1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:51,094 --> 00:00:51,928 Miss Sharma. 3 00:00:56,933 --> 00:00:58,184 Viscount Bridgerton. 4 00:00:58,810 --> 00:01:00,728 Vi trodde kanskje du ikke kom. 5 00:01:00,812 --> 00:01:02,021 Deres Majestet. 6 00:01:02,105 --> 00:01:04,774 Ingenting kunne holde meg fra min vakre brud. 7 00:01:11,864 --> 00:01:14,659 Fortell om bryllupsplanene. 8 00:01:14,742 --> 00:01:18,246 Det er vel ikke snakk om spesiell lisens. 9 00:01:18,746 --> 00:01:20,790 Selvsagt ikke, Deres Majestet. 10 00:01:20,873 --> 00:01:23,709 Jeg synes et lite familieselskap ville være best. 11 00:01:24,293 --> 00:01:26,587 Kanskje i Aubrey Hall. 12 00:01:26,671 --> 00:01:28,089 På landet? 13 00:01:29,924 --> 00:01:31,384 Det kommer ikke på tale. 14 00:01:31,467 --> 00:01:33,886 Dere må ha det her i byen. 15 00:01:33,970 --> 00:01:37,515 Jeg skal faktisk være vertskap selv. 16 00:01:40,434 --> 00:01:42,645 -Det er veldig sjenerøst. -Svært sjenerøs. 17 00:01:42,728 --> 00:01:45,231 -Men ikke nødvendig. -Tøv og tant. 18 00:01:45,314 --> 00:01:47,150 Hun er jo min diamant. 19 00:01:47,233 --> 00:01:51,904 Jeg vil gi dere begge et bryllup som er tittelen verdig. 20 00:01:51,988 --> 00:01:58,202 Dessuten kunne man nesten gi meg æren for dette strålende paret. 21 00:01:59,662 --> 00:02:01,998 Jeg skal passe på alle detaljer. 22 00:02:02,081 --> 00:02:04,876 Sladrehanken kan bare prøve å ta meg nå. 23 00:02:11,632 --> 00:02:15,595 Kan du tro det, Didi? Som et eventyr som blir virkelig. 24 00:02:15,678 --> 00:02:17,555 Du fortjener intet mindre. 25 00:02:18,139 --> 00:02:21,434 Intet mindre for ekte kjærlighet. 26 00:02:22,935 --> 00:02:24,896 Jeg beklager, Deres Majestet. 27 00:02:35,239 --> 00:02:37,533 Konkurransens vanvidd. 28 00:02:37,617 --> 00:02:41,078 Spenningen ved å risikere alt. 29 00:02:41,162 --> 00:02:45,458 Jeg snakker ikke om Londons luksuriøse spillhaller, 30 00:02:45,541 --> 00:02:49,086 men til et spill med mye høyere innsats. 31 00:02:49,754 --> 00:02:50,922 Ekteskap. 32 00:02:51,839 --> 00:02:55,092 For når man har satset, 33 00:02:55,176 --> 00:02:57,887 kan man ikke ombestemme seg. 34 00:02:57,970 --> 00:03:00,264 Et faktum som jeg er sikker på 35 00:03:00,348 --> 00:03:04,977 møtes med både anger og lettelse. 36 00:03:05,061 --> 00:03:07,188 …tolv retter, og jeg skal synge. 37 00:03:07,271 --> 00:03:08,689 Herlighet. 38 00:03:08,773 --> 00:03:12,026 Skulle tro søsknene våre hadde slått selveste Napoleon, 39 00:03:12,109 --> 00:03:15,029 ikke bare funnet noen å gå opp kirkegulvet med. 40 00:03:15,112 --> 00:03:17,698 Med all ståket rundt Prudences forlovelse, 41 00:03:17,782 --> 00:03:19,784 har mamma glemt at jeg eksisterer. 42 00:03:19,867 --> 00:03:22,828 Hun er glad for at fetter Jack har sikret familien. 43 00:03:23,371 --> 00:03:25,456 Jeg må innrømme at det er jeg også. 44 00:03:26,749 --> 00:03:29,168 Ikke ta på. Bare se. 45 00:03:32,630 --> 00:03:34,840 …bakeren venter fortsatt på betaling. 46 00:03:34,924 --> 00:03:37,051 Kullmannen også, tydeligvis. 47 00:03:37,593 --> 00:03:40,805 Den nye lord Featherington skulle gjøre oss rike igjen, 48 00:03:40,888 --> 00:03:45,309 men fortsatt har jeg ikke et rødt øre. 49 00:03:45,393 --> 00:03:48,729 Vår økonomiske situasjon er din feil, lady Featherington. 50 00:03:48,813 --> 00:03:51,941 Hadde du ikke tvunget meg inn i en uheldig forlovelse, 51 00:03:52,024 --> 00:03:54,694 ville vi ha gode liv med Miss Cowpers medgift. 52 00:03:54,777 --> 00:03:57,488 Kom igjen. Gi meg skylden for at jeg trodde deg 53 00:03:57,571 --> 00:04:00,324 da du snakket om din store formue i rubiner. 54 00:04:00,408 --> 00:04:02,618 Hadde du innlemmet meg i dine planer, 55 00:04:02,702 --> 00:04:06,664 ville jeg ikke måtte avskjedige tjenerne jeg nettopp har ansatt. 56 00:04:06,747 --> 00:04:11,836 Alt blir løst om du avlyste bryllupet og lot meg gå etter Miss Cowper igjen. 57 00:04:11,919 --> 00:04:16,007 Og forlate min stakkars Prudence? Når ryktet hennes er tvilsomt alt? 58 00:04:16,090 --> 00:04:20,428 Nei, det er altfor sent. Du må fortsette forlovelsen. 59 00:04:20,511 --> 00:04:23,014 Jeg skal tenke ut noe. 60 00:04:23,097 --> 00:04:24,890 Tenk raskt. 61 00:04:50,916 --> 00:04:52,543 Du må være ny. 62 00:04:53,169 --> 00:04:54,587 Er det så tydelig? 63 00:04:54,670 --> 00:04:56,672 Bevar din ungdommelige energi. 64 00:04:56,756 --> 00:04:59,425 Snart er du like sløv som oss andre. 65 00:04:59,508 --> 00:05:02,595 Alle former er tross alt ganske like, 66 00:05:03,179 --> 00:05:04,221 synes du ikke? 67 00:05:20,321 --> 00:05:23,616 Fortsatt ikke riktig. Ser du at mansjettene er for korte? 68 00:05:23,699 --> 00:05:24,742 Takk, sir. 69 00:05:26,827 --> 00:05:31,207 Det er god tid til å få den slik du vil. Det er en hel måned til bryllupet. 70 00:05:31,290 --> 00:05:32,541 Det er mye å gjøre. 71 00:05:32,625 --> 00:05:34,377 -Skal Miss Edwina bo hos oss? -Ja. 72 00:05:34,460 --> 00:05:37,671 Etter bryllupet blir hun husfrue og ansvarlig for dere. 73 00:05:37,755 --> 00:05:39,173 Herre, hjelp henne. 74 00:05:39,256 --> 00:05:42,093 Forresten må vognene poleres og hestene flettes. 75 00:05:42,176 --> 00:05:43,677 Vi bør ta frem sølvtøyet. 76 00:05:43,761 --> 00:05:47,264 Dronningen har bryllupet på slottet, men vi må være klare for gjester her. 77 00:05:47,348 --> 00:05:51,143 Hva med oss? Skal vi også poleres og flettes til den store dagen? 78 00:05:51,227 --> 00:05:52,561 Vi er alle på utstilling. 79 00:05:52,645 --> 00:05:55,356 Kanskje du kan skrubbe hendene for anledningen? 80 00:05:55,439 --> 00:05:57,358 Har vært travel på akademiet. 81 00:05:57,441 --> 00:05:59,777 -Hva med Miss Edwinas søster? -Hva da? 82 00:05:59,860 --> 00:06:01,529 Skal hun bo her også? 83 00:06:01,612 --> 00:06:05,032 Jeg håper det. Flott med en intelligent kvinne til i huset. 84 00:06:05,116 --> 00:06:07,535 En til? Du teller feil. 85 00:06:08,119 --> 00:06:12,456 Eloise, jeg trenger hjelp i dag. Vi må planlegge middag med lady Danbury 86 00:06:12,540 --> 00:06:16,168 for å ønske Sharmaene velkommen i familien. Forlovelsesballet… 87 00:06:16,252 --> 00:06:17,670 Beklager, mamma, 88 00:06:18,337 --> 00:06:21,090 men jeg skal på forelesning. Blomsteroppsatser. 