1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:51,094 --> 00:00:51,928 Mna. Sharma. 3 00:00:56,933 --> 00:00:58,184 Visconde Bridgerton. 4 00:00:58,810 --> 00:01:00,728 Julgámos que não viria. 5 00:01:00,812 --> 00:01:02,021 Vossa Majestade. 6 00:01:02,105 --> 00:01:04,482 Nada me afastaria da minha linda noiva. 7 00:01:11,864 --> 00:01:12,907 E, agora, 8 00:01:12,990 --> 00:01:14,659 falem-me dos planos do casamento. 9 00:01:14,742 --> 00:01:18,246 Não haverá necessidade de uma licença especial, espero. 10 00:01:18,746 --> 00:01:20,289 Claro que não, Majestade. 11 00:01:20,873 --> 00:01:23,709 Uma pequena festa de família seria suficiente. 12 00:01:24,293 --> 00:01:26,587 Talvez no campo, em Aubrey Hall. 13 00:01:26,671 --> 00:01:28,089 No campo? 14 00:01:29,841 --> 00:01:31,384 Não, isso não é aceitável. 15 00:01:31,467 --> 00:01:33,886 Terá de ser aqui, na cidade. 16 00:01:33,970 --> 00:01:37,515 Na verdade, serei eu a anfitriã das núpcias. 17 00:01:40,434 --> 00:01:42,645 - É muito generosa. - Muito generosa. 18 00:01:42,728 --> 00:01:45,231 - Mas não é necessário. - Que disparate. 19 00:01:45,314 --> 00:01:47,150 Afinal, ela é o meu diamante. 20 00:01:47,233 --> 00:01:51,904 É justo que vos ofereça um casamento digno desse título. 21 00:01:51,988 --> 00:01:55,158 Além disso, poderíamos até atribuir a mim os louros 22 00:01:55,241 --> 00:01:58,202 por materializar tão ilustre casamento. 23 00:01:59,662 --> 00:02:01,998 Supervisionarei todos os pormenores. 24 00:02:02,081 --> 00:02:04,876 E que aquela bisbilhoteira tente superar-me. 25 00:02:11,632 --> 00:02:15,595 Acredita, Didi? É um conto de fadas tornado realidade. 26 00:02:16,179 --> 00:02:17,555 A Bon bem o merece. 27 00:02:18,139 --> 00:02:21,434 Nem poderia ser menos, sendo este um casamento por amor. 28 00:02:22,935 --> 00:02:24,896 As minhas desculpas, Majestade. 29 00:02:35,239 --> 00:02:37,533 O frenesim da competição. 30 00:02:37,617 --> 00:02:41,078 O prazer emocionante de arriscar tudo. 31 00:02:41,162 --> 00:02:45,458 Não me refiro ao apelo dos luxuosos salões de jogos de Londres, 32 00:02:45,541 --> 00:02:49,086 mas a um jogo com apostas muito mais altas. 33 00:02:49,587 --> 00:02:50,922 O matrimónio. 34 00:02:51,839 --> 00:02:55,092 Uma vez feita essa aposta, 35 00:02:55,176 --> 00:02:57,887 não pode ser facilmente desfeita. 36 00:02:57,970 --> 00:03:00,264 Um facto que, seguramente, 37 00:03:00,348 --> 00:03:02,808 é recebido tanto com arrependimento 38 00:03:02,892 --> 00:03:04,977 quanto com o mais puro alívio. 39 00:03:05,061 --> 00:03:07,271 … doze pratos, e cantarei entre cada um. 40 00:03:07,355 --> 00:03:08,689 Por amor de Deus. 41 00:03:08,773 --> 00:03:12,068 Parece que os nossos irmãos venceram Napoleão em batalha, 42 00:03:12,151 --> 00:03:15,029 em vez de terem encontrado alguém para casar. 43 00:03:15,112 --> 00:03:17,823 Deveras. Com a confusão do noivado da Prudence, 44 00:03:17,907 --> 00:03:19,784 a minha mãe esqueceu-se de mim. 45 00:03:19,867 --> 00:03:22,787 Ela está feliz por garantir o futuro da família. 46 00:03:23,371 --> 00:03:25,289 Admito que eu também. 47 00:03:26,749 --> 00:03:29,168 Não toque. Mas podem ver. 48 00:03:32,630 --> 00:03:34,840 … o padeiro ainda espera o pagamento. 49 00:03:34,924 --> 00:03:37,051 O carvoeiro também, pelos vistos. 50 00:03:37,593 --> 00:03:41,806 O novo Lorde Featherington devia repor a nossa fortuna, mas cá estou eu, 51 00:03:41,889 --> 00:03:45,393 sem ter sequer um tostão, novamente. 52 00:03:45,476 --> 00:03:48,729 A responsabilidade pela nossa situação financeira é sua. 53 00:03:48,813 --> 00:03:51,816 Se não me obrigasse a um noivado destinado a falhar, 54 00:03:51,899 --> 00:03:54,694 viveríamos confortavelmente com o dote da Mna. Cowper. 55 00:03:54,777 --> 00:03:57,280 Continue a culpar-me por acreditar em si 56 00:03:57,363 --> 00:03:59,907 quando falou da sua fortuna em rubis. 57 00:04:00,408 --> 00:04:02,618 Se me tivesse contado os seus planos, 58 00:04:02,702 --> 00:04:06,664 eu não teria de despedir criados que acabei de voltar a contratar. 59 00:04:06,747 --> 00:04:09,583 Resolveria tudo, se cancelasse o casamento, 60 00:04:09,667 --> 00:04:11,836 e eu voltasse a cortejar a Mna. Cowper. 61 00:04:11,919 --> 00:04:13,379 E rejeitar a Prudence? 62 00:04:13,462 --> 00:04:16,007 Quando a reputação dela já foi posta em causa? 63 00:04:16,090 --> 00:04:20,428 Não, é demasiado tarde para isso. Tem de prosseguir com o noivado. 64 00:04:20,511 --> 00:04:23,014 Vou pensar em algo. 65 00:04:23,097 --> 00:04:24,890 É bom que pense depressa. 66 00:04:50,916 --> 00:04:52,543 Deve ser um dos novos alunos. 67 00:04:53,169 --> 00:04:54,587 É assim tão evidente? 68 00:04:54,670 --> 00:04:56,672 Preserve o vigor da juventude. 69 00:04:56,756 --> 00:04:59,425 Em breve, estará tão fatigado como nós. 70 00:04:59,508 --> 00:05:02,595 Afinal, uma forma é muito semelhante a outra, 71 00:05:03,179 --> 00:05:04,221 não acha? 72 00:05:20,363 --> 00:05:23,157 Ainda não está bem. Os punhos estão curtos, vê? 73 00:05:23,699 --> 00:05:24,742 De acordo. 74 00:05:26,869 --> 00:05:29,246 Temos tempo para o ajustar ao seu gosto. 75 00:05:29,330 --> 00:05:31,082 O casamento é daqui a um mês. 76 00:05:31,165 --> 00:05:32,541 Ainda há muito a fazer. 77 00:05:32,625 --> 00:05:34,377 - A Mna. Edwina viverá aqui? - Sim. 78 00:05:34,460 --> 00:05:37,671 E será a senhora da casa, responsável por todos vós. 79 00:05:37,755 --> 00:05:39,173 - Que Deus a ajude. - É verdade. 80 00:05:39,256 --> 00:05:42,051 As carruagens têm de ser polidas e as crinas trançadas. 81 00:05:42,134 --> 00:05:43,677 Usaremos a melhor prata. 82 00:05:43,761 --> 00:05:47,264 A rainha é a anfitriã no palácio, mas nós teremos convidados aqui. 83 00:05:47,348 --> 00:05:51,143 E nós? Também seremos polidos e trançados para o grande dia? 84 00:05:51,227 --> 00:05:52,561 Seremos todos avaliados. 85 00:05:52,645 --> 00:05:55,439 Talvez até possa lavar as mãos para a ocasião. 86 00:05:55,523 --> 00:05:56,857 Ando ocupado na academia. 87 00:05:56,941 --> 00:05:59,193 - E a irmã dela? - O que tem ela? 88 00:05:59,860 --> 00:06:01,529 Também virá viver connosco? 89 00:06:01,612 --> 00:06:04,990 Espero que sim. Seria bom ter cá outra mulher inteligente. 90 00:06:05,074 --> 00:06:07,535 Outra? Está a contar uma a mais. 91 00:06:08,119 --> 00:06:10,121 Eloise, preciso da sua ajuda hoje. 92 00:06:10,204 --> 00:06:14,291 Temos de planear o jantar com a Sra. Danbury para receber as Sharma. 93 00:06:14,375 --> 00:06:16,168 E há o baile de noivado… 94 00:06:16,252 --> 00:06:17,670 Desculpe, mamã, 95 00:06:18,295 --> 00:06:21,090 mas vou a uma palestra hoje. Arranjos florais. 96 00:06:22,091 --> 00:06:26,178 A mãe da Penelope forçou-a a ir, e a mãe sugeriu atividades mais femininas. 97 00:06:27,805 --> 00:06:31,684 - Desde quando gosta de arranjos? - Tenho vários interesses. 98 00:06:33,936 --> 00:06:36,272 MODISTA 99 00:06:36,355 --> 00:06:39,233 Não estou certa quanto à renda. É demasiado? 100 00:06:39,316 --> 00:06:42,027 Nada é demasiado, com a rainha como anfitriã. 101 00:06:42,528 --> 00:06:45,614 - Deixe-me mostrar-vos o tule francês. - Sim. 102 00:06:51,871 --> 00:06:54,874 Já disse que seremos casados pelo próprio arcebispo? 103 00:06:56,584 --> 00:06:57,793 Várias vezes. 