1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 EEN NETFLIX-SERIE 2 00:00:51,094 --> 00:00:51,928 Juffrouw Sharma. 3 00:00:56,933 --> 00:00:58,184 Burggraaf Bridgerton. 4 00:00:58,810 --> 00:01:02,021 We dachten al dat u niet zou komen. -Uwe Majesteit. 5 00:01:02,105 --> 00:01:04,482 Niets houdt me weg van mijn mooie bruid. 6 00:01:11,864 --> 00:01:14,659 Vertel me eens over uw trouwplannen. 7 00:01:14,742 --> 00:01:18,246 Er is geen speciale vergunning nodig, naar ik hoop? 8 00:01:18,746 --> 00:01:20,289 Natuurlijk niet, Majesteit. 9 00:01:20,873 --> 00:01:24,210 Een bescheiden familieaangelegenheid zou het beste zijn. 10 00:01:24,293 --> 00:01:28,089 Misschien in Aubrey Hall. -Op het platteland? 11 00:01:29,924 --> 00:01:31,384 Nee, dat volstaat niet. 12 00:01:31,467 --> 00:01:33,886 Doe het hier in de stad. 13 00:01:33,970 --> 00:01:37,515 En weet u, ik zal als gastvrouw optreden. 14 00:01:40,434 --> 00:01:42,645 Dat is bijzonder gul, mevrouw. 15 00:01:42,728 --> 00:01:47,150 Maar bepaald niet nodig. -Nonsens. Ze is tenslotte mijn diamant. 16 00:01:47,233 --> 00:01:51,904 Het is gepast dat ik u beiden een bruiloft geef die bij die titel past. 17 00:01:51,988 --> 00:01:58,202 Men kan mij bijna toeschrijven dat ik dit illustere huwelijk tot stand heb gebracht. 18 00:01:59,662 --> 00:02:01,998 Ik verzorg elk detail. 19 00:02:02,081 --> 00:02:05,459 Laat die roddelaar me nu maar eens overtreffen. 20 00:02:11,632 --> 00:02:15,595 Kun je het geloven, Didi? Het is net een sprookje dat uitkomt. 21 00:02:15,678 --> 00:02:17,555 Je verdient niets minder, Bon. 22 00:02:18,139 --> 00:02:21,434 Niets minder, voor een huwelijk uit ware liefde. 23 00:02:22,935 --> 00:02:24,896 Mijn excuses, Uwe Majesteit. 24 00:02:35,239 --> 00:02:37,533 De manie van de wedijver. 25 00:02:37,617 --> 00:02:41,078 Het opwindende genoegen om alles op het spel te zetten. 26 00:02:41,162 --> 00:02:45,458 Ik heb het niet over de lokroep van de luxe speelhallen van Londen… 27 00:02:45,541 --> 00:02:49,086 …maar over een gok met veel hogere inzet. 28 00:02:49,754 --> 00:02:50,922 Het huwelijk. 29 00:02:51,839 --> 00:02:55,092 Als die inzet eenmaal is geplaatst… 30 00:02:55,176 --> 00:02:57,887 …wordt die niet licht ongedaan gemaakt. 31 00:02:57,970 --> 00:03:02,767 Een feit dat, naar ik weet, wordt ontvangen met zowel spijt… 32 00:03:02,850 --> 00:03:04,894 …als met pure opluchting. 33 00:03:04,977 --> 00:03:07,230 …twaalf gangen en ik zing tussendoor. 34 00:03:07,313 --> 00:03:12,026 In hemelsnaam. Men zou denken dat onze broer en zus Napoleon hadden verslagen… 35 00:03:12,109 --> 00:03:15,780 …in plaats van iemand te vinden om naar het altaar te slepen. 36 00:03:15,863 --> 00:03:19,784 Met al het tumult rondom Prudence's verloving is moeder mij vergeten. 37 00:03:19,867 --> 00:03:23,287 Ze is heel blij dat neef Jack in onze toekomst voorziet. 38 00:03:23,371 --> 00:03:25,289 En ik geef toe, ik ook. 39 00:03:26,749 --> 00:03:29,168 Niet aanraken. Alleen kijken. 40 00:03:32,630 --> 00:03:37,051 De bakker wacht nog op betaling, net als de kolenboer. 41 00:03:37,551 --> 00:03:40,179 De nieuwe Lord zou ons fortuin doen herleven… 42 00:03:40,263 --> 00:03:45,434 …en zie, wederom ben ik niet in staat om wat geld bij elkaar te schrapen. 43 00:03:45,518 --> 00:03:48,729 Onze financiële situatie is volledig aan u te wijten. 44 00:03:48,813 --> 00:03:51,816 Als u me niet tot deze verloving had gedwongen… 45 00:03:51,899 --> 00:03:54,694 …zouden we leven van juffrouw Cowpers bruidsschat. 46 00:03:54,777 --> 00:04:00,324 Geef mij maar de schuld dat ik u geloofde toen u sprak over uw fortuin in robijnen. 47 00:04:00,408 --> 00:04:02,618 Had u mij in vertrouwen genomen… 48 00:04:02,702 --> 00:04:06,664 …zou ik niet overwegen de bedienden te ontslaan die net terug zijn. 49 00:04:06,747 --> 00:04:11,836 Blaas de bruiloft af, dan kan ik me weer op juffrouw Cowper kan richten. 50 00:04:11,919 --> 00:04:16,007 En arme Prudence wordt afgewezen? Nu al aan haar reputatie wordt getwijfeld? 51 00:04:16,090 --> 00:04:20,428 Daar is het veel te laat voor. Nee, u moet deze verloving doorzetten. 52 00:04:20,511 --> 00:04:23,014 Ik bedenk wel iets. 53 00:04:23,097 --> 00:04:24,890 Doe dat liever snel. 54 00:04:50,916 --> 00:04:54,587 U bent vast nieuw. -Is het echt zo duidelijk? 55 00:04:54,670 --> 00:04:59,425 Houd vast aan dat jeugdig enthousiasme. Straks bent u net zo blasé als wij. 56 00:04:59,508 --> 00:05:02,595 Tenslotte lijkt de ene vorm precies op elke andere… 57 00:05:03,179 --> 00:05:04,221 …vindt u niet? 58 00:05:20,363 --> 00:05:23,616 Nee. Ziet u dat de manchetten te kort zijn? 59 00:05:23,699 --> 00:05:24,992 Heel goed, mijn heer. 60 00:05:26,869 --> 00:05:31,082 Er is genoeg tijd om het aan te passen. De bruiloft is over een maand. 61 00:05:31,165 --> 00:05:34,377 Er is nog veel te doen. -Komt juffrouw Edwina hier wonen? 62 00:05:34,460 --> 00:05:37,671 Zij wordt de vrouw des huizes en verantwoordelijk voor jullie.  63 00:05:37,755 --> 00:05:39,173 De Heer sta haar bij. 64 00:05:39,256 --> 00:05:43,677 Laat de koetsen poetsen en gebruik het beste zilver. 65 00:05:43,761 --> 00:05:47,264 De koningin is gastvrouw op het paleis, maar wij zijn dat hier. 66 00:05:47,348 --> 00:05:51,143 En wij? Moeten wij gepoetst worden voor de grote dag? 67 00:05:51,227 --> 00:05:55,439 Men zal naar ons kijken. Wellicht kun je je handen boenen? 68 00:05:55,523 --> 00:05:58,484 Ik heb het druk op de academie. -En juffrouw Edwina's zus? 69 00:05:58,567 --> 00:06:01,529 Wat is er met haar? -Komt ze ook bij ons wonen? 70 00:06:01,612 --> 00:06:04,949 Ik hoop het. Fijn, nog een intelligente vrouw in huis. 71 00:06:05,032 --> 00:06:07,535 Nog een? Je verrekent je. 72 00:06:08,119 --> 00:06:12,456 Eloise, ik heb je hulp nodig. We plannen een diner met Lady Danbury… 73 00:06:12,540 --> 00:06:16,168 …om de Sharma's te verwelkomen in de familie. En het verlovingsbal… 74 00:06:16,252 --> 00:06:17,670 Het spijt me, moeder… 75 00:06:18,337 --> 00:06:21,090 …ik ga naar een lezing. Over bloemschikken. 76 00:06:22,133 --> 00:06:26,178 Penelope's moeder dwingt haar en u wilt dat ik damesachtige dingen doe. 77 00:06:27,805 --> 00:06:32,435 Hoelang geef je al om bloemschikken? -Ik ben ruimdenkend en geef om veel zaken. 78 00:06:36,355 --> 00:06:39,233 Is het garneersel niet te veel? 79 00:06:39,316 --> 00:06:42,445 Niets is te veel met de koningin als gastvrouw. 80 00:06:42,528 --> 00:06:44,655 Ik laat u de Franse tule zien. 81 00:06:51,871 --> 00:06:55,249 Zei ik al dat de aartsbisschop ons zal trouwen? 82 00:06:56,584 --> 00:06:57,793 Meerdere malen. 83 00:06:59,378 --> 00:07:02,339 We zoeken ook een jurk voor jou. -Ik heb er genoeg. 84 00:07:02,423 --> 00:07:04,049 Deze moet bijzonder zijn. 85 00:07:04,133 --> 00:07:07,344 Deze bruiloft is net zo goed jouw triomf als de mijne. 