89 00:06:22,091 --> 00:06:26,178 Penelopes mor tvinger henne, og du vil jeg skal ha flere damesysler. 90 00:06:27,805 --> 00:06:29,807 Hvor lenge har du likt blomster? 91 00:06:29,890 --> 00:06:32,393 Jeg er en fordomsfri kvinne. Kan like mye. 92 00:06:36,355 --> 00:06:39,233 Jeg lurer på pynten. Er det for mye? 93 00:06:39,316 --> 00:06:42,027 Ingenting er for mye nå som dronningen er vert. 94 00:06:42,528 --> 00:06:44,488 La meg vise deg fransk tyll. 95 00:06:44,572 --> 00:06:45,614 Ja. 96 00:06:51,871 --> 00:06:55,249 Sa jeg at vi skal vies av selveste erkebiskopen? 97 00:06:56,584 --> 00:06:57,793 Flere ganger. 98 00:06:59,378 --> 00:07:01,213 Vi må finne kjole til deg også. 99 00:07:01,297 --> 00:07:04,049 -Jeg har mange kjoler. -Denne må være spesiell. 100 00:07:04,133 --> 00:07:07,344 Dette bryllupet er tross alt like mye din ære som min. 101 00:07:08,012 --> 00:07:10,681 Det du sa til viscounten på Aubrey Hall, Didi, 102 00:07:10,764 --> 00:07:13,225 fikk ham tydeligvis til å bestemme seg. 103 00:07:13,309 --> 00:07:15,269 Jeg kan ikke ta æren. 104 00:07:15,352 --> 00:07:17,313 Jeg gir deg den uansett. 105 00:07:18,230 --> 00:07:23,152 Det blir spennende å bo i London. Viscounten sa at det kan bli snø i vinter. 106 00:07:23,235 --> 00:07:26,614 -Blir ikke det spennende? -Du må nyte det uten meg, Bon. 107 00:07:26,697 --> 00:07:29,116 Husk at jeg seiler når du har giftet deg. 108 00:07:29,200 --> 00:07:30,910 Men du kommer på besøk. 109 00:07:31,994 --> 00:07:35,956 Og når vi blir velsignet med barn, skal du være deres yndlingstante. 110 00:07:36,790 --> 00:07:39,126 Tenk på oss alle sammen som en familie. 111 00:07:42,087 --> 00:07:45,007 Vet ikke hvorfor Miss Edwinas forlovelse er så spesiell. 112 00:07:45,090 --> 00:07:47,259 Hun overskygger mine glade nyheter. 113 00:07:47,343 --> 00:07:48,886 Det kan vi være glade for. 114 00:07:48,969 --> 00:07:52,932 Legg ned silken. Bomull blir bra for din brudekiste. 115 00:07:53,891 --> 00:07:57,311 Har piken min levert kjolen som må endres, Madam Delacroix? 116 00:08:01,565 --> 00:08:02,942 Jeg fikk din siste. 117 00:08:03,025 --> 00:08:04,902 Det har vært travelt, hva? 118 00:08:05,486 --> 00:08:06,487 Absolutt. 119 00:08:07,446 --> 00:08:10,366 Sosieteten er desperate etter nyheter om bryllup. 120 00:08:10,449 --> 00:08:12,701 Kanskje lady Whistledown vil skrive 121 00:08:12,785 --> 00:08:16,163 at jeg har fått oppdraget med diamantens bryllupsutstyr. 122 00:08:16,247 --> 00:08:19,124 Får du ikke nok kunder av mine betraktninger? 123 00:08:19,208 --> 00:08:20,292 Absolutt. 124 00:08:20,376 --> 00:08:23,462 Men hvorfor må det være grenser for en kvinnes ambisjoner? 125 00:08:23,546 --> 00:08:26,257 Jeg trodde du, av alle, ville forstå det. 126 00:08:26,340 --> 00:08:28,884 Det er alltid mer å oppnå. 127 00:08:35,808 --> 00:08:37,893 Takk, Clara. Det er alt. 128 00:08:51,824 --> 00:08:53,033 Lord Bridgerton? 129 00:08:53,617 --> 00:08:54,660 Miss Sharma. 130 00:08:54,743 --> 00:08:57,413 Lord Bridgerton og gjesten hans venter. 131 00:08:57,496 --> 00:08:58,956 Jeg ser det. Takk. 132 00:08:59,039 --> 00:09:03,252 Dette er juveleren. Vi er her for å få endret Edwinas forlovelsesring. 133 00:09:04,003 --> 00:09:05,129 Jeg beklager, 134 00:09:05,212 --> 00:09:07,631 men min søster og mor er ikke hjemme ennå. 135 00:09:07,715 --> 00:09:10,050 Naturligvis. Vi skal ikke plage deg mer. 136 00:09:10,134 --> 00:09:11,302 Er det kake? 137 00:09:11,927 --> 00:09:12,928 Det er det. 138 00:09:13,012 --> 00:09:14,388 -Sitron? -Hva behager? 139 00:09:14,471 --> 00:09:15,848 Jeg liker sitron. 140 00:09:21,270 --> 00:09:24,231 Kan jeg tilby deg forfriskninger, Mr… 141 00:09:24,315 --> 00:09:28,277 Brookes. Hvis du insisterer. Det ville være frekt å si nei. 142 00:09:28,360 --> 00:09:32,448 Te, tre skjeer sukker, og kanskje smørbrød også, takk. 143 00:10:01,935 --> 00:10:03,896 Det er fint vær, ikke sant? 144 00:10:05,022 --> 00:10:06,857 Vil du snakke med meg om været? 145 00:10:07,650 --> 00:10:10,444 Er det et annet samtaleemne som er mer passende? 146 00:10:11,570 --> 00:10:15,032 Det er ikke passende å fortsette denne forlovelsen. 147 00:10:15,115 --> 00:10:17,826 Tvert imot, jeg tror det er det beste for alle. 148 00:10:17,910 --> 00:10:20,829 Hva med alt som skjedde mellom oss på Aubrey Hall? 149 00:10:22,247 --> 00:10:23,957 Ingenting skjedde mellom oss. 150 00:10:25,334 --> 00:10:26,585 Jeg er en gentleman. 151 00:10:27,628 --> 00:10:28,712 Ja vel? 152 00:10:29,213 --> 00:10:32,716 Må jeg minne deg på, sir, at hvis noen andre enn din søster 153 00:10:32,800 --> 00:10:37,680 oppdaget oss i biblioteket, ville vi også måttet gifte oss. 154 00:10:37,763 --> 00:10:38,722 Ingenting skjedde. 155 00:10:39,640 --> 00:10:42,434 Men ville du ønsket at vi måtte gifte oss? 156 00:10:42,518 --> 00:10:43,352 Så klart ikke. 157 00:10:43,435 --> 00:10:47,690 Så la oss begge være glade for at vi har unngått en ufattelig skjebne. 158 00:10:49,149 --> 00:10:50,526 Miss Sharma, 159 00:10:51,193 --> 00:10:54,655 deler du og din søster hansker? 160 00:10:55,280 --> 00:10:56,115 Jeg… 161 00:10:56,824 --> 00:10:58,242 Ja, av og til. 162 00:10:58,325 --> 00:10:59,243 Jeg visste det. 163 00:10:59,326 --> 00:11:02,079 Jeg kan måle en hånd fra 20 skritt unna. 164 00:11:02,162 --> 00:11:04,707 Vi kan bruke din finger til å endre ringen. 165 00:11:04,790 --> 00:11:06,959 -Hva behager… -Det er ikke nødvendig. 166 00:11:07,042 --> 00:11:08,127 Tøv! 167 00:11:16,427 --> 00:11:17,428 Takk. 168 00:11:34,903 --> 00:11:36,572 Det er et vakkert smykke. 169 00:11:43,454 --> 00:11:46,707 Det er ringen min far ga til min mor før de ble gift. 170 00:11:55,215 --> 00:11:58,343 -Lord Bridgerton. -De kom for å endre ringen. 171 00:11:58,427 --> 00:11:59,887 Mr. Brookes insisterte. 172 00:12:02,097 --> 00:12:03,390 Et øyeblikk. 173 00:12:05,225 --> 00:12:06,560 Den sitter visst fast. 174 00:12:06,643 --> 00:12:08,645 -Vel, Edwina er her nå. -Ja. 175 00:12:10,355 --> 00:12:11,315 Kate, klarer du… 176 00:12:11,398 --> 00:12:12,441 Ja, nesten. 177 00:12:17,571 --> 00:12:18,489 Bare… 178 00:12:19,114 --> 00:12:19,990 Bare litt… 179 00:12:20,949 --> 00:12:21,825 Sånn. 180 00:12:22,785 --> 00:12:23,744 Den er din. 181 00:12:25,412 --> 00:12:27,247 Her er dere jo. 182 00:12:27,956 --> 00:12:30,751 Jeg har nyheter. 