:38:53,415 --> 00:38:54,291 Como é… 609 00:38:54,375 --> 00:38:58,837 Não pensem que aceitei de bom grado ser expulsa da única família que tinha. 610 00:38:58,921 --> 00:39:02,383 Fiquei de coração partido, mas, com o tempo, eu percebi 611 00:39:02,466 --> 00:39:05,177 que a sua crueldade foi um grande favor. 612 00:39:05,260 --> 00:39:07,805 Não é uma conversa adequada para um jantar. 613 00:39:07,888 --> 00:39:09,473 Concordo. Tenham calma… 614 00:39:09,556 --> 00:39:11,934 Quando me expulsou, eu fiquei livre. 615 00:39:12,726 --> 00:39:16,563 Livre para criar minhas filhas longe de seu julgamento constante 616 00:39:16,647 --> 00:39:21,819 e demandas covardes para que busquem riqueza e títulos acima de tudo! 617 00:39:22,569 --> 00:39:24,446 Olha só quem fala. 618 00:39:24,530 --> 00:39:27,783 Fala com escárnio, mas voltou com o rabo entre as pernas 619 00:39:27,866 --> 00:39:29,410 pela nossa fortuna. 620 00:39:29,493 --> 00:39:31,995 - Lady Danbury tem razão. - Não quero nada. 621 00:39:32,079 --> 00:39:34,415 Você não, mas sua filha quer. 622 00:39:37,042 --> 00:39:39,628 - Mamãe? - Guardamos um dote para ela. 623 00:39:39,711 --> 00:39:42,172 A condição é muito clara. 624 00:39:42,256 --> 00:39:46,969 Para herdar, ela deve se casar com um homem de berço. 625 00:39:47,845 --> 00:39:51,432 Não achou que permitiríamos que outra geração infamasse 626 00:39:51,515 --> 00:39:52,891 os Sheffields, não é? 627 00:39:52,975 --> 00:39:55,477 Didi, do que estão falando? 628 00:39:55,561 --> 00:39:58,063 - O que você fez? - Anthony, sabia disso? 629 00:39:58,147 --> 00:40:00,482 Vou explicar tudo. 630 00:40:00,566 --> 00:40:03,610 Ela herdou sua tendência para evitar a verdade. 631 00:40:03,694 --> 00:40:05,696 Ou vai ver herdou isso do pai. 632 00:40:05,779 --> 00:40:06,780 Basta! 633 00:40:08,782 --> 00:40:13,245 Acho que foram banidos da sociedade pela má educação, e não por outra coisa. 634 00:40:13,328 --> 00:40:14,663 Desde que chegaram, 635 00:40:14,746 --> 00:40:18,167 não mostraram respeito pelas Sharmas e não vou permitir isso. 636 00:40:18,250 --> 00:40:21,044 - Afirmo que… - Não vou permitir! 637 00:40:21,628 --> 00:40:24,047 Lady Mary criou muito bem as filhas. 638 00:40:24,131 --> 00:40:28,343 São mulheres inteligentes, gentis e leais, 639 00:40:28,927 --> 00:40:30,554 e isso se deve aos pais. 640 00:40:31,680 --> 00:40:35,851 Como é óbvio que não desejam comprometer sua posição social 641 00:40:35,934 --> 00:40:39,062 ficando na companhia delas, sugiro que não façam isso. 642 00:40:39,146 --> 00:40:39,980 Podem ir! 643 00:40:40,063 --> 00:40:41,732 Não pode estar falando sério! 644 00:40:41,815 --> 00:40:45,152 Chame a carruagem dos Sheffields. Vão esperar lá fora. 645 00:40:45,944 --> 00:40:48,447 E não esperem um convite para o casamento, 646 00:40:48,530 --> 00:40:50,741 pois não vão receber. 647 00:40:50,824 --> 00:40:53,327 Isso passou dos limites. 648 00:40:54,870 --> 00:40:58,707 E se acha que vai herdar uma única moeda ainda, 649 00:40:58,790 --> 00:41:00,501 está redondamente enganada. 650 00:41:17,726 --> 00:41:19,603 Lorde Bridgerton, Lady Bridgerton. 651 00:41:19,686 --> 00:41:21,438 - Peço desculpa… - Já vamos. 652 00:41:21,522 --> 00:41:22,481 Sim. 653 00:41:23,106 --> 00:41:25,651 Obrigada pelo jantar, Lady Danbury. 