86 00:07:08,179 --> 00:07:13,225 Wat je ook tegen de burggraaf zei, het heeft hem tot een aanzoek gebracht. 87 00:07:13,309 --> 00:07:17,313 Ik kan die eer niet opeisen. -Toch geef ik je die. 88 00:07:18,230 --> 00:07:23,152 Wat spannend, wonen in Londen. Volgens de bruggraaf kan er sneeuw vallen. 89 00:07:23,235 --> 00:07:25,070 Is dat niet opwindend? 90 00:07:25,154 --> 00:07:29,116 Je moet ervan genieten zonder mij. Ik ga zodra je getrouwd bent. 91 00:07:29,200 --> 00:07:30,910 Maar je bezoekt ons wel. 92 00:07:31,952 --> 00:07:35,956 Als we gezegend worden met kinderen, word jij hun lievelingstante. 93 00:07:36,790 --> 00:07:39,293 Stel je voor, wij samen als familie. 94 00:07:42,087 --> 00:07:44,840 Waarom is juffrouw Edwina's verloving zo speciaal? 95 00:07:44,924 --> 00:07:48,886 Ze heeft mijn nieuws overschaduwd. -Daar mogen we blij om zijn. 96 00:07:48,969 --> 00:07:52,932 Leg die zijde neer. Katoen volstaat voor je uitzet. 97 00:07:53,933 --> 00:07:57,311 Heeft m'n dienstmeid die jurk al bij u afgeleverd? 98 00:08:01,565 --> 00:08:05,402 Ik heb uw nieuwste ontvangen. Het was een drukke week, nietwaar? 99 00:08:05,486 --> 00:08:06,487 Zeker. 100 00:08:07,446 --> 00:08:12,201 De ton wil alles weten over het huwelijk. -Misschien meldt Lady Whistledown… 101 00:08:12,284 --> 00:08:16,163 …dat mij het trouwensemble van onze diamant is toevertrouwd. 102 00:08:16,247 --> 00:08:19,124 Bieden mijn beschouwingen u niet genoeg werk? 103 00:08:19,208 --> 00:08:23,462 Jawel. Maar waarom zouden er grenzen zijn aan de ambities van een vrouw? 104 00:08:23,546 --> 00:08:26,257 Dat zou u toch moeten begrijpen. 105 00:08:26,340 --> 00:08:28,884 Er valt altijd meer te bereiken. 106 00:08:35,808 --> 00:08:37,893 Dank je, Clara. Dat is alles. 107 00:08:51,824 --> 00:08:53,033 Lord Bridgerton? 108 00:08:53,617 --> 00:08:54,660 Juffrouw Sharma. 109 00:08:54,743 --> 00:08:57,413 Lord Bridgerton en zijn gast wachten. 110 00:08:57,496 --> 00:08:58,956 Ik zie het. Dank u. 111 00:08:59,039 --> 00:09:03,252 Dit is de juwelier. We komen juffrouw Edwina's verlovingsring aanpassen. 112 00:09:04,003 --> 00:09:07,673 Mijn excuses, maar mijn zuster en moeder zijn nog niet thuis. 113 00:09:07,756 --> 00:09:11,302 Natuurlijk. Dan vallen we u niet lastig. -Is dat taart? 114 00:09:11,927 --> 00:09:12,928 Inderdaad. 115 00:09:13,012 --> 00:09:14,388 Citroen? -Sorry? 116 00:09:14,471 --> 00:09:15,848 Ik hou van citroen. 117 00:09:21,270 --> 00:09:24,231 Mag ik u een verfrissing aanbieden, mijnheer… 118 00:09:24,315 --> 00:09:28,277 Brookes. Als u erop staat. Het zou lomp zijn om te weigeren. 119 00:09:28,360 --> 00:09:32,448 Thee, drie lepeltjes suiker en wellicht ook wat broodjes. 120 00:10:01,935 --> 00:10:03,896 Het is mooi weer, vindt u niet? 121 00:10:05,022 --> 00:10:06,857 Wilt u over het weer praten? 122 00:10:07,858 --> 00:10:10,444 Is er een gepaster onderwerp? 123 00:10:11,570 --> 00:10:15,032 Er is niets gepasts aan deze verloving. 124 00:10:15,115 --> 00:10:17,826 Integendeel, ik vind het de meest gepaste uitkomst. 125 00:10:17,910 --> 00:10:20,746 En wat er tussen ons is gebeurd in Aubrey Hall? 126 00:10:22,289 --> 00:10:24,166 Er is niets gebeurd tussen ons. 127 00:10:25,376 --> 00:10:26,460 Ik ben een heer. 128 00:10:27,628 --> 00:10:28,712 Is dat zo? 129 00:10:29,213 --> 00:10:32,716 Ik herinner u eraan dat had iemand anders dan uw zuster… 130 00:10:32,800 --> 00:10:37,680 …ons die avond in de bibliotheek ontdekt, ook wij zouden moeten trouwen. 131 00:10:37,763 --> 00:10:39,556 Er is niets gebeurd. 132 00:10:39,640 --> 00:10:43,227 Was de plicht om te trouwen uw wens? -Natuurlijk niet. 133 00:10:43,310 --> 00:10:47,690 Laat ons dan blij zijn dat we dat lot hebben vermeden. 134 00:10:49,149 --> 00:10:50,526 Pardon, juffrouw Sharma. 135 00:10:51,193 --> 00:10:54,655 Delen u en uw zus toevallig handschoenen? 136 00:10:55,280 --> 00:10:56,115 Ik… 137 00:10:56,824 --> 00:10:58,242 Ja, af en toe. 138 00:10:58,325 --> 00:11:02,079 Ik wist het. Ik kan de maat van een hand op 20 passen nemen. 139 00:11:02,162 --> 00:11:05,290 Met uw vinger kunnen we de ring op maat maken. 140 00:11:05,374 --> 00:11:06,959 Pardon… -Dat is niet nodig. 141 00:11:07,042 --> 00:11:08,127 Nonsens. 142 00:11:16,427 --> 00:11:17,428 Dank u. 143 00:11:34,903 --> 00:11:36,572 Het is een prachtig stuk. 144 00:11:43,454 --> 00:11:46,707 Deze ring gaf mijn vader aan mijn moeder voor ze trouwden. 145 00:11:55,215 --> 00:11:58,343 Lord Bridgerton. -Ze kwamen de ring aanpassen. 146 00:11:58,427 --> 00:12:00,471 Mijnheer Brookes stond erop. 147 00:12:02,097 --> 00:12:03,390 Een momentje. 148 00:12:05,225 --> 00:12:08,645 Hij lijkt vast te zitten. -Edwina is er nu. 149 00:12:10,355 --> 00:12:12,441 Kate, ben je… -Ja, bijna. 150 00:12:17,571 --> 00:12:18,489 Alleen… 151 00:12:19,114 --> 00:12:19,990 Nog een… 152 00:12:20,949 --> 00:12:21,825 Zo. 153 00:12:22,785 --> 00:12:23,744 Voor jou. 154 00:12:25,412 --> 00:12:27,247 Hier bent u allen. 155 00:12:27,956 --> 00:12:30,751 Ik heb nieuws. 156 00:12:31,543 --> 00:12:35,672 Lord en Lady Sheffield laten weten dat ze in Londen zijn. 157 00:12:35,756 --> 00:12:36,799 Onze grootouders? 158 00:12:36,882 --> 00:12:41,553 Inderdaad. Ze hebben gelezen over de verloving en willen u leren kennen. 159 00:12:41,637 --> 00:12:44,348 En uw toekomstige man, uiteraard. 160 00:12:44,890 --> 00:12:48,101 Ik zou ze heel graag ontmoeten. -Zijn ze er al? 161 00:12:48,185 --> 00:12:51,438 Ze zijn gisteravond aangekomen. 162 00:12:52,564 --> 00:12:53,649 Is er iets mis? 163 00:12:53,732 --> 00:12:55,025 Zeker niet. 164 00:12:55,692 --> 00:12:59,029 Ik nodig ze uit voor het verlovingsdiner morgen. 165 00:12:59,112 --> 00:13:03,617 Het wordt vast een vreugdevol weerzien na al die jaren. 166 00:13:04,827 --> 00:13:06,578 Ja, Lady Mary? 167 00:13:06,662 --> 00:13:08,080 Zeker. 168 00:13:08,163 --> 00:13:09,790 Ik kijk ernaar uit. 169 00:13:10,833 --> 00:13:13,043 Klaar voor onze wandeling? -Jawel. 170 00:13:14,878 --> 00:13:16,880 Ik voel ineens hoofdpijn opkomen. 171 00:13:16,964 --> 00:13:20,133 Lady Danbury, wilt u mijn dochter begeleiden? 172 00:13:20,217 --> 00:13:24,596 Natuurlijk. Juffrouw Sharma en ik zullen blij zijn met de frisse lucht. 173 00:13:24,680 --> 00:13:27,099 Ik moet echt bij moeder blijven. 174 00:13:27,182 --> 00:13:28,475 U begeleidt mij. 175 00:13:52,875 --> 00:13:55,502 Hoe kunt u de Sheffields uitnodigen… 176 00:13:55,586 --> 00:13:59,506 …als u weet hoezeer mijn moeder heeft geleden na hun afwijzing? 177 00:13:59,590 --> 00:14:04,344 Inderdaad. Daarom beantwoord ik hun onbeleefdheid niet met de mijne. 178 00:14:04,428 --> 00:14:07,973 Trouwens, is dit niet de verzoening die u wenste? 