183 00:12:31,543 --> 00:12:35,464 Lord og lady Sheffield sendte beskjed om at de er i London. 184 00:12:35,547 --> 00:12:36,799 Besteforeldrene våre? 185 00:12:36,882 --> 00:12:41,553 Ja. De leste visst forlovelsesnotisen og ønsker å bli kjent med deg. 186 00:12:41,637 --> 00:12:44,348 Og din fremtidige ektemann, selvsagt. 187 00:12:44,890 --> 00:12:48,101 -Jeg vil gjerne møte dem. -Er de i byen alt? 188 00:12:48,185 --> 00:12:51,438 De kom i går kveld. 189 00:12:52,564 --> 00:12:53,649 Er det noe galt? 190 00:12:53,732 --> 00:12:55,025 Nei da. 191 00:12:55,692 --> 00:12:59,029 Jeg skal invitere dem til forlovelsesmiddagen i morgen. 192 00:12:59,112 --> 00:13:03,617 Det blir nok en gledelig gjenforening etter alle disse årene. 193 00:13:04,827 --> 00:13:06,578 Ja, lady Mary? 194 00:13:06,662 --> 00:13:08,080 Absolutt. 195 00:13:08,163 --> 00:13:09,790 Det gleder jeg meg til. 196 00:13:10,833 --> 00:13:13,335 -Er du klar for promenaden? -Ja, min herre. 197 00:13:14,878 --> 00:13:16,880 Jeg har plutselig fått hodepine. 198 00:13:16,964 --> 00:13:20,133 Lady Danbury, kunne du følge datteren min? 199 00:13:20,217 --> 00:13:21,426 Naturligvis. 200 00:13:21,510 --> 00:13:24,596 Miss Sharma og jeg er glad for frisk luft. 201 00:13:24,680 --> 00:13:27,099 Jeg burde bli hos mamma. 202 00:13:27,182 --> 00:13:28,475 Du eskorterer meg. 203 00:13:52,916 --> 00:13:56,670 Hvordan kan du invitere Sheffields på middag når du vet 204 00:13:56,753 --> 00:13:59,756 hvordan min mor har lidd etter at de avviste henne? 205 00:13:59,840 --> 00:14:04,344 Det er derfor jeg ikke vil svare på deres uhøflighet med det samme. 206 00:14:04,428 --> 00:14:07,973 Er ikke dette forsoningen du ønsket deg? 207 00:14:08,056 --> 00:14:13,103 Edwina tilbake i Sheffield-familien for å gjenvinne formuen du trenger? 208 00:14:13,186 --> 00:14:17,900 Ja, men ikke før etter bryllupet. Edwina vet fortsatt ikke om avtalen. 209 00:14:17,983 --> 00:14:21,445 Om Bridgerton fikk vite om det, ville de kanskje tenkt… 210 00:14:21,528 --> 00:14:24,615 At du organiserte bryllupet av egne skjulte grunner, 211 00:14:24,698 --> 00:14:27,034 og avlyst bryllupet? 212 00:14:27,784 --> 00:14:29,912 Jeg lurer på om du ikke innerst inne 213 00:14:29,995 --> 00:14:33,206 ville vært glad om viscounten brøt forlovelsen. 214 00:14:33,749 --> 00:14:35,417 Hvorfor sier du noe sånt? 215 00:14:38,170 --> 00:14:40,380 De er forlovet. 216 00:14:40,464 --> 00:14:43,175 Viscounten kom med et sjarmerende frieri, 217 00:14:43,258 --> 00:14:45,677 og søsteren din sa lykkelig ja, 218 00:14:45,761 --> 00:14:47,971 og i samfunnets øyne, til og med 219 00:14:48,055 --> 00:14:51,224 i dronningen av Englands øyne, er de så godt som gift. 220 00:14:51,308 --> 00:14:53,644 Bare en veldig stor skandale 221 00:14:54,227 --> 00:14:57,022 ville forhindre ekteskapet nå. 222 00:14:57,105 --> 00:15:01,151 En skandale som ville rystet hele sosieteten 223 00:15:01,234 --> 00:15:04,446 og ville føre til at den fattige Sharmafamilien 224 00:15:04,529 --> 00:15:05,864 aldri kom seg igjen. 225 00:15:05,948 --> 00:15:08,909 Bare en tosk ville sette ekteskapet i fare nå. 226 00:15:10,452 --> 00:15:11,703 Så jeg spør deg, 227 00:15:13,205 --> 00:15:14,414 Miss Sharma, 228 00:15:15,749 --> 00:15:17,292 er du en tosk? 229 00:15:24,466 --> 00:15:25,425 Nei. 230 00:15:30,222 --> 00:15:31,682 Jeg trodde ikke det. 231 00:15:32,474 --> 00:15:33,767 Lady Danbury. 232 00:15:33,850 --> 00:15:35,227 Mr. Dorset. 233 00:15:36,895 --> 00:15:38,814 Hyggelig å se deg her i dag. 234 00:15:38,897 --> 00:15:43,318 Miss Sharma, ville du være så vennlig og gå en tur rundt dammen med meg? 235 00:15:43,402 --> 00:15:44,528 Jeg er litt sliten. 236 00:15:44,611 --> 00:15:46,363 Hun ville vært glad. 237 00:15:49,366 --> 00:15:51,785 Du er fortsatt sint etter veddeløpsbanen. 238 00:15:51,868 --> 00:15:55,372 Jeg vil beklage og be om forlatelse. 239 00:15:57,416 --> 00:16:00,460 Fint, min herre. En spasertur ville være hyggelig. 240 00:16:09,261 --> 00:16:11,263 For et pent par de er. 241 00:16:13,724 --> 00:16:14,641 Unnskyld meg? 242 00:16:15,475 --> 00:16:17,436 Mr. Dorset og min søster. 243 00:16:17,519 --> 00:16:20,814 Jeg la merke til at han likte henne sist de møttes. 244 00:16:21,398 --> 00:16:24,818 Kanskje han overbeviser henne om å bli i England. 245 00:16:24,901 --> 00:16:26,403 Hun kjenner knapt mannen. 246 00:16:26,987 --> 00:16:29,364 Jeg kjente heller ikke deg. 247 00:16:29,448 --> 00:16:32,117 Men kjærlighet er rask, ikke sant? 248 00:16:32,200 --> 00:16:34,703 Miss Edwina, du må si yndlingsfargene dine, 249 00:16:34,786 --> 00:16:38,999 så jeg kan bruke dem i pynten til forlovelsesballet. 250 00:16:40,000 --> 00:16:44,004 Det er for meget, lady Bridgerton. Du har sikkert flott smak. 251 00:16:54,806 --> 00:16:57,684 -Ikke sant, Anthony? -Absolutt. 252 00:17:06,193 --> 00:17:07,486 Se på meg! 253 00:17:08,987 --> 00:17:11,782 Søsteren din virker glad. 254 00:17:11,865 --> 00:17:13,909 Det er en måte å si det på. 255 00:17:13,992 --> 00:17:15,660 Han er en interessant fyr. 256 00:17:16,411 --> 00:17:18,205 En handelsmann, er han ikke? 257 00:17:18,288 --> 00:17:22,209 Ja. Han har rubingruver i Amerika. Med stor suksess, hører jeg. 258 00:17:22,292 --> 00:17:23,794 Kanskje vi bør hilse. 259 00:17:23,877 --> 00:17:28,381 Tross alt finner alle andre et formål med livet sitt. 260 00:17:28,465 --> 00:17:33,053 Anthony skal gifte seg. Benedict har sine kunstneriske sysler. 261 00:17:33,136 --> 00:17:34,262 Og her er jeg, 262 00:17:34,846 --> 00:17:37,724 jeg mater endene. 263 00:17:38,308 --> 00:17:40,393 Endene er sikkert takknemlige. 264 00:17:41,061 --> 00:17:44,106 Du har god tid og gode muligheter til å utmerke deg. 265 00:17:44,189 --> 00:17:46,316 Noe Eloise selvsagt vil minne meg på. 266 00:17:46,399 --> 00:17:48,944 Hvor er din søster? Har ikke sett henne i dag. 267 00:17:49,694 --> 00:17:53,990 Hun nevnte noe om blomster med deg i dag, faktisk. 268 00:17:54,533 --> 00:17:56,368 Ja. Jeg skal møte henne senere. 269 00:18:03,041 --> 00:18:04,376 Dette er stedet. 270 00:18:04,459 --> 00:18:06,461 Ser ikke ut som en butikk. 271 00:18:06,545 --> 00:18:11,508 Jeg henter en unik gave til min brors bryllup. 