654 00:41:25,734 --> 00:41:27,528 Foi muito esclarecedor. 655 00:41:27,611 --> 00:41:28,612 Milorde… 656 00:41:28,695 --> 00:41:29,655 Boa noite. 657 00:41:31,573 --> 00:41:33,325 - Você mentiu. - Por favor. 658 00:41:45,796 --> 00:41:47,089 Lorde Bridgerton! 659 00:41:48,298 --> 00:41:50,759 Lorde Bridgerton, uma palavra, por favor. 660 00:41:51,718 --> 00:41:53,470 - Temos que ir. - Por favor. 661 00:41:56,139 --> 00:41:57,975 Mãe, nós nos vemos em casa. 662 00:42:08,235 --> 00:42:11,321 Deve saber. Edwina é inocente. Ela não fazia ideia. 663 00:42:11,405 --> 00:42:14,199 Vir e achar um marido. Só queria o melhor para ela. 664 00:42:14,283 --> 00:42:16,743 - Não se zangue com ela. - Não me zanguei. 665 00:42:16,827 --> 00:42:19,705 Está claro que ela não sabia de suas artimanhas. 666 00:42:19,788 --> 00:42:21,915 - Não foi isso. - Não vai haver dote. 667 00:42:21,999 --> 00:42:24,001 Não sem o apoio dos Sheffields. 668 00:42:24,084 --> 00:42:25,419 Importa-se com o dote? 669 00:42:25,502 --> 00:42:28,714 Foi por causa do que fez que os Sheffields voltaram atrás. 670 00:42:29,798 --> 00:42:31,174 É lamentável, decerto. 671 00:42:31,258 --> 00:42:33,844 É óbvio, a Srta. Edwina e eu fomos ludibriados. 672 00:42:33,927 --> 00:42:38,015 É melhor romper o malfadado noivado antes que cause mais atritos. 673 00:42:38,599 --> 00:42:42,561 Não vou macular a reputação dela. Minha mãe e Lady Danbury farão um plano… 674 00:42:42,644 --> 00:42:45,689 Não haverá nenhum plano. Eu não entendo. 675 00:42:45,772 --> 00:42:47,983 Por que está sugerindo isso? 676 00:42:48,066 --> 00:42:50,569 Sempre insistiu em se casar com minha irmã, 677 00:42:50,652 --> 00:42:52,904 apesar de minhas objeções, devo dizer, 678 00:42:52,988 --> 00:42:55,073 e agora pretende rejeitá-la. 679 00:42:55,699 --> 00:42:56,700 Por quê? 680 00:42:56,783 --> 00:42:59,411 E não me venha falar de dote, senhor, 681 00:42:59,494 --> 00:43:01,622 pois sabemos que não precisa dele. 682 00:43:01,705 --> 00:43:03,290 Diga, o que ela fez? 683 00:43:03,373 --> 00:43:06,710 Ela não fez nada. É você. Tornou esse casamento impossível. 684 00:43:06,793 --> 00:43:10,005 - Mas vou voltar para a Índia. - E não é longe o bastante! 685 00:43:12,174 --> 00:43:14,760 Acha que há algum canto do mundo 686 00:43:14,843 --> 00:43:18,639 longe o bastante para me libertar deste tormento? 687 00:43:19,431 --> 00:43:20,807 Eu sou um cavalheiro. 688 00:43:21,683 --> 00:43:25,187 Meu pai me criou para agir com honra, mas essa honra está por um fio. 689 00:43:25,270 --> 00:43:29,191 Fica mais arriscado a cada momento que passo em sua presença. 690 00:43:30,692 --> 00:43:33,111 Você é a maldição de minha existência. 691 00:43:38,408 --> 00:43:40,911 E o objeto de meus desejos. 692 00:43:42,871 --> 00:43:45,874 Dia e noite, eu sonho com você. 693 00:43:46,917 --> 00:43:48,043 E o que eu… 694 00:43:50,253 --> 00:43:53,715 Faz ideia de todas as formas que uma dama pode ser seduzida? 695 00:43:56,009 --> 00:43:58,220 As coisas que eu poderia lhe ensinar. 696 00:44:00,389 --> 00:44:04,184 Eu não queria isso. 697 00:44:05,435 --> 00:44:07,771 Ser atormentada por estes sentimentos. 698 00:44:09,231 --> 00:44:11,066 Esconder-me de minha irmã. 699 00:44:12,401 --> 00:44:15,278 Ficar distraída toda vez que você entra no recinto. 