179 00:14:08,056 --> 00:14:10,684 Edwina, terug in de boezem van de familie Sheffield… 180 00:14:10,767 --> 00:14:13,103 …met het fortuin dat u zo nodig hebt? 181 00:14:13,186 --> 00:14:17,900 Ja, maar na de bruiloft. Edwina tast nog in het duister over hun voorwaarden. 182 00:14:17,983 --> 00:14:20,736 En als de Bridgertons het horen, vinden ze welllicht… 183 00:14:20,819 --> 00:14:24,615 Dat u ze om uw geheime reden bij elkaar hebt gebracht… 184 00:14:24,698 --> 00:14:27,034 …waardoor zij de bruiloft zouden afblazen? 185 00:14:27,910 --> 00:14:29,912 Ik vraag me af of u niet stiekem… 186 00:14:29,995 --> 00:14:33,665 …blij zou zijn als de burggraaf de verloving verbrak. 187 00:14:33,749 --> 00:14:35,417 Waarom zou u zoiets zeggen? 188 00:14:38,170 --> 00:14:40,380 Ze zijn verloofd. 189 00:14:40,464 --> 00:14:43,175 De burggraaf deed een charmant aanzoek. 190 00:14:43,258 --> 00:14:47,137 U zuster zei uitgelaten ja en in de ogen van de maatschappij… 191 00:14:47,220 --> 00:14:51,224 …en die van de koningin van Engeland, zijn ze zo goed als getrouwd. 192 00:14:51,308 --> 00:14:57,022 Alleen een bijzonder groot schandaal kan dit huwelijk nog tegenhouden. 193 00:14:57,105 --> 00:15:01,151 Het soort schandaal dat de hele ton alarmeert… 194 00:15:01,234 --> 00:15:05,864 …en een smet zou zijn waarvan de arme familie Sharma nooit zou herstellen. 195 00:15:05,948 --> 00:15:09,242 Alleen een dwaas zou het huwelijk nu in gevaar brengen. 196 00:15:10,535 --> 00:15:11,870 Dus ik vraag u… 197 00:15:13,205 --> 00:15:14,414 …juffrouw Sharma… 198 00:15:15,749 --> 00:15:17,292 …bent u die dwaas? 199 00:15:24,466 --> 00:15:25,425 Nee. 200 00:15:30,222 --> 00:15:31,682 Ik dacht al van niet. 201 00:15:32,474 --> 00:15:33,767 Lady Danbury. 202 00:15:33,850 --> 00:15:35,227 Mijnheer Dorset. 203 00:15:36,895 --> 00:15:38,897 Wat een genoegen om u te zien. 204 00:15:38,981 --> 00:15:43,318 Juffrouw Sharma, eert u mij met uw gezelschap bij een rondje om het meer? 205 00:15:43,402 --> 00:15:46,363 Ik ben nogal moe. -Het is haar een genoegen. 206 00:15:49,408 --> 00:15:51,785 U bent nog boos vanwege de paardenrennen. 207 00:15:51,868 --> 00:15:55,372 Ik wil mijn excuses aanbieden en om vergeving vragen. 208 00:15:57,416 --> 00:16:00,627 Heel goed, mijn heer. Een wandeling is zeer aangenaam. 209 00:16:09,261 --> 00:16:11,263 Wat zijn ze een mooi stel. 210 00:16:13,724 --> 00:16:14,641 Pardon? 211 00:16:15,475 --> 00:16:17,352 Mijnheer Dorset en mijn zuster. 212 00:16:17,436 --> 00:16:20,814 Ik zag vorige keer al dat hij interesse voor haar had. 213 00:16:20,897 --> 00:16:24,151 Misschien haalt hij haar over om in Engeland te blijven. 214 00:16:24,943 --> 00:16:26,903 Ze kent de heer nauwelijks. 215 00:16:26,987 --> 00:16:29,364 Ik u ook niet. In eerste instantie. 216 00:16:29,448 --> 00:16:32,117 Maar liefde gaat snel, niet? 217 00:16:32,200 --> 00:16:34,703 Zeg me wat uw lievelingskleuren zijn… 218 00:16:34,786 --> 00:16:38,999 …zodat ik ze kan verwerken in de versieringen voor uw verlovingsbal. 219 00:16:40,000 --> 00:16:44,004 Wat bijzonder aardig. Ik weet zeker dat u smaak exquise is. 220 00:16:54,806 --> 00:16:57,684 …nietwaar, Anthony? -Absoluut. 221 00:17:06,193 --> 00:17:07,486 Kijk naar mij. 222 00:17:08,987 --> 00:17:11,782 Je zuster lijkt gelukkig. 223 00:17:11,865 --> 00:17:15,660 Zo kun je het noemen. -Hij lijkt een interessante kerel. 224 00:17:16,411 --> 00:17:18,205 Een man van handel, nietwaar? 225 00:17:18,288 --> 00:17:22,209 Ja. Hij bezit robijnenmijnen in Amerika. Ze floreren, hoor ik. 226 00:17:22,292 --> 00:17:28,381 Misschien moet ik me voorstellen. Iedereen vindt tenslotte een doel. 227 00:17:28,465 --> 00:17:30,217 Anthony gaat trouwen. 228 00:17:30,300 --> 00:17:33,053 Benedict heeft zijn artistieke bezigheden. 229 00:17:33,136 --> 00:17:37,724 En hier ben ik, de eendjes aan het voeren. 230 00:17:38,308 --> 00:17:40,393 De eenden zijn je vast dankbaar. 231 00:17:41,144 --> 00:17:44,106 Je hebt tijd en kansen genoeg om naam te maken. 232 00:17:44,189 --> 00:17:46,316 Zoals Eloise ook zou zeggen. 233 00:17:46,399 --> 00:17:49,611 Waar is je zus? Ik heb haar vandaag niet gezien. 234 00:17:49,694 --> 00:17:51,905 Ze sprak over bloemschikken. 235 00:17:51,988 --> 00:17:53,990 Met jou, in feite. 236 00:17:54,533 --> 00:17:56,368 Inderdaad. Ik zie haar straks. 237 00:18:03,041 --> 00:18:06,461 Hier is het. -Dit lijkt me geen plek om te winkelen. 238 00:18:06,545 --> 00:18:11,508 Ik haal een uniek geschenk op voor de bruiloft van mijn broer. 239 00:18:11,591 --> 00:18:13,635 Juffrouw? 240 00:18:19,850 --> 00:18:20,976 VERGADERZAAL BLOOMSBURY 241 00:18:21,059 --> 00:18:23,812 Het is ons recht niet als bezit behandeld te worden. 242 00:18:23,895 --> 00:18:27,107 Wie over rechten spreekt, spreekt over Locke's verhandeling. 243 00:18:27,190 --> 00:18:30,610 U en uw verhandeling. Had u ooit een dag eerlijk gewerkt… 244 00:18:30,694 --> 00:18:33,905 …dan wist u dat zulk praat de gewone arbeider niet helpt. 245 00:18:33,989 --> 00:18:36,867 Als u mij toestaat door te gaan… 246 00:18:36,950 --> 00:18:40,829 …wil ik de vergadering het radicale idee voorleggen… 247 00:18:40,912 --> 00:18:44,958 …dat het niet het beste is voor vrouwen om voor hun opleiding… 248 00:18:45,041 --> 00:18:48,670 …afhankelijk te zijn van wat echtgenoten en broers ze geven. 249 00:18:48,753 --> 00:18:49,796 Bravo. 250 00:18:51,590 --> 00:18:53,550 Is het niet opwindend? -Ze zouden… 251 00:18:53,633 --> 00:18:55,677 U. -Ik. 252 00:18:55,760 --> 00:18:58,471 Zoals ik zei, weet ik niets van die roddels. 253 00:18:58,555 --> 00:19:03,310 Ik zoek haar niet, maar de uitwisseling van ideeën met gelijkgestemden… 254 00:19:03,393 --> 00:19:07,147 …over belangrijker zaken dan de trivialiteiten van de society. Ideeën… 255 00:19:07,230 --> 00:19:11,526 …die u me vroeg te overwegen. -Dus u bewondert mijn werk? 256 00:19:11,610 --> 00:19:14,821 Zo ver zou ik niet gaan. Het is volstaat, meen ik. 257 00:19:14,905 --> 00:19:17,782 En toch bent u ver gekomen. 258 00:19:18,867 --> 00:19:23,330 U bent ver van Mayfair voor geschriften die slechts volstaan. 259 00:19:23,413 --> 00:19:26,666 Gelukkig is er de opwindende uitvinding de koets… 260 00:19:26,750 --> 00:19:29,794 …die een dame van de ene plek naar de andere brengt. 261 00:19:29,878 --> 00:19:31,504 Het is een oprecht wonder. 262 00:19:32,339 --> 00:19:33,340 Wat is uw naam? 263 00:19:35,175 --> 00:19:37,594 Eloise Bridgerton. -Aangenaam, juffrouw Eloise. 264 00:19:38,428 --> 00:19:40,680 Ik ben Theo Sharpe. -Dat weet ik. 265 00:19:40,764 --> 00:19:41,932 Weet u dat? 266 00:19:44,267 --> 00:19:48,313 Ik weet ook dat uw argumenten fouten bevatten waar ik u op moet wijzen. 267 00:19:48,396 --> 00:19:51,900 Hebt u een potlood? Laat maar. U mag het mijne lenen. 