272 00:18:11,591 --> 00:18:13,635 Miss? Miss! 273 00:18:21,059 --> 00:18:24,062 Det er vår rett å ikke bare behandles som eiendeler. 274 00:18:24,146 --> 00:18:27,107 Snakk om rett må baseres på Lockes avhandling. 275 00:18:27,190 --> 00:18:28,441 Du og avhandlinger! 276 00:18:28,525 --> 00:18:30,652 Hadde du noen gang gjort et dagsverk, 277 00:18:30,735 --> 00:18:33,905 ville du visst hvor lite prat hjelper arbeidsfolk. 278 00:18:33,989 --> 00:18:36,867 Hvis jeg får fortsette, 279 00:18:36,950 --> 00:18:39,244 vil jeg foreslå for denne forsamlingen 280 00:18:39,327 --> 00:18:43,415 den radikale ideen at det ikke er best for kvinner 281 00:18:43,498 --> 00:18:44,958 å kun få sin utdannelse 282 00:18:45,041 --> 00:18:48,670 fra det som tilfeldigvis faller fra ektemenn og brødre. 283 00:18:48,753 --> 00:18:49,796 Hør! Hør! 284 00:18:51,548 --> 00:18:52,883 Er det ikke spennende? 285 00:18:52,966 --> 00:18:54,426 -…at kvinner burde… -Du. 286 00:18:54,509 --> 00:18:55,677 Jeg. 287 00:18:55,760 --> 00:19:00,182 -Jeg vet ingenting om Whistledown. -Det er ikke henne jeg søker i dag, 288 00:19:00,265 --> 00:19:03,476 men utveksling av ideer med likesinnede menn og kvinner 289 00:19:03,560 --> 00:19:06,271 om emner utenfor trivielle bekymringer. 290 00:19:06,354 --> 00:19:08,732 Som du selv inviterte meg til å vurdere. 291 00:19:09,316 --> 00:19:11,526 Så du beundrer arbeidet mitt? 292 00:19:11,610 --> 00:19:14,821 Jeg ville ikke gått så langt. Det er vel brukbart. 293 00:19:14,905 --> 00:19:17,782 Og likevel har du kommet langt. 294 00:19:18,867 --> 00:19:23,330 Du er langt fra Mayfair for blader som bare er brukbare. 295 00:19:23,413 --> 00:19:26,666 Heldigvis finnes det en spennende oppfinnelse, vogn, 296 00:19:26,750 --> 00:19:29,794 som kan føre en dame fra et sted til et annet. 297 00:19:29,878 --> 00:19:31,504 Det er et vidunder. 298 00:19:32,339 --> 00:19:33,340 Hva heter du? 299 00:19:33,423 --> 00:19:35,008 …ikke glemme arbeidet… 300 00:19:35,091 --> 00:19:37,594 -Eloise Bridgerton. -Hyggelig, Miss Eloise. 301 00:19:38,428 --> 00:19:40,680 -Jeg heter Theo Sharpe. -Jeg vet det. 302 00:19:40,764 --> 00:19:41,932 Du vet det? 303 00:19:44,267 --> 00:19:48,313 Det er flere feil i argumentene dine som jeg må gjøre oppmerksom på. 304 00:19:48,396 --> 00:19:51,900 Har du en blyant? Glem det. Du kan låne min. 305 00:19:51,983 --> 00:19:55,237 …å gifte seg med deg, eller? La meg fortsette. 306 00:20:08,208 --> 00:20:10,293 Det er forfriskende på vannet. 307 00:20:10,377 --> 00:20:13,255 Det er vanskelig å finne fred for tiden. 308 00:20:13,338 --> 00:20:16,049 Noe av det jeg likte best da jeg besøkte India. 309 00:20:16,132 --> 00:20:19,052 Mange synes det er et travelt, bråkete sted, 310 00:20:19,135 --> 00:20:22,180 men jeg syntes landet var rolig av natur. 311 00:20:23,598 --> 00:20:26,434 Det er en elv utenfor hjemmet der jeg vokste opp. 312 00:20:26,518 --> 00:20:29,145 På varme dager snek jeg meg ut for å kjøle føttene. 313 00:20:29,229 --> 00:20:31,398 Skilpaddene og jeg ble gode venner. 314 00:20:31,481 --> 00:20:32,649 Høres idyllisk ut. 315 00:20:32,732 --> 00:20:33,566 Det er det. 316 00:20:34,442 --> 00:20:37,112 Derfor teller jeg dagene til jeg kan dra hjem. 317 00:20:38,071 --> 00:20:42,158 Jeg trodde du ville bli i England når din søster skal være vikomtesse. 318 00:20:42,242 --> 00:20:45,745 Min mor og Edwina blir her. Jeg skal reise tilbake alene. 319 00:20:46,538 --> 00:20:48,373 Et eventyr. 320 00:20:48,456 --> 00:20:50,375 Har du planer hjemme? 321 00:20:51,084 --> 00:20:54,629 Jeg skal undervise. Bli guvernante, som det heter her. 322 00:21:00,635 --> 00:21:02,262 Det blir meningsfylt. 323 00:21:02,846 --> 00:21:05,849 Et selvstendig liv, min egen husholdning. 324 00:21:05,932 --> 00:21:08,518 Og kanskje være vert for gamle venner? 325 00:21:08,601 --> 00:21:11,062 Jeg har lenge tenkt å dra til India igjen, 326 00:21:11,146 --> 00:21:15,066 for det er mye å lære av legene der. 327 00:21:17,736 --> 00:21:19,946 Hvis dine reiser fører deg dit, 328 00:21:20,030 --> 00:21:23,116 viser jeg deg gjerne stedene jeg kjenner. 329 00:21:25,910 --> 00:21:28,455 Jeg burde jobbe i klubben, Alice. 330 00:21:29,080 --> 00:21:30,915 Ikke ta en spasertur. 331 00:21:30,999 --> 00:21:32,292 Dette er jobb. 332 00:21:32,834 --> 00:21:35,587 Vi trenger flere medlemmer, og her er de. 333 00:21:35,670 --> 00:21:39,090 Mr. Mondrich. Ryktene om dine evner krysset Atlanteren. 334 00:21:39,174 --> 00:21:42,802 Du tok McKellan på bare to runder, ikke sant? 335 00:21:43,928 --> 00:21:45,263 Det er lenge siden. 336 00:21:45,930 --> 00:21:48,933 Jeg har fått inn noen slag i ringen selv. 337 00:21:49,517 --> 00:21:52,437 Men ikke på ditt nivå, det er sikkert. 338 00:21:54,105 --> 00:21:56,691 Du må besøke Wills klubb og snakke mer. 339 00:21:56,775 --> 00:22:00,070 Det er et livlig sted og ønsker alle velkommen. 340 00:22:00,153 --> 00:22:03,823 Det er den mest fristende invitasjonen jeg har fått på lenge. 341 00:22:04,616 --> 00:22:06,242 Lord Featherington, et ord? 342 00:22:07,160 --> 00:22:08,370 Unnskyld meg. 343 00:22:08,453 --> 00:22:14,584 Jeg minner om at familiens situasjon ikke blir løst ved at du morer deg. 344 00:22:14,667 --> 00:22:17,796 Den blir heller ikke løst med flere modist-regninger. 345 00:22:17,879 --> 00:22:19,714 Jeg så nettopp den siste. 346 00:22:19,798 --> 00:22:24,302 Du skal finne en vei ut av dette rotet, ikke drukne oss enda dypere i gjeld. 347 00:22:24,386 --> 00:22:25,762 Vær stille! 348 00:22:25,845 --> 00:22:30,683 -Prøver du å ødelegge oss alle? -Ikke når du gjør det så bra selv. 349 00:22:42,278 --> 00:22:44,364 Jeg ser du smiler, Didi. 350 00:22:44,948 --> 00:22:47,242 Se alt London har å tilby. 351 00:22:47,325 --> 00:22:49,619 Det er vann i India også. 352 00:22:49,702 --> 00:22:53,123 Søsteren min vil alltid si grunner til at jeg skal bli. 353 00:22:53,206 --> 00:22:55,291 Jeg kan hjelpe henne. 354 00:22:55,375 --> 00:22:56,793 Den knuten holder aldri. 355 00:22:56,876 --> 00:22:57,919 Den er god nok. 356 00:22:58,002 --> 00:23:01,506 Da må jeg betvile dine nautiske ferdigheter, Dorset. La meg. 357 00:23:07,303 --> 00:23:08,221 Unnskyld meg. 358 00:23:14,310 --> 00:23:15,437 Miss Sharma. 359 00:23:16,020 --> 00:23:17,188 Lord Bridgerton. 