700 00:44:15,779 --> 00:44:17,239 Então você concorda. 701 00:44:18,740 --> 00:44:20,283 É insuportável. 702 00:44:21,493 --> 00:44:22,786 Impossível. 703 00:44:37,467 --> 00:44:39,010 Se me casar com sua irmã, 704 00:44:39,094 --> 00:44:41,680 você e eu estaremos unidos pela eternidade, 705 00:44:41,763 --> 00:44:44,891 e vou passar todos os dias de meu casamento 706 00:44:45,517 --> 00:44:49,104 querendo você, sonhando com você, 707 00:44:49,980 --> 00:44:53,024 temendo o fim do meu último resquício de honra. 708 00:44:54,401 --> 00:44:57,070 É esse o futuro que quer para nós? 709 00:44:57,154 --> 00:44:58,321 Para sua irmã? 710 00:45:04,953 --> 00:45:05,996 Preciso ir. 711 00:45:29,603 --> 00:45:31,605 Vamos ficar sentadas como estátuas? 712 00:45:31,688 --> 00:45:35,776 Queria estar no baile, exibindo meu noivo. 713 00:45:36,818 --> 00:45:37,736 Varley. 714 00:45:39,070 --> 00:45:43,867 Não se esqueceu de nenhum convite que tenhamos recebido para hoje? 715 00:45:43,950 --> 00:45:46,286 Não, senhora. Não chegou nada. 716 00:45:46,369 --> 00:45:49,915 Acho que o noivado de Prudence fez a sociedade nos excluir de novo. 717 00:45:49,998 --> 00:45:52,417 - A culpa é minha então? - Não falei isso. 718 00:45:52,501 --> 00:45:55,837 Você nem armou para o primo Jack naquela estufa, armou? 719 00:45:55,921 --> 00:45:59,716 Vamos agradecer por termos uma cozinheira e uma criada cada, sim, mamãe? 720 00:46:10,477 --> 00:46:13,563 Nem um único convite desde que voltamos do campo. 721 00:46:13,647 --> 00:46:15,482 Vou avisar ao carteiro. 722 00:46:15,565 --> 00:46:17,108 Não tem graça. 723 00:46:17,192 --> 00:46:20,487 Deveríamos ser uma família distinta. 724 00:46:20,570 --> 00:46:24,241 Mas, há anos, sofro a indignidade do desdém da alta sociedade, 725 00:46:24,324 --> 00:46:25,700 por qualquer motivo. 726 00:46:25,784 --> 00:46:28,119 Estavam satisfeitos conosco antes, 727 00:46:28,203 --> 00:46:31,164 mas, agora que está noivo, voltamos a ser párias. 728 00:46:31,248 --> 00:46:33,834 Mais uma razão para acabar com esse noivado. 729 00:46:33,917 --> 00:46:35,669 Não é uma opção. 730 00:46:40,131 --> 00:46:41,091 Lorde Cowper. 731 00:46:42,008 --> 00:46:43,552 De que negócios tratavam? 732 00:46:43,635 --> 00:46:46,179 Queria investir nas minas. Muitos querem. 733 00:46:46,263 --> 00:46:48,557 Senhores entediados com muito tempo e dinheiro. 734 00:46:48,640 --> 00:46:50,559 - Aceite. - As minas não valem nada. 735 00:46:50,642 --> 00:46:52,102 Não há rubis lá. 736 00:46:52,185 --> 00:46:54,896 Como saberiam a diferença? Vão às Américas? 737 00:46:58,692 --> 00:46:59,860 Está falando sério. 738 00:46:59,943 --> 00:47:03,363 O futuro desta família está em jogo, milorde. 739 00:47:03,446 --> 00:47:05,824 Nunca falei tão sério na minha vida. 740 00:47:05,907 --> 00:47:09,744 Faça com que eles invistam. Aceite cada libra que oferecerem. 741 00:47:09,828 --> 00:47:12,038 Nossa fortuna será restaurada. 742 00:47:12,122 --> 00:47:14,040 Prudence terá um belo casamento, 743 00:47:14,124 --> 00:47:17,294 e eu nunca mais sofrerei o desprezo da alta sociedade. 744 00:47:34,394 --> 00:47:35,437 Edwina. 745 00:47:49,451 --> 00:47:51,828 Desde que o visconde começou a me cortejar, 746 00:47:51,912 --> 00:47:53,997 senti que você não era verdadeira. 