1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 SERIAL NETFLIX 2 00:00:51,094 --> 00:00:51,928 Panno Sharmo. 3 00:00:56,933 --> 00:01:00,728 Wicehrabio Bridgertonie. Myślałyśmy, że pan do nas nie dołączy. 4 00:01:00,812 --> 00:01:04,649 Wasza Wysokość. Nic mnie nie oderwie od mej pięknej narzeczonej. 5 00:01:11,864 --> 00:01:14,659 A teraz opowiedzcie mi o swoich planach. 6 00:01:14,742 --> 00:01:18,246 Liczę, że wy nie potrzebujecie specjalnego pozwolenia. 7 00:01:18,746 --> 00:01:20,289 Oczywiście, że nie. 8 00:01:20,873 --> 00:01:23,709 Sądzę, że skromna uroczystość będzie odpowiednia. 9 00:01:24,293 --> 00:01:26,587 Może w naszej wiejskiej rezydencji. 10 00:01:26,671 --> 00:01:28,089 Na wsi? 11 00:01:29,924 --> 00:01:31,384 Absolutnie nie. 12 00:01:31,467 --> 00:01:33,886 Ślub musi się odbyć tutaj, w mieście. 13 00:01:33,970 --> 00:01:37,515 Co więcej, sama zajmę się jego organizacją. 14 00:01:40,434 --> 00:01:42,645 - To wspaniałomyślne. - Wielce. 15 00:01:42,728 --> 00:01:45,231 - Lecz niepotrzebne. - Nonsens. 16 00:01:45,314 --> 00:01:47,150 Panna Edwina to mój diament. 17 00:01:47,233 --> 00:01:51,904 Muszę wyprawić wam ślub godny tego tytułu. 18 00:01:51,988 --> 00:01:55,158 Ponadto można by przypisać mi zasługę 19 00:01:55,241 --> 00:01:58,202 skojarzenia tak wybitnej pary. 20 00:01:59,662 --> 00:02:01,998 Dopilnuję każdego detalu. 21 00:02:02,081 --> 00:02:04,876 Niech ta plotkara spróbuje mnie przechytrzyć. 22 00:02:11,632 --> 00:02:15,595 Możesz w to uwierzyć? Będę miała ślub jak z bajki. 23 00:02:15,678 --> 00:02:17,555 Zasługujesz na to, bon. 24 00:02:18,139 --> 00:02:21,434 Wszystko dla prawdziwej miłości. 25 00:02:22,935 --> 00:02:24,896 Przepraszam, Wasza Wysokość. 26 00:02:35,239 --> 00:02:37,533 Szał rywalizacji. 27 00:02:37,617 --> 00:02:41,078 Ożywcza rozkosz postawienia wszystkiego na jedną kartę. 28 00:02:41,162 --> 00:02:45,458 Nie odnoszę się do luksusowych salonów hazardu, 29 00:02:45,541 --> 00:02:49,086 lecz do gry o znacznie wyższą stawkę. 30 00:02:49,754 --> 00:02:50,922 Małżeństwa. 31 00:02:51,839 --> 00:02:55,092 W nim skutków postawionego zakładu 32 00:02:55,176 --> 00:02:57,887 nie można łatwo odwrócić. 33 00:02:57,970 --> 00:03:00,264 Jestem pewna, iż ów fakt 34 00:03:00,348 --> 00:03:02,767 wywołuje zarówno żal, 35 00:03:02,850 --> 00:03:04,977 jak i ulgę. 36 00:03:05,061 --> 00:03:07,188 …będę śpiewać po każdym daniu. 37 00:03:07,271 --> 00:03:08,689 Na litość boską. 38 00:03:08,773 --> 00:03:12,026 Zachowują się, jakby pokonali Napoleona, 39 00:03:12,109 --> 00:03:15,071 a nie znaleźli kogoś, z kim pomaszerują do ołtarza. 40 00:03:15,154 --> 00:03:19,784 Owszem. Przez to całe zamieszanie moja mama zapomniała o moim istnieniu. 41 00:03:19,867 --> 00:03:22,787 Cieszy się, że kuzyn Jack zapewni nam dobrobyt. 42 00:03:23,371 --> 00:03:25,289 Muszę przyznać, że ja także. 43 00:03:26,749 --> 00:03:29,168 Nie dotykać. Możecie patrzeć. 44 00:03:32,630 --> 00:03:34,840 …piekarz nadal czeka na zapłatę. 45 00:03:34,924 --> 00:03:37,009 Węglarz również. 46 00:03:37,593 --> 00:03:40,721 Nowy lord Featherington miał odbudować nasz majątek, 47 00:03:40,805 --> 00:03:45,434 a tu proszę, znów muszę walczyć o każdego pensa. 48 00:03:45,518 --> 00:03:48,729 Nasze kłopoty finansowe są całkowicie twoją winą. 49 00:03:48,813 --> 00:03:51,816 Gdybyś nie wymusiła tych nieszczęsnych zaręczyn, 50 00:03:51,899 --> 00:03:54,694 wkrótce żylibyśmy z posagu panny Cowper. 51 00:03:54,777 --> 00:03:57,280 Tak, obwiniaj mnie za to, że uwierzyłam ci, 52 00:03:57,363 --> 00:04:00,324 gdy mówiłeś o rubinowej fortunie. 53 00:04:00,408 --> 00:04:02,618 Gdybyś wyjawił mi swe plany, 54 00:04:02,702 --> 00:04:06,664 nie rozważałabym zwolnienia służby, którą dopiero co przyjęłam. 55 00:04:06,747 --> 00:04:09,583 Nie byłoby tych problemów, gdybyś odwołała ślub 56 00:04:09,667 --> 00:04:11,836 i pozwoliła mi zabiegać o pannę Cowper. 57 00:04:11,919 --> 00:04:16,007 I porzucić biedną Prudencję? Gdy jej reputacja została naruszona? 58 00:04:16,090 --> 00:04:20,428 Na to już za późno. Musisz pozostać jej narzeczonym. 59 00:04:20,511 --> 00:04:23,014 Coś wymyślę. 60 00:04:23,097 --> 00:04:24,890 Lepiej myśl szybko. 61 00:04:50,916 --> 00:04:52,543 Pewnie jest pan nowy. 62 00:04:53,169 --> 00:04:54,587 To aż tak oczywiste? 63 00:04:54,670 --> 00:04:56,672 Proszę zachować młodzieńczy wigor. 64 00:04:56,756 --> 00:04:59,425 Rychło będzie pan tak znużony jak my wszyscy. 65 00:04:59,508 --> 00:05:04,221 W końcu wszystkie modelki są do siebie podobne, nie sądzi pan? 66 00:05:20,363 --> 00:05:23,199 To trzeba poprawić. Mankiety są za krótkie. 67 00:05:23,699 --> 00:05:24,742 Dobrze, panie. 68 00:05:26,869 --> 00:05:29,246 Mamy mnóstwo czasu, by nanieść poprawki. 69 00:05:29,330 --> 00:05:32,041 - Ślub dopiero za miesiąc. - Jest wiele pracy. 70 00:05:32,124 --> 00:05:34,377 - Panna Edwina tu zamieszka? - Tak. 71 00:05:34,460 --> 00:05:37,671 Zostanie panią tego domu. Będzie za was odpowiedzialna. 72 00:05:37,755 --> 00:05:39,173 Boże, dopomóż jej. 73 00:05:39,256 --> 00:05:42,093 Należy wypolerować powozy i uczesać grzywy koni. 74 00:05:42,176 --> 00:05:43,677 I wyjąć najlepsze srebra. 75 00:05:43,761 --> 00:05:47,264 Królowa urządza ślub w pałacu, lecz musimy być gotowi na gości. 76 00:05:47,348 --> 00:05:51,143 A co z nami, bracie? Też należy nas wypolerować i uczesać? 77 00:05:51,227 --> 00:05:52,561 Będziemy obserwowani. 78 00:05:52,645 --> 00:05:56,857 - Może nawet wyszorujesz dłonie? - Byłem zajęty w akademii. 79 00:05:56,941 --> 00:05:59,193 - A siostra panny Edwiny? - Cóż z nią? 80 00:05:59,860 --> 00:06:01,529 Też z nami zamieszka? 81 00:06:01,612 --> 00:06:04,949 Przydałaby się kolejna inteligentna kobieta w domu. 82 00:06:05,032 --> 00:06:07,535 Kolejna? Przeliczyłaś się. 83 00:06:08,119 --> 00:06:10,121 Potrzebuję dziś twej pomocy. 84 00:06:10,204 --> 00:06:14,291 Muszę zaplanować powitalną kolację z lady Danbury. 85 00:06:14,375 --> 00:06:16,168 I bal zaręczynowy za tydzień… 86 00:06:16,252 --> 00:06:17,670 Wybacz, mamo, 87 00:06:18,337 --> 00:06:21,090 lecz idę na wykład o kwiatach dziś po południu. 88 00:06:22,174 --> 00:06:26,178 Penelopa musi iść. Chciałaś, żebym znalazła sobie kobiece zajęcie. 89 00:06:27,805 --> 00:06:30,015 Od jak dawna interesują cię kwiaty? 90 00:06:30,099 --> 00:06:32,268 Jestem otwartą kobietą. 91 00:06:33,936 --> 00:06:36,272 KRAWCOWA 92 00:06:36,355 --> 00:06:39,233 Zastanawia mnie wykończenie. To nie przesada? 93 00:06:39,316 --> 00:06:42,445 Nic nie jest przesadą, gdy królowa czuwa nad ślubem. 94 00:06:42,528 --> 00:06:44,488 Pokażę pani francuski tiul. 95 00:06:44,572 --> 00:06:45,614 O tak. 96 00:06:51,871 --> 00:06:54,874 Mówiłam ci, że ślubu udzieli nam sam arcybiskup? 97 00:06:56,584 --> 00:06:57,793 Kilkukrotnie. 98 00:06:59,420 --> 00:07:01,213 Musimy znaleźć ci suknię. 99 00:07:01,297 --> 00:07:04,049 - Mam wiele sukni. - Ta musi być wyjątkowa. 