360 00:23:38,001 --> 00:23:39,878 Kjære vene! Er du skadd? 361 00:23:40,670 --> 00:23:46,342 Ikke i det hele tatt! Vannet er deilig og friskt, ikke sant, Bridgerton? 362 00:23:49,554 --> 00:23:50,513 Veldig friskt. 363 00:23:54,309 --> 00:23:56,436 Det passer seg ikke å stirre. 364 00:24:21,669 --> 00:24:23,421 Penelope, hva gjør du her? 365 00:24:23,505 --> 00:24:26,925 -Trodde vi skulle gå, som vanlig. -Beklager. Glemte det. 366 00:24:28,009 --> 00:24:31,221 Du gikk glipp av scenen ved dammen i går. 367 00:24:31,304 --> 00:24:34,349 -Min brors svømmetur? Hørte om det. -Hvor var du? 368 00:24:34,974 --> 00:24:39,729 Jeg ble tvunget til å bruke dagen på kjedelige bryllupsærender, 369 00:24:39,812 --> 00:24:41,981 som mamma bad meg om. 370 00:24:42,065 --> 00:24:44,192 Beklager, men jeg kan ikke gå i dag. 371 00:24:45,318 --> 00:24:47,862 -Da ser jeg deg i morgen. -Naturligvis. 372 00:24:56,412 --> 00:24:58,039 Unnskyld. Frøken? 373 00:25:01,918 --> 00:25:06,464 Miss Eloise mistet visst vesken da hun var ute i går. Jeg kan hente den. 374 00:25:06,548 --> 00:25:08,299 Hvor var hun? 375 00:25:09,092 --> 00:25:10,760 Du finner den ikke igjen. 376 00:25:10,843 --> 00:25:14,514 Jeg advarte henne, gatene i Bloomsbury passer ikke for en dame. 377 00:25:27,402 --> 00:25:29,529 -Hva gjør dere? -Lord Featherington. 378 00:25:30,154 --> 00:25:34,033 Mr. Brookes ser bare på noen smykker for meg. 379 00:25:34,117 --> 00:25:36,327 Det er fint, ikke sant? 380 00:25:37,203 --> 00:25:38,037 Absolutt. 381 00:25:38,121 --> 00:25:41,457 Det passer dårlig. Han burde komme tilbake en annen dag. 382 00:25:41,541 --> 00:25:44,961 Tøv. Han er her nå, det er vel ikke noe problem? 383 00:25:58,808 --> 00:26:03,688 Jeg skulle bare rense juvelene, men hva kan et slikt halskjede være verdt? 384 00:26:04,647 --> 00:26:07,984 Hvis det er verdifullt, må jeg være mer forsiktig. 385 00:26:08,067 --> 00:26:13,323 Jeg trenger redskapene mine for å sette verdien ordentlig, 386 00:26:13,406 --> 00:26:16,492 men jeg vil si at du bør være veldig forsiktig. 387 00:26:16,576 --> 00:26:19,412 Det er sjelden man ser så fine stener. 388 00:26:20,121 --> 00:26:22,957 Har du hørt maken? 389 00:26:24,751 --> 00:26:28,004 Takk for hjelpen, Mr. Brookes. 390 00:26:28,087 --> 00:26:31,758 Jeg tar kontakt med deg om jeg trenger noe annet. 391 00:26:31,841 --> 00:26:32,759 Ingen kake? 392 00:26:32,842 --> 00:26:33,968 En annen gang. 393 00:26:37,680 --> 00:26:40,183 De stenene er falske som en topund-seddel. 394 00:26:40,266 --> 00:26:41,768 Kvalitets-forfalskninger. 395 00:26:41,851 --> 00:26:44,771 Er de gode nok til å lure den grådige kakemannen, 396 00:26:44,854 --> 00:26:47,065 kommer vi oss gjennom sesongen. 397 00:26:48,900 --> 00:26:51,110 Jeg håper du vet hva du gjør. 398 00:26:55,323 --> 00:26:58,743 Det blir ikke nødvendig å si opp noen ansatte, Mrs. Varley. 399 00:26:59,535 --> 00:27:01,871 Vi får be om at han har en koffert full. 400 00:27:01,954 --> 00:27:04,332 Én svale gjør ingen sommer. 401 00:27:29,899 --> 00:27:32,110 Jeg må si det er temmelig bra. 402 00:27:32,193 --> 00:27:36,948 Jeg kan mer enn å bare stå naken, Mr… 403 00:27:37,031 --> 00:27:39,117 Bridgerton. Jeg tviler ikke på det. 404 00:27:39,200 --> 00:27:41,119 Så si kanskje fra til akademiet. 405 00:27:41,703 --> 00:27:44,038 Selv om to av grunnleggerne er kvinner, 406 00:27:44,122 --> 00:27:46,833 får vi fortsatt ikke komme inn i klasserommet. 407 00:27:46,916 --> 00:27:49,085 I hvert fall ikke påkledd. 408 00:27:49,168 --> 00:27:51,754 Så du jobber som modell 409 00:27:51,838 --> 00:27:54,841 for å lære av forelesningene? 410 00:27:55,425 --> 00:27:57,260 -Genialt. -Vil du prøve deg? 411 00:27:57,927 --> 00:28:00,012 Det er vanskeligere enn det ser ut. 412 00:28:05,101 --> 00:28:05,935 Sånn? 413 00:28:35,631 --> 00:28:38,760 -Hvor lenge må jeg sitte sånn? -Det kommer an på. 414 00:28:39,927 --> 00:28:43,306 Det jeg trenger, er å undersøke den mannlige formen. 415 00:28:44,015 --> 00:28:45,057 Den nakne formen. 416 00:28:47,393 --> 00:28:48,603 Hva sier du? 417 00:29:10,458 --> 00:29:12,376 Det er et flott sted, ikke sant? 418 00:29:13,503 --> 00:29:17,173 Det minner meg om gårdsplassen på slottet der vi bodde. 419 00:29:18,674 --> 00:29:19,801 Så beroligende. 420 00:29:23,012 --> 00:29:24,222 Beroligende, ja. 421 00:29:33,689 --> 00:29:39,529 Ingen ville klandre deg om du blir syk og unnskylder deg fra middagen i kveld. 422 00:29:39,612 --> 00:29:44,325 Lady Danbury har gjort det klart at vi alle må delta. 423 00:29:49,455 --> 00:29:51,290 Når så du dem sist? 424 00:29:53,668 --> 00:29:57,296 Kvelden din kjære far ba om min hånd, tror jeg. 425 00:29:57,380 --> 00:30:01,843 Lord Sheffield gjorde det klart at han ikke støttet forholdet. 426 00:30:01,926 --> 00:30:04,178 Så jeg hadde et valg 427 00:30:04,887 --> 00:30:06,222 mellom familien 428 00:30:07,557 --> 00:30:10,768 -og mitt hjerte. -Og angret du på valget? 429 00:30:15,273 --> 00:30:20,069 Fra første stund ble faren din og jeg trukket mot hverandre. 430 00:30:20,152 --> 00:30:25,074 Det er veldig sterkt å møte noen og føle at du kjenner dem. 431 00:30:25,157 --> 00:30:27,535 På en måte som er ulik alle andre. 432 00:30:32,665 --> 00:30:35,501 En ganske høy pris å betale for kjærlighet, da. 433 00:30:36,502 --> 00:30:37,837 Ikke vær redd. 434 00:30:37,920 --> 00:30:41,424 Selv mine foreldres nærvær kan ikke ødelegge dagens lykke. 435 00:30:41,507 --> 00:30:44,594 Jeg håpet alltid at du og Edwina ikke måtte velge 436 00:30:44,677 --> 00:30:47,471 mellom velstand og kjærlighet, og slik blir det. 437 00:30:47,555 --> 00:30:50,808 Edwina skal gifte seg. 438 00:30:51,392 --> 00:30:54,353 Og du har alltid ønsket frihet. 439 00:31:00,026 --> 00:31:01,402 Selvsagt. 440 00:31:02,069 --> 00:31:04,447 Vi blir alle lykkelige. 441 00:31:15,917 --> 00:31:19,253 Lord og lady Sheffields hjemkomst er en overraskelse. 442 00:31:20,254 --> 00:31:24,800 Men det blir hyggelig å se familien forsone seg. 443 00:31:24,884 --> 00:31:27,803 Jeg er snart ferdig, mor. Vi kommer ikke for sent. 444 00:31:35,353 --> 00:31:36,479 Det er ikke det. 445 00:31:37,521 --> 00:31:39,857 Jeg har fulgt med på deg hele uken. 446 00:31:39,941 --> 00:31:42,860 Jeg sa at jeg ville støtte valget ditt, 447 00:31:42,944 --> 00:31:46,489 men jeg må innrømme at det er vanskelig å tie. 448 00:31:46,572 --> 00:31:48,574 Du har ikke vært stille. 