268 00:20:08,208 --> 00:20:10,293 Het water is heerlijk verfrissend. 269 00:20:10,377 --> 00:20:13,505 Zelfs een moment van rust is deze dagen moeilijk te vinden. 270 00:20:13,588 --> 00:20:19,052 Daar genoot ik zeer van in India. Velen vinden het een drukke, lawaaierige plek… 271 00:20:19,135 --> 00:20:22,180 …maar ik vond het een van nature rustig land. 272 00:20:23,598 --> 00:20:26,726 Er is een rivier bij het huis waar ik ben opgegroeid. 273 00:20:26,810 --> 00:20:31,398 Op warme dagen dompelde ik er mijn voeten. De schildpadden en ik raakten bevriend. 274 00:20:31,481 --> 00:20:33,566 Dat klinkt idyllisch. -Dat klopt. 275 00:20:34,484 --> 00:20:37,112 Daarom tel ik de dagen tot ik naar huis mag. 276 00:20:38,071 --> 00:20:42,158 Ik dacht dat u in Engeland zou blijven nu uw zus burggravin wordt. 277 00:20:42,242 --> 00:20:45,745 Mijn moeder en Edwina blijven hier. Ik ga alleen terug. 278 00:20:46,538 --> 00:20:48,373 Dat is zeker een avontuur. 279 00:20:48,456 --> 00:20:50,375 Hebt u plannen als u er bent? 280 00:20:51,084 --> 00:20:54,629 Ik ga onderwijzen. Als gouvernante, zoals u het hier noemt. 281 00:21:00,635 --> 00:21:02,262 Het zal zeer bevredigend zijn. 282 00:21:02,846 --> 00:21:05,849 Onafhankelijk leven, m'n eigen huishouden runnen. 283 00:21:05,932 --> 00:21:08,518 En misschien oude vrienden ontvangen? 284 00:21:08,601 --> 00:21:15,066 Ik wil al langer terug naar India, er is veel te leren van de geneeskunde daar. 285 00:21:17,736 --> 00:21:23,116 Mocht u er inderdaad komen, dan laat ik u graag de plekken zien die ik ken. 286 00:21:25,910 --> 00:21:28,455 Ik zou bij de club moeten werken, Alice. 287 00:21:29,080 --> 00:21:30,915 Niet wandelen. 288 00:21:30,999 --> 00:21:32,292 Dit is werk. 289 00:21:32,834 --> 00:21:35,503 We hebben meer heren nodig en die zijn hier. 290 00:21:35,587 --> 00:21:39,090 Mijnheer Mondrich. Uw moed en kunde zijn zelfs overzee bekend. 291 00:21:39,174 --> 00:21:42,802 U hebt McKellan in twee rondes verslagen, niet? 292 00:21:43,928 --> 00:21:45,263 Dat was lang geleden. 293 00:21:45,889 --> 00:21:48,933 Ik heb ook wel wat gezichten tegen de mat gekregen. 294 00:21:49,517 --> 00:21:52,437 Maar zo goed als u ben ik zeker niet. 295 00:21:54,105 --> 00:21:56,691 Komt u eens meer vertellen in Wills club. 296 00:21:56,775 --> 00:22:00,070 U zult het stimulerend vinden, en iedereen is er welkom. 297 00:22:00,153 --> 00:22:03,823 Dat is de aanlokkelijkste uitnodiging die ik onlangs heb gehad. 298 00:22:04,366 --> 00:22:06,242 Lord Featherington, hebt u even? 299 00:22:07,160 --> 00:22:08,370 Pardon. 300 00:22:08,453 --> 00:22:12,165 U weet toch dat onze hachelijke situatie niet wordt opgelost… 301 00:22:12,248 --> 00:22:14,793 …als u vertier zoekt in openbare plaatsen? 302 00:22:14,876 --> 00:22:19,714 Evenmin door nog meer te spenderen bij de modiste. Ik zag de rekeningen. 303 00:22:19,798 --> 00:22:24,302 U moet een uitweg zoeken. Niet ons nog dieper in de schulden steken. 304 00:22:24,386 --> 00:22:30,683 Niet zo luid. Wilt u ons allen ruïneren? -Dat lukt u zonder hulp al uitstekend. 305 00:22:42,278 --> 00:22:44,364 Ik zie dat je lacht, Didi. 306 00:22:44,948 --> 00:22:47,242 Zie je wat Londen te bieden heeft? 307 00:22:47,325 --> 00:22:49,619 Er is ook water in India. 308 00:22:49,702 --> 00:22:53,123 Mijn zus wijst me op elke reden om te blijven. 309 00:22:53,206 --> 00:22:55,291 Wellicht sluit ik me bij haar aan. 310 00:22:55,375 --> 00:22:58,044 Die knoop houdt het nooit. -Hij volstaat. 311 00:22:58,128 --> 00:23:01,506 Dan twijfel ik aan uw nautische vaardigheden. Sta me toe. 312 00:23:07,303 --> 00:23:08,221 Pardon. 313 00:23:14,310 --> 00:23:15,437 Juffrouw Sharma. 314 00:23:16,020 --> 00:23:17,188 Lord Bridgerton. 315 00:23:38,001 --> 00:23:39,878 Mijn hemel. Bent u gewond? 316 00:23:40,670 --> 00:23:46,342 Zeker niet. Het water is een welkome verfrissing, nietwaar, Bridgerton? 317 00:23:49,554 --> 00:23:50,513 Zeer verfrissend. 318 00:23:54,309 --> 00:23:56,436 Toe. Staren is ongepast. 319 00:24:21,669 --> 00:24:23,421 Penelope, wat doe jij hier? 320 00:24:23,505 --> 00:24:27,509 Gaan we niet wandelen, zoals altijd? -Pardon, ik was het vergeten. 321 00:24:28,009 --> 00:24:31,221 Je hebt het tafereel gisteren gemist. 322 00:24:31,304 --> 00:24:34,349 De geïmproviseerde duik van m'n broer? -Waar was je? 323 00:24:34,974 --> 00:24:39,729 Helaas was mijn dag gevuld met saaie bruiloftsklusjes… 324 00:24:39,812 --> 00:24:44,192 …waarvoor moeder me nu weer inzet. Sorry, ik kan niet met je wandelen. 325 00:24:45,318 --> 00:24:47,862 Dan zie ik je morgen. -Zeker. 326 00:24:56,412 --> 00:24:58,039 Pardon. Juffrouw? 327 00:25:01,960 --> 00:25:06,464 Juffrouw Eloise is haar tasje vergeten toen ze uit was. Ik haal het graag. 328 00:25:06,548 --> 00:25:08,299 Waar is ze precies geweest? 329 00:25:09,092 --> 00:25:14,389 U vindt hem niet, juffrouw. Ik zei nog dat Bloomsbury geen oord is voor een dame. 330 00:25:27,402 --> 00:25:29,529 Wat doet u? -Lord Featherington. 331 00:25:30,154 --> 00:25:34,033 Mijnheer Brookes bekijkt wat sieraden voor me. 332 00:25:34,117 --> 00:25:36,327 Het is een mooi stuk, nietwaar? 333 00:25:37,203 --> 00:25:38,037 Jazeker. 334 00:25:38,121 --> 00:25:41,499 Dit komt nu niet uit. Laat hem op een andere dag terugkeren. 335 00:25:41,583 --> 00:25:45,128 Onzin. Hij is er nu en het is geen moeite, toch? 336 00:25:58,808 --> 00:26:03,688 Ik wilde ze laten schoonmaken, maar zegt u eens, wat kan zo'n ketting opleveren? 337 00:26:04,647 --> 00:26:07,984 Als hij van grote waarde is, moet ik voorzichtiger zijn. 338 00:26:08,067 --> 00:26:13,323 Ik heb mijn eigen gereedschap nodig voor een definitieve taxatie… 339 00:26:13,406 --> 00:26:16,492 …maar mij lijkt dat u heel voorzichtig moet zijn. 340 00:26:16,576 --> 00:26:19,412 Zulke mooie stenen ziet men zelden. 341 00:26:20,121 --> 00:26:22,957 Gunst. Is dat niet fraai? 342 00:26:24,751 --> 00:26:28,004 Dank u voor uw expertise, mijnheer Brookes. 343 00:26:28,087 --> 00:26:31,758 Ik zal contact met u opnemen als ik nog iets nodig heb. 344 00:26:31,841 --> 00:26:33,968 Geen taart? -Een andere keer. 345 00:26:37,722 --> 00:26:41,768 Die stenen zijn volkomen nep. -Maar van hoge kwaliteit. 346 00:26:41,851 --> 00:26:44,771 Als ze goed genoeg zijn om die veelvraat te bedotten… 347 00:26:44,854 --> 00:26:47,065 …komen we het seizoen misschien wel door. 348 00:26:48,900 --> 00:26:51,110 Ik hoop dat je weet wat je doet. 349 00:26:55,365 --> 00:26:58,743 U hoeft toch geen bedienden te ontslaan, mevrouw Varley. 350 00:26:59,535 --> 00:27:04,332 Laten we hopen dat hij een koffer vol heeft. Eén kleinood maakt geen fortuin. 