100 00:07:04,133 --> 00:07:07,344 W końcu ten ślub jest naszym wspólnym osiągnięciem. 101 00:07:08,179 --> 00:07:10,681 Cokolwiek powiedziałaś wicehrabiemu, 102 00:07:10,764 --> 00:07:13,225 najwyraźniej przekonało go do oświadczyn. 103 00:07:13,309 --> 00:07:17,313 - Nie mogę przypisać sobie tej zasługi. - Lecz ja ci ją przypiszę. 104 00:07:18,230 --> 00:07:20,107 Ależ będzie ekscytująco w Londynie. 105 00:07:20,191 --> 00:07:23,152 Wicehrabia mówił, że tej zimy może spaść śnieg. 106 00:07:23,235 --> 00:07:25,070 To emocjonujące, czyż nie? 107 00:07:25,154 --> 00:07:29,116 Nacieszysz się tym beze mnie. Pamiętaj, że wyjeżdżam tuż po ślubie. 108 00:07:29,200 --> 00:07:30,910 Lecz będziesz mnie odwiedzać. 109 00:07:31,994 --> 00:07:33,829 A gdy Bóg obdarzy nas dziećmi, 110 00:07:33,913 --> 00:07:35,956 będziesz ich ulubioną ciocią. 111 00:07:36,790 --> 00:07:39,001 Pomyśl tylko, będziemy rodziną. 112 00:07:42,087 --> 00:07:44,840 Co jest wyjątkowego w zaręczynach panny Edwiny? 113 00:07:44,924 --> 00:07:47,259 Przyćmiła moją radosną nowinę. 114 00:07:47,343 --> 00:07:48,886 Powinnyśmy się cieszyć. 115 00:07:48,969 --> 00:07:52,932 Odłóż jedwabie. Do twojej wyprawy wystarczy bawełna. 116 00:07:53,933 --> 00:07:57,311 Czy służąca dostarczyła suknię, która wymaga poprawek? 117 00:08:01,565 --> 00:08:02,942 Otrzymałam ją. 118 00:08:03,025 --> 00:08:04,902 To był pracowity tydzień. 119 00:08:05,486 --> 00:08:06,487 W istocie. 120 00:08:07,446 --> 00:08:10,324 Socjeta jest żądna wieści o nadchodzącym ślubie. 121 00:08:10,407 --> 00:08:12,201 Może lady Whistledown napisze, 122 00:08:12,284 --> 00:08:16,163 że został mi powierzony projekt sukni ślubnej diamentu sezonu. 123 00:08:16,247 --> 00:08:19,124 Nie ma pani wystarczająco klientek? 124 00:08:19,208 --> 00:08:20,292 Owszem, mam. 125 00:08:20,376 --> 00:08:23,462 Lecz dlaczego coś ma ograniczać ambicje kobiety? 126 00:08:23,546 --> 00:08:26,257 Sądziłam, że pani akurat to rozumie. 127 00:08:26,340 --> 00:08:28,884 Zawsze można osiągnąć więcej. 128 00:08:35,808 --> 00:08:37,643 Dziękuję, Claro. To wszystko. 129 00:08:51,824 --> 00:08:53,033 Lord Bridgerton? 130 00:08:53,617 --> 00:08:54,660 Panna Sharma. 131 00:08:54,743 --> 00:08:57,413 Lord Bridgerton i jego gość czekają w salonie. 132 00:08:57,496 --> 00:08:58,956 Widzę. Dziękuję. 133 00:08:59,039 --> 00:09:00,457 To jest jubiler. 134 00:09:00,541 --> 00:09:03,252 Ma dopasować rozmiar pierścionka panny Edwiny. 135 00:09:04,003 --> 00:09:07,673 Przykro mi, lecz moja siostra i mama jeszcze nie wróciły. 136 00:09:07,756 --> 00:09:10,009 Oczywiście. Nie będziemy przeszkadzać. 137 00:09:10,092 --> 00:09:11,302 Czy to ciasto? 138 00:09:11,927 --> 00:09:12,928 Zgadza się. 139 00:09:13,012 --> 00:09:14,388 - Cytrynowe? - Słucham? 140 00:09:14,471 --> 00:09:15,848 Lubię cytrynowe. 141 00:09:21,270 --> 00:09:24,231 Podać panu coś do picia, panie… 142 00:09:24,315 --> 00:09:28,277 Brookes. Jeśli pani nalega. Niegrzecznym byłoby odmówić. 143 00:09:28,360 --> 00:09:32,448 Herbata z trzema łyżeczkami cukru i może kanapki do tego. Dziękuję. 144 00:10:01,935 --> 00:10:03,896 Mamy piękną pogodę, nieprawdaż? 145 00:10:05,022 --> 00:10:06,857 Chce pan rozmawiać o pogodzie? 146 00:10:07,858 --> 00:10:10,444 Ma pani bardziej odpowiedni temat rozmowy? 147 00:10:11,570 --> 00:10:15,032 Nie ma nic odpowiedniego w pańskich zaręczynach z Edwiną. 148 00:10:15,115 --> 00:10:17,826 Uważam, że to najwłaściwsze rozwiązanie. 149 00:10:17,910 --> 00:10:20,746 A co z tym, co zaszło między nami w Aubrey Hall? 150 00:10:22,289 --> 00:10:23,957 Nic między nami nie zaszło. 151 00:10:25,376 --> 00:10:26,585 Jestem dżentelmenem. 152 00:10:27,628 --> 00:10:28,712 Doprawdy? 153 00:10:29,213 --> 00:10:32,716 Czy mam panu przypomnieć, że gdyby kto inny niż pana siostra 154 00:10:32,800 --> 00:10:37,680 nakrył nas w bibliotece tamtego wieczora, zostalibyśmy zmuszeni do ślubu. 155 00:10:37,763 --> 00:10:38,722 Nic nie zaszło. 156 00:10:39,640 --> 00:10:42,434 Czy pragnie pani, byśmy byli zmuszeni do ślubu? 157 00:10:42,518 --> 00:10:43,352 Nie. 158 00:10:43,435 --> 00:10:47,690 Zatem cieszmy się, że uniknęliśmy takiego oburzającego losu. 159 00:10:49,149 --> 00:10:50,526 Panno Sharmo, 160 00:10:51,193 --> 00:10:54,655 czy pani i pani siostra dzielicie się rękawiczkami? 161 00:10:56,824 --> 00:10:59,243 - Tak, czasami. - Wiedziałem. 162 00:10:59,326 --> 00:11:02,079 Potrafię zmierzyć dłoń z odległości 20 kroków. 163 00:11:02,162 --> 00:11:05,290 Możemy dokonać korekty na pani palcu. 164 00:11:05,374 --> 00:11:06,959 - Słucham? - Nie ma potrzeby. 165 00:11:07,042 --> 00:11:08,127 Nonsens! 166 00:11:16,427 --> 00:11:17,428 Dziękuję. 167 00:11:34,903 --> 00:11:36,572 To piękny pierścionek. 168 00:11:43,454 --> 00:11:46,707 Mój ojciec dał go matce przed ślubem. 169 00:11:55,215 --> 00:11:58,343 - Lord Bridgerton. - Przyszli zmierzyć pierścionek. 170 00:11:58,427 --> 00:11:59,887 Pan Brookes nalegał. 171 00:12:02,097 --> 00:12:03,390 Chwileczkę. 172 00:12:05,225 --> 00:12:06,560 Najwyraźniej utknął. 173 00:12:06,643 --> 00:12:08,645 - Edwina już tu jest. - Tak. 174 00:12:10,355 --> 00:12:11,315 Kate… 175 00:12:11,398 --> 00:12:12,441 Już prawie. 176 00:12:17,571 --> 00:12:18,489 Jeszcze… 177 00:12:19,114 --> 00:12:19,990 Tylko… 178 00:12:20,949 --> 00:12:21,825 Już. 179 00:12:22,785 --> 00:12:23,744 Proszę. 180 00:12:25,412 --> 00:12:27,247 Tu jesteście. 181 00:12:27,956 --> 00:12:30,751 Mam wieści. 182 00:12:31,502 --> 00:12:33,962 Państwo Sheffieldowie powiadomili mnie, 183 00:12:34,046 --> 00:12:35,672 że są w Londynie. 184 00:12:35,756 --> 00:12:36,799 Nasi dziadkowie? 185 00:12:36,882 --> 00:12:41,553 Tak. Widocznie przeczytali o zaręczynach i pragną się z tobą zapoznać. 186 00:12:41,637 --> 00:12:44,348 I z twoim przyszłym mężem, naturalnie. 187 00:12:44,890 --> 00:12:48,101 - Chętnie ich poznam. - Są już w mieście? 188 00:12:48,185 --> 00:12:51,438 Przybyli zeszłej nocy. 189 00:12:52,564 --> 00:12:53,649 Coś jest nie tak? 190 00:12:53,732 --> 00:12:55,025 Ależ skąd. 191 00:12:55,692 --> 00:12:59,029 Zaproszę ich na jutrzejszą kolację. 192 00:12:59,112 --> 00:13:01,573 Z pewnością będzie to radosne spotkanie 193 00:13:01,657 --> 00:13:03,617 po tylu latach rozłąki. 194 00:13:04,827 --> 00:13:06,578 Tak, lady Mary? 195 00:13:06,662 --> 00:13:08,080 Owszem. 196 00:13:08,163 --> 00:13:09,790 Nie mogę się doczekać. 197 00:13:10,833 --> 00:13:12,876 - Jest pani gotowa? - Tak, panie. 198 00:13:14,878 --> 00:13:16,880 Czuję nasilający się ból głowy. 199 00:13:16,964 --> 00:13:20,133 Lady Danbury, mogłabyś towarzyszyć mojej córce? 200 00:13:20,217 --> 00:13:24,596 Oczywiście. Panna Sharma i ja chętnie wyjdziemy na świeże powietrze. 201 00:13:24,680 --> 00:13:27,099 Powinnam zostać z mamą. 202 00:13:27,182 --> 00:13:28,475 Pójdziesz ze mną. 203 00:13:52,916 --> 00:13:55,544 Jak mogła pani zaprosić Sheffieldów, 204 00:13:55,627 --> 00:13:59,506 skoro wie pani, ile cierpienia przysporzyli mojej mamie? 