449 00:31:48,658 --> 00:31:50,826 Dette er din forlovelse, Anthony. 450 00:31:51,369 --> 00:31:52,536 Ditt ekteskap. 451 00:31:53,245 --> 00:31:56,248 Til kvinnen som erstatter meg som husfrue her. 452 00:31:56,332 --> 00:31:58,459 Tviler du på Miss Edwinas egnethet? 453 00:31:58,542 --> 00:32:01,671 Jeg tviler på eksempelet du viser søsknene dine, 454 00:32:01,754 --> 00:32:05,967 når du gifter deg med en kvinne du ikke har kjærlighet for. 455 00:32:09,762 --> 00:32:12,848 Hvorfor aksepterer du ikke at kjærligheten mellom deg 456 00:32:12,932 --> 00:32:14,934 og far var unntaket, ikke regelen? 457 00:32:15,017 --> 00:32:19,146 Fordi jeg ønsker at dere skal få gleden av et eksepsjonelt ekteskap. 458 00:32:19,230 --> 00:32:22,274 Du burde være glad for å gifte deg med Miss Edwina, 459 00:32:22,358 --> 00:32:26,070 men det ser ut som om du nærmer deg galgen i stedet. 460 00:32:26,946 --> 00:32:28,739 Hvis dette ikke er det du vil, 461 00:32:29,824 --> 00:32:31,617 må du si noe nå, Anthony, før… 462 00:32:31,701 --> 00:32:33,619 Det jeg vil, har ingenting å si. 463 00:32:35,871 --> 00:32:38,541 Jeg kan ikke vanære Miss Edwina ved å gå nå. 464 00:32:39,417 --> 00:32:40,793 Du har rett. 465 00:32:40,876 --> 00:32:43,170 En gentleman kan ikke endre sitt ord. 466 00:32:44,588 --> 00:32:45,673 Men en kvinne kan. 467 00:32:46,424 --> 00:32:50,845 Det skjer hele tiden med unge damer, oppslukt av gleden ved et frieri, 468 00:32:50,928 --> 00:32:53,264 før ekteskapets realitet blir tydelig. 469 00:32:54,015 --> 00:32:58,227 Om Miss Edwina brøt forlovelsen, ville ingen klandre henne. 470 00:32:58,310 --> 00:33:01,063 Og du ville ikke vanære henne 471 00:33:01,147 --> 00:33:04,942 om du fritok henne før ekteskapsløftene ble gitt. 472 00:33:08,529 --> 00:33:10,990 Hun vil ikke bryte forlovelsen. 473 00:33:11,073 --> 00:33:14,076 Men vet hun hva du føler? 474 00:33:15,327 --> 00:33:16,704 Mine følelser teller ikke. 475 00:33:16,787 --> 00:33:20,583 Det som betyr noe, er min plikt, som alltid har vært å gifte meg. 476 00:33:22,043 --> 00:33:23,294 Kjære… 477 00:33:26,881 --> 00:33:30,634 Hvis du er i tvil, ikke bare sett den til side. 478 00:33:30,718 --> 00:33:34,180 Dette er det viktigste valget du skal ta. 479 00:33:35,097 --> 00:33:40,186 Og det ville knuse mitt hjerte å se deg leve resten av livet med anger. 480 00:33:43,105 --> 00:33:45,691 Det ville knuse din fars hjerte også. 481 00:34:01,582 --> 00:34:03,209 Du virker distrahert, Didi. 482 00:34:04,335 --> 00:34:06,128 Det er bare hodepine. 483 00:34:06,670 --> 00:34:09,548 Fra all spenningen i disse dager. 484 00:34:13,260 --> 00:34:17,640 Er det det som plager deg? Jeg har sett hvor utilpass du er med viscounten. 485 00:34:17,723 --> 00:34:21,936 Jeg håpet at vi hadde lagt det bak oss nå som Anthony skal bli min mann. 486 00:34:22,686 --> 00:34:24,730 Har han bedt deg bruke fornavnet? 487 00:34:24,814 --> 00:34:26,816 Nei, ikke ennå. 488 00:34:26,899 --> 00:34:29,193 Men det høres bra ut, ikke sant? 489 00:34:30,486 --> 00:34:33,239 Tror du Sheffields vil like denne kjolen? 490 00:34:33,322 --> 00:34:36,867 Det kribler i magen, jeg er så spent på å møte dem. 491 00:34:36,951 --> 00:34:38,160 Før du gjør det, 492 00:34:38,994 --> 00:34:40,830 er det noe jeg må fortelle deg 493 00:34:41,580 --> 00:34:44,125 om besteforeldrene dine og hvordan de har 494 00:34:44,792 --> 00:34:45,960 påvirket turen vår. 495 00:34:46,043 --> 00:34:48,504 Våre gjester har kommet. 496 00:34:55,136 --> 00:34:59,640 Trenger ingen instrukser, lady Danbury. Jeg vet jeg må oppføre meg. 497 00:35:00,432 --> 00:35:03,477 Du tror jeg er en masekopp, 498 00:35:04,311 --> 00:35:06,814 men kanskje det ville overraske deg å høre 499 00:35:06,897 --> 00:35:10,609 at jeg arrangerer denne middagen for din skyld. 500 00:35:11,110 --> 00:35:16,490 Din søsters forlovelse kan være slutten på visse håp du hadde om viscounten, 501 00:35:16,574 --> 00:35:19,910 men tilgang til Sheffield-formuen 502 00:35:19,994 --> 00:35:23,289 ville være en god belønning, ikke sant? 503 00:35:24,039 --> 00:35:30,129 Et liv i uavhengighet er ingen mager trøst. 504 00:35:30,212 --> 00:35:32,882 Faktisk vil mange mene det er en bedre premie. 505 00:35:32,965 --> 00:35:37,303 Når lidenskapen kjøles ned og skjebnen griper inn, 506 00:35:37,928 --> 00:35:40,222 hvem andre har en kvinne igjen 507 00:35:41,056 --> 00:35:42,141 enn seg selv? 508 00:35:47,146 --> 00:35:48,397 Kom nå. 509 00:35:48,480 --> 00:35:50,774 Våre gjester venter. 510 00:36:02,828 --> 00:36:06,332 Lord og lady Sheffield, det har vært altfor lang tid. 511 00:36:06,415 --> 00:36:10,211 La meg presentere Miss Sharma og Miss Edwina Sharma. 512 00:36:10,753 --> 00:36:13,005 Se på deg, kjære. 513 00:36:13,088 --> 00:36:16,425 Er hun ikke like vakker som det ble sagt? 514 00:36:16,508 --> 00:36:17,509 Så snilt av deg. 515 00:36:18,552 --> 00:36:21,013 Jeg er så glad for å bli kjent med dere. 516 00:36:21,096 --> 00:36:24,892 Vi har ventet mange år på å møte deg. 517 00:36:24,975 --> 00:36:27,561 Jeg vil vite alt om deg. 518 00:36:27,645 --> 00:36:29,813 Liker du å danse? Musikk? 519 00:36:29,897 --> 00:36:34,985 Du må bli med oss i operaen. Vi har en fin losje som har samlet støv. 520 00:36:35,069 --> 00:36:38,989 Altfor lenge siden vi har sett dere i byen, lord og lady Sheffield. 521 00:36:39,073 --> 00:36:41,242 -Ja. -Ja, det har det vært. 522 00:36:42,201 --> 00:36:43,035 Mor. 523 00:36:44,203 --> 00:36:45,287 Far. 524 00:36:46,330 --> 00:36:50,417 Jeg liker opera. Det var min søster Kate som introduserte meg for det. 525 00:36:53,963 --> 00:36:55,756 Skal vi spise middag? 526 00:36:55,839 --> 00:36:57,591 Ja. Bli med meg, barn. 527 00:37:06,350 --> 00:37:09,520 Selvsagt må dere være gjester på Sheffield herregård. 528 00:37:09,603 --> 00:37:12,273 Den er ingenting sammenlignet med Aubrey Hall, 529 00:37:12,356 --> 00:37:15,776 men det er en vakker del av Hertfordshire. 530 00:37:15,859 --> 00:37:19,905 Skyter du? Vi har mange fugler, og du er alltid velkommen. 531 00:37:19,989 --> 00:37:22,366 Takk for invitasjonen. Jeg liker å skyte. 