351 00:27:29,899 --> 00:27:32,110 Ik moet zeggen, heel goed. 352 00:27:32,193 --> 00:27:36,948 Ik ben bedreven in meer dan alleen naakt stilstaan, mijnheer… 353 00:27:37,031 --> 00:27:39,117 Bridgerton. Ik betwijfel u niet. 354 00:27:39,200 --> 00:27:41,119 Informeer dan de academie. 355 00:27:41,703 --> 00:27:46,833 Hoewel twee van de oprichters vrouw zijn, mogen wij nog geen les volgen. 356 00:27:46,916 --> 00:27:49,085 Althans, niet als we gekleed zijn. 357 00:27:49,168 --> 00:27:54,841 Dus u werkt als model om zo de lessen te kunnen volgen? 358 00:27:55,425 --> 00:27:57,260 Ingenieus. -Wilt u het proberen? 359 00:27:57,969 --> 00:27:59,929 Het is moeilijker dan het lijkt. 360 00:28:05,101 --> 00:28:05,935 Zo? 361 00:28:35,631 --> 00:28:38,760 Hoelang moet ik zo blijven? -Dat hangt ervan af. 362 00:28:39,927 --> 00:28:43,306 Wat ik echt nodig heb, is de mannelijke vorm bestuderen. 363 00:28:44,056 --> 00:28:45,057 De naakte vorm. 364 00:28:47,393 --> 00:28:48,603 Wat vindt u? 365 00:29:10,458 --> 00:29:12,502 Het is een mooie plek, nietwaar? 366 00:29:13,503 --> 00:29:17,173 Het doet me denken aan de hof van het paleis waar we woonden. 367 00:29:18,674 --> 00:29:19,801 Zo rustgevend. 368 00:29:23,012 --> 00:29:24,222 Rustgevend, ja. 369 00:29:33,689 --> 00:29:37,026 Niemand zou het u kwalijk nemen als u ziek werd… 370 00:29:37,109 --> 00:29:39,529 …en u zou excuseren dat u het diner mist. 371 00:29:39,612 --> 00:29:44,325 Lady Danbury heeft duidelijk gemaakt dat we er allen bij moeten zijn. 372 00:29:49,455 --> 00:29:51,874 Wanneer hebt u ze voor het laatst gezien? 373 00:29:53,668 --> 00:29:57,296 De avond dat je lieve vader om mijn hand vroeg, geloof ik. 374 00:29:57,380 --> 00:30:01,843 Lord Sheffield maakte heel duidelijk dat hij het huwelijk niet steunde. 375 00:30:01,926 --> 00:30:04,178 Dus ik moest kiezen… 376 00:30:04,887 --> 00:30:06,222 …tussen mijn familie… 377 00:30:07,557 --> 00:30:10,768 …en mijn hart. -Hebt u ooit spijt gehad van uw keuze? 378 00:30:15,273 --> 00:30:20,069 Vanaf het eerste moment waren je vader en ik tot elkaar aangetrokken. 379 00:30:20,152 --> 00:30:25,074 Het is heel krachtig om iemand te ontmoeten en te voelen dat je hem kent. 380 00:30:25,157 --> 00:30:27,535 Op een unieke manier. 381 00:30:32,665 --> 00:30:35,501 Toch een hoge prijs voor liefde, lijkt me. 382 00:30:36,502 --> 00:30:41,424 Wees niet bang. Zelfs de aanwezigheid van mijn ouders kan het geluk niet bederven. 383 00:30:41,507 --> 00:30:43,968 Ik had altijd gehoopt dat jou en Edwina… 384 00:30:44,051 --> 00:30:47,471 …de keuze tussen rijkdom en liefde bespaard zou blijven, en dat kan nu. 385 00:30:47,555 --> 00:30:51,309 Edwina trouwt met de man die ze liefheeft. 386 00:30:51,392 --> 00:30:54,353 En jij wilde altijd niets liever dan je vrijheid. 387 00:31:00,026 --> 00:31:01,402 Natuurlijk, moeder. 388 00:31:02,028 --> 00:31:04,447 We zullen allemaal volmaakt gelukkig zijn. 389 00:31:15,917 --> 00:31:19,337 De terugkeer van Lord en Lady Sheffield is wel een verrassing. 390 00:31:20,254 --> 00:31:24,884 Maar het zal fijn zijn om de familie verzoend te zien, nietwaar? 391 00:31:24,967 --> 00:31:27,803 Ik ben zo klaar, moeder. We komen niet te laat. 392 00:31:35,353 --> 00:31:36,479 Dat is het niet. 393 00:31:37,521 --> 00:31:39,857 Ik heb de hele week op je gelet. 394 00:31:39,941 --> 00:31:42,860 Ik zei tegen mezelf dat ik je keuze zou steunen… 395 00:31:42,944 --> 00:31:46,489 …maar ik geef toe dat ik het moeilijk vind om te zwijgen. 396 00:31:46,572 --> 00:31:50,826 U bent alles behalve stil geweest. -Dit is je verloving, Anthony. 397 00:31:51,369 --> 00:31:52,536 Je huwelijk. 398 00:31:53,245 --> 00:31:56,248 Met de vrouw die mij vervangt als hoofd van dit huishouden. 399 00:31:56,332 --> 00:31:58,459 Twijfelt u of zij geschikt is? 400 00:31:58,542 --> 00:32:01,671 Ik twijfel aan het voorbeeld dat je de anderen geeft… 401 00:32:01,754 --> 00:32:05,967 …door te trouwen met een vrouw van wie je duidelijk niet houdt. 402 00:32:09,887 --> 00:32:14,767 Waarom accepteert u niet dat uw liefde met vader de uitzondering was, niet de regel? 403 00:32:14,850 --> 00:32:19,146 Omdat ik jullie de vreugde van een uitzonderlijk huwelijk toewens. 404 00:32:19,230 --> 00:32:22,108 Je zou niet moeten kunnen wachten om te trouwen… 405 00:32:22,191 --> 00:32:26,070 …maar naar ik zie, doe je alsof je op de galg afloopt. 406 00:32:26,946 --> 00:32:28,656 Als dit niet is wat je wilt… 407 00:32:29,865 --> 00:32:33,411 …moet je nu iets zeggen, voor… -Wat ik wil doet er niet toe. 408 00:32:35,871 --> 00:32:38,541 Ik zou haar nooit onteren door me terug te trekken. 409 00:32:39,417 --> 00:32:40,793 Je hebt gelijk. 410 00:32:40,876 --> 00:32:43,587 Een heer kan zijn woord niet terugnemen. 411 00:32:44,672 --> 00:32:45,673 Maar een vrouw wel. 412 00:32:46,424 --> 00:32:50,845 Het gebeurt jongedames regelmatig. Meegesleept door het krijgen van aanzoek… 413 00:32:50,928 --> 00:32:53,931 …voor de realiteit van het huwelijk duidelijk wordt. 414 00:32:54,015 --> 00:32:58,227 Als juffrouw Edwina de verloving verbreekt, verwijt niemand haar iets. 415 00:32:58,310 --> 00:33:01,063 En je zou haar geenszins onteren… 416 00:33:01,147 --> 00:33:04,942 …door haar van haar verplichting om te trouwen te bevrijden. 417 00:33:08,529 --> 00:33:10,990 Ze wenst de verloving niet verbreken. 418 00:33:11,073 --> 00:33:14,076 Maar kent ze je ware gevoelens? 419 00:33:15,327 --> 00:33:20,207 Mijn gevoelens zijn niet belangrijk. Het gaat om mijn verantwoordelijkheid. 420 00:33:22,043 --> 00:33:23,294 Lieverd… 421 00:33:26,881 --> 00:33:30,634 …als je twijfels hebt, wuif ze dan niet weg. 422 00:33:30,718 --> 00:33:34,180 Dit is de belangrijkste keuze die je ooit zult maken. 423 00:33:35,097 --> 00:33:36,849 En het zou mijn hart breken… 424 00:33:36,932 --> 00:33:40,186 …om te zien dat je de rest van je leven spijt hebt. 425 00:33:43,105 --> 00:33:46,275 En ik weet dat het je vaders hart ook zou breken. 426 00:34:01,665 --> 00:34:03,209 Je lijkt afwezig, Didi. 427 00:34:04,335 --> 00:34:06,128 Het is maar hoofdpijn. 428 00:34:06,670 --> 00:34:09,548 Van alle opwinding deze dagen. 429 00:34:13,135 --> 00:34:17,765 Is dat het enige? Ik heb gezien hoe ongemakkelijk je bent bij de burggraaf. 430 00:34:17,848 --> 00:34:21,936 Ik hoopte dat dat achter ons lag nu Anthony mijn man wordt. 431 00:34:22,686 --> 00:34:26,816 Vroeg hij je om zijn naam te gebruiken? -Nee, nog niet. 432 00:34:26,899 --> 00:34:29,193 Maar het klinkt goed, toch? 433 00:34:30,486 --> 00:34:33,239 Zouden de Sheffields deze jurk mooi vinden? 434 00:34:33,322 --> 00:34:36,867 Ik heb een knoop in m'n maag, ik wil ze zo graag ontmoeten. 435 00:34:36,951 --> 00:34:38,160 Voor dat gebeurt… 436 00:34:39,078 --> 00:34:40,788 …moet ik je iets vertellen. 437 00:34:41,580 --> 00:34:44,125 Over je grootouders en hoe ze in feite… 438 00:34:44,792 --> 00:34:48,504 …onze reis beïnvloed hebben… -Onze gasten zijn gearriveerd. 