205 00:13:59,590 --> 00:14:04,344 Wiem. Dlatego nie odpowiem na ich impertynencję tym samym. 206 00:14:04,428 --> 00:14:07,973 Czyż nie życzyłaś sobie pojednania? 207 00:14:08,056 --> 00:14:13,103 Tego, by Edwina zdobyła miejsce w rodzinie i majątek, którego tak potrzebujecie? 208 00:14:13,186 --> 00:14:15,063 Tak, ale dopiero po ślubie. 209 00:14:15,147 --> 00:14:17,900 Edwina nadal nie wie o warunkach ich wsparcia. 210 00:14:17,983 --> 00:14:20,736 Gdyby Bridgertonowie się dowiedzieli… 211 00:14:20,819 --> 00:14:24,615 Pomyśleliby, że zaaranżowałaś małżeństwo dla własnych celów, 212 00:14:24,698 --> 00:14:27,034 i odwołaliby ślub? 213 00:14:27,910 --> 00:14:33,206 Zastanawiam się, czy potajemnie nie uradowałoby cię zerwanie zaręczyn. 214 00:14:33,749 --> 00:14:36,001 Dlaczego mówi pani takie rzeczy? 215 00:14:38,170 --> 00:14:40,380 Są zaręczeni. 216 00:14:40,464 --> 00:14:43,175 Wicehrabia wystosował czarujące oświadczyny, 217 00:14:43,258 --> 00:14:45,677 twoja siostra radośnie je przyjęła. 218 00:14:45,761 --> 00:14:49,222 W oczach społeczeństwa i, co więcej, samej królowej Anglii 219 00:14:49,306 --> 00:14:51,224 są już praktycznie małżeństwem. 220 00:14:51,308 --> 00:14:53,644 Tylko wielki skandal 221 00:14:54,227 --> 00:14:57,022 mógłby powstrzymać ich zaślubiny. 222 00:14:57,105 --> 00:15:01,068 Taki skandal, który wstrząsnąłby całą socjetą 223 00:15:01,151 --> 00:15:02,694 i byłby plamą na honorze, 224 00:15:02,778 --> 00:15:05,864 której twoja biedna rodzina nigdy by nie zmyła. 225 00:15:05,948 --> 00:15:08,951 Tylko głupiec zagroziłby powodzeniu tego małżeństwa. 226 00:15:10,535 --> 00:15:11,870 Dlatego pytam, 227 00:15:13,205 --> 00:15:14,414 panno Sharmo, 228 00:15:15,749 --> 00:15:17,292 jesteś głupcem? 229 00:15:24,466 --> 00:15:25,425 Nie. 230 00:15:30,222 --> 00:15:31,682 Tak podejrzewałam. 231 00:15:32,474 --> 00:15:33,767 Lady Danbury. 232 00:15:33,850 --> 00:15:35,227 Pan Dorset. 233 00:15:36,895 --> 00:15:38,438 Jak miło panią widzieć. 234 00:15:38,981 --> 00:15:43,318 Panno Sharmo, zechciałaby pani towarzyszyć mi na łódce? 235 00:15:43,402 --> 00:15:44,528 Jestem zmęczona. 236 00:15:44,611 --> 00:15:46,363 Byłaby zachwycona. 237 00:15:49,408 --> 00:15:51,785 Nadal jest pani na mnie zła. 238 00:15:51,868 --> 00:15:53,120 Chciałbym przeprosić 239 00:15:53,203 --> 00:15:55,372 i błagać panią o łaskę. 240 00:15:57,416 --> 00:16:00,460 Dobrze. Przyjemnie będzie przepłynąć się łódką. 241 00:16:09,261 --> 00:16:11,054 Jaką piękną parę tworzą. 242 00:16:13,724 --> 00:16:14,641 Słucham? 243 00:16:15,475 --> 00:16:17,436 Pan Dorset i moja siostra. 244 00:16:17,519 --> 00:16:20,814 Zauważyłam, że był nią zauroczony, gdy się poznali. 245 00:16:21,398 --> 00:16:24,151 Może on przekona ją do zostania w Anglii. 246 00:16:24,943 --> 00:16:26,403 Ledwo go zna. 247 00:16:26,987 --> 00:16:29,364 Ja też ledwo pana znałam. 248 00:16:29,448 --> 00:16:32,034 Lecz miłość porusza się błyskawicznie. 249 00:16:32,117 --> 00:16:34,703 Panno Edwino, jakie są pani ulubione kolory? 250 00:16:34,786 --> 00:16:38,999 Chciałabym je uwzględnić w dekoracjach na balu zaręczynowym. 251 00:16:40,000 --> 00:16:44,004 Jest pani nadto uprzejma. Z pewnością ma pani wyborny gust. 252 00:16:54,806 --> 00:16:57,684 - Nieprawdaż, Anthony? - Oczywiście. 253 00:17:06,193 --> 00:17:07,486 Patrzcie na mnie! 254 00:17:08,987 --> 00:17:11,782 Twoja siostra wydaje się szczęśliwa. 255 00:17:11,865 --> 00:17:13,909 Można tak to ująć. 256 00:17:13,992 --> 00:17:15,660 On wydaje się interesujący. 257 00:17:16,411 --> 00:17:18,205 Zajmuje się handlem, czyż nie? 258 00:17:18,288 --> 00:17:22,209 Tak. Ma kopalnie rubinów w Ameryce. Podobno dość prosperujące. 259 00:17:22,292 --> 00:17:23,794 Może się przedstawię. 260 00:17:23,877 --> 00:17:28,381 Wszyscy inni znaleźli jakiś cel w życiu. 261 00:17:28,465 --> 00:17:29,508 Anthony się żeni. 262 00:17:30,300 --> 00:17:33,053 Benedict zajmuje się sztuką. 263 00:17:33,136 --> 00:17:34,262 A ja… 264 00:17:34,846 --> 00:17:37,724 stoję i karmię kaczki. 265 00:17:38,308 --> 00:17:40,393 Kaczki na pewno są wdzięczne. 266 00:17:41,144 --> 00:17:44,106 Masz mnóstwo czasu i okazji, by coś osiągnąć. 267 00:17:44,189 --> 00:17:46,316 Co Eloise lubi mi wypominać. 268 00:17:46,399 --> 00:17:48,944 Gdzie ona jest? Nie widziałam jej dziś. 269 00:17:49,694 --> 00:17:53,990 Wspominała coś o wykładzie o kwiatach, na który miała iść z tobą. 270 00:17:54,533 --> 00:17:56,368 Tak. Spotkam się z nią później. 271 00:17:56,952 --> 00:17:58,078 Panie Bridgertonie. 272 00:18:03,041 --> 00:18:04,376 To jest to miejsce. 273 00:18:04,459 --> 00:18:06,461 Nie wygląda na miejsce na zakupy. 274 00:18:06,545 --> 00:18:08,547 Mam tu odebrać wyjątkowy prezent 275 00:18:08,630 --> 00:18:11,508 na ślub mego brata. 276 00:18:11,591 --> 00:18:13,635 Panno Eloise? 277 00:18:19,850 --> 00:18:20,976 SALA ZGROMADZEŃ 278 00:18:21,059 --> 00:18:23,812 Mamy prawo nie być traktowane jak własność. 279 00:18:23,895 --> 00:18:27,107 Rozmowy o prawach muszą czerpać z traktatu Locke’a. 280 00:18:27,190 --> 00:18:28,525 Ty i twój traktat! 281 00:18:28,608 --> 00:18:30,610 Gdybyś przepracował choć dzień, 282 00:18:30,694 --> 00:18:33,905 wiedziałbyś, jak mało przydatne są te dywagacje. 283 00:18:33,989 --> 00:18:36,867 Jeśli mogę kontynuować, 284 00:18:36,950 --> 00:18:40,829 chciałabym przedstawić radykalny pogląd, 285 00:18:40,912 --> 00:18:44,958 iż kobiety nie powinny polegać w kwestii edukacji 286 00:18:45,041 --> 00:18:48,670 na tym, co raczą im przekazać ich mężowie i bracia. 287 00:18:48,753 --> 00:18:49,796 Racja! 288 00:18:51,590 --> 00:18:52,924 Ekscytujące, czyż nie? 289 00:18:53,592 --> 00:18:54,426 Ty. 290 00:18:54,509 --> 00:18:55,677 Ja. 291 00:18:55,760 --> 00:18:58,471 Mówiłem ci, nie wiem nic o Whistledown. 292 00:18:58,555 --> 00:19:00,182 Nie przyszłam tu dla niej, 293 00:19:00,765 --> 00:19:05,812 lecz dla wymiany zdań na tematy inne niż trywialne zainteresowania socjety. 294 00:19:05,896 --> 00:19:08,732 Tematy, które sam mi przedstawiłeś. 295 00:19:09,316 --> 00:19:11,526 Czyli podziwiasz moje teksty? 296 00:19:11,610 --> 00:19:14,821 Tego bym nie powiedziała. Są dostateczne. 297 00:19:14,905 --> 00:19:17,782 A jednak tu przyszłaś. 298 00:19:18,867 --> 00:19:23,330 Przebyłaś daleką drogę z Mayfair dla zaledwie dostatecznych tekstów. 299 00:19:23,413 --> 00:19:26,666 Szczęśliwie istnieje taki wynalazek zwany powozem, 300 00:19:26,750 --> 00:19:29,794 którym panny mogą się przemieszczać. 301 00:19:29,878 --> 00:19:31,379 To doprawdy cud techniki. 302 00:19:32,339 --> 00:19:33,340 Jak się nazywasz? 303 00:19:35,175 --> 00:19:37,594 - Eloise Bridgerton. - Miło cię poznać. 304 00:19:38,428 --> 00:19:39,471 Theo Sharpe. 305 00:19:39,554 --> 00:19:40,680 Wiem. 306 00:19:40,764 --> 00:19:41,932 Wiesz? 307 00:19:44,267 --> 00:19:48,313 Wiem też, że twoje argumenty zawierają błędy, które muszę ci wytknąć. 308 00:19:48,396 --> 00:19:49,648 Masz ołówek? 