104 00:06:59,420 --> 00:07:01,213 Também precisa de um vestido. 105 00:07:01,297 --> 00:07:04,049 - Tenho vários. - Este tem de ser especial. 106 00:07:04,133 --> 00:07:07,344 Afinal, o casamento é um triunfo seu tanto quanto meu. 107 00:07:08,179 --> 00:07:10,681 Seja o que for que tenha dito ao visconde, 108 00:07:10,764 --> 00:07:13,225 convenceu-o a declarar-se. 109 00:07:13,309 --> 00:07:15,269 Não posso ficar com os louros. 110 00:07:15,352 --> 00:07:17,188 Vou conceder-lhos na mesma. 111 00:07:18,314 --> 00:07:20,107 Será empolgante viver em Londres. 112 00:07:20,191 --> 00:07:23,152 O visconde disse que até pode nevar este inverno. 113 00:07:23,235 --> 00:07:25,070 Não seria empolgante? 114 00:07:25,154 --> 00:07:29,116 Terá de divertir-se sem mim, Bon. Partirei logo após o casamento. 115 00:07:29,200 --> 00:07:30,910 Mas virá visitar-nos, claro. 116 00:07:31,994 --> 00:07:35,956 E quando formos abençoados com filhos, será a tia preferida deles. 117 00:07:36,790 --> 00:07:39,001 Pense em nós, juntos, como família. 118 00:07:42,087 --> 00:07:44,840 Porque é tão especial o noivado da Mna. Edwina? 119 00:07:44,924 --> 00:07:47,259 Ela ofuscou as minhas boas notícias. 120 00:07:47,343 --> 00:07:48,886 O que até pode ser bom. 121 00:07:48,969 --> 00:07:52,932 Largue essas sedas. O seu enxoval será de algodão. 122 00:07:53,933 --> 00:07:57,311 A minha criada já trouxe o vestido para as alterações? 123 00:08:01,565 --> 00:08:02,942 Recebi o mais recente. 124 00:08:03,025 --> 00:08:04,902 Foi uma semana agitada, não é? 125 00:08:05,486 --> 00:08:06,487 Sem dúvida. 126 00:08:07,446 --> 00:08:10,366 A alta sociedade anseia por notícias das núpcias. 127 00:08:10,449 --> 00:08:14,286 Talvez a Sra. Whistledown mencione que me foi confiada 128 00:08:14,370 --> 00:08:16,372 a indumentária do nosso diamante. 129 00:08:16,455 --> 00:08:19,124 Os meus devaneios não lhe trazem clientes suficientes? 130 00:08:19,208 --> 00:08:20,292 Sem dúvida. 131 00:08:20,376 --> 00:08:23,462 Mas porque devemos limitar as ambições de uma mulher? 132 00:08:23,546 --> 00:08:26,257 A menina devia perceber isso melhor do que ninguém. 133 00:08:26,340 --> 00:08:28,884 Há sempre mais a conquistar. 134 00:08:35,808 --> 00:08:37,560 Obrigada, Clara. É só isso. 135 00:08:51,824 --> 00:08:53,033 Lorde Bridgerton. 136 00:08:53,617 --> 00:08:54,660 Mna. Sharma. 137 00:08:54,743 --> 00:08:57,329 O Lorde Bridgerton e o seu convidado aguardam. 138 00:08:57,413 --> 00:09:00,040 - Estou a ver. Obrigada. - Este é o joalheiro. 139 00:09:00,541 --> 00:09:03,252 Veio ajustar o anel de noivado da Mna. Edwina. 140 00:09:04,003 --> 00:09:07,673 Peço desculpa, mas a minha irmã e mãe ainda não voltaram. 141 00:09:07,756 --> 00:09:10,009 Com certeza. Não incomodamos mais. 142 00:09:10,092 --> 00:09:11,302 Isso é bolo? 143 00:09:11,927 --> 00:09:12,928 Sim, é. 144 00:09:13,012 --> 00:09:14,388 - De limão? - Desculpe? 145 00:09:14,471 --> 00:09:15,848 Gosto de bolo de limão. 146 00:09:21,270 --> 00:09:24,231 Posso oferecer-lhe algo, Sr.… 147 00:09:24,315 --> 00:09:26,400 Brookes. Já que insiste. 148 00:09:26,483 --> 00:09:28,277 Seria indelicado recusar. 149 00:09:28,360 --> 00:09:32,448 Chá, três colheres de açúcar, e talvez umas sandes também, obrigado. 150 00:10:01,935 --> 00:10:03,896 Tem estado bom tempo, não é? 151 00:10:05,022 --> 00:10:06,857 Quer falar sobre o tempo? 152 00:10:07,858 --> 00:10:10,444 Há outro tema de conversa mais apropriado? 153 00:10:11,570 --> 00:10:15,032 Não há nada de apropriado em prosseguir com este noivado. 154 00:10:15,115 --> 00:10:17,826 Pelo contrário, o resultado será bom para todos. 155 00:10:17,910 --> 00:10:20,621 E tudo o que houve entre nós em Aubrey Hall? 156 00:10:22,289 --> 00:10:23,957 Não houve nada entre nós. 157 00:10:25,376 --> 00:10:26,460 Sou um cavalheiro. 158 00:10:27,628 --> 00:10:28,712 Deveras? 159 00:10:29,213 --> 00:10:32,716 Devo recordá-lo que se outra pessoa para além da sua irmã 160 00:10:32,800 --> 00:10:37,680 nos tivesse visto na biblioteca, também seríamos obrigados a casar. 161 00:10:37,763 --> 00:10:38,722 Não aconteceu nada. 162 00:10:39,640 --> 00:10:42,434 Sermos obrigados a casar seria o resultado que deseja? 163 00:10:42,518 --> 00:10:43,352 Claro que não. 164 00:10:43,435 --> 00:10:47,690 Então, fiquemos satisfeitos por evitarmos um destino tão impensável. 165 00:10:49,149 --> 00:10:50,526 Diga-me, Mna. Sharma, 166 00:10:51,193 --> 00:10:54,655 a menina e a sua irmã partilham luvas? 167 00:10:55,280 --> 00:10:56,115 Eu… 168 00:10:56,824 --> 00:10:58,242 Sim, de vez em quando. 169 00:10:58,325 --> 00:10:59,243 Eu sabia. 170 00:10:59,326 --> 00:11:02,079 Consigo medir uma mão a 20 passos. 171 00:11:02,162 --> 00:11:05,290 Podemos usar o seu dedo para medir o anel. 172 00:11:05,374 --> 00:11:06,959 - Desculpe… - Não é necessário. 173 00:11:07,042 --> 00:11:08,127 Que disparate! 174 00:11:16,427 --> 00:11:17,428 Obrigado. 175 00:11:34,903 --> 00:11:36,572 É uma bela joia. 176 00:11:43,495 --> 00:11:46,707 É o anel que o meu pai deu à minha mãe antes de se casarem. 177 00:11:55,215 --> 00:11:58,343 - Lorde Bridgerton. - Vieram ajustar o anel. 178 00:11:58,427 --> 00:11:59,887 O Sr. Brookes insistiu. 179 00:12:02,097 --> 00:12:03,390 Só um momento. 180 00:12:05,225 --> 00:12:06,560 Parece estar preso. 181 00:12:06,643 --> 00:12:08,645 - Bem, a Edwina já chegou. - Sim. 182 00:12:10,355 --> 00:12:11,315 Kate, está… 183 00:12:11,398 --> 00:12:12,441 Sim, quase. 184 00:12:17,571 --> 00:12:18,489 Só… 185 00:12:19,114 --> 00:12:19,990 Só mais um… 186 00:12:20,949 --> 00:12:21,825 Aqui está. 187 00:12:22,785 --> 00:12:23,744 É todo seu. 188 00:12:25,412 --> 00:12:27,247 Cá estão todos. 189 00:12:27,956 --> 00:12:30,751 Tenho novidades. 190 00:12:31,543 --> 00:12:33,962 O Lorde e a Sra. Sheffield mandaram dizer 191 00:12:34,046 --> 00:12:35,672 que estão em Londres. 192 00:12:35,756 --> 00:12:36,799 Os nossos avós? 193 00:12:36,882 --> 00:12:39,593 Sim. Parece que leram o anúncio do noivado 194 00:12:39,676 --> 00:12:41,553 e querem conhecê-la. 195 00:12:41,637 --> 00:12:44,348 E ao seu futuro marido, claro. 196 00:12:44,890 --> 00:12:48,101 - Será um prazer conhecê-los. - Já estão em Londres? 197 00:12:48,185 --> 00:12:51,438 Chegaram… ontem à noite. 198 00:12:52,564 --> 00:12:53,649 Passa-se algo? 199 00:12:53,732 --> 00:12:55,025 De todo. 200 00:12:55,692 --> 00:12:59,029 Vou convidá-los para o jantar de noivado amanhã. 201 00:12:59,112 --> 00:13:01,573 Será certamente um reencontro feliz, 202 00:13:01,657 --> 00:13:03,617 depois de tantos anos. 203 00:13:04,827 --> 00:13:06,578 Concorda, Sra. Mary? 204 00:13:07,162 --> 00:13:08,080 Sem dúvida. 205 00:13:08,664 --> 00:13:09,790 Será um prazer. 206 00:13:10,833 --> 00:13:13,043 - Pronta para passear? - Sim, vossa senhoria. 207 00:13:14,878 --> 00:13:16,880 Sinto uma dor de cabeça repentina. 208 00:13:16,964 --> 00:13:20,133 Sra. Danbury, pode acompanhar a minha filha? 209 00:13:20,217 --> 00:13:21,426 É claro que sim. 210 00:13:21,510 --> 00:13:24,596 Eu e a Mna. Sharma apreciaríamos o ar fresco. 211 00:13:24,680 --> 00:13:27,099 Seria melhor eu ficar com a mamã. 212 00:13:27,182 --> 00:13:28,475 Vai acompanhar-me. 213 00:13:52,916 --> 00:13:55,502 Como pôde convidar os Sheffield para jantar, 214 00:13:55,586 --> 00:13:58,922 sabendo como a minha mãe sofreu depois de a rejeitarem? 