439 00:34:55,136 --> 00:34:59,640 Bespaar me de les, Lady Danbury. Ik weet dat ik me moet gedragen. 440 00:35:00,432 --> 00:35:03,477 U ziet me als een gevoelloze feeks. 441 00:35:04,311 --> 00:35:06,814 Maar het verrast u misschien om te horen… 442 00:35:06,897 --> 00:35:08,774 …dat ik dit diner geef… 443 00:35:08,858 --> 00:35:10,609 …in uw belang. 444 00:35:11,110 --> 00:35:14,363 De verloving is wellicht het einde van een zekere hoop… 445 00:35:14,446 --> 00:35:19,910 …die u koesterde aangaande de burggraaf, maar het fortuin van Sheffield… 446 00:35:19,994 --> 00:35:23,289 …zou een mooie beloning zijn, nietwaar? 447 00:35:24,039 --> 00:35:27,960 Een onafhankelijk leven… 448 00:35:28,043 --> 00:35:30,171 …is zeker geen schrale troost. 449 00:35:30,254 --> 00:35:32,882 Velen zouden het zien als de betere prijs. 450 00:35:32,965 --> 00:35:37,303 Als de passie bekoelt en het noodlot toeslaat… 451 00:35:37,928 --> 00:35:40,222 …wie heeft een vrouw dan nog… 452 00:35:41,056 --> 00:35:42,725 …anders dan zichzelf? 453 00:35:47,146 --> 00:35:48,397 Kom mee. 454 00:35:48,480 --> 00:35:50,774 Onze gasten wachten. 455 00:36:02,828 --> 00:36:06,332 Lord en Lady Sheffield, het is te lang geleden. 456 00:36:06,415 --> 00:36:10,211 Mag ik u voorstellen, juffrouw Sharma en juffrouw Edwina Sharma. 457 00:36:10,753 --> 00:36:13,005 Lieve, kijk jou toch. 458 00:36:13,088 --> 00:36:18,093 Is ze niet net zo mooi als men zei? -U bent te vriendelijk. 459 00:36:18,594 --> 00:36:21,013 Ik ben zo blij u te leren kennen. 460 00:36:21,096 --> 00:36:24,892 We hebben zo lang gewacht om je te ontmoeten. 461 00:36:24,975 --> 00:36:27,561 Ik wil alles over je weten. 462 00:36:27,645 --> 00:36:31,523 Hou je van dansen? Muziek? -Je moet met ons mee naar de opera. 463 00:36:31,607 --> 00:36:34,985 We hebben een mooie loge die al te lang leeg blijft. 464 00:36:35,069 --> 00:36:39,240 Het is te lang geleden dat we u in de stad zagen, Lord en Lady Sheffield. 465 00:36:39,323 --> 00:36:41,242 Ja, dat is zeker. 466 00:36:42,201 --> 00:36:43,035 Moeder. 467 00:36:44,203 --> 00:36:45,287 Vader. 468 00:36:46,330 --> 00:36:50,417 Ik ben dol op opera. Mijn zuster Kate heeft me erover geleerd. 469 00:36:53,963 --> 00:36:57,591 Zullen we gaan eten? -Ja. Kom met me mee, kind. 470 00:37:06,350 --> 00:37:09,520 En jullie moeten onze gasten zijn op ons landgoed. 471 00:37:09,603 --> 00:37:12,022 Het is niets vergeleken met Aubrey Hall… 472 00:37:12,106 --> 00:37:15,776 …maar ik vind het een heel mooi deel van Hertfordshire. 473 00:37:15,859 --> 00:37:20,072 Jaagt u? We hebben een mooie voorraad vogels en u bent altijd welkom. 474 00:37:20,155 --> 00:37:22,950 Dank u voor de uitnodiging. Ik jaag graag. 475 00:37:23,659 --> 00:37:27,788 Net als Kate. Ze hadden bijna een hert geschoten op het platteland. 476 00:37:27,871 --> 00:37:30,416 Wat ongebruikelijk. 477 00:37:30,499 --> 00:37:33,377 Leren ze jongedames schieten in India? 478 00:37:33,460 --> 00:37:35,170 Alleen de gelukkigen. 479 00:37:38,799 --> 00:37:42,886 Lord en Lady Sheffield, hoelang verblijft u in de stad? 480 00:37:42,970 --> 00:37:44,805 We blijven voor de bruiloft. 481 00:37:44,888 --> 00:37:50,060 Stel je voor. De koningin zelf regelt de bruiloft van mijn kleindochter. 482 00:37:50,144 --> 00:37:54,440 Hare Majesteit is zo vergevingsgezind na alles wat er gebeurd is. 483 00:37:55,024 --> 00:37:58,610 Kom kom, we zijn allemaal familie. -Ja, natuurlijk. 484 00:37:59,361 --> 00:38:03,365 Zelfs nadat onze dochter de man die we hadden gevonden harteloos afwees. 485 00:38:03,449 --> 00:38:07,453 Een graaf nog wel, met 5.000 hectare. 486 00:38:07,536 --> 00:38:11,206 Elke andere jongedame was op haar knieën gevallen… 487 00:38:11,290 --> 00:38:13,709 …uit dank voor de zorg van haar ouders. 488 00:38:13,792 --> 00:38:17,171 Deze saus is heerlijk. Laat uw kok de mijne het recept geven. 489 00:38:17,254 --> 00:38:19,131 Het is de kruisbes, geloof ik. 490 00:38:19,214 --> 00:38:23,177 Lady Sheffield, u bent een zoetekauw, als ik mij goed herinner? 491 00:38:23,260 --> 00:38:26,347 En waarvoor? Een eenvoudige klerk, was hij toch? 492 00:38:26,430 --> 00:38:29,808 En met een kind uit een vorig huwelijk met God-weet-wie. 493 00:38:29,892 --> 00:38:33,395 Mijn moeder heeft een naam. -Lady Sheffield, ik moet u… 494 00:38:33,479 --> 00:38:38,650 Jarenlang konden we ons nergens vertonen. Niet dat het haar iets doet. 495 00:38:38,734 --> 00:38:42,279 Ze is eenvoudigweg bij ons weggevaren met die man… 496 00:38:42,363 --> 00:38:45,115 …en beroofde ons van ons kleinkind. -Kleinkinderen. 497 00:38:46,658 --> 00:38:51,288 Ik heb twee dochters met wie u alle kans hebt gehad een band op te bouwen. 498 00:38:51,372 --> 00:38:54,291 De keuze om ons te mijden was de uwe. -Wat zeg je… 499 00:38:54,375 --> 00:38:58,837 En ik vatte het niet licht op dat ik werd verstoten door mijn enige familie. 500 00:38:58,921 --> 00:39:02,383 Ik was er kapot van. Maar na verloop van tijd besefte ik… 501 00:39:02,466 --> 00:39:05,177 …dat u ons met uw wreedheid juist hebt geholpen. 502 00:39:05,260 --> 00:39:09,473 Dit lijkt me geen geschikt onderwerp. -Zeker. Alstublieft, bedaar… 503 00:39:09,556 --> 00:39:12,226 Toen u me wegstuurde, hebt u me vrijgelaten. 504 00:39:12,768 --> 00:39:16,563 Vrij om m'n dochters op te voeden ver van uw constante oordeel… 505 00:39:16,647 --> 00:39:21,819 …en ijdele eisen dat ze rijkdom en titels moesten najagen boven al. 506 00:39:22,569 --> 00:39:25,989 En dat zeg jij. Je wilt rijkdom minachten… 507 00:39:26,073 --> 00:39:29,410 …maar komt teruggekropen om naar ons fortuin te graaien. 508 00:39:29,493 --> 00:39:32,037 Lady Danbury heeft gelijk… -Ik wil niets van u. 509 00:39:32,121 --> 00:39:34,998 Jij misschien niet, maar je dochter wel. 510 00:39:36,792 --> 00:39:37,626 Mama? 511 00:39:37,709 --> 00:39:42,172 Het fonds dat we voor haar hebben opgezet. De voorwaarde is duidelijk: 512 00:39:42,256 --> 00:39:46,969 Ze moet trouwen met een man van goede Engelse afkomst om te erven. 513 00:39:47,845 --> 00:39:52,891 Je dacht toch niet dat we nog 'n generatie de naam Sheffield laten bevuilen? 514 00:39:52,975 --> 00:39:55,477 Didi, waar hebben ze het over? 515 00:39:55,561 --> 00:39:58,063 Wat heb je gedaan? -Anthony, wist jij dit? 516 00:39:58,147 --> 00:39:59,982 Ik zal alles uitleggen. 517 00:40:00,065 --> 00:40:03,610 Deze heeft jouw neiging om de waarheid te vermijden geërfd. 518 00:40:03,694 --> 00:40:05,696 Of ze heeft het van haar vader. 519 00:40:05,779 --> 00:40:06,780 Genoeg. 520 00:40:08,824 --> 00:40:13,245 De society heeft u vast verbannen vanwege uw slechte manieren, niets anders. 