309 00:19:50,232 --> 00:19:51,900 Nieważne. Pożyczę ci mój. 310 00:20:08,208 --> 00:20:10,293 Jakże orzeźwiająco jest na wodzie. 311 00:20:10,377 --> 00:20:13,421 W dzisiejszych czasach trudno o chwilę spokoju. 312 00:20:13,505 --> 00:20:16,049 Właśnie to urzekło mnie w Indiach. 313 00:20:16,132 --> 00:20:19,052 Wiele osób myśli, że to miejsce pełne harmidru, 314 00:20:19,135 --> 00:20:22,180 lecz dla mnie to kraj z natury spokojny. 315 00:20:23,598 --> 00:20:26,518 Blisko miejsca, w którym dorastałam, jest rzeka. 316 00:20:26,601 --> 00:20:29,145 W upalne dni wymykałam się, by moczyć nogi. 317 00:20:29,229 --> 00:20:31,398 Zaprzyjaźniłam się z żółwiami. 318 00:20:31,481 --> 00:20:33,566 - Brzmi idyllicznie. - Tak jest. 319 00:20:34,484 --> 00:20:37,112 Dlatego odliczam dni do powrotu do domu. 320 00:20:38,071 --> 00:20:42,158 Założyłem, że zostanie pani w Anglii na skutek zamęścia pani siostry. 321 00:20:42,242 --> 00:20:45,745 Mama i Edwina zostaną tutaj. Powrócę do Indii sama. 322 00:20:46,538 --> 00:20:47,956 Cóż za przygoda. 323 00:20:48,456 --> 00:20:50,208 Co pani planuje po powrocie? 324 00:20:51,084 --> 00:20:54,629 Będę uczyć. Zostanę guwernantką, jak to tu nazywacie. 325 00:21:00,635 --> 00:21:02,304 To będzie satysfakcjonujące. 326 00:21:02,804 --> 00:21:05,849 Będę cieszyć się niezależnością, prowadzić własny dom. 327 00:21:05,932 --> 00:21:08,518 I przyjmować w gości starych przyjaciół? 328 00:21:08,601 --> 00:21:11,062 Od dawna myślałem o powrocie do Indii. 329 00:21:11,146 --> 00:21:15,066 Mógłbym się wiele nauczyć od tamtejszych lekarzy. 330 00:21:17,736 --> 00:21:19,946 Jeśli trafi pan w moje strony, 331 00:21:20,030 --> 00:21:22,782 z radością pokażę panu znane mi miejsca. 332 00:21:25,910 --> 00:21:28,455 Powinienem pracować w klubie. 333 00:21:29,080 --> 00:21:30,915 A nie się przechadzać. 334 00:21:30,999 --> 00:21:32,292 To jest praca. 335 00:21:32,834 --> 00:21:35,587 Potrzebujemy więcej członków. Oto oni. 336 00:21:35,670 --> 00:21:39,090 Pan Mondrich. Wieści o pana waleczności dotarły za ocean. 337 00:21:39,174 --> 00:21:42,802 Pokonał pan McKellana w zaledwie dwóch rundach, czyż nie? 338 00:21:43,928 --> 00:21:45,263 To było wieki temu. 339 00:21:45,930 --> 00:21:48,933 Mnie też zdarzyło się zadawać ciosy na ringu. 340 00:21:49,517 --> 00:21:52,437 Ale na pewno panu nie dorównuję. 341 00:21:54,105 --> 00:21:56,691 Musi pan odwiedzić klub Willa i to omówić. 342 00:21:56,775 --> 00:22:00,070 To inspirujące miejsce, otwarte na wszystkich gości. 343 00:22:00,153 --> 00:22:03,615 To chyba najbardziej kuszące zaproszenie, jakie dostałem. 344 00:22:04,574 --> 00:22:06,242 Mogę poprosić cię na słówko? 345 00:22:07,160 --> 00:22:08,370 Przepraszam. 346 00:22:08,453 --> 00:22:12,123 Mam ci przypomnieć, że nie rozwiążesz naszych problemów, 347 00:22:12,207 --> 00:22:14,793 zabawiając się w lokalach rozrywkowych? 348 00:22:14,876 --> 00:22:17,796 A ty nie rozwiążesz ich, chodząc do krawcowej. 349 00:22:17,879 --> 00:22:19,714 Widziałem ostatnie rachunki. 350 00:22:19,798 --> 00:22:24,302 Miałaś nas wyciągnąć z opresji, a nie pogrążyć w długach. 351 00:22:24,386 --> 00:22:25,762 Bądź ciszej! 352 00:22:25,845 --> 00:22:27,347 Chcesz nas zrujnować? 353 00:22:27,430 --> 00:22:30,683 Sama już sobie z tym świetnie radzisz. 354 00:22:42,278 --> 00:22:44,364 Widzę, że się uśmiechasz, didi. 355 00:22:44,948 --> 00:22:47,242 Poznajesz atrakcje Londynu. 356 00:22:47,325 --> 00:22:49,619 W Indiach też jest woda. 357 00:22:49,702 --> 00:22:53,123 Siostra nieustannie próbuje zachęcić mnie do zostania. 358 00:22:53,206 --> 00:22:55,291 Może jej w tym pomogę. 359 00:22:55,375 --> 00:22:56,793 Węzeł się nie utrzyma. 360 00:22:56,876 --> 00:23:00,422 - W zupełności wystarczy. - Śmiem wątpić w twe zdolności. 361 00:23:00,505 --> 00:23:01,506 Ja to zrobię. 362 00:23:07,303 --> 00:23:08,221 Przepraszam. 363 00:23:14,310 --> 00:23:15,437 Panno Sharmo. 364 00:23:16,020 --> 00:23:17,313 Lordzie Bridgertonie. 365 00:23:37,500 --> 00:23:39,878 Wielkie nieba! Nic panom nie jest? 366 00:23:40,670 --> 00:23:41,754 Ależ skąd! 367 00:23:41,838 --> 00:23:46,342 Woda jest przyjemnie odświeżająca, nieprawdaż, Bridgertonie? 368 00:23:49,554 --> 00:23:50,513 Zaiste. 369 00:23:54,309 --> 00:23:56,436 Przestań. Nie wypada się przyglądać. 370 00:24:21,669 --> 00:24:23,421 Penelopo, co tu robisz? 371 00:24:23,505 --> 00:24:26,925 - Myślałam, że pójdziemy na spacer. - Wybacz. Zapomniałam. 372 00:24:28,009 --> 00:24:31,221 Ominęło cię nie lada widowisko wczoraj. 373 00:24:31,304 --> 00:24:34,349 - Mój brat w jeziorze? Słyszałam. - Gdzie byłaś? 374 00:24:34,974 --> 00:24:39,729 Niestety musiałam się zająć załatwianiem żmudnych sprawunków, 375 00:24:39,812 --> 00:24:42,065 które znów zleciła mi mama. 376 00:24:42,148 --> 00:24:44,192 Niestety nie mogę z tobą wyjść. 377 00:24:45,276 --> 00:24:47,695 - Zatem zobaczymy się jutro. - Oczywiście. 378 00:24:56,412 --> 00:24:57,622 Przepraszam. 379 00:25:01,960 --> 00:25:05,630 Panna Eloise zawieruszyła torebkę, gdy była wczoraj na mieście. 380 00:25:05,713 --> 00:25:08,299 Pojadę po nią. Gdzie mogłabym jej szukać? 381 00:25:09,092 --> 00:25:10,843 Nie znajdzie jej pani. 382 00:25:10,927 --> 00:25:14,264 Ostrzegałam pannę Eloise przed ulicami Bloomsbury. 383 00:25:27,402 --> 00:25:29,529 - Co robisz? - Lord Featherington. 384 00:25:30,154 --> 00:25:34,033 Poprosiłam pana Brookesa, by obejrzał biżuterię. 385 00:25:34,117 --> 00:25:36,327 Piękny naszyjnik, czyż nie? 386 00:25:37,203 --> 00:25:39,998 - Owszem. - To nie jest odpowiedni moment. 387 00:25:40,081 --> 00:25:42,166 - Może wróci innego dnia. - Nonsens. 388 00:25:42,250 --> 00:25:44,961 Jest tu teraz i to żaden kłopot, nieprawdaż? 389 00:25:58,808 --> 00:26:03,688 Chciałam jedynie wyczyścić naszyjnik, lecz proszę mi powiedzieć, ile jest wart? 390 00:26:04,647 --> 00:26:07,984 Jeśli jest cenny, będę musiała o niego bardziej dbać. 391 00:26:08,067 --> 00:26:09,485 Cóż… 392 00:26:09,569 --> 00:26:13,323 Potrzebowałbym moich narzędzi, by dokonać ostatecznej wyceny, 393 00:26:13,406 --> 00:26:16,492 lecz radzę pani o niego dbać. 394 00:26:16,576 --> 00:26:19,412 Rzadko widuje się tak zachwycające kamienie. 395 00:26:20,121 --> 00:26:22,957 Jakież to ciekawe. 396 00:26:24,751 --> 00:26:28,004 Dziękuję panu za fachową pomoc. 397 00:26:28,087 --> 00:26:31,758 Będę się z panem komunikować, gdybym czegoś potrzebowała. 398 00:26:31,841 --> 00:26:33,843 - Nie ma ciasta? - Innym razem. 399 00:26:37,722 --> 00:26:40,183 Pamiętaj, te kamienie to podróbki. 400 00:26:40,266 --> 00:26:41,768 Podróbki dobrej jakości. 401 00:26:41,851 --> 00:26:44,771 Jeśli ten żarłoczny starzec dał się oszukać, 402 00:26:44,854 --> 00:26:47,065 może jeszcze przetrwamy sezon. 403 00:26:48,900 --> 00:26:51,110 Mam nadzieję, że wiesz, co robisz. 404 00:26:55,365 --> 00:26:58,368 Jednak nie musimy zwalniać nikogo ze służby. 405 00:26:59,535 --> 00:27:01,788 Módlmy się, by miał tego cały kufer. 