215 00:13:59,590 --> 00:14:04,344 É por isso que não reagirei à falta de educação deles com a minha. 216 00:14:04,428 --> 00:14:07,973 Além disso, não ansiava por esta reconciliação? 217 00:14:08,056 --> 00:14:10,767 A Edwina regressar ao seio da família Sheffield 218 00:14:10,851 --> 00:14:13,186 para reclamar a fortuna de que precisa? 219 00:14:13,270 --> 00:14:15,063 Sim, mas depois do casamento. 220 00:14:15,147 --> 00:14:17,900 A Edwina ainda não conhece as condições deles. 221 00:14:17,983 --> 00:14:20,736 E, se os Bridgerton souberem, podem pensar… 222 00:14:20,819 --> 00:14:24,615 Que a Mna. Sharma arranjou um casamento com fins secretos 223 00:14:24,698 --> 00:14:27,034 e, por isso, cancelem o casamento? 224 00:14:27,910 --> 00:14:33,206 Será que não se alegraria secretamente se o visconde desfizesse o noivado? 225 00:14:33,749 --> 00:14:35,417 Como pode dizer tal coisa? 226 00:14:38,170 --> 00:14:39,963 Eles estão noivos. 227 00:14:40,464 --> 00:14:43,175 O visconde fez uma proposta encantadora, 228 00:14:43,258 --> 00:14:45,677 a sua irmã aceitou com entusiasmo, 229 00:14:45,761 --> 00:14:49,181 e aos olhos da sociedade, e até da Rainha de Inglaterra, 230 00:14:49,264 --> 00:14:50,807 é como se já fossem casados. 231 00:14:51,308 --> 00:14:53,644 Só um grande escândalo 232 00:14:54,227 --> 00:14:57,022 impediria este casamento. 233 00:14:57,105 --> 00:15:01,151 O tipo de escândalo que alarmaria toda a alta sociedade 234 00:15:01,234 --> 00:15:05,864 e seria uma mancha da qual a pobre família Sharma jamais recuperaria. 235 00:15:05,948 --> 00:15:08,909 Só um tolo poria este casamento em risco agora. 236 00:15:10,535 --> 00:15:11,912 Por isso, pergunto-lhe, 237 00:15:13,205 --> 00:15:14,414 Mna. Sharma, 238 00:15:15,749 --> 00:15:17,292 será essa tola? 239 00:15:24,466 --> 00:15:25,425 Não. 240 00:15:30,222 --> 00:15:31,682 Bem me parecia que não. 241 00:15:32,474 --> 00:15:33,767 Sra. Danbury. 242 00:15:33,850 --> 00:15:35,227 Sr. Dorset. 243 00:15:36,895 --> 00:15:38,438 É um prazer vê-las. 244 00:15:38,981 --> 00:15:42,776 Mna. Sharma, teria a bondade de dar um passeio de barco comigo? 245 00:15:43,402 --> 00:15:44,528 Estou cansada. 246 00:15:44,611 --> 00:15:46,196 Ela adoraria. 247 00:15:49,408 --> 00:15:51,785 Ainda está zangada, desde as corridas. 248 00:15:51,868 --> 00:15:53,120 Quero pedir desculpa 249 00:15:53,203 --> 00:15:55,372 e pôr-me à sua mercê. 250 00:15:57,416 --> 00:16:00,335 De acordo, vossa senhoria. Um passeio seria agradável. 251 00:16:09,261 --> 00:16:10,971 Fazem um belo casal. 252 00:16:13,724 --> 00:16:14,641 Perdão? 253 00:16:15,475 --> 00:16:17,436 O Sr. Dorset e a minha irmã. 254 00:16:17,519 --> 00:16:20,814 Notei que ele ficou encantado quando se conheceram. 255 00:16:21,398 --> 00:16:24,151 Talvez ele a convença a ficar em Inglaterra. 256 00:16:24,943 --> 00:16:26,403 Ela mal o conhece. 257 00:16:26,987 --> 00:16:29,364 Tal como eu a si, no início. 258 00:16:29,448 --> 00:16:32,117 Mas o amor surge depressa, não é? 259 00:16:32,200 --> 00:16:34,870 Mna. Edwina, diga-me as suas cores favoritas, 260 00:16:34,953 --> 00:16:38,999 para que eu possa incorporá-las na decoração do baile de noivado. 261 00:16:40,000 --> 00:16:44,004 É muito amável, Sra. Bridgerton. Sei que o seu gosto é excelente. 262 00:16:54,806 --> 00:16:57,684 - Não é verdade, Anthony? - Sem dúvida. 263 00:17:06,193 --> 00:17:07,486 Olhem para mim. 264 00:17:08,987 --> 00:17:11,782 A sua irmã parece estar… feliz. 265 00:17:11,865 --> 00:17:13,408 É uma forma de dizê-lo. 266 00:17:13,992 --> 00:17:15,660 Ele parece ser interessante. 267 00:17:16,411 --> 00:17:18,163 Um homem de negócios, não é? 268 00:17:18,246 --> 00:17:22,167 Sim. Tem minas de rubi na América. E muito prósperas, ao que sei. 269 00:17:22,250 --> 00:17:23,794 Talvez deva apresentar-me. 270 00:17:23,877 --> 00:17:28,340 Afinal, todos estão a encontrar um propósito para as suas vidas. 271 00:17:28,423 --> 00:17:29,508 O Anthony casar-se-á. 272 00:17:30,300 --> 00:17:33,053 O Benedict tem as suas atividades artísticas. 273 00:17:33,136 --> 00:17:34,137 E, bem, 274 00:17:34,846 --> 00:17:37,724 cá estou eu, a alimentar os patos. 275 00:17:38,308 --> 00:17:40,393 Os patos devem estar gratos. 276 00:17:41,103 --> 00:17:44,106 O Colin terá tempo e oportunidades para ter sucesso. 277 00:17:44,189 --> 00:17:46,316 Como a Eloise sempre diz. 278 00:17:46,399 --> 00:17:48,944 Onde está a sua irmã? Não a vi hoje. 279 00:17:49,653 --> 00:17:51,905 Ela disse algo sobre arranjos florais, 280 00:17:51,988 --> 00:17:53,907 hoje, consigo, na verdade. 281 00:17:54,449 --> 00:17:56,368 Sim. Vou ter com ela mais tarde. 282 00:18:03,041 --> 00:18:03,917 É aqui. 283 00:18:04,459 --> 00:18:06,461 Não me parece bom sítio para compras. 284 00:18:07,045 --> 00:18:11,508 Procuro uma prenda especial para o casamento do meu irmão. 285 00:18:11,591 --> 00:18:13,635 Menina? Menina! 286 00:18:19,850 --> 00:18:20,976 SALAS DE REUNIÃO 287 00:18:21,059 --> 00:18:23,812 Temos o direito de não sermos tratadas como bens. 288 00:18:23,895 --> 00:18:27,023 Falar de direitos deve basear-se no tratado de Locke. 289 00:18:27,107 --> 00:18:30,485 O senhor e o seu tratado! Se tivesse trabalhado um só dia, 290 00:18:30,569 --> 00:18:33,905 veria que tais conversas não beneficiam os trabalhadores. 291 00:18:33,989 --> 00:18:36,283 Se me é permitido continuar, 292 00:18:36,950 --> 00:18:39,244 gostaria de propor a esta assembleia 293 00:18:39,327 --> 00:18:43,415 a ideia radical de que não é no melhor interesse das mulheres 294 00:18:43,498 --> 00:18:44,958 confiar a sua educação 295 00:18:45,041 --> 00:18:48,670 no que lhes cai por acaso no colo vindo dos maridos e irmãos. 296 00:18:48,753 --> 00:18:49,796 Exato! 297 00:18:51,590 --> 00:18:52,883 Não é emocionante? 298 00:18:52,966 --> 00:18:54,426 - … devia permitir… - É a menina. 299 00:18:54,509 --> 00:18:55,677 Sou eu. 300 00:18:55,760 --> 00:18:58,471 Já lhe disse, nada sei sobre a Whistledown. 301 00:18:58,555 --> 00:19:00,182 Não é ela que procuro, 302 00:19:00,765 --> 00:19:03,310 mas sim a troca de ideias com os meus semelhantes, 303 00:19:03,393 --> 00:19:05,812 para além das preocupações triviais da alta sociedade. 304 00:19:05,896 --> 00:19:08,732 Ideias que me convidou a considerar. 305 00:19:09,316 --> 00:19:11,526 É admiradora do meu trabalho? 306 00:19:11,610 --> 00:19:14,821 Não iria tão longe. Suponho que seja útil. 307 00:19:14,905 --> 00:19:17,324 E, no entanto, veio de longe. 308 00:19:18,867 --> 00:19:22,913 Afastou-se muito de Mayfair por obras meramente úteis. 309 00:19:23,413 --> 00:19:26,666 Felizmente para mim, há uma invenção chamada carruagem 310 00:19:26,750 --> 00:19:29,794 que transporta uma senhora de um sítio para o outro. 311 00:19:29,878 --> 00:19:31,213 É deveras um portento. 312 00:19:32,297 --> 00:19:33,340 Como se chama? 313 00:19:33,423 --> 00:19:35,091 … não nos esqueçamos do… 314 00:19:35,175 --> 00:19:37,594 - Eloise Bridgerton. - Muito prazer. 315 00:19:38,428 --> 00:19:39,471 Chamo-me Theo Sharpe. 316 00:19:39,554 --> 00:19:40,680 Eu sei. 317 00:19:40,764 --> 00:19:41,932 Sabe? 318 00:19:44,267 --> 00:19:48,313 E encontrei vários erros nos seus argumentos que lhe venho apontar. 