532 00:37:23,659 --> 00:37:27,788 Det samme gjør Kate. De to tok nesten en hjort på turen til landet. 533 00:37:27,871 --> 00:37:30,416 Så uvanlig. 534 00:37:30,499 --> 00:37:33,377 Lærer de unge damer å skyte i India? 535 00:37:33,460 --> 00:37:35,170 Bare de heldige. 536 00:37:38,799 --> 00:37:40,634 Lord og lady Sheffield, 537 00:37:40,718 --> 00:37:42,886 hvor lenge skal dere bli i byen? 538 00:37:42,970 --> 00:37:44,805 Vi skal bli til bryllupet. 539 00:37:44,888 --> 00:37:50,060 Tenk deg. Selveste dronningen organiserer bryllupet til mitt barnebarn. 540 00:37:50,144 --> 00:37:54,440 Hennes Majestet er snill som tilgir, etter alt som har skjedd. 541 00:37:55,024 --> 00:37:58,610 -Nå, nå. Vi er alle familie her. -Ja, selvfølgelig. 542 00:37:59,361 --> 00:38:03,365 Selv etter at vår datter avviste mannen vi fant til henne. 543 00:38:03,449 --> 00:38:05,409 En jarl, intet mindre, 544 00:38:05,492 --> 00:38:07,453 med 50 000 mål. 545 00:38:07,536 --> 00:38:09,413 Enhver annen ung dame 546 00:38:09,496 --> 00:38:13,083 ville ha falt på kne i takknemlighet til foreldrene. 547 00:38:13,167 --> 00:38:17,171 Sausen er nydelig, lady Danbury. Be kokken din gi min oppskriften. 548 00:38:17,254 --> 00:38:19,131 Det er stikkelsbær. 549 00:38:19,214 --> 00:38:23,177 Lady Sheffield, du liker søt mat, husker jeg? 550 00:38:23,260 --> 00:38:26,347 Og for hva? Bare en kontorist? 551 00:38:26,430 --> 00:38:29,808 Og med et barn fra et tidligere ekteskap med Gud-vet-hvem. 552 00:38:29,892 --> 00:38:31,060 Min mor har et navn. 553 00:38:31,143 --> 00:38:32,478 Lady Sheffield… 554 00:38:32,561 --> 00:38:37,149 Vi kunne ikke vise oss i sosieteten på mange år. 555 00:38:37,232 --> 00:38:38,650 Ikke at hun brydde seg. 556 00:38:38,734 --> 00:38:42,279 Hun bare seilte vekk fra alle sammen med den mannen 557 00:38:42,363 --> 00:38:43,781 og tok barnebarnet vårt. 558 00:38:43,864 --> 00:38:44,948 Barnebarna. 559 00:38:46,658 --> 00:38:47,701 Jeg har to døtre 560 00:38:47,785 --> 00:38:51,288 som dere har hatt alle muligheter til å knytte bånd med. 561 00:38:51,372 --> 00:38:53,332 Det var deres valg å unngå oss. 562 00:38:53,415 --> 00:38:56,335 -Hva beha… -Og tro ikke at det var lett for meg 563 00:38:56,418 --> 00:38:58,837 å bli kastet ut av min egen familie. 564 00:38:58,921 --> 00:39:02,383 Jeg var virkelig knust. Men med tiden så jeg 565 00:39:02,466 --> 00:39:05,094 at dere, i ondskapen, gjorde oss en tjeneste. 566 00:39:05,177 --> 00:39:07,805 Jeg synes ikke dette er en god middagsamtale. 567 00:39:07,888 --> 00:39:09,473 Jeg er enig. Vær så snill… 568 00:39:09,556 --> 00:39:12,226 Da dere kastet meg ut, ble jeg satt fri. 569 00:39:12,768 --> 00:39:16,563 Fri til å oppdra døtrene mine uten konstant dømming 570 00:39:16,647 --> 00:39:19,525 og krav om at de skulle gå etter rikdom 571 00:39:19,608 --> 00:39:21,819 og titler over alt annet! 572 00:39:22,569 --> 00:39:24,446 Det kan du snakke om. 573 00:39:24,530 --> 00:39:29,243 Du snakker om å gi avkall på rikdom, men krabber selv tilbake for vår formue. 574 00:39:29,326 --> 00:39:31,954 -Lady Danbury har rett. -Jeg vil ikke ha noe. 575 00:39:32,037 --> 00:39:34,415 Kanskje ikke du, men din datter vil det. 576 00:39:37,042 --> 00:39:39,628 -Mamma? -Fondet vi har satt opp for henne. 577 00:39:39,711 --> 00:39:42,172 Statuttene sier at hun må 578 00:39:42,256 --> 00:39:46,969 gifte seg med en mann av god engelsk slekt for å arve. 579 00:39:47,845 --> 00:39:51,432 Du trodde vel ikke at vi ville la nok en generasjon 580 00:39:51,515 --> 00:39:53,142 forurense Sheffield-navnet? 581 00:39:53,225 --> 00:39:55,477 Didi, hva snakker de om? 582 00:39:55,561 --> 00:39:58,063 -Hva har du gjort? -Anthony, visste du dette? 583 00:39:58,147 --> 00:40:00,482 Jeg skal forklare alt. 584 00:40:00,566 --> 00:40:03,610 Jeg ser hun arvet din evne til å unngå sannheten. 585 00:40:03,694 --> 00:40:05,696 Eller har hun arvet det fra faren? 586 00:40:05,779 --> 00:40:06,780 Det holder. 587 00:40:08,699 --> 00:40:10,617 Jeg tror dere har vært utestengt 588 00:40:10,701 --> 00:40:13,245 på grunn av dårlige manerer, ikke noe annet. 589 00:40:13,328 --> 00:40:16,707 Siden dere kom, har dere ikke vist respekt for Sharma-familien, 590 00:40:16,790 --> 00:40:18,167 og jeg godtar det ikke. 591 00:40:18,250 --> 00:40:21,044 -Ærlig talt… -Jeg godtar det ikke. 592 00:40:21,628 --> 00:40:24,047 Lady Mary har oppdratt sine døtre godt. 593 00:40:24,131 --> 00:40:30,554 De er intelligente, snille, lojale kvinner til ære for begge foreldrene. 594 00:40:31,680 --> 00:40:35,809 Og siden dere åpenbart ikke vil sette deres sosiale status i fare ved å 595 00:40:35,893 --> 00:40:39,980 være sammen med slikt selskap, foreslår jeg at dere kan dra. 596 00:40:40,063 --> 00:40:41,732 Du kan ikke mene alvor! 597 00:40:41,815 --> 00:40:45,152 Tilkall lord og lady Sheffields vogn. De kan vente ute. 598 00:40:45,986 --> 00:40:48,447 Og ikke vent på invitasjon til bryllupet, 599 00:40:48,530 --> 00:40:50,741 for det får dere ikke. 600 00:40:50,824 --> 00:40:53,327 Dette er skandaløst. 601 00:40:54,870 --> 00:40:58,707 Og hvis du tror du skal arve en eneste krone nå, 602 00:40:58,790 --> 00:41:00,501 tar du virkelig feil. 603 00:41:17,809 --> 00:41:20,646 Lord Bridgerton, lady Bridgerton, jeg må beklage… 604 00:41:20,729 --> 00:41:22,481 -Vi bør også dra. -Ja. 605 00:41:23,106 --> 00:41:25,651 Takk for kvelden, lady Danbury. 606 00:41:25,734 --> 00:41:27,528 Den var opplysende. 607 00:41:27,611 --> 00:41:28,612 Min herre… 608 00:41:28,695 --> 00:41:29,655 God aften. 609 00:41:31,573 --> 00:41:33,325 -Du løy. -Vær så snill, Bon. 610 00:41:45,796 --> 00:41:47,089 Lord Bridgerton! 611 00:41:48,298 --> 00:41:50,759 Lord Bridgerton, et ord. 612 00:41:51,718 --> 00:41:53,470 -Vi må dra. -Vær så snill. 613 00:41:56,223 --> 00:41:57,975 Mor, jeg møter deg hjemme. 614 00:42:08,235 --> 00:42:11,321 Du må vite at Edwina er uskyldig. Hun ante ingenting. 615 00:42:11,405 --> 00:42:14,199 Finne en mann i England. Jeg ville bare hennes beste. 616 00:42:14,283 --> 00:42:16,743 -Ikke vær sint på henne. -Det er jeg ikke. 617 00:42:16,827 --> 00:42:19,705 Hun visste like lite som jeg om dine planer. 618 00:42:19,788 --> 00:42:21,915 -Ikke planer. -Det blir vel ingen medgift. 