406 00:27:01,871 --> 00:27:04,332 Nie zbijemy fortuny na jednej błyskotce. 407 00:27:29,899 --> 00:27:32,110 Śmiem twierdzić, że to niezłe dzieło. 408 00:27:32,193 --> 00:27:35,196 Potrafię robić coś więcej niż stać nago, 409 00:27:35,279 --> 00:27:36,948 panie… 410 00:27:37,031 --> 00:27:39,117 Bridgerton. Nie wątpię. 411 00:27:39,200 --> 00:27:41,202 To może poinformuje pan akademię. 412 00:27:41,703 --> 00:27:43,955 Choć dwie kobiety są założycielkami, 413 00:27:44,038 --> 00:27:46,833 nadal nie wolno nam uczestniczyć w zajęciach. 414 00:27:46,916 --> 00:27:49,085 A przynajmniej nie w ubraniach. 415 00:27:49,168 --> 00:27:54,841 Czyli pracuje pani jako modelka, by móc chodzić na wykłady? 416 00:27:55,425 --> 00:27:57,260 - Pomysłowe. - Zapozuje pan? 417 00:27:57,969 --> 00:27:59,846 To trudniejsze, niż się wydaje. 418 00:28:05,101 --> 00:28:05,935 O tak? 419 00:28:35,631 --> 00:28:37,091 Długo mam tak siedzieć? 420 00:28:37,175 --> 00:28:38,760 To zależy. 421 00:28:39,927 --> 00:28:43,306 Tak naprawdę potrzebuję studium męskiego ciała. 422 00:28:44,056 --> 00:28:45,057 Nagiego. 423 00:28:47,393 --> 00:28:48,603 Co pan na to? 424 00:29:10,458 --> 00:29:12,293 Urocze miejsce, nieprawdaż? 425 00:29:13,503 --> 00:29:17,006 Przypomina mi dziedziniec w pałacu, w którym mieszkałyśmy. 426 00:29:18,674 --> 00:29:19,801 Takie relaksujące. 427 00:29:23,012 --> 00:29:24,222 Relaksujące, tak. 428 00:29:33,689 --> 00:29:37,026 Nikt by nie miał pretensji, gdybyś poczuła się gorzej 429 00:29:37,109 --> 00:29:39,529 i nie poszła na dzisiejszą kolację. 430 00:29:39,612 --> 00:29:44,325 Lady Danbury dała nam do zrozumienia, że wszystkie musimy uczestniczyć. 431 00:29:49,455 --> 00:29:51,290 Kiedy ostatnio ich widziałaś? 432 00:29:53,668 --> 00:29:57,296 Tego wieczora, gdy twój ojciec poprosił mnie o rękę. 433 00:29:57,380 --> 00:30:01,843 Lord Sheffield wyraził się jasno, że nie popiera naszego związku. 434 00:30:01,926 --> 00:30:04,178 Musiałam dokonać wyboru 435 00:30:04,887 --> 00:30:06,222 między moją rodziną 436 00:30:07,557 --> 00:30:08,391 a moim sercem. 437 00:30:08,474 --> 00:30:10,768 Kiedykolwiek żałowałaś tego wyboru? 438 00:30:15,273 --> 00:30:17,233 Od samego początku 439 00:30:17,775 --> 00:30:20,069 ciągnęło nas ku sobie. 440 00:30:20,152 --> 00:30:22,363 To coś szalenie potężnego, 441 00:30:22,446 --> 00:30:25,074 spotkać kogoś i czuć, jakby się go już znało. 442 00:30:25,157 --> 00:30:27,535 Jak nikogo innego. 443 00:30:32,665 --> 00:30:35,334 To nadal wysoka cena za miłość. 444 00:30:36,502 --> 00:30:37,837 Nie martw się. 445 00:30:37,920 --> 00:30:41,424 Nawet obecność moich rodziców nie skazi tej radosnej okazji. 446 00:30:41,507 --> 00:30:45,094 Zawsze liczyłam, że moje córki nie będą musiały wybierać 447 00:30:45,177 --> 00:30:47,471 między dobrobytem a miłością. 448 00:30:47,555 --> 00:30:50,808 Edwina poślubi wybranka swego serca. 449 00:30:51,392 --> 00:30:54,103 A ty zawsze pragnęłaś wolności. 450 00:31:00,026 --> 00:31:01,402 Oczywiście, mamo. 451 00:31:02,069 --> 00:31:04,447 Wszyscy będziemy szczęśliwi. 452 00:31:15,917 --> 00:31:19,253 Powrót Sheffieldów jest niespodziewany. 453 00:31:20,254 --> 00:31:24,884 Lecz przyjemnie będzie widzieć pogodzoną rodzinę, czyż nie? 454 00:31:24,967 --> 00:31:27,803 Lada chwila skończę. Nie spóźnimy się. 455 00:31:35,353 --> 00:31:36,479 Nie o to chodzi. 456 00:31:37,521 --> 00:31:39,857 Obserwowałam cię cały tydzień. 457 00:31:39,941 --> 00:31:42,860 Powtarzałam sobie, że poprę twój wybór, 458 00:31:42,944 --> 00:31:46,489 lecz muszę przyznać, że jest mi ciężko zachować milczenie. 459 00:31:46,572 --> 00:31:48,574 Nawet nie próbowałaś. 460 00:31:48,658 --> 00:31:50,826 To twoje zaręczyny, Anthony. 461 00:31:51,369 --> 00:31:52,536 Twoje małżeństwo. 462 00:31:53,245 --> 00:31:56,248 Z kobietą, która ma zastąpić mnie jako pani domu. 463 00:31:56,332 --> 00:31:58,459 Nie odpowiada ci panna Edwina? 464 00:31:58,542 --> 00:32:01,671 Nie odpowiada mi, jaki dajesz przykład rodzeństwu. 465 00:32:01,754 --> 00:32:05,800 Żenisz się z kobietą, do której wyraźnie nic nie czujesz. 466 00:32:09,845 --> 00:32:11,263 Dlaczego nie rozumiesz, 467 00:32:11,347 --> 00:32:14,767 że twoje małżeństwo z miłości było wyjątkiem, a nie regułą? 468 00:32:14,850 --> 00:32:18,646 Gdyż pragnę, byś także mógł radować się wyjątkowym małżeństwem. 469 00:32:19,188 --> 00:32:22,108 Powinieneś się cieszyć, że poślubisz pannę Edwinę, 470 00:32:22,191 --> 00:32:25,903 natomiast zachowujesz się, jakbyś otrzymał wyrok śmierci. 471 00:32:26,946 --> 00:32:28,489 Jeśli nie tego pragniesz, 472 00:32:29,865 --> 00:32:31,617 musisz coś powiedzieć teraz… 473 00:32:31,701 --> 00:32:33,494 Moje pragnienia się nie liczą. 474 00:32:35,871 --> 00:32:38,541 Nie zhańbiłbym panny Edwiny, wycofując się. 475 00:32:39,417 --> 00:32:40,793 Masz rację. 476 00:32:40,876 --> 00:32:43,170 Dżentelmen nie może złamać obietnicy. 477 00:32:44,672 --> 00:32:45,673 Lecz kobieta tak. 478 00:32:46,424 --> 00:32:48,551 Młodym damom zdarza się to często. 479 00:32:48,634 --> 00:32:50,845 Dają się ponieść emocjom oświadczyn, 480 00:32:50,928 --> 00:32:53,848 po czym uzmysławiają sobie realia małżeństwa. 481 00:32:53,931 --> 00:32:58,227 Gdyby panna Edwina zerwała zaręczyny, nikt by nie jej nie obwiniał. 482 00:32:58,310 --> 00:33:01,063 A ty byś jej nie zhańbił, 483 00:33:01,147 --> 00:33:04,608 zwalniając ją z obowiązku przed złożeniem przysięgi. 484 00:33:08,529 --> 00:33:10,531 Ona nie pragnie zerwać zaręczyn. 485 00:33:11,073 --> 00:33:14,076 Lecz czy zna twoje prawdziwe uczucia? 486 00:33:15,327 --> 00:33:16,704 To nie ma znaczenia. 487 00:33:16,787 --> 00:33:19,957 Najważniejszy jest mój obowiązek, czyli ożenek. 488 00:33:22,043 --> 00:33:23,294 Mój drogi… 489 00:33:26,881 --> 00:33:30,634 Jeśli masz wątpliwości, nie ignoruj ich. 490 00:33:30,718 --> 00:33:34,180 To najważniejsza decyzja, jakiej dokonasz. 491 00:33:35,097 --> 00:33:36,849 Pękłoby mi serce, 492 00:33:36,932 --> 00:33:40,186 gdybyś miał spędzić resztę życia, żałując jej. 493 00:33:43,105 --> 00:33:45,691 Twojemu ojcu również pękłoby serce. 494 00:34:01,665 --> 00:34:03,209 Wydajesz się rozkojarzona. 495 00:34:04,335 --> 00:34:06,128 Rozbolała mnie głowa. 496 00:34:06,670 --> 00:34:09,548 Od emocji ostatnich dni. 497 00:34:13,135 --> 00:34:14,345 Tylko to cię trapi? 498 00:34:14,428 --> 00:34:17,765 Widziałam, jak niezręcznie czujesz się przy wicehrabim. 499 00:34:17,848 --> 00:34:21,936 Liczyłam, że mamy to już za sobą, skoro Anthony ma zostać mym mężem. 500 00:34:22,686 --> 00:34:24,730 Mówisz do niego po imieniu? 501 00:34:24,814 --> 00:34:26,816 Jeszcze nie. 502 00:34:26,899 --> 00:34:29,068 Ale brzmi wspaniale, czyż nie? 503 00:34:30,486 --> 00:34:32,696 Sheffieldom spodoba się ta suknia? 504 00:34:33,322 --> 00:34:36,867 Mam ściśnięty żołądek. Tak się cieszę, że ich poznam. 