319 00:19:48,396 --> 00:19:49,564 Tem um lápis? 320 00:19:50,232 --> 00:19:51,900 Esqueça, pode usar o meu. 321 00:19:51,983 --> 00:19:55,237 … concordou casar-se consigo, não? Permita-me continuar. 322 00:20:08,208 --> 00:20:10,293 É refrescante estar na água. 323 00:20:10,377 --> 00:20:13,463 Hoje em dia, é difícil encontrar um momento de paz. 324 00:20:13,546 --> 00:20:16,049 Foi algo de que gostei quando fui à Índia. 325 00:20:16,132 --> 00:20:19,052 Muitos acham que é um sítio agitado e barulhento, 326 00:20:19,135 --> 00:20:22,180 mas o país é deveras tranquilo, quando na natureza. 327 00:20:23,598 --> 00:20:26,142 Há um rio perto da casa onde cresci. 328 00:20:26,643 --> 00:20:29,145 Em dias quentes, fugia para molhar os pés. 329 00:20:29,229 --> 00:20:32,649 - As tartarugas e eu ficámos boas amigas. - Parece idílico. 330 00:20:32,732 --> 00:20:33,566 Sim, é. 331 00:20:34,484 --> 00:20:37,112 Daí estar a contar os dias até voltar. 332 00:20:38,071 --> 00:20:42,158 Supus que ficasse em Inglaterra, dado que a sua irmã será viscondessa. 333 00:20:42,242 --> 00:20:45,745 A Edwina e a minha mãe ficarão. Eu volto sozinha. 334 00:20:46,538 --> 00:20:47,747 Que aventura. 335 00:20:48,456 --> 00:20:50,000 Tem planos para a chegada? 336 00:20:51,084 --> 00:20:54,462 Vou ensinar. Serei preceptora, como aqui lhe chamam. 337 00:21:00,635 --> 00:21:02,053 Será muito gratificante. 338 00:21:02,846 --> 00:21:05,849 Uma vida independente, a gerir a minha própria casa. 339 00:21:05,932 --> 00:21:08,518 E, talvez, a ser anfitriã de velhos amigos? 340 00:21:08,601 --> 00:21:11,062 Há muito que desejo regressar à Índia, 341 00:21:11,146 --> 00:21:15,066 já que há muito conhecimento médico a aprender no país. 342 00:21:17,736 --> 00:21:19,946 Se as suas viagens o levarem até lá, 343 00:21:20,030 --> 00:21:22,866 terei gosto em mostrar-lhe os sítios que conheço. 344 00:21:25,910 --> 00:21:28,455 Devia estar a trabalhar no clube, Alice. 345 00:21:29,080 --> 00:21:30,915 Não a dar um passeio. 346 00:21:30,999 --> 00:21:32,292 Isto é trabalho. 347 00:21:32,834 --> 00:21:35,587 Precisamos de mais membros, e eles estão aqui. 348 00:21:35,670 --> 00:21:39,090 Sr. Mondrich. A sua proeza atravessou o Atlântico. 349 00:21:39,174 --> 00:21:42,802 Venceu o McKellan em apenas dois assaltos, não foi? 350 00:21:43,928 --> 00:21:45,263 Isso foi há muito. 351 00:21:45,930 --> 00:21:48,933 Tenho a fama de ter algum sucesso no ringue. 352 00:21:49,517 --> 00:21:52,437 Mas nunca à altura das suas capacidades, claro. 353 00:21:54,105 --> 00:21:56,691 Tem de ir ao clube do Will para conversarem. 354 00:21:56,775 --> 00:22:00,070 Verá que é animado, e recebemos a todos calorosamente. 355 00:22:00,153 --> 00:22:03,782 Esse é o convite mais tentador que recebo há muitíssimo tempo. 356 00:22:04,407 --> 00:22:06,242 Lorde Featherington, uma palavrinha? 357 00:22:07,160 --> 00:22:08,370 Com licença. 358 00:22:08,453 --> 00:22:11,289 Devo lembrá-lo de que a resposta à nossa situação familiar 359 00:22:11,373 --> 00:22:14,793 não será encontrada em locais públicos de diversão? 360 00:22:14,876 --> 00:22:17,796 Nem será resolvida com mais dívidas na modista. 361 00:22:17,879 --> 00:22:19,714 Acabei de ver as contas. 362 00:22:19,798 --> 00:22:22,467 Devia procurar uma solução para esta situação, 363 00:22:22,550 --> 00:22:24,302 em vez de nos endividar mais. 364 00:22:24,386 --> 00:22:25,762 Fale mais baixo! 365 00:22:25,845 --> 00:22:27,389 Quer arruinar-nos a todos? 366 00:22:27,472 --> 00:22:30,141 Não quando já está a fazer um ótimo trabalho. 367 00:22:42,278 --> 00:22:44,364 Vejo que está a sorrir, Didi. 368 00:22:44,948 --> 00:22:47,242 Vê as diversões que Londres oferece? 369 00:22:47,325 --> 00:22:49,619 Também há água na Índia. 370 00:22:49,702 --> 00:22:53,123 A minha irmã tenta sempre encontrar razões para eu ficar. 371 00:22:53,206 --> 00:22:55,291 Sou capaz de juntar-me a ela. 372 00:22:55,375 --> 00:22:56,793 Esse nó não aguentará. 373 00:22:56,876 --> 00:23:00,422 - Será suficiente. - Questiono as suas capacidades náuticas. 374 00:23:00,505 --> 00:23:01,506 Permita-me. 375 00:23:07,303 --> 00:23:08,221 Com licença. 376 00:23:14,310 --> 00:23:15,437 Mna. Sharma. 377 00:23:16,020 --> 00:23:17,188 Lorde Bridgerton. 378 00:23:38,001 --> 00:23:39,878 Céus! Magoou-se? 379 00:23:40,670 --> 00:23:41,754 De todo! 380 00:23:41,838 --> 00:23:44,883 A água é bem-vinda e refrescante, 381 00:23:44,966 --> 00:23:46,342 não é, Bridgerton? 382 00:23:49,512 --> 00:23:50,513 Refrescante, sim. 383 00:23:54,309 --> 00:23:56,144 Atenção, não se olha fixamente. 384 00:24:21,669 --> 00:24:23,421 Penelope, o que faz aqui? 385 00:24:23,505 --> 00:24:26,925 - Íamos passear, como sempre. - Desculpe. Esqueci-me. 386 00:24:27,800 --> 00:24:28,760 Bem… 387 00:24:29,260 --> 00:24:31,221 Perdeu uma bela cena no lago. 388 00:24:31,304 --> 00:24:34,349 - O meu irmão na água? Ouvi falar. - Onde esteve? 389 00:24:34,974 --> 00:24:39,729 Fui forçada a ocupar o meu dia com recados entediantes para o casamento, 390 00:24:39,812 --> 00:24:42,065 requisitados pela mamã, mais uma vez. 391 00:24:42,148 --> 00:24:44,192 Desculpe, hoje não posso passear. 392 00:24:45,318 --> 00:24:47,278 - Até amanhã, então. - Claro. 393 00:24:56,412 --> 00:24:57,622 Com licença. Menina? 394 00:25:01,960 --> 00:25:06,464 Parece que a Mna. Eloise perdeu a mala quando saiu ontem. Posso ir buscá-la. 395 00:25:06,548 --> 00:25:08,299 Aonde foi ela? 396 00:25:09,008 --> 00:25:10,760 Não voltará a encontrar a mala. 397 00:25:10,843 --> 00:25:14,097 Eu avisei-a, uma senhora não devia andar por Bloomsbury. 398 00:25:27,402 --> 00:25:29,529 - O que está a fazer? - Lorde Featherington. 399 00:25:30,154 --> 00:25:34,033 O Sr. Brookes está a dar uma olhadela às minhas joias. 400 00:25:34,117 --> 00:25:36,327 É uma bela peça, não é? 401 00:25:37,203 --> 00:25:38,037 Sem dúvida. 402 00:25:38,121 --> 00:25:39,998 Não é boa altura. 403 00:25:40,081 --> 00:25:42,166 - Ele que volte outro dia. - Que disparate. 404 00:25:42,250 --> 00:25:44,961 Ele já cá está, e não custa nada, pois não? 405 00:25:58,808 --> 00:26:00,602 Planeava só limpar as joias, 406 00:26:00,685 --> 00:26:03,688 mas diga-me, quanto pode valer um colar como esse? 407 00:26:04,647 --> 00:26:07,984 Se for de grande valor, terei de ter mais cuidado. 408 00:26:08,067 --> 00:26:09,068 Bem… 409 00:26:09,569 --> 00:26:13,489 Preciso das minhas ferramentas para fazer uma avaliação definitiva, 410 00:26:13,573 --> 00:26:16,492 mas sugiro que tenha muito cuidado. 411 00:26:16,576 --> 00:26:19,412 É raro ver pedras preciosas tão esplêndidas. 412 00:26:20,121 --> 00:26:22,957 Vejam bem, não é fantástico? 413 00:26:24,751 --> 00:26:28,004 Obrigada pelos seus serviços, Sr. Brookes. 414 00:26:28,087 --> 00:26:31,257 Contactá-lo-ei se precisar de mais alguma coisa. 415 00:26:31,841 --> 00:26:33,968 - Não há bolo? - Fica para a próxima. 416 00:26:37,722 --> 00:26:40,183 Esqueceu-se de que as pedras são falsas? 417 00:26:40,266 --> 00:26:41,768 Falsas, mas de qualidade. 418 00:26:41,851 --> 00:26:44,729 E, se chegam para enganar aquele homenzinho, 419 00:26:44,812 --> 00:26:47,065 talvez ainda sobrevivamos à temporada. 420 00:26:48,900 --> 00:26:51,110 Espero que saiba o que está a fazer. 