521 00:40:13,328 --> 00:40:16,081 Vanaf uw aankomst hebt u geen respect getoond… 522 00:40:16,165 --> 00:40:21,044 …voor de familie Sharma en dat accepteer ik niet. 523 00:40:21,628 --> 00:40:25,966 Lady Mary heeft haar dochters uitstekend opgevoed. Het zijn intelligente… 524 00:40:26,049 --> 00:40:28,343 …vriendelijke, loyale vrouwen… 525 00:40:28,927 --> 00:40:30,554 …en ze sieren hun ouders. 526 00:40:31,680 --> 00:40:35,851 Aangezien u uw sociale status niet in gevaar wilt brengen… 527 00:40:35,934 --> 00:40:38,770 …door met ze om te gaan, raad ik u aan dat niet te doen. 528 00:40:38,854 --> 00:40:41,732 U mag direct vertrekken. -Dat kunt u niet menen. 529 00:40:41,815 --> 00:40:45,152 De koets van Lord en Lady Sheffield, graag. Ze wachten buiten. 530 00:40:45,986 --> 00:40:50,741 Verwacht geen uitnodiging voor de bruiloft, want die krijgt u niet. 531 00:40:50,824 --> 00:40:53,327 Dit gaat alle perken te buiten. 532 00:40:54,870 --> 00:40:58,707 En als jij denkt dat je ook maar een stuiver zult erven… 533 00:40:58,790 --> 00:41:00,501 …vergis je je deerlijk. 534 00:41:17,809 --> 00:41:22,189 Lord en Lady Bridgerton, het spijt… -Wij moeten ook gaan. 535 00:41:23,106 --> 00:41:27,528 Dank u voor de avond, Lady Danbury. Die was heel verhelderend. 536 00:41:27,611 --> 00:41:28,612 Mijn heer… 537 00:41:28,695 --> 00:41:29,655 Goedenavond. 538 00:41:31,573 --> 00:41:33,909 Je hebt tegen me gelogen. -Alsjeblieft. 539 00:41:45,796 --> 00:41:47,089 Lord Bridgerton. 540 00:41:48,298 --> 00:41:50,968 Lord Bridgerton, ik wil u graag spreken. 541 00:41:51,718 --> 00:41:53,470 We moeten gaan. -Alstublieft. 542 00:41:56,223 --> 00:41:57,975 Moeder, ik zie u thuis. 543 00:42:08,235 --> 00:42:11,321 U moet weten dat Edwina hier niets van wist. 544 00:42:11,405 --> 00:42:14,199 Hier komen, een man zoeken. Ik wilde het beste voor haar. 545 00:42:14,283 --> 00:42:16,743 Wees niet boos op haar. -Dat ben ik niet. 546 00:42:16,827 --> 00:42:20,205 Ze wist net zo min van uw list als ik. 547 00:42:20,289 --> 00:42:24,001 Er is vast geen bruidsschat? Nu de Sheffields haar niet steunen. 548 00:42:24,084 --> 00:42:28,714 Geeft u daar om? Door uw optreden hebben de Sheffields die ingetrokken. 549 00:42:29,798 --> 00:42:33,844 Dat is betreurenswaardig. Maar juffrouw Edwina en ik zijn duidelijk misleid. 550 00:42:33,927 --> 00:42:38,515 We moeten deze gedoemde verloving afblazen voor er nog meer ruzie ontstaat. 551 00:42:38,599 --> 00:42:42,561 Ik zou haar reputatie niet bezoedelen, moeder en Danbury maken een plan… 552 00:42:42,644 --> 00:42:47,983 Er komt geen plan. Ik begrijp het niet. Waarom suggereert u dit? 553 00:42:48,066 --> 00:42:52,904 Al die tijd was u vastbesloten mijn zuster te huwen ondanks al mijn bezwaren… 554 00:42:52,988 --> 00:42:55,073 …en nu wilt u haar laten vallen. 555 00:42:55,699 --> 00:42:56,700 Waarom? 556 00:42:56,783 --> 00:43:01,622 En praat niet over bruidsschatten, we weten allebei dat u die niet nodig hebt. 557 00:43:01,705 --> 00:43:03,957 Zeg mij, wat heeft ze misdaan? -Niets. 558 00:43:04,041 --> 00:43:06,710 U hebt dit huwelijk onmogelijk gemaakt. 559 00:43:06,793 --> 00:43:10,005 Maar ik vertrek naar India. -En het is niet ver genoeg. 560 00:43:12,174 --> 00:43:15,469 Denkt u dat er een plaats is waar u heen kunt reizen… 561 00:43:15,552 --> 00:43:18,639 …die ver genoeg is om me van deze kwelling te bevrijden? 562 00:43:19,431 --> 00:43:20,807 Ik ben een heer. 563 00:43:21,558 --> 00:43:25,187 Vader leerde me eer, maar die eer hangt aan een zijden draad… 564 00:43:25,270 --> 00:43:29,191 …die losser raakt met elk moment dat ik met u doorbreng. 565 00:43:30,692 --> 00:43:33,111 U bent de vloek van mijn bestaan. 566 00:43:38,408 --> 00:43:40,911 En het onderwerp van al mijn verlangens. 567 00:43:42,871 --> 00:43:45,874 Dag en nacht droom ik van u. 568 00:43:46,917 --> 00:43:48,043 En wat ik… 569 00:43:50,379 --> 00:43:53,715 Kent u alle manieren waarop een vrouw verleid kan worden? 570 00:43:56,009 --> 00:43:58,178 De dingen die ik u kan leren. 571 00:44:00,389 --> 00:44:04,184 Ik heb hier niet om gevraagd. 572 00:44:05,060 --> 00:44:07,771 Om geplaagd te worden door deze gevoelens. 573 00:44:09,231 --> 00:44:11,233 Ze te verbergen voor mijn zuster. 574 00:44:12,484 --> 00:44:15,278 Tot wanhoop gedreven telkens als u binnenkomt. 575 00:44:15,779 --> 00:44:17,239 Dan bent u het eens. 576 00:44:18,740 --> 00:44:20,283 Het is ondraaglijk. 577 00:44:21,493 --> 00:44:22,786 Onmogelijk. 578 00:44:37,509 --> 00:44:41,680 Als ik met uw zus trouw, zal het u en mij voor eeuwig verbinden. 579 00:44:41,763 --> 00:44:44,891 En ik zal elke dag van mijn huwelijk doorbrengen… 580 00:44:45,517 --> 00:44:49,104 …verlangend naar u, dromend over u… 581 00:44:49,980 --> 00:44:53,608 …vrezend voor de dag dat mijn eer het niet meer houdt. 582 00:44:54,401 --> 00:44:57,070 Is dat de toekomst die u voor ons wilt? 583 00:44:57,154 --> 00:44:58,321 Voor uw zuster? 584 00:45:04,953 --> 00:45:05,996 Ik moet gaan. 585 00:45:29,311 --> 00:45:31,605 Moeten we hier stil blijven zitten? 586 00:45:31,688 --> 00:45:35,776 Ik wil op een bal zijn om met mijn verloofde te pronken. 587 00:45:36,818 --> 00:45:37,736 Varley? 588 00:45:39,070 --> 00:45:43,867 Weet je zeker dat we geen uitnodigingen hebben ontvangen voor vanavond? 589 00:45:43,950 --> 00:45:46,369 Nee, mevrouw. Er is niets. 590 00:45:46,453 --> 00:45:49,915 Misschien komt het door de omstandigheden van de verloving. 591 00:45:49,998 --> 00:45:52,417 Is het nu mijn schuld? -Dat zei ik niet. 592 00:45:52,501 --> 00:45:55,837 Jij had toch niet met neef Jack afgesproken in de oranjerie? 593 00:45:55,921 --> 00:45:59,633 Wees blij dat we nog een kok en dienstmeid hebben, toch? 594 00:46:10,477 --> 00:46:13,563 Geen enkele uitnodiging sinds we terug zijn. 595 00:46:13,647 --> 00:46:15,482 Ik zal de postbode waarschuwen. 596 00:46:15,565 --> 00:46:17,108 Dit is geen grap. 597 00:46:17,192 --> 00:46:20,487 We horen een voorname familie te zijn. 598 00:46:20,570 --> 00:46:24,241 Maar ik heb jarenlang geleden  onder de minachting van de ton… 599 00:46:24,324 --> 00:46:28,119 …om allerlei redenen. We waren goed genoeg toen jij huwbaar leek… 600 00:46:28,203 --> 00:46:31,164 …maar nu je verloofd bent, zijn we weer verstoten. 601 00:46:31,248 --> 00:46:33,834 Reden te meer om deze nepverloving te beëindigen. 602 00:46:33,917 --> 00:46:35,669 Dat is geen optie. 603 00:46:40,131 --> 00:46:41,091 Lord Cowper. 604 00:46:42,008 --> 00:46:46,179 Wat wilde hij met je? -Investeren in de mijnen. Zoals velen. 605 00:46:46,263 --> 00:46:49,099 Verveelde heren met te veel tijd en geld. -Neem het. 606 00:46:49,182 --> 00:46:52,102 De mijnen zijn waardeloos. Er zijn geen robijnen. 607 00:46:52,185 --> 00:46:54,896 Hoe weten zij dat? Gaan ze naar Amerika? 