505 00:34:36,951 --> 00:34:38,160 Zanim to zrobisz, 506 00:34:39,078 --> 00:34:40,538 muszę ci coś powiedzieć 507 00:34:41,580 --> 00:34:44,125 o twoich dziadkach i o tym, 508 00:34:44,792 --> 00:34:45,793 jak wpłynęli na… 509 00:34:45,876 --> 00:34:48,504 Nasi goście przybyli. 510 00:34:55,136 --> 00:34:57,304 Może pani sobie darować pouczenia. 511 00:34:57,388 --> 00:34:59,640 Wiem, że muszę zachowywać się wzorowo. 512 00:35:00,432 --> 00:35:03,477 Zapewne masz mnie za nieczułą tetryczkę, 513 00:35:04,311 --> 00:35:06,814 lecz może zaskoczy cię fakt, 514 00:35:06,897 --> 00:35:08,774 że zorganizowałam tę kolację 515 00:35:08,858 --> 00:35:10,609 dla twojego dobra. 516 00:35:11,110 --> 00:35:13,195 Zaręczyny siostry stanowią koniec 517 00:35:13,279 --> 00:35:16,490 pewnych nadziei żywionych względem wicehrabiego, 518 00:35:16,574 --> 00:35:19,910 lecz dostęp do fortuny Sheffieldów 519 00:35:19,994 --> 00:35:23,289 będzie słodką kompensatą, czyż nie? 520 00:35:24,039 --> 00:35:27,960 Niezależne życie 521 00:35:28,043 --> 00:35:30,171 to nie byle nagroda pocieszenia. 522 00:35:30,254 --> 00:35:32,882 Wielu przypisałoby jej większą wartość. 523 00:35:32,965 --> 00:35:37,178 Gdy namiętność przemija i los interweniuje, 524 00:35:37,928 --> 00:35:40,222 co pozostaje kobiecie 525 00:35:41,056 --> 00:35:42,141 oprócz jej samej? 526 00:35:47,146 --> 00:35:48,397 Chodź. 527 00:35:48,480 --> 00:35:50,774 Goście czekają. 528 00:36:02,828 --> 00:36:06,332 Państwo Sheffieldowie, tak dawno się nie widzieliśmy. 529 00:36:06,415 --> 00:36:10,211 Przedstawiam pannę Sharmę i pannę Edwinę Sharmę. 530 00:36:10,753 --> 00:36:13,005 Moja droga, wyglądasz zachwycająco. 531 00:36:13,088 --> 00:36:16,425 Czyż nie jest tak śliczna, jak czytaliśmy? 532 00:36:16,508 --> 00:36:18,093 Jest pani zbyt miła. 533 00:36:18,594 --> 00:36:21,013 Tak się cieszę, że mogę państwa poznać. 534 00:36:21,096 --> 00:36:24,892 Czekaliśmy tyle lat, by się z tobą spotkać. 535 00:36:24,975 --> 00:36:27,561 Chcę wiedzieć o tobie wszystko. 536 00:36:27,645 --> 00:36:31,523 - Lubisz taniec? Muzykę? - Musisz z nami pójść do opery. 537 00:36:31,607 --> 00:36:34,985 Mamy lożę, która tylko zbiera kurz. 538 00:36:35,069 --> 00:36:38,948 Zbyt dużo czasu minęło, odkąd widzieliśmy państwa w mieście. 539 00:36:39,031 --> 00:36:41,242 - Tak. - Owszem. 540 00:36:42,201 --> 00:36:43,035 Matko. 541 00:36:44,203 --> 00:36:45,287 Ojcze. 542 00:36:46,330 --> 00:36:47,748 Cieszy mnie opera. 543 00:36:47,831 --> 00:36:50,417 Moja siostra, Kate, mnie z nią zapoznała. 544 00:36:53,963 --> 00:36:55,756 Usiądziemy do stołu? 545 00:36:55,839 --> 00:36:57,591 Tak. Chodź ze mną, dziecko. 546 00:37:06,350 --> 00:37:09,520 Musicie złożyć nam wizytę w naszej rezydencji. 547 00:37:09,603 --> 00:37:12,648 Oczywiście nie dorównuje Aubrey Hall, 548 00:37:12,731 --> 00:37:15,776 lecz uważam, że to urokliwa część Hertfordshire. 549 00:37:15,859 --> 00:37:19,989 Strzela pan? Dysponujemy ptactwem. Proszę czuć się zaproszonym. 550 00:37:20,072 --> 00:37:22,366 Dziękuję. Owszem, lubię strzelać. 551 00:37:23,659 --> 00:37:24,702 Kate również. 552 00:37:24,785 --> 00:37:27,788 Prawie upolowali jelenia, gdy byliśmy na wsi. 553 00:37:27,871 --> 00:37:30,416 Jak nietypowo. 554 00:37:30,499 --> 00:37:33,377 Czy w Indiach uczą młode damy strzelać? 555 00:37:33,460 --> 00:37:35,170 Tylko te mające szczęście. 556 00:37:38,799 --> 00:37:42,886 Jak długo planują państwo pozostać w mieście? 557 00:37:42,970 --> 00:37:44,805 Zostaniemy na ślub. 558 00:37:44,888 --> 00:37:50,060 Niebywałe, że sama królowa zajmuje się zaślubinami mej wnuczki. 559 00:37:50,144 --> 00:37:54,440 Jakże łaskawa jest Jej Królewska Mość, że wybaczyła wszystko, co zaszło. 560 00:37:55,024 --> 00:37:58,610 - Moja droga, jesteśmy rodziną. - Oczywiście. 561 00:37:59,361 --> 00:38:03,365 Choć nasza córka bezdusznie odrzuciła partię, którą jej wybraliśmy. 562 00:38:03,449 --> 00:38:05,409 - Moja droga… - Hrabię. 563 00:38:05,492 --> 00:38:07,453 Który miał 12 000 akrów. 564 00:38:07,536 --> 00:38:09,413 Każda inna młoda dama 565 00:38:09,496 --> 00:38:13,709 padłaby na kolana z wdzięczności, że jej rodzice tak się o nią troszczą. 566 00:38:13,792 --> 00:38:17,171 Przepyszny sos, lady Danbury. Muszę zdobyć przepis. 567 00:38:17,254 --> 00:38:19,131 Zdaje się, że zawiera agrest. 568 00:38:19,214 --> 00:38:23,177 Lady Sheffield, dobrze pamiętam, że lubuje się pani w słodyczach? 569 00:38:23,260 --> 00:38:26,347 I to wszystko dla zwykłego urzędnika? 570 00:38:26,430 --> 00:38:29,808 Z dzieckiem z poprzedniego małżeństwa z nie wiadomo kim. 571 00:38:29,892 --> 00:38:31,060 Moja mama ma imię. 572 00:38:31,143 --> 00:38:32,311 Lady Sheffield… 573 00:38:32,394 --> 00:38:36,815 Nie mogliśmy pokazać się w towarzystwie przez lata. 574 00:38:37,316 --> 00:38:38,650 Jej to nie obchodziło. 575 00:38:38,734 --> 00:38:42,279 Uciekła od nas z tym człowiekiem, 576 00:38:42,363 --> 00:38:43,739 ukradła nam wnuczkę. 577 00:38:43,822 --> 00:38:44,907 Wnuczki. 578 00:38:46,658 --> 00:38:47,743 Mam dwie córki, 579 00:38:47,826 --> 00:38:51,288 z którymi mieliście wiele szans nawiązać więź. 580 00:38:51,372 --> 00:38:53,332 Lecz odwróciliście się od nas. 581 00:38:53,415 --> 00:38:54,291 Słucham? 582 00:38:54,375 --> 00:38:58,837 Nie było mi łatwo, gdy odrzuciła mnie jedyna rodzina, jaką znałam. 583 00:38:58,921 --> 00:39:00,506 Miałam złamane serce. 584 00:39:00,589 --> 00:39:02,383 Lecz z czasem zrozumiałam, 585 00:39:02,466 --> 00:39:05,177 że wasze okrucieństwo było przysługą. 586 00:39:05,260 --> 00:39:07,805 To nie jest temat na rozmowę przy kolacji. 587 00:39:07,888 --> 00:39:09,473 Zgadzam się. Proszę… 588 00:39:09,556 --> 00:39:12,059 Odpychając mnie, daliście mi wolność. 589 00:39:12,768 --> 00:39:16,563 Mogłam wychować córki z dala od waszych osądów 590 00:39:16,647 --> 00:39:21,819 i tchórzliwych żądań, by goniły za bogactwem i tytułami! 591 00:39:22,569 --> 00:39:24,446 Nie masz podstaw, by nas ganić. 592 00:39:24,530 --> 00:39:29,326 Pogardzasz dostatkiem, a mimo to wróciłaś, by dobrać się do naszej fortuny. 593 00:39:29,410 --> 00:39:31,995 - Lady Danbury ma… - Niczego od was nie chcę. 594 00:39:32,079 --> 00:39:34,415 Ty może nie, ale twoja córka już tak. 595 00:39:37,042 --> 00:39:39,628 - Mamo? - Założyliśmy dla niej fundusz. 596 00:39:39,711 --> 00:39:42,172 Otrzyma pieniądze pod warunkiem, 597 00:39:42,256 --> 00:39:46,969 że wyjdzie za mężczyznę z dobrej angielskiej rodziny. 598 00:39:47,803 --> 00:39:49,430 Nie sądziłaś, że pozwolimy, 599 00:39:49,513 --> 00:39:52,891 by kolejne pokolenie skaziło nazwisko Sheffieldów? 600 00:39:52,975 --> 00:39:55,477 Didi, o czym oni mówią? 601 00:39:55,561 --> 00:39:58,063 - Co zrobiłaś? - Anthony, wiedziałeś o tym? 602 00:39:58,147 --> 00:40:00,482 Wszystko wyjaśnię. 603 00:40:00,566 --> 00:40:03,610 Odziedziczyła po tobie skłonność do unikania prawdy. 604 00:40:03,694 --> 00:40:05,696 A może ma to po ojcu. 605 00:40:05,779 --> 00:40:06,780 Dość. 606 00:40:08,824 --> 00:40:13,245 Mniemam, że zostali państwo wykluczeni z towarzystwa z powodu złych manier. 