421 00:26:55,365 --> 00:26:58,451 Não é preciso despedir ninguém afinal, Sra. Varley. 422 00:26:59,535 --> 00:27:04,082 Rezemos para que ele tenha um baú delas. Não vai enriquecer com uma bugiganga. 423 00:27:29,899 --> 00:27:32,110 Devo admitir que é uma ótima pintura. 424 00:27:32,193 --> 00:27:35,196 Sei fazer mais do que apenas ficar nua, 425 00:27:35,279 --> 00:27:36,531 senhor… 426 00:27:37,031 --> 00:27:39,117 Bridgerton. Não duvido nada. 427 00:27:39,200 --> 00:27:41,160 Então, podia informar a academia. 428 00:27:41,703 --> 00:27:43,788 Dois dos fundadores são mulheres, 429 00:27:43,871 --> 00:27:46,374 mas continuamos a não poder participar das aulas. 430 00:27:46,916 --> 00:27:49,085 Não se estivermos vestidas. 431 00:27:49,168 --> 00:27:51,754 Então, trabalha como modelo 432 00:27:51,838 --> 00:27:54,841 como forma de aprender com as aulas? 433 00:27:55,425 --> 00:27:57,260 - Genial. - Quer tentar pousar? 434 00:27:57,969 --> 00:27:59,929 É mais difícil do que parece. 435 00:28:05,101 --> 00:28:05,935 Assim? 436 00:28:35,631 --> 00:28:37,091 Quanto tempo demora? 437 00:28:37,175 --> 00:28:38,760 Isso depende. 438 00:28:39,886 --> 00:28:42,889 O que eu preciso é de desenhar o físico masculino. 439 00:28:44,056 --> 00:28:45,057 O físico despido. 440 00:28:47,393 --> 00:28:48,603 O que me diz disso? 441 00:29:10,458 --> 00:29:12,293 É um sítio agradável, não é? 442 00:29:13,503 --> 00:29:14,962 Faz-me lembrar o pátio 443 00:29:15,046 --> 00:29:16,881 do palácio onde vivíamos. 444 00:29:18,674 --> 00:29:19,801 Tão repousante. 445 00:29:23,012 --> 00:29:24,222 Repousante, sim. 446 00:29:33,606 --> 00:29:36,067 Ninguém a culparia se não se sentisse bem 447 00:29:36,150 --> 00:29:39,529 e mandasse um pedido de desculpa por faltar ao jantar. 448 00:29:39,612 --> 00:29:41,781 A Sra. Danbury deixou bem claro 449 00:29:41,864 --> 00:29:44,325 que todas temos de estar presentes. 450 00:29:49,455 --> 00:29:51,290 Quando os viu pela última vez? 451 00:29:53,626 --> 00:29:57,296 Na noite em que o seu querido pai me pediu em casamento, creio. 452 00:29:57,380 --> 00:30:01,843 O Lorde Sheffield deixou muitíssimo claro que não apoiava o casamento. 453 00:30:01,926 --> 00:30:04,178 Por isso, tive de escolher 454 00:30:04,887 --> 00:30:06,222 entre a minha família 455 00:30:07,557 --> 00:30:08,391 e o meu coração. 456 00:30:08,975 --> 00:30:10,768 E nunca se arrependeu? 457 00:30:15,273 --> 00:30:17,066 Desde que nos conhecemos, 458 00:30:17,775 --> 00:30:20,069 eu e o seu pai sentimo-nos ligados um ao outro. 459 00:30:20,152 --> 00:30:21,821 É muito poderoso 460 00:30:22,530 --> 00:30:25,074 conhecer alguém e sentir que já o conhecemos, 461 00:30:25,157 --> 00:30:27,660 como nunca conhecemos ninguém. 462 00:30:32,665 --> 00:30:35,293 É um preço muito alto a pagar pelo amor. 463 00:30:36,502 --> 00:30:37,837 Não se preocupe. 464 00:30:37,920 --> 00:30:41,424 Nem a presença dos meus pais estragará a alegria da ocasião. 465 00:30:41,507 --> 00:30:44,176 Sempre tive esperança de que a Kate e a Edwina 466 00:30:44,260 --> 00:30:47,471 fossem poupadas da escolha entre a riqueza e o amor, e agora serão. 467 00:30:47,555 --> 00:30:50,808 A Edwina vai casar-se por amor, 468 00:30:51,392 --> 00:30:54,353 e a Kate sempre quis ser livre, acima de tudo. 469 00:31:00,026 --> 00:31:01,235 Claro, mamã. 470 00:31:02,069 --> 00:31:04,447 Seremos todas perfeitamente felizes. 471 00:31:15,875 --> 00:31:19,128 É uma surpresa, o regresso do Lorde e da Sra. Sheffield. 472 00:31:20,254 --> 00:31:24,884 Mas será agradável ver a família reconciliada, não é verdade? 473 00:31:24,967 --> 00:31:27,803 Já estou a acabar, mãe. Não nos atrasaremos. 474 00:31:35,353 --> 00:31:36,479 Não é isso. 475 00:31:37,521 --> 00:31:39,857 Passei esta semana a observá-lo. 476 00:31:39,941 --> 00:31:42,860 Disse a mim mesma que apoiaria a sua escolha, 477 00:31:42,944 --> 00:31:46,489 mas tem sido cada vez mais difícil ficar em silêncio. 478 00:31:46,572 --> 00:31:48,491 Não tem estado em silêncio. 479 00:31:48,574 --> 00:31:50,826 São os seus esponsais, Anthony. 480 00:31:51,369 --> 00:31:52,536 O seu casamento. 481 00:31:53,245 --> 00:31:56,248 E com a mulher que ocupará o meu lugar nesta casa. 482 00:31:56,332 --> 00:31:58,459 Questiona a competência da Mna. Edwina? 483 00:31:58,542 --> 00:32:01,253 Questiono o exemplo que está a dar aos seus irmãos, 484 00:32:01,754 --> 00:32:05,716 ao casar com uma mulher por quem não tem grande ternura ou amor. 485 00:32:09,887 --> 00:32:12,932 Porque não aceita que o vosso casamento por amor 486 00:32:13,015 --> 00:32:14,767 é a exceção, não a regra? 487 00:32:14,850 --> 00:32:18,646 Porque desejo que conheçam a alegria de um casamento excecional. 488 00:32:19,188 --> 00:32:22,108 Devia estar empolgado por casar com a Mna. Edwina, 489 00:32:22,191 --> 00:32:25,778 mas vejo que reage a isso como quem se prepara para a forca. 490 00:32:26,946 --> 00:32:28,406 Se não é isto que quer, 491 00:32:29,865 --> 00:32:31,617 diga-o agora, Anthony, antes… 492 00:32:31,701 --> 00:32:33,244 O que quero é irrelevante. 493 00:32:35,830 --> 00:32:38,541 Nunca desonraria a Mna. Edwina ao voltar atrás. 494 00:32:39,375 --> 00:32:40,376 Tem razão. 495 00:32:40,876 --> 00:32:43,170 Um cavalheiro não pode faltar à palavra. 496 00:32:44,672 --> 00:32:45,673 Mas uma mulher pode. 497 00:32:46,424 --> 00:32:50,845 Isso acontece imenso às jovens, enlevadas por serem pedidas em casamento, 498 00:32:50,928 --> 00:32:53,264 antes de entenderem a realidade do matrimónio. 499 00:32:54,015 --> 00:32:56,308 Se a Mna. Edwina cancelasse o noivado, 500 00:32:56,392 --> 00:32:58,227 ninguém a culparia. 501 00:32:58,310 --> 00:33:01,063 E não a estaria a desonrar de todo, 502 00:33:01,147 --> 00:33:04,775 se a libertasse da obrigação antes de os votos serem trocados. 503 00:33:08,529 --> 00:33:10,448 Ela não quer terminar o noivado. 504 00:33:11,073 --> 00:33:14,076 E ela sabe o que o Anthony sente quanto à situação? 505 00:33:15,327 --> 00:33:16,704 O que sinto não importa. 506 00:33:16,787 --> 00:33:19,915 O que importa é casar, que é a minha responsabilidade. 507 00:33:22,043 --> 00:33:23,294 Meu querido filho… 508 00:33:26,881 --> 00:33:30,634 Se tem dúvidas, não as ponha tão facilmente de lado. 509 00:33:30,718 --> 00:33:34,180 Esta é a escolha mais importante que alguma vez fará. 510 00:33:35,097 --> 00:33:36,849 E seria um desgosto para mim 511 00:33:36,932 --> 00:33:40,061 vê-lo passar o resto da vida arrependido. 512 00:33:43,105 --> 00:33:45,691 E também seria um desgosto para o seu pai. 513 00:34:01,665 --> 00:34:03,209 Parece distraída, Didi. 514 00:34:04,335 --> 00:34:06,128 É só uma dor de cabeça. 515 00:34:06,670 --> 00:34:09,548 Deve-se à agitação destes últimos dias. 516 00:34:13,135 --> 00:34:17,348 É só isso? Tenho reparado no seu pouco à-vontade com o visconde. 517 00:34:17,848 --> 00:34:21,936 Esperava que tivesse esquecido isso, já que o Anthony será meu marido. 518 00:34:22,686 --> 00:34:24,730 Ele pediu-lhe para o chamar assim? 519 00:34:24,814 --> 00:34:26,816 Não, ainda não. 520 00:34:26,899 --> 00:34:29,193 Mas soa bem, não é? 521 00:34:30,486 --> 00:34:32,696 Acha que os Sheffield gostarão deste vestido? 522 00:34:33,280 --> 00:34:36,909 O entusiasmo por conhecê-los deixa-me o estômago feito num nó. 523 00:34:36,992 --> 00:34:37,868 Antes disso, 524 00:34:39,078 --> 00:34:40,788 tenho algo a confessar. 