608 00:46:58,692 --> 00:46:59,860 Je meent het. 609 00:46:59,943 --> 00:47:03,363 De toekomst van deze familie staat op het spel. 610 00:47:03,446 --> 00:47:05,824 Ik ben serieuzer dan ooit. 611 00:47:05,907 --> 00:47:09,744 Laat ze investeren. Pak elk pond dat ze aanbieden. 612 00:47:09,828 --> 00:47:13,999 Ons fortuin keert weder. Prudence krijgt een mooie bruiloft… 613 00:47:14,082 --> 00:47:17,711 …en ik zal nooit meer de minachting van de ton hoeven lijden. 614 00:47:34,394 --> 00:47:35,437 Edwina? 615 00:47:49,492 --> 00:47:53,997 Vanaf dat de burggraaf me het hof maakte, voelde ik dat je niet eerlijk was. 616 00:47:55,081 --> 00:47:56,958 Nu weet ik dat ik gelijk had. 617 00:48:04,716 --> 00:48:07,719 Deze zaak met de Sheffields en hun fortuin… 618 00:48:07,802 --> 00:48:11,139 Je vertrouwde me niet en zei niet wat er speelde. 619 00:48:11,222 --> 00:48:14,893 Het spijt me dat ik jou en mama in het duister liet. 620 00:48:14,976 --> 00:48:19,481 Na de dood van Appa nam ik het op me om onze zaken te regelen. 621 00:48:19,564 --> 00:48:23,693 Ik schreef naar de Sheffields en toen ik hun voorwaarden hoorde… 622 00:48:23,777 --> 00:48:27,405 …zag ik een antwoord op al onze problemen. 623 00:48:27,489 --> 00:48:31,576 Ik dacht dat ik er juist aan deed je te behoeden voor die last. 624 00:48:31,660 --> 00:48:33,078 Maar je moet weten… 625 00:48:34,037 --> 00:48:36,247 …dat het me elke dag dwarszat. 626 00:48:38,375 --> 00:48:41,753 Ik ben geen klein meisje meer, Kate. 627 00:48:42,545 --> 00:48:45,590 Ik ben nu volwassen, klaar om te trouwen. 628 00:48:47,550 --> 00:48:48,468 Ja. 629 00:48:49,594 --> 00:48:50,929 Ja, dat weet ik. 630 00:48:56,518 --> 00:49:00,480 Als Lord Bridgerton onze verloving niet wil beëindigen… 631 00:49:01,982 --> 00:49:04,859 …doet het Sheffield-fortuin er niet toe, toch? 632 00:49:04,943 --> 00:49:09,531 Als ik met de burggraaf getrouwd ben, is er genoeg geld voor ons allemaal. 633 00:49:09,614 --> 00:49:11,700 Hij is even gul als rijk. 634 00:49:12,283 --> 00:49:16,162 Ik weet zeker dat de burggraaf voor jou en moeder zal zorgen. 635 00:49:17,664 --> 00:49:18,540 Dat… 636 00:49:20,125 --> 00:49:21,126 Dat is mogelijk. 637 00:49:22,127 --> 00:49:25,296 Maar Edwina, dit zou jouw last niet moeten zijn. 638 00:49:25,380 --> 00:49:29,384 Is het een last om te trouwen met de man van wie ik houd? 639 00:49:30,927 --> 00:49:32,053 Hou je van hem? 640 00:49:32,762 --> 00:49:37,267 Hoe kan ik anders, na hoe hij ons nobel verdedigde vanavond? 641 00:49:39,144 --> 00:49:43,356 Ik wil niets liever dan zijn vrouw zijn. 642 00:49:44,274 --> 00:49:46,067 Zijn burggravin. 643 00:49:47,736 --> 00:49:49,612 Maar hij zal ons moeten vergeven. 644 00:49:51,114 --> 00:49:52,615 Doet hij dat, denk je? 645 00:49:53,950 --> 00:49:55,452 Dat weet ik niet. 646 00:50:14,387 --> 00:50:15,597 Ik ben zo terug. 647 00:50:17,849 --> 00:50:19,476 CHANCERY LANE DRUKKERIJ 648 00:50:22,270 --> 00:50:26,357 Zeg niet dat u op dit uur komt om mijn schrijven verder te corrigeren? 649 00:50:26,441 --> 00:50:28,943 Alleen nu kon ik ongezien weg. 650 00:50:29,027 --> 00:50:32,614 En ik ben gekomen voor uw onderscheidingsvermogen. 651 00:50:32,697 --> 00:50:33,865 O ja? 652 00:50:33,948 --> 00:50:38,244 Kijk niet zo blij. Het is een zeldzame gebeurtenis die niet herhaald wordt. 653 00:50:39,454 --> 00:50:42,457 Ik heb vragen over de inhoud van dit pamflet. 654 00:50:42,540 --> 00:50:45,418 De ideeën kunnen een fragiele geest belasten. 655 00:50:45,502 --> 00:50:48,922 Of uw manier van communiceren laat te wensen over. 656 00:50:49,005 --> 00:50:53,009 Of u weet nog niet genoeg van de wereld om ze te begrijpen. 657 00:50:56,763 --> 00:51:01,351 Plicht. Eerder dan wetten of geloof zie ik dat als de band… 658 00:51:01,434 --> 00:51:04,187 …die onze kwetsbare samenleving bijeenhoudt. 659 00:51:14,989 --> 00:51:17,659 Plicht jegens rang en titel. 660 00:51:17,742 --> 00:51:20,578 Trouw aan de familienaam. 661 00:51:20,662 --> 00:51:26,209 Het vereist zowel totale gehoorzaamheid als volledige opoffering. 662 00:51:29,546 --> 00:51:32,882 Maar wat gebeurt er als een dergelijke plicht… 663 00:51:32,966 --> 00:51:35,927 …in strijd is met wat het hart werkelijk verlangt? 664 00:51:37,470 --> 00:51:42,433 Dan is er de mogelijkheid voor een bijzonder groot schandaal. 665 00:51:44,477 --> 00:51:46,437 De enige vraag is… 666 00:51:46,521 --> 00:51:50,358 …zullen de betrokkenen mijn waarschuwing ter harte nemen? 667 00:51:50,942 --> 00:51:52,819 Of is het al te laat… 668 00:51:52,902 --> 00:51:57,824 …om zich weer tot de plicht te wenden en weg van het verlangen? 669 00:52:15,175 --> 00:52:18,636 Juffrouw Sharma. Ik zie dat u uw ochtendritten voortzet. 670 00:52:19,721 --> 00:52:21,389 U ook, zo te zien. 671 00:52:25,059 --> 00:52:27,437 Ik kon niet slapen. -Ik ook niet. 672 00:52:29,230 --> 00:52:31,316 Hebt u besloten wat u gaat doen? 673 00:52:36,279 --> 00:52:38,907 Ik heb er lang mee geworsteld, maar het moet. 674 00:52:41,201 --> 00:52:44,037 Ik ga vandaag met juffrouw Edwina praten… 675 00:52:46,039 --> 00:52:51,502 …om de verloving te beëindigen. Alleen zo komen we af van deze onmogelijke situatie. 676 00:52:51,586 --> 00:52:55,548 Als de verloving voorbij is, hoeven onze wegen elkaar nooit meer te kruisen. 677 00:52:58,509 --> 00:53:00,511 Alsof we elkaar nooit hebben ontmoet. 678 00:53:03,640 --> 00:53:05,642 Nee. Dat kunt u niet doen. 679 00:53:05,725 --> 00:53:08,186 Juffrouw Sharma… -Breek haar hart niet. 680 00:53:08,269 --> 00:53:11,898 Ze is goed en trouw. Niemand is zachtaardiger. 681 00:53:11,981 --> 00:53:14,359 Ze is liefdevoller dan welke zus ook. 682 00:53:14,442 --> 00:53:19,322 Ik vergeef mezelf nooit als ik haar het geluk ontneem dat ze verdient. 683 00:53:19,822 --> 00:53:23,409 Ik begrijp het niet. U bent altijd tegen dit huwelijk geweest. 684 00:53:23,493 --> 00:53:27,580 Ik had het mis. U mag door mij uw eer niet verliezen… 685 00:53:27,664 --> 00:53:29,958 …en Edwina mag niet lijden door mij. 686 00:53:30,541 --> 00:53:34,045 U zag haar als uw ideale bruid. Dat zult u weer geloven. 687 00:53:35,171 --> 00:53:36,089 Alstublieft. 688 00:53:36,589 --> 00:53:38,383 Alstublieft, Lord Bridgerton. 689 00:53:39,133 --> 00:53:39,968 Anthony. 690 00:53:40,551 --> 00:53:43,012 Houd woord. Trouw met mijn zuster. 691 00:53:43,096 --> 00:53:47,892 Trouw zo snel mogelijk, want dit gevoel dat ons plaagt, gaat voorbij. 692 00:53:47,976 --> 00:53:53,064 Het zal draaglijk worden en al snel zal het zijn alsof we 't nooit gevoeld hebben. 693 00:53:53,147 --> 00:53:55,984 Het was slechts passie. Het moet gewoon. 694 00:54:09,580 --> 00:54:10,415 Heel goed. 695 00:54:17,046 --> 00:54:20,133 Ik zorg dat de bruiloft zo snel mogelijk plaatsvindt. 696 00:56:31,973 --> 00:56:36,477 Ondertiteld door: Jolanda van den Berg