607 00:40:13,328 --> 00:40:17,124 Od momentu przybycia nie okazywali państwo szacunku Sharmom. 608 00:40:17,207 --> 00:40:19,376 - Nie będę tego tolerował. - Uważam… 609 00:40:19,460 --> 00:40:21,044 Nie będę tego tolerował. 610 00:40:21,628 --> 00:40:24,047 Lady Mary bezbłędnie wychowała swe córki. 611 00:40:24,131 --> 00:40:28,343 To inteligentne, życzliwe, lojalne kobiety. 612 00:40:28,927 --> 00:40:30,554 Są chlubą obojga rodziców. 613 00:40:31,680 --> 00:40:35,851 Jako że ewidentnie nie chcą państwo narazić swojej pozycji społecznej, 614 00:40:35,934 --> 00:40:39,980 przebywając w takim towarzystwie, proponuję, żeby państwo wyszli. 615 00:40:40,063 --> 00:40:41,732 Nie mówi pan poważnie! 616 00:40:41,815 --> 00:40:45,152 Proszę posłać po powóz Sheffieldów. Zaczekają na zewnątrz. 617 00:40:45,986 --> 00:40:48,447 Proszę nie czekać na zaproszenie na ślub. 618 00:40:48,530 --> 00:40:50,741 Nie dostaną go państwo. 619 00:40:50,824 --> 00:40:53,327 To niedopuszczalne. 620 00:40:54,870 --> 00:40:58,707 Jeśli myślisz, że odziedziczysz choćby funta, 621 00:40:58,790 --> 00:41:00,501 srogo się mylisz. 622 00:41:17,726 --> 00:41:20,646 Lordzie Bridgertonie, lady Bridgerton. Przepraszam… 623 00:41:20,729 --> 00:41:22,481 - My też pójdziemy. - Tak. 624 00:41:23,106 --> 00:41:25,651 Dziękujemy za kolację, lady Danbury. 625 00:41:25,734 --> 00:41:27,528 Była nader pouczająca. 626 00:41:27,611 --> 00:41:28,612 Panie… 627 00:41:28,695 --> 00:41:29,655 Dobranoc. 628 00:41:31,490 --> 00:41:33,325 - Okłamałaś mnie. - Bon, proszę. 629 00:41:45,796 --> 00:41:47,089 Lordzie Bridgertonie! 630 00:41:48,257 --> 00:41:50,759 Lordzie Bridgertonie, proszę o wysłuchanie. 631 00:41:51,718 --> 00:41:53,262 - Musimy iść. - Proszę. 632 00:41:56,223 --> 00:41:57,766 Mamo, spotkamy się w domu. 633 00:42:08,235 --> 00:42:11,321 Edwina jest niewinna. Nic o tym nie wiedziała. 634 00:42:11,405 --> 00:42:14,199 Ja to zrobiłam. Chciałam dla niej jak najlepiej. 635 00:42:14,283 --> 00:42:16,743 - Nie może pan być na nią zły. - Nie jestem. 636 00:42:16,827 --> 00:42:19,705 Tak jak ja nie była świadoma pani intryg. 637 00:42:19,788 --> 00:42:21,915 - Intryg? - Nie będzie posagu? 638 00:42:21,999 --> 00:42:25,377 - Sheffieldowie wycofali wsparcie. - Obchodzi pana posag? 639 00:42:25,460 --> 00:42:28,714 To przez pana zachowanie Sheffieldowie go wycofali. 640 00:42:29,798 --> 00:42:31,174 To niefortunne. 641 00:42:31,258 --> 00:42:33,844 Panna Edwina i ja zostaliśmy oszukani. 642 00:42:33,927 --> 00:42:38,015 Najlepiej odwołać zaręczyny, nim przyczynią się do większej niedoli. 643 00:42:38,599 --> 00:42:42,561 Nigdy bym nie naraził reputacji pani siostry. Przygotujemy plan… 644 00:42:42,644 --> 00:42:45,689 Nie będzie żadnego planu. Nie rozumiem. 645 00:42:45,772 --> 00:42:47,983 Dlaczego to pan sugeruje? 646 00:42:48,066 --> 00:42:50,569 Cały czas dążył pan do poślubienia Edwiny, 647 00:42:50,652 --> 00:42:52,904 mimo moich sprzeciwów, 648 00:42:52,988 --> 00:42:55,073 a teraz zamierza pan ją porzucić. 649 00:42:55,699 --> 00:42:56,700 Dlaczego? 650 00:42:56,783 --> 00:43:01,622 I niech pan nie mówi o posagu, bo oboje wiemy, że go pan nie potrzebuje. 651 00:43:01,705 --> 00:43:03,290 Cóż ona zrobiła? 652 00:43:03,373 --> 00:43:06,710 Ona nic nie zrobiła. To pani. Pani uniemożliwia ten ślub. 653 00:43:06,793 --> 00:43:10,005 - Ja wyjeżdżam do Indii. - To niewystarczająco daleko! 654 00:43:12,174 --> 00:43:17,054 Myśli pani, że jest na świecie miejsce, do którego mogłaby pani wyjechać 655 00:43:17,137 --> 00:43:18,639 i uwolnić mnie od udręki? 656 00:43:19,431 --> 00:43:20,724 Jestem dżentelmenem. 657 00:43:21,767 --> 00:43:25,187 Jestem człowiekiem honoru, lecz ten honor wisi na włosku. 658 00:43:25,270 --> 00:43:29,191 Ryzyko rośnie z każdą chwilą, którą spędzam w pani obecności. 659 00:43:30,692 --> 00:43:33,111 Jest pani przekleństwem mojego życia… 660 00:43:38,408 --> 00:43:40,911 i obiektem wszystkich moich pragnień. 661 00:43:42,871 --> 00:43:45,874 Nocami i dniami marzę o pani. 662 00:43:46,917 --> 00:43:48,043 I… 663 00:43:50,379 --> 00:43:53,715 Wie pani, na ile sposobów można uwieść kobietę? 664 00:43:56,009 --> 00:43:58,011 Mógłbym panią tyle nauczyć. 665 00:44:00,389 --> 00:44:04,101 Nie prosiłam o to. 666 00:44:05,435 --> 00:44:07,771 Nie chciałam być nękana tymi uczuciami. 667 00:44:09,231 --> 00:44:11,066 Ukrywać się przed siostrą. 668 00:44:12,401 --> 00:44:15,278 Tracić zmysły, gdy tylko wchodzi pan do pokoju. 669 00:44:15,779 --> 00:44:17,239 Zatem zgadza się pani. 670 00:44:18,740 --> 00:44:20,283 To nie do zniesienia. 671 00:44:21,493 --> 00:44:22,786 Nie do wytrzymania. 672 00:44:37,509 --> 00:44:41,680 Jeśli poślubię pani siostrę, będziemy związani na wieczność 673 00:44:41,763 --> 00:44:44,891 i spędzę każdy dzień mojego małżeństwa, 674 00:44:45,517 --> 00:44:49,104 pragnąc pani, marząc o pani, 675 00:44:49,980 --> 00:44:53,024 lękając się chwili, w której mój honor nie wytrzyma. 676 00:44:54,401 --> 00:44:57,070 Pragnie pani takiej przyszłości dla nas? 677 00:44:57,154 --> 00:44:58,321 Dla swej siostry? 678 00:45:04,953 --> 00:45:05,996 Muszę iść. 679 00:45:29,686 --> 00:45:31,605 Musimy tu siedzieć jak posągi? 680 00:45:31,688 --> 00:45:35,776 Chcę być na balu i chwalić się narzeczonym. 681 00:45:36,818 --> 00:45:37,736 Varley? 682 00:45:39,070 --> 00:45:43,867 Na pewno nie otrzymałyśmy jakichś zaproszeń, które przeoczyłaś? 683 00:45:43,950 --> 00:45:46,286 Nie, pani. Nic nie przyszło. 684 00:45:46,369 --> 00:45:49,915 Może socjeta nie pochwala okoliczności zaręczyn Prudencji. 685 00:45:49,998 --> 00:45:52,417 - Więc to moja wina? - Tego nie mówiłam. 686 00:45:52,501 --> 00:45:55,837 Przecież nie zaaranżowałaś spotkania w oranżerii? 687 00:45:55,921 --> 00:45:59,466 Powinnyśmy się cieszyć, że nadal mamy kucharkę i służącą. 688 00:46:10,477 --> 00:46:13,480 Ani jednego zaproszenia od powrotu z prowincji. 689 00:46:13,563 --> 00:46:15,482 Powiadomię urzędnika pocztowego. 690 00:46:15,565 --> 00:46:17,108 To nie żarty. 691 00:46:17,192 --> 00:46:20,487 Powinniśmy być szanowaną rodziną. 692 00:46:20,570 --> 00:46:25,700 Lecz od lat muszę znosić zniewagi socjety, która nas lekceważy z przeróżnych powodów. 693 00:46:25,784 --> 00:46:28,119 Cenili nas, gdy byłeś dobrą partią. 694 00:46:28,203 --> 00:46:31,164 Teraz masz narzeczoną i znów jesteśmy wyrzutkami. 695 00:46:31,248 --> 00:46:33,834 To kolejny powód, by zerwać zaręczyny. 696 00:46:33,917 --> 00:46:35,502 Nie ma takiej możliwości. 697 00:46:40,131 --> 00:46:41,091 Lord Cowper. 698 00:46:42,008 --> 00:46:45,136 - Czego od ciebie chciał? - Zainwestować w kopalnie. 699 00:46:45,220 --> 00:46:48,473 Jak inni panowie, którzy mają za dużo czasu i pieniędzy. 700 00:46:48,557 --> 00:46:50,600 - Weź je. - Kopalnie są nic niewarte. 701 00:46:50,684 --> 00:46:52,102 Nie ma tam rubinów. 