525 00:34:41,580 --> 00:34:44,125 Sobre os seus avós e como, na verdade, 526 00:34:44,792 --> 00:34:45,793 influenciaram a vinda… 527 00:34:45,876 --> 00:34:48,504 Os nossos convidados chegaram. 528 00:34:55,136 --> 00:34:57,304 Escusa de dizê-lo, Sra. Danbury. 529 00:34:57,388 --> 00:34:59,640 Sei que tenho de me comportar. 530 00:35:00,432 --> 00:35:03,477 Julga que sou uma velha bruxa insensível, 531 00:35:04,311 --> 00:35:06,814 mas talvez a surpreenda saber 532 00:35:06,897 --> 00:35:08,774 que vou dar este jantar 533 00:35:08,858 --> 00:35:10,359 para seu bem. 534 00:35:11,110 --> 00:35:13,237 O noivado da sua irmã pode ser o fim 535 00:35:13,320 --> 00:35:16,490 de certas esperanças que tinha quanto ao visconde, 536 00:35:16,574 --> 00:35:19,910 mas o acesso à fortuna dos Sheffield 537 00:35:19,994 --> 00:35:23,289 seria uma bela recompensa, não seria? 538 00:35:24,039 --> 00:35:27,960 Uma vida de independência 539 00:35:28,043 --> 00:35:30,171 não é um mero consolo. 540 00:35:30,254 --> 00:35:32,882 Aliás, muitos diriam ser o principal prémio. 541 00:35:32,965 --> 00:35:37,303 Depois de a paixão arrefecer e o destino interferir, 542 00:35:37,928 --> 00:35:40,222 o que mais resta a uma mulher 543 00:35:41,056 --> 00:35:42,141 senão ela própria? 544 00:35:47,146 --> 00:35:47,980 Venha. 545 00:35:48,480 --> 00:35:50,774 Os nossos convidados estão à espera. 546 00:36:02,828 --> 00:36:06,332 Lorde e Sra. Sheffield, não nos víamos há demasiado tempo. 547 00:36:06,415 --> 00:36:10,211 Apresento-vos a Mna. Sharma e a Mna. Edwina Sharma. 548 00:36:10,753 --> 00:36:13,005 Minha querida, vejam bem. 549 00:36:13,088 --> 00:36:16,425 Não é tão adorável como nos relataram? 550 00:36:16,508 --> 00:36:17,509 Que gentileza. 551 00:36:18,552 --> 00:36:21,013 Fico muito feliz por vos conhecer. 552 00:36:21,096 --> 00:36:24,892 Esperámos tantos anos para a conhecer. 553 00:36:24,975 --> 00:36:27,561 Quero saber tudo sobre si. 554 00:36:27,645 --> 00:36:29,813 Gosta de dançar? De música? 555 00:36:29,897 --> 00:36:34,985 Tem de nos acompanhar à ópera. Temos um belo camarote a acumular pó. 556 00:36:35,069 --> 00:36:38,948 É certo, não os víamos na cidade há muito, Lorde e Sra. Sheffield. 557 00:36:39,031 --> 00:36:41,242 - Sim. - Sim, é verdade. 558 00:36:42,201 --> 00:36:43,035 Mãe. 559 00:36:44,203 --> 00:36:45,287 Pai. 560 00:36:46,330 --> 00:36:47,748 Aprecio muito a ópera. 561 00:36:47,831 --> 00:36:50,417 Foi-me apresentada pela minha irmã Kate. 562 00:36:53,963 --> 00:36:55,756 Dirigimo-nos à sala de jantar? 563 00:36:55,839 --> 00:36:57,675 Sim. Venha comigo, minha jovem. 564 00:37:06,350 --> 00:37:09,520 E, claro, têm de visitar-nos na mansão Sheffield. 565 00:37:09,603 --> 00:37:12,815 Não chega seguramente sequer aos pés de Aubrey Hall, 566 00:37:12,898 --> 00:37:15,526 mas é uma parte muito bela de Hertfordshire. 567 00:37:15,609 --> 00:37:16,527 Gosta de caçar? 568 00:37:16,610 --> 00:37:20,030 Temos uma bela reserva de aves, e seria muito bem-vindo. 569 00:37:20,114 --> 00:37:22,366 Agradeço o convite. Gosto de caçar, sim. 570 00:37:23,659 --> 00:37:24,702 Tal como a Kate. 571 00:37:24,785 --> 00:37:27,788 Quase caçaram um veado na nossa viagem ao campo. 572 00:37:27,871 --> 00:37:30,416 Que… invulgar. 573 00:37:30,499 --> 00:37:33,377 Ensinam as jovens a disparar na Índia? 574 00:37:33,460 --> 00:37:35,170 Só às mais afortunadas. 575 00:37:38,799 --> 00:37:40,634 Lorde e Sra. Sheffield, 576 00:37:40,718 --> 00:37:42,886 por quanto tempo planeiam ficar? 577 00:37:42,970 --> 00:37:45,597 Ficamos para o casamento. Imagine-se. 578 00:37:45,681 --> 00:37:47,433 Sua Majestade, a rainha, 579 00:37:47,516 --> 00:37:50,060 a organizar as núpcias da minha neta. 580 00:37:50,144 --> 00:37:54,440 Sua Majestade é muito atenciosa por perdoar tudo o que aconteceu. 581 00:37:55,024 --> 00:37:58,610 - Ora, ora. Somos todos família. - Sim, claro que somos. 582 00:37:59,361 --> 00:38:03,365 Mesmo após a nossa filha rejeitar o casamento que escolhemos. 583 00:38:03,449 --> 00:38:07,453 - Acordámos em não falar… - E era um conde, com 4850 hectares. 584 00:38:07,536 --> 00:38:09,413 Qualquer outra jovem 585 00:38:09,496 --> 00:38:13,709 teria caído de joelhos em gratidão pelo esforço e interesse dos pais. 586 00:38:13,792 --> 00:38:17,171 Que molho delicioso, Sra. Danbury. Pedirei a receita à cozinheira. 587 00:38:17,254 --> 00:38:19,131 É de groselha, creio eu. 588 00:38:19,214 --> 00:38:22,259 A Sra. Sheffield tem uma queda por doces, certo? 589 00:38:23,260 --> 00:38:26,347 E tudo para quê? Por um mero escrivão? 590 00:38:26,430 --> 00:38:29,808 E com uma filha de outro casamento com sabe-se lá quem. 591 00:38:29,892 --> 00:38:31,060 A minha mãe tem nome. 592 00:38:31,143 --> 00:38:32,311 Sra. Sheffield… 593 00:38:32,394 --> 00:38:36,815 Tivemos de isolar-nos da alta sociedade durante anos. 594 00:38:37,399 --> 00:38:38,650 Não que lhe importe. 595 00:38:38,734 --> 00:38:42,279 Ela simplesmente fugiu de nós para estar com aquele homem, 596 00:38:42,363 --> 00:38:43,655 levando-nos a neta. 597 00:38:43,739 --> 00:38:44,656 Netas. 598 00:38:46,658 --> 00:38:47,743 Tenho duas filhas, 599 00:38:47,826 --> 00:38:51,288 com quem teve muitas oportunidades de estabelecer uma ligação. 600 00:38:51,372 --> 00:38:53,332 A escolha de evitar-nos foi sua. 601 00:38:53,415 --> 00:38:54,291 Desculpe… 602 00:38:54,375 --> 00:38:56,335 E não pense que foi de ânimo leve 603 00:38:56,418 --> 00:38:58,837 que fui rejeitada pela única família que tinha. 604 00:38:58,921 --> 00:39:00,506 Nunca senti tamanho desgosto. 605 00:39:00,589 --> 00:39:02,383 Mas, com o tempo, percebi 606 00:39:02,466 --> 00:39:05,094 que a sua crueldade foi uma bênção. 607 00:39:05,177 --> 00:39:07,805 Este não é um assunto adequado para o jantar. 608 00:39:07,888 --> 00:39:09,473 Concordo. Por favor… 609 00:39:09,556 --> 00:39:12,059 Ao expulsarem-me, acabaram por me libertar. 610 00:39:12,643 --> 00:39:16,563 Libertaram-me para as criar longe dos vossos julgamentos constantes 611 00:39:16,647 --> 00:39:18,190 e das exigências covardes 612 00:39:18,273 --> 00:39:21,819 de que perseguissem riqueza e títulos acima de tudo. 613 00:39:22,569 --> 00:39:24,446 Olhe quem fala. 614 00:39:24,530 --> 00:39:26,198 Fala em desprezar a riqueza, 615 00:39:26,281 --> 00:39:29,410 mas voltou a rastejar para reclamar a nossa fortuna. 616 00:39:29,493 --> 00:39:32,037 - A Sra. Danbury tem razão. - Não quero nada vosso. 617 00:39:32,121 --> 00:39:34,415 Pode não querer, mas a sua filha quer. 618 00:39:37,042 --> 00:39:39,628 - Mamã? - O fundo fiduciário que temos para ela. 619 00:39:40,212 --> 00:39:42,172 Com a clara condicionante 620 00:39:42,256 --> 00:39:46,969 de que deve casar-se com um inglês de bom berço para o herdar. 621 00:39:47,845 --> 00:39:51,432 Não achava que permitiríamos que outra geração poluísse 622 00:39:51,515 --> 00:39:52,891 o nome Sheffield? 623 00:39:52,975 --> 00:39:55,477 Didi, do que estão a falar? 624 00:39:55,561 --> 00:39:58,063 - O que fez? - Anthony, sabia disto? 625 00:39:58,147 --> 00:40:00,482 Eu posso explicar tudo. 626 00:40:00,566 --> 00:40:03,610 Vejo que esta herdou a tendência a evitar a verdade. 