747 00:47:54,998 --> 00:47:56,917 E agora sei que eu estava certa. 748 00:48:04,716 --> 00:48:07,719 Essa questão dos Sheffields e da fortuna deles, 749 00:48:07,802 --> 00:48:11,139 você não confiou em mim para contar o que estava acontecendo. 750 00:48:11,222 --> 00:48:14,893 Sinto muito por esconder isso de você e de mamãe. 751 00:48:14,976 --> 00:48:16,269 Depois que appa morreu, 752 00:48:16,353 --> 00:48:19,481 assumi a responsabilidade de cuidar de nós. 753 00:48:19,564 --> 00:48:23,693 Escrevi para os Sheffields, e depois de saber das condições deles, 754 00:48:23,777 --> 00:48:26,947 vi uma saída para os nossos problemas. 755 00:48:27,489 --> 00:48:31,576 Achei que era a coisa certa deixá-la livre desse fardo. 756 00:48:31,660 --> 00:48:33,078 Mas você deve saber 757 00:48:34,037 --> 00:48:36,247 que isso me perturbou todos os dias. 758 00:48:38,375 --> 00:48:41,753 Eu não sou mais criança, Kate. 759 00:48:42,545 --> 00:48:45,590 Sou uma adulta, pronta para me casar. 760 00:48:47,550 --> 00:48:48,551 Sim. 761 00:48:49,594 --> 00:48:50,512 Sim, eu sei. 762 00:48:56,518 --> 00:49:00,480 Se lorde Bridgerton não quiser terminar o noivado, 763 00:49:01,898 --> 00:49:04,859 a fortuna dos Sheffields não fará diferença, certo? 764 00:49:05,443 --> 00:49:09,531 Se me casar com o visconde, teremos recursos para nos sustentar. 765 00:49:09,614 --> 00:49:11,700 Ele é tão generoso quanto rico. 766 00:49:12,283 --> 00:49:16,162 Tenho certeza de que o visconde cuidará de você e de mamãe também. 767 00:49:17,664 --> 00:49:18,665 Ele… 768 00:49:20,125 --> 00:49:21,126 Ele poderia. 769 00:49:22,127 --> 00:49:25,296 Mas, Edwina, esse fardo não deve ser seu. 770 00:49:25,380 --> 00:49:29,384 Que fardo seria me casar com a pessoa que amo? 771 00:49:30,927 --> 00:49:32,053 Você o ama? 772 00:49:32,762 --> 00:49:37,267 Vendo como ele nos defendeu no jantar, como eu não amaria? 773 00:49:39,144 --> 00:49:43,356 Não quero nada além de ser esposa dele. 774 00:49:44,274 --> 00:49:46,067 A viscondessa. 775 00:49:47,736 --> 00:49:49,571 Mas ele terá que nos perdoar. 776 00:49:51,114 --> 00:49:52,615 Acha que ele vai perdoar? 777 00:49:53,950 --> 00:49:55,452 Isso eu não sei. 778 00:50:14,387 --> 00:50:15,597 Não devo demorar. 779 00:50:17,849 --> 00:50:19,476 TIPOGRAFIA DE CHANCERY LANE 780 00:50:22,270 --> 00:50:26,357 Não me diga que veio a esta hora para me oferecer mais correções. 781 00:50:26,441 --> 00:50:28,943 Foi a hora que pude sair sem me verem. 782 00:50:29,027 --> 00:50:30,278 E, pelo contrário, 783 00:50:30,361 --> 00:50:32,614 vim pedir seu discernimento. 784 00:50:32,697 --> 00:50:33,865 É mesmo? 785 00:50:33,948 --> 00:50:35,325 Não fique tão contente. 786 00:50:35,408 --> 00:50:38,244 É um caso raro, e duvido que se repita. 787 00:50:39,454 --> 00:50:42,457 Tenho dúvidas sobre o texto deste panfleto. 788 00:50:42,540 --> 00:50:45,460 As ideias podem exigir demais de uma mente frágil. 789 00:50:45,543 --> 00:50:48,922 Ou talvez seu jeito de comunicá-las deixe muito a desejar. 790 00:50:49,005 --> 00:50:53,009 Ou talvez não tenha visto bastante do mundo para entendê-las. 791 00:50:56,763 --> 00:50:57,806 Dever. 792 00:50:57,889 --> 00:51:01,351 Mais do que as leis ou a fé, sempre pensei que isso fosse 793 00:51:01,434 --> 00:51:04,187 o que mantinha unida nossa frágil sociedade. 