702 00:46:52,185 --> 00:46:54,896 Skąd oni mają to wiedzieć? Popłyną do Ameryki? 703 00:46:58,692 --> 00:46:59,860 Mówisz poważnie. 704 00:46:59,943 --> 00:47:03,363 Na szali waży się przyszłość tej rodziny. 705 00:47:03,446 --> 00:47:05,824 Nigdy nie mówiłam bardziej poważnie. 706 00:47:05,907 --> 00:47:09,744 Niech zainwestują. Weź od nich każdego funta. 707 00:47:09,828 --> 00:47:13,999 Odzyskamy majątek, wyprawimy Prudencji wystawne wesele, 708 00:47:14,082 --> 00:47:17,210 a ja już nigdy nie odczuję lekceważenia socjety. 709 00:47:34,394 --> 00:47:35,437 Edwino? 710 00:47:49,451 --> 00:47:53,997 Odkąd wicehrabia zaczął o mnie zabiegać, czułam, że nie jesteś ze mną szczera. 711 00:47:55,081 --> 00:47:56,750 Teraz wiem, że miałam rację. 712 00:48:04,716 --> 00:48:09,471 W sprawie Sheffieldów i ich pieniędzy nie ufałaś mi na tyle, 713 00:48:09,554 --> 00:48:11,139 by mi powiedzieć prawdę. 714 00:48:11,222 --> 00:48:14,893 Bardzo przepraszam, że ukrywałam to przed tobą i mamą. 715 00:48:14,976 --> 00:48:16,269 Po śmierci appy 716 00:48:16,353 --> 00:48:19,481 poczułam się odpowiedzialna za naszą sytuację. 717 00:48:19,564 --> 00:48:23,693 Napisałam do Sheffieldów i gdy dowiedziałam się o ich żądaniach, 718 00:48:23,777 --> 00:48:26,947 zobaczyłam w nich rozwiązanie naszych problemów. 719 00:48:27,489 --> 00:48:31,576 Myślałam, że postępuję właściwie, nie obciążając cię tym brzemieniem. 720 00:48:31,660 --> 00:48:33,078 Lecz musisz wiedzieć, 721 00:48:34,037 --> 00:48:36,247 że mnie ono ciążyło każdego dnia. 722 00:48:38,375 --> 00:48:41,753 Nie jestem już małą dziewczynką. 723 00:48:42,545 --> 00:48:45,590 Jestem dorosłą kobietą, gotową zostać żoną. 724 00:48:47,550 --> 00:48:48,468 Tak. 725 00:48:49,594 --> 00:48:50,512 Wiem. 726 00:48:56,518 --> 00:49:00,480 Jeśli lord Bridgerton nie zerwie zaręczyn, 727 00:49:01,982 --> 00:49:04,859 majątek Sheffieldów nie będzie nam potrzebny. 728 00:49:05,443 --> 00:49:09,531 Gdy poślubię wicehrabiego, będę miała wystarczająco środków. 729 00:49:09,614 --> 00:49:11,700 Jest równie szczodry, co bogaty. 730 00:49:12,283 --> 00:49:16,162 Na pewno zgodzi się utrzymywać ciebie i mamę. 731 00:49:17,664 --> 00:49:18,540 On… 732 00:49:20,125 --> 00:49:21,126 Może. 733 00:49:22,127 --> 00:49:25,296 Ale ten ciężar nie powinien spoczywać na tobie. 734 00:49:25,380 --> 00:49:29,384 Jakim ciężarem jest poślubienie osoby, którą kocham? 735 00:49:30,927 --> 00:49:32,053 Kochasz go? 736 00:49:32,762 --> 00:49:37,267 Jak mogłabym go nie kochać po tym, jak dzielnie nas bronił podczas kolacji? 737 00:49:39,144 --> 00:49:43,356 Z całego serca pragnę być jego żoną. 738 00:49:44,274 --> 00:49:46,067 Jego wicehrabiną. 739 00:49:47,736 --> 00:49:49,571 Ale będzie musiał nam wybaczyć. 740 00:49:51,114 --> 00:49:52,615 Myślisz, że to zrobi? 741 00:49:53,950 --> 00:49:55,368 Tego nie wiem. 742 00:50:14,387 --> 00:50:15,597 To nie potrwa długo. 743 00:50:17,849 --> 00:50:19,476 DRUKARNIA CHANCERY LANE 744 00:50:22,270 --> 00:50:26,357 Przyjechałaś o tak nieludzkiej porze, by mnie dalej poprawiać? 745 00:50:26,441 --> 00:50:28,985 Tylko o tej porze mogłam wyjść niezauważona. 746 00:50:29,069 --> 00:50:30,278 I wręcz przeciwnie. 747 00:50:30,361 --> 00:50:32,614 Przyszłam zasięgnąć twej opinii. 748 00:50:32,697 --> 00:50:33,865 Czyżby? 749 00:50:33,948 --> 00:50:35,325 Nie ciesz się tak. 750 00:50:35,408 --> 00:50:38,244 To rzadki przypadek, który się nie powtórzy. 751 00:50:39,788 --> 00:50:42,457 Mam pytania o treść tej broszury. 752 00:50:42,540 --> 00:50:45,418 Takie idee potrafią obciążyć delikatne umysły. 753 00:50:45,502 --> 00:50:48,922 Lub twój sposób komunikacji pozostawia wiele do życzenia. 754 00:50:49,005 --> 00:50:52,675 Lub za mało widziałaś świata, by je w pełni zrozumieć. 755 00:50:56,763 --> 00:50:57,806 Obowiązek. 756 00:50:57,889 --> 00:51:01,351 To element, który bardziej niż prawo czy wiara 757 00:51:01,434 --> 00:51:04,187 spaja nasze delikatne społeczeństwo. 758 00:51:14,989 --> 00:51:17,659 Obowiązek wynikający z pozycji i tytułu. 759 00:51:17,742 --> 00:51:20,578 Wierność nazwisku rodowemu. 760 00:51:20,662 --> 00:51:23,540 Wymaga absolutnego posłuszeństwa 761 00:51:23,623 --> 00:51:26,209 i całkowitego poświęcenia. 762 00:51:29,546 --> 00:51:31,131 Ale co się dzieje, 763 00:51:31,214 --> 00:51:35,927 gdy obowiązek stoi w sprzeczności z tym, czego pragnie serce? 764 00:51:37,470 --> 00:51:39,681 Wtedy rodzi się potencjał 765 00:51:39,764 --> 00:51:42,433 na nieprzeciętny skandal. 766 00:51:44,477 --> 00:51:46,437 Pytanie tylko, 767 00:51:46,521 --> 00:51:49,941 czy zainteresowane osoby zważą na me ostrzeżenie, 768 00:51:50,942 --> 00:51:54,863 czy jest już za późno, by powrócić do obowiązku 769 00:51:54,946 --> 00:51:57,699 i odwrócić się od pragnienia? 770 00:52:15,175 --> 00:52:16,009 Panna Sharma. 771 00:52:16,092 --> 00:52:18,678 Nie zaprzestała pani porannych przejażdżek. 772 00:52:19,721 --> 00:52:21,389 Wygląda na to, że pan także. 773 00:52:25,059 --> 00:52:26,102 Nie mogłem spać. 774 00:52:26,186 --> 00:52:27,437 Ja również. 775 00:52:29,230 --> 00:52:30,732 Zdecydował pan, co zrobi? 776 00:52:36,237 --> 00:52:38,907 Długo dumałem, ale nie widzę innej możliwości. 777 00:52:41,201 --> 00:52:44,037 Porozmawiam dziś z panną Edwiną… 778 00:52:46,039 --> 00:52:47,540 i zerwę zaręczyny. 779 00:52:47,624 --> 00:52:51,502 To jedyne wyjście z tej niemożliwej sytuacji. 780 00:52:51,586 --> 00:52:55,548 Po zerwaniu zaręczyn nasze drogi na zawsze się rozejdą. 781 00:52:58,509 --> 00:53:00,511 Jakbyśmy nigdy się nie poznali. 782 00:53:03,640 --> 00:53:07,685 Nie może pan tego zrobić. Nie może pan jej złamać serca. 783 00:53:08,269 --> 00:53:11,898 Ona jest nieskazitelna. Nie znajdzie pan życzliwszej osoby. 784 00:53:11,981 --> 00:53:14,359 Kochała mnie jak prawdziwa siostra. 785 00:53:14,442 --> 00:53:18,821 Nie mogłabym żyć ze sobą, jeśli odebrałabym jej szczęście. 786 00:53:19,864 --> 00:53:23,409 Nie rozumiem. Była pani przeciwna temu związkowi. 787 00:53:23,493 --> 00:53:27,580 Myliłam się! Nie mogę być przyczyną pańskiej utraty honoru 788 00:53:27,664 --> 00:53:29,958 ani cierpienia Edwiny. 789 00:53:30,541 --> 00:53:34,045 Miał ją pan za idealną żonę. Musi pan w to znów uwierzyć. 790 00:53:35,171 --> 00:53:36,089 Proszę. 791 00:53:36,589 --> 00:53:38,383 Proszę, lordzie Bridgertonie. 792 00:53:39,133 --> 00:53:39,968 Anthony. 793 00:53:40,551 --> 00:53:43,054 Musisz dotrzymać słowa. Musisz ją poślubić. 794 00:53:43,137 --> 00:53:47,892 Musisz to zrobić jak najszybciej, bo to uczucie, które nas nęka, przeminie. 795 00:53:47,976 --> 00:53:50,228 Stanie się znośne, akceptowalne. 796 00:53:50,311 --> 00:53:53,064 Wkrótce zapomnimy, że je w ogóle czuliśmy. 797 00:53:53,147 --> 00:53:55,984 To tylko namiętność. Musi przeminąć. 798 00:54:09,580 --> 00:54:10,415 Dobrze. 799 00:54:17,046 --> 00:54:19,549 Zadbam, by ślub odbył się jak najszybciej. 800 00:56:31,973 --> 00:56:36,477 Napisy: Sylwia Szymańska