627 00:40:03,694 --> 00:40:06,196 - Ou talvez isso venha do pai. - Chega. 628 00:40:08,824 --> 00:40:11,910 Diria que foram exilados da boa sociedade por falta de maneiras, 629 00:40:11,994 --> 00:40:13,245 não por outro pecado. 630 00:40:13,328 --> 00:40:14,663 Desde que chegaram, 631 00:40:14,746 --> 00:40:18,167 não demonstraram respeito pelas Sharma, e não tolerarei isso. 632 00:40:18,250 --> 00:40:21,044 - Devo dizer… - Não tolerarei isso. 633 00:40:21,628 --> 00:40:24,047 A Sra. Mary foi admirável na criação das filhas. 634 00:40:24,131 --> 00:40:28,343 São mulheres inteligentes, gentis e leais, 635 00:40:28,927 --> 00:40:30,554 de quem os pais se podem orgulhar. 636 00:40:31,680 --> 00:40:35,851 E, dado que não querem certamente pôr em risco a vossa posição social 637 00:40:35,934 --> 00:40:39,980 ao associarem-se a tal companhia, sugiro que não o façam. Podem sair. 638 00:40:40,063 --> 00:40:41,732 Deve ter enlouquecido! 639 00:40:41,815 --> 00:40:45,152 Chamem a carruagem dos Sheffield. Podem esperar lá fora. 640 00:40:45,986 --> 00:40:48,447 E não contem com um convite de casamento, 641 00:40:48,530 --> 00:40:50,282 pois não o receberão. 642 00:40:50,824 --> 00:40:53,327 Isto é para lá de inaceitável. 643 00:40:54,870 --> 00:40:58,707 E se acha que herdará um único soberano, 644 00:40:58,790 --> 00:41:00,501 está muito enganada. 645 00:41:17,809 --> 00:41:19,603 Lorde e Sra. Bridgerton. 646 00:41:19,686 --> 00:41:21,438 - Lamento… - Também vamos. 647 00:41:21,522 --> 00:41:22,481 Sim. 648 00:41:23,106 --> 00:41:25,651 Obrigada pelo convite, Sra. Danbury. 649 00:41:25,734 --> 00:41:27,528 Foi uma noite esclarecedora. 650 00:41:27,611 --> 00:41:28,612 Vossa senhoria… 651 00:41:28,695 --> 00:41:29,655 Boa noite. 652 00:41:31,573 --> 00:41:33,325 - Mentiu-me. - Por favor, Bon. 653 00:41:45,796 --> 00:41:46,922 Lorde Bridgerton! 654 00:41:48,298 --> 00:41:50,551 Lorde Bridgerton, uma palavra. 655 00:41:51,718 --> 00:41:53,262 - Temos de ir. - Por favor. 656 00:41:56,223 --> 00:41:57,558 Mãe, vemo-nos em casa. 657 00:42:08,235 --> 00:42:11,321 A Edwina é inocente, acredite. Ela não fazia ideia. 658 00:42:11,405 --> 00:42:14,199 Vir cá, procurar um marido. Queria o melhor para ela. 659 00:42:14,283 --> 00:42:16,743 - Não fique zangado com ela. - Não estou. 660 00:42:16,827 --> 00:42:19,746 Ela, tal como eu, nada sabíamos dos seus esquemas. 661 00:42:19,830 --> 00:42:21,915 - Não eram esquemas. - E não deve haver dote? 662 00:42:21,999 --> 00:42:24,001 Sem o apoio dos Sheffield. 663 00:42:24,084 --> 00:42:25,377 Interessa-lhe o dote? 664 00:42:25,460 --> 00:42:28,714 Foi devido ao que fez que os Sheffield o retiraram. 665 00:42:29,798 --> 00:42:31,174 É lamentável, sim. 666 00:42:31,258 --> 00:42:33,844 Mas eu e a Mna. Edwina fomos enganados, 667 00:42:33,927 --> 00:42:36,013 e é melhor cancelar este noivado 668 00:42:36,096 --> 00:42:38,015 antes que cause mais conflitos. 669 00:42:38,599 --> 00:42:40,475 Não mancharei a reputação dela. 670 00:42:40,559 --> 00:42:43,687 - A minha mãe e a Sra. Danbury planearão… - Não planearão nada. 671 00:42:44,271 --> 00:42:47,566 Não entendo. Porque sugere isto? 672 00:42:48,066 --> 00:42:50,569 Sempre se quis casar com a minha irmã, 673 00:42:50,652 --> 00:42:52,904 apesar das minhas objeções, 674 00:42:52,988 --> 00:42:55,073 e agora tenciona rejeitá-la. 675 00:42:55,699 --> 00:42:56,700 Porquê? 676 00:42:56,783 --> 00:42:59,411 E não me fale do dote, vossa senhoria, 677 00:42:59,494 --> 00:43:01,622 pois sabemos que não precisa dele. 678 00:43:01,705 --> 00:43:03,290 Diga-me, o que fez ela? 679 00:43:03,373 --> 00:43:06,752 Ela, nada. Foi a menina. Tornou este casamento impossível. 680 00:43:06,835 --> 00:43:09,796 - Eu vou para a Índia. - Não é longe o suficiente! 681 00:43:12,174 --> 00:43:15,594 Acredita mesmo que exista um canto da Terra aonde possa ir, 682 00:43:15,677 --> 00:43:18,639 que seja longe o suficiente para me livrar deste tormento? 683 00:43:19,431 --> 00:43:20,807 Sou um cavalheiro. 684 00:43:21,767 --> 00:43:23,685 O meu pai educou-me para agir com honra, 685 00:43:23,769 --> 00:43:26,188 mas isso está por um fio cada vez mais precário 686 00:43:26,271 --> 00:43:28,774 a cada instante que passo na sua presença. 687 00:43:30,692 --> 00:43:33,195 A menina é a desgraça da minha existência… 688 00:43:38,408 --> 00:43:40,911 … e o objeto de todos os meus desejos. 689 00:43:42,871 --> 00:43:45,874 Sonho consigo, noite e dia. 690 00:43:46,917 --> 00:43:48,043 E o que eu… 691 00:43:50,379 --> 00:43:53,715 Conhece todas as formas de seduzir uma senhora? 692 00:43:56,009 --> 00:43:57,928 As coisas que lhe podia ensinar. 693 00:44:00,389 --> 00:44:04,184 Eu não pedi isto. 694 00:44:05,435 --> 00:44:07,771 Ser atormentada por estes sentimentos. 695 00:44:09,231 --> 00:44:10,899 Esconder isto da minha irmã. 696 00:44:12,484 --> 00:44:15,278 Ficar distraída sempre que entra na sala. 697 00:44:15,779 --> 00:44:17,239 Então, concorda. 698 00:44:18,740 --> 00:44:19,991 É insuportável. 699 00:44:21,493 --> 00:44:22,536 É impossível. 700 00:44:37,509 --> 00:44:41,680 Se me casar com a sua irmã, a menina e eu ficaremos unidos para sempre, 701 00:44:41,763 --> 00:44:44,891 e passarei todos os dias do meu matrimónio 702 00:44:45,517 --> 00:44:48,603 a desejá-la, a sonhar consigo, 703 00:44:49,980 --> 00:44:53,024 a temer o dia em que a minha honra seja corrompida. 704 00:44:54,401 --> 00:44:56,611 É esse o futuro que quer para nós? 705 00:44:57,154 --> 00:44:58,321 Para a sua irmã? 706 00:45:04,953 --> 00:45:05,996 Tenho de ir. 707 00:45:29,603 --> 00:45:31,605 Temos de ficar aqui como estátuas? 708 00:45:31,688 --> 00:45:35,776 Desejo estar num baile, exibir o meu noivo novo. 709 00:45:36,818 --> 00:45:37,736 Varley? 710 00:45:39,070 --> 00:45:43,867 De certeza de que não recebemos nenhum convite para esta noite? 711 00:45:43,950 --> 00:45:46,369 Não, minha senhora. Não há nada. 712 00:45:46,453 --> 00:45:49,915 Talvez a situação do noivado nos tenha posto de lado, novamente. 713 00:45:49,998 --> 00:45:51,249 E a culpa é minha? 714 00:45:51,333 --> 00:45:52,417 Não disse isso. 715 00:45:52,501 --> 00:45:55,837 Não combinou encontrar-se com o primo Jack no laranjal, pois não? 716 00:45:55,921 --> 00:45:59,424 Contentemo-nos por ainda termos uma cozinheira e criadas. 717 00:46:10,477 --> 00:46:13,563 Nem um único convite desde que voltámos do campo. 718 00:46:13,647 --> 00:46:15,482 Alertarei os correios. 719 00:46:15,565 --> 00:46:17,108 Isto não é uma brincadeira. 720 00:46:17,192 --> 00:46:20,487 Nós somos vistos como uma família eminente. 721 00:46:20,570 --> 00:46:24,199 Mas durante anos, sofri com o desdém da alta sociedade, 722 00:46:24,282 --> 00:46:25,659 por uma razão ou outra. 723 00:46:25,742 --> 00:46:28,119 Gostavam de nós quando era um bom partido 724 00:46:28,203 --> 00:46:31,164 mas, agora que está noivo, esqueceram-nos. 725 00:46:31,248 --> 00:46:33,834 Mais uma razão para acabar com este noivado. 726 00:46:33,917 --> 00:46:35,627 Isso não é uma opção válida. 727 00:46:40,131 --> 00:46:41,091 O Lorde Cowper. 728 00:46:42,008 --> 00:46:43,552 O que queria ele consigo? 729 00:46:43,635 --> 00:46:46,179 Quer investir nas minas. Muitos querem. 730 00:46:46,263 --> 00:46:48,557 Cavalheiros entediados com tempo e dinheiro. 