794 00:51:14,989 --> 00:51:17,659 Dever de posição e título. 795 00:51:17,742 --> 00:51:20,578 Fidelidade ao nome da família. 796 00:51:20,662 --> 00:51:23,623 Tudo isso exige obediência absoluta 797 00:51:23,706 --> 00:51:26,209 e sacrifício total. 798 00:51:29,546 --> 00:51:31,131 Mas o que acontece 799 00:51:31,214 --> 00:51:35,927 quando esse dever entra em conflito com o verdadeiro desejo do coração? 800 00:51:37,470 --> 00:51:39,681 Ora, então existe a possibilidade 801 00:51:39,764 --> 00:51:42,433 de um grande escândalo. 802 00:51:44,477 --> 00:51:46,354 Só resta perguntar: 803 00:51:46,437 --> 00:51:49,941 será que as partes envolvidas vão se atentar ao meu aviso 804 00:51:50,942 --> 00:51:52,819 ou já é tarde demais 805 00:51:52,902 --> 00:51:54,946 para que regressem ao dever 806 00:51:55,029 --> 00:51:57,824 e se afastem do desejo? 807 00:52:15,175 --> 00:52:16,009 Srta. Sharma. 808 00:52:16,092 --> 00:52:18,636 Continua a fazer seus passeios matinais. 809 00:52:19,679 --> 00:52:21,389 E o senhor também, parece. 810 00:52:25,059 --> 00:52:27,437 - Não consegui dormir. - Nem eu. 811 00:52:29,314 --> 00:52:30,732 Já decidiu o que fará? 812 00:52:36,196 --> 00:52:38,907 Lutei muito contra isso, mas não vejo outra saída. 813 00:52:41,201 --> 00:52:44,037 Vou falar com a Srta. Edwina hoje. 814 00:52:45,955 --> 00:52:47,540 Ver como posso terminar. 815 00:52:47,624 --> 00:52:51,502 Só assim para nos livrar desta situação insuportável. 816 00:52:51,586 --> 00:52:55,548 Quando o noivado terminar, nunca mais precisaremos nos ver. 817 00:52:58,426 --> 00:53:00,511 Será como se não nos conhecêssemos. 818 00:53:03,598 --> 00:53:05,642 Não pode. Não pode fazer isso. 819 00:53:05,725 --> 00:53:08,269 - Srta. Sharma… - Não pode magoar minha irmã. 820 00:53:08,353 --> 00:53:11,898 Ela é boa e verdadeira. Nunca encontrará alguém mais gentil. 821 00:53:11,981 --> 00:53:14,359 Ela me amou como uma irmã legítima. 822 00:53:14,442 --> 00:53:16,361 Não conseguiria viver comigo mesma 823 00:53:16,444 --> 00:53:19,405 se roubasse a felicidade e o futuro que merece. 824 00:53:19,906 --> 00:53:20,907 Não entendo. 825 00:53:20,990 --> 00:53:23,409 Você se opôs a esta união desde o início. 826 00:53:23,493 --> 00:53:27,580 Eu me enganei! Não serei a causa de você perder sua honra, 827 00:53:27,664 --> 00:53:29,958 pois não suportaria ver Edwina sofrer. 828 00:53:30,541 --> 00:53:34,045 Já achou que ela seria a esposa ideal. Vai acreditar nisso de novo. 829 00:53:35,171 --> 00:53:36,089 Por favor. 830 00:53:36,589 --> 00:53:38,383 Por favor, lorde Bridgerton. 831 00:53:39,133 --> 00:53:39,968 Anthony. 832 00:53:40,551 --> 00:53:43,012 Mantenha sua palavra. Case-se com minha irmã. 833 00:53:43,096 --> 00:53:44,931 Case-se com ela logo, 834 00:53:45,014 --> 00:53:47,809 pois esse sentimento que nos assola vai passar, 835 00:53:47,892 --> 00:53:50,228 vai ficar contido e se tornar suportável. 836 00:53:50,311 --> 00:53:53,064 Logo, parecerá que nunca sentimos nada. 837 00:53:53,147 --> 00:53:55,984 Mera paixão. Vai passar porque precisa passar. 838 00:54:09,580 --> 00:54:10,415 Muito bem. 839 00:54:17,005 --> 00:54:19,549 Vou providenciar para que nos casemos logo. 840 00:56:31,973 --> 00:56:36,477 Legendas: Maria Isabel Rodrigues