731 00:46:48,640 --> 00:46:52,102 - Aproveite. - As minas não valem nada. Não têm rubis. 732 00:46:52,185 --> 00:46:54,896 Como sabem eles? Vão viajar para as Américas? 733 00:46:58,608 --> 00:46:59,860 Está a falar a sério. 734 00:46:59,943 --> 00:47:03,363 O futuro desta família está em jogo, vossa senhoria. 735 00:47:03,446 --> 00:47:05,824 Nunca falei tão a sério na vida. 736 00:47:05,907 --> 00:47:09,744 Faça-os investir. Aceite o dinheiro que oferecerem. 737 00:47:09,828 --> 00:47:12,038 As nossas fortunas serão restauradas. 738 00:47:12,122 --> 00:47:14,040 A Prudence terá um bom casamento 739 00:47:14,124 --> 00:47:17,711 e nunca mais sofrerei o desdém da alta sociedade. 740 00:47:34,394 --> 00:47:35,437 Edwina? 741 00:47:49,492 --> 00:47:53,997 Desde que o visconde me cortejou, senti que não estava a ser sincera. 742 00:47:55,081 --> 00:47:56,875 E, agora, sei que tinha razão. 743 00:48:04,716 --> 00:48:07,719 Esta situação com os Sheffield e a fortuna deles, 744 00:48:07,802 --> 00:48:11,139 não confiou em mim para me contar o que se passava. 745 00:48:11,222 --> 00:48:14,893 Lamento imenso por não lhe ter dito, Bon, a si e à mamã. 746 00:48:14,976 --> 00:48:19,481 Depois da morte do papá, responsabilizei-me por gerir tudo. 747 00:48:19,564 --> 00:48:23,693 Escrevi aos Sheffield, e, depois de saber das condições deles, 748 00:48:23,777 --> 00:48:26,947 encontrei resposta para todos os nossos problemas. 749 00:48:27,489 --> 00:48:31,576 Pensei que estava a fazer a coisa certa ao poupá-la a este fardo. 750 00:48:31,660 --> 00:48:32,827 Mas tem de saber 751 00:48:34,037 --> 00:48:36,247 que isso sempre me pesou. 752 00:48:38,375 --> 00:48:41,753 Já não sou uma criança, Kate. 753 00:48:42,545 --> 00:48:45,173 Já sou adulta, pronta para ser esposa. 754 00:48:47,550 --> 00:48:48,468 Sim. 755 00:48:49,594 --> 00:48:50,512 Sim, eu sei. 756 00:48:56,518 --> 00:49:00,480 Se o Lorde Bridgerton não quiser terminar o nosso noivado, 757 00:49:01,982 --> 00:49:04,859 a fortuna dos Sheffield não importa, pois não? 758 00:49:05,443 --> 00:49:09,531 Quando me casar com o visconde, haverá fundos suficientes para todas nós. 759 00:49:09,614 --> 00:49:11,700 Ele é tão generoso quanto é rico. 760 00:49:12,283 --> 00:49:16,162 Tenho a certeza de que ele as sustentaria, a si e à mamã. 761 00:49:17,664 --> 00:49:18,540 Ele… 762 00:49:20,041 --> 00:49:21,126 … poderia fazê-lo. 763 00:49:22,127 --> 00:49:25,296 Mas, Edwina, este fardo não deve ser seu. 764 00:49:25,380 --> 00:49:29,384 Que fardo seria casar com a pessoa que amo? 765 00:49:30,927 --> 00:49:31,845 Ama-lo? 766 00:49:32,762 --> 00:49:37,267 Dado como nos defendeu ao jantar, como poderia não amar? 767 00:49:39,144 --> 00:49:43,356 Ser mulher dele é o que mais desejo. 768 00:49:44,274 --> 00:49:45,859 Ser a viscondessa dele. 769 00:49:47,736 --> 00:49:49,404 Mas ele terá de nos perdoar. 770 00:49:51,114 --> 00:49:52,073 Acha que o fará? 771 00:49:53,950 --> 00:49:55,452 Não sei responder a isso. 772 00:50:14,387 --> 00:50:15,430 Não demoro. 773 00:50:17,849 --> 00:50:19,476 TIPÓGRAFO DE CHANCERY LANE 774 00:50:22,270 --> 00:50:26,357 Não diga que veio a esta hora para fazer correções à minha escrita. 775 00:50:26,441 --> 00:50:28,943 Só assim consigo sair sem ser vista. 776 00:50:29,027 --> 00:50:30,278 E, pelo contrário, 777 00:50:30,361 --> 00:50:32,197 vim pedir a sua opinião. 778 00:50:32,697 --> 00:50:33,865 Deveras? 779 00:50:33,948 --> 00:50:35,325 Não fique tão agradado. 780 00:50:35,408 --> 00:50:37,827 É uma raridade, duvido que se repita. 781 00:50:39,454 --> 00:50:42,457 Tenho dúvidas sobre os escritos deste panfleto. 782 00:50:42,540 --> 00:50:45,460 Essas ideias podem sobrecarregar uma mente frágil. 783 00:50:45,543 --> 00:50:48,922 Ou a sua forma de comunicação deixa muito a desejar. 784 00:50:49,005 --> 00:50:53,009 Ou talvez ainda não tenha visto o bastante do mundo para compreender. 785 00:50:56,763 --> 00:50:57,806 O dever. 786 00:50:57,889 --> 00:50:59,641 Mais do que as leis ou a fé, 787 00:50:59,724 --> 00:51:04,187 muitas vezes pensei que é esse o elo que mantém a frágil sociedade unida. 788 00:51:14,989 --> 00:51:17,659 Dever à posição e ao título. 789 00:51:17,742 --> 00:51:20,495 Fidelidade ao nome de família. 790 00:51:20,578 --> 00:51:23,540 Exigem obediência absoluta 791 00:51:23,623 --> 00:51:25,917 e sacrifício total. 792 00:51:29,546 --> 00:51:32,882 Mas o que acontece quando o dever 793 00:51:32,966 --> 00:51:35,927 entra em conflito com o que o coração deseja? 794 00:51:37,470 --> 00:51:39,597 Nesse caso, há potencial 795 00:51:39,681 --> 00:51:42,433 para um escândalo deveras considerável. 796 00:51:44,477 --> 00:51:46,437 Resta apenas saber 797 00:51:46,521 --> 00:51:49,941 se os envolvidos ouvirão o meu aviso 798 00:51:50,942 --> 00:51:52,735 ou se já é demasiado tarde 799 00:51:52,819 --> 00:51:54,863 para regressarem à linha do dever 800 00:51:54,946 --> 00:51:57,490 e se afastarem da linha do desejo. 801 00:52:15,175 --> 00:52:16,009 Mna. Sharma. 802 00:52:16,092 --> 00:52:18,636 Vejo que continua com os seus passeios. 803 00:52:19,721 --> 00:52:20,972 Tal como o senhor. 804 00:52:25,059 --> 00:52:26,102 Não conseguia dormir. 805 00:52:26,186 --> 00:52:27,437 Nem eu. 806 00:52:29,230 --> 00:52:30,732 Já decidiu o que fará? 807 00:52:36,279 --> 00:52:38,907 Não paro de pensar nisso, mas não vejo opção. 808 00:52:41,201 --> 00:52:44,037 Vou falar com a Mna. Edwina hoje 809 00:52:46,039 --> 00:52:47,540 e desfazer o noivado. 810 00:52:47,624 --> 00:52:51,502 É a única forma de garantir que nos livramos desta situação. 811 00:52:51,586 --> 00:52:55,548 Quando o noivado terminar, os nossos caminhos não mais se cruzarão. 812 00:52:58,509 --> 00:53:00,511 Será como se nunca nos conhecêramos. 813 00:53:03,640 --> 00:53:05,642 Não pode. Não pode fazer isso. 814 00:53:05,725 --> 00:53:07,685 - Mna. Sharma… - Seria um desgosto para ela. 815 00:53:08,269 --> 00:53:11,898 Ela é bondosa e honesta. Não há alma mais generosa. 816 00:53:11,981 --> 00:53:14,359 Nunca uma irmã amou tanto a outra, 817 00:53:14,442 --> 00:53:18,821 e eu não poderei viver comigo mesma, se lhe roubar a felicidade e o futuro. 818 00:53:19,864 --> 00:53:23,409 Não entendo. Tem sido contra esta união desde o início. 819 00:53:23,493 --> 00:53:27,580 Eu estava errada! Não lhe trarei desonra a si 820 00:53:27,664 --> 00:53:29,958 e não causarei dor à Edwina. 821 00:53:30,541 --> 00:53:34,045 Já a viu como a esposa perfeita. Voltará a acreditar nisso. 822 00:53:35,171 --> 00:53:36,089 Por favor. 823 00:53:36,589 --> 00:53:38,383 Por favor, Lorde Bridgerton. 824 00:53:39,133 --> 00:53:39,968 Anthony. 825 00:53:40,551 --> 00:53:43,054 Tem de manter a palavra e casar-se com ela, 826 00:53:43,137 --> 00:53:44,931 o mais depressa possível, 827 00:53:45,014 --> 00:53:47,892 pois o sentimento que nos atormenta passará. 828 00:53:47,976 --> 00:53:50,228 Tornar-se-á aceitável, suportável, 829 00:53:50,311 --> 00:53:53,064 e será como se nunca o tivéssemos sentido. 830 00:53:53,147 --> 00:53:55,984 Uma paixão banal. Assim será, porque tem de ser. 831 00:54:09,580 --> 00:54:10,415 De acordo. 832 00:54:17,046 --> 00:54:19,549 O casamento será o mais depressa possível. 833 00:56:31,973 --> 00:56:36,477 Legendas: Daniela Mira