619 00:42:21,999 --> 00:42:25,711 -Siden Sheffield har trukket støtten. -Bryr du deg om medgift? 620 00:42:25,794 --> 00:42:28,714 Det er på grunn av deg at Sheffields trakk den nå. 621 00:42:29,798 --> 00:42:31,174 Det er beklagelig. 622 00:42:31,258 --> 00:42:35,971 Men tydeligvis har både Miss Edwina og jeg blitt villedet, så det er best å bryte 623 00:42:36,054 --> 00:42:40,475 forlovelsen før det blir mer konflikt. Selvsagt uten å skade hennes rykte. 624 00:42:40,559 --> 00:42:45,689 -Min mor og lady Danbury skal planlegge… -Ingen plan. Jeg forstår ikke. 625 00:42:45,772 --> 00:42:47,983 Hvorfor foreslår du dette? 626 00:42:48,066 --> 00:42:50,569 Du har lenge villet gifte deg med min søster, 627 00:42:50,652 --> 00:42:52,904 til tross for min innvendinger, 628 00:42:52,988 --> 00:42:55,073 og nå vil du kaste henne til side. 629 00:42:55,699 --> 00:42:56,700 Hvorfor? 630 00:42:56,783 --> 00:43:01,622 Og ikke snakk om medgift, sir, for vi vet begge at du ikke trenger det. 631 00:43:01,705 --> 00:43:03,290 Hva har hun gjort? 632 00:43:03,373 --> 00:43:06,877 Hun har ikke gjort noe. Det er deg. Du har gjort det umulig. 633 00:43:06,960 --> 00:43:10,005 -Men jeg drar til India. -Og det er ikke langt nok! 634 00:43:12,174 --> 00:43:15,677 Tror du at det finnes et hjørne på jorden du kan reise til, 635 00:43:15,761 --> 00:43:18,639 som er langt nok unna til at jeg ikke vil plages? 636 00:43:19,431 --> 00:43:20,807 Jeg er en gentleman. 637 00:43:21,767 --> 00:43:25,187 Faren min oppdro meg til ære, men æren henger i en tråd 638 00:43:25,270 --> 00:43:29,191 som blir tynnere for hvert øyeblikk jeg er sammen med deg. 639 00:43:30,692 --> 00:43:33,111 Du er mitt livs plage… 640 00:43:38,408 --> 00:43:40,911 …og alt jeg begjærer. 641 00:43:42,871 --> 00:43:45,874 Natt og dag drømmer jeg om deg. 642 00:43:46,917 --> 00:43:48,043 Og hva jeg… 643 00:43:50,379 --> 00:43:53,715 Vet du hvordan man kan forføre en dame? 644 00:43:56,009 --> 00:43:58,178 Alt jeg kan lære deg. 645 00:44:00,389 --> 00:44:04,184 Jeg ba ikke om dette. 646 00:44:05,435 --> 00:44:07,771 Å bli plaget av disse følelsene. 647 00:44:09,231 --> 00:44:11,066 Skjule dem for søsteren min. 648 00:44:12,484 --> 00:44:15,278 Å gå fra vettet hver gang du går inn i rommet. 649 00:44:15,779 --> 00:44:17,239 Da er du enig. 650 00:44:18,740 --> 00:44:20,283 Det kan ikke godtas. 651 00:44:21,493 --> 00:44:22,786 Umulig. 652 00:44:37,509 --> 00:44:41,680 Om jeg gifter meg med søsteren din, blir vi bundet sammen til evig tid, 653 00:44:41,763 --> 00:44:44,891 og jeg vil tilbringe hver dag i ekteskapet mitt 654 00:44:45,517 --> 00:44:49,104 med å ville ha deg, drømme om deg, 655 00:44:49,938 --> 00:44:53,024 frykte dagen da min tynne tråd med ære omsider ryker. 656 00:44:54,401 --> 00:44:57,070 Er det fremtiden du vil ha for oss? 657 00:44:57,154 --> 00:44:58,321 For søsteren din? 658 00:45:04,953 --> 00:45:05,996 Jeg må gå. 659 00:45:29,686 --> 00:45:31,605 Må vi sitte som statuer? 660 00:45:31,688 --> 00:45:35,776 Jeg vil være på ball og vise frem min nye forlovede. 661 00:45:36,818 --> 00:45:37,736 Varley? 662 00:45:38,987 --> 00:45:40,614 Er du sikker på at vi 663 00:45:40,697 --> 00:45:43,950 ikke har fått noen invitasjoner du kanskje har oversett? 664 00:45:44,034 --> 00:45:46,161 Nei. Det er ingenting. 665 00:45:46,244 --> 00:45:49,915 Kanskje omstendighetene rundt Prudences forlovelse har utstøtt oss igjen. 666 00:45:49,998 --> 00:45:51,249 Så dette er min feil? 667 00:45:51,333 --> 00:45:52,292 Det sa jeg ikke. 668 00:45:52,375 --> 00:45:55,837 Det var vel ikke du som fant på å møte fetter Jack i vinterhaven? 669 00:45:55,921 --> 00:45:59,633 Vi bør være glade for at vi fortsatt har kokk og tjenestepiker. 670 00:46:10,352 --> 00:46:13,563 Ikke en eneste invitasjon siden vi kom hjem fra landet. 671 00:46:13,647 --> 00:46:15,482 Jeg skal varsle postkontoret. 672 00:46:15,565 --> 00:46:17,108 Dette er ingen spøk. 673 00:46:17,192 --> 00:46:20,487 Vi er en distingvert familie. 674 00:46:20,570 --> 00:46:25,283 Jeg har møtt forakt fra sosieteten i årevis, av en eller annen grunn. 675 00:46:25,367 --> 00:46:28,119 De likte oss da de trodde du var et godt parti, 676 00:46:28,203 --> 00:46:31,164 men nå som du er forlovet, er vi utstøtt igjen. 677 00:46:31,248 --> 00:46:33,834 Desto større grunn til å bryte forlovelsen. 678 00:46:33,917 --> 00:46:35,669 Det er ikke et alternativ. 679 00:46:40,131 --> 00:46:43,593 Lord Cowper. Hva slags forretninger hadde dere? 680 00:46:43,677 --> 00:46:46,179 Han vil investere i gruvene. Flere vil det. 681 00:46:46,263 --> 00:46:48,557 Herrer med for mye tid og penger. 682 00:46:48,640 --> 00:46:50,559 -Ta dem. -Gruvene er verdiløse. 683 00:46:50,642 --> 00:46:52,102 Ingen rubiner å finne. 684 00:46:52,185 --> 00:46:54,896 Hvordan vet de det? Skal de reise til Amerika? 685 00:46:58,692 --> 00:46:59,860 Du mener alvor. 686 00:46:59,943 --> 00:47:03,363 Fremtiden til denne familien henger i en tråd, min herre. 687 00:47:03,446 --> 00:47:05,824 Jeg har aldri ment mer alvor. 688 00:47:05,907 --> 00:47:09,744 Få dem til å investere. Ta hver krone de tilbyr. 689 00:47:09,828 --> 00:47:12,038 Da vil det gå bra med oss igjen. 690 00:47:12,122 --> 00:47:13,999 Prudence får et fint bryllup, 691 00:47:14,082 --> 00:47:17,711 og jeg må aldri møte sosietetens forakt igjen. 692 00:47:34,394 --> 00:47:35,437 Edwina? 693 00:47:49,367 --> 00:47:53,997 Helt siden viscounten begynte å gjøre kur, har jeg følt du ikke var helt ærlig. 694 00:47:55,081 --> 00:47:56,875 Nå vet jeg at jeg hadde rett. 695 00:48:04,716 --> 00:48:07,719 Avtalen med Sheffieldene og deres formue. 696 00:48:07,802 --> 00:48:11,139 Du stolte ikke nok på meg til å si hva som foregikk. 697 00:48:11,222 --> 00:48:14,893 Jeg er virkelig lei for at du og mamma ikke visste om det. 698 00:48:14,976 --> 00:48:19,481 Etter at Appa døde, tok jeg på meg å ordne opp. 699 00:48:19,564 --> 00:48:23,693 Jeg skrev til Sheffield, og etter å ha hørt deres krav, 700 00:48:23,777 --> 00:48:26,947 så jeg et svar på problemene våre. 701 00:48:27,447 --> 00:48:31,576 Jeg trodde jeg gjorde det rette ved å ikke innlemme deg i denne byrden. 702 00:48:31,660 --> 00:48:33,078 Men du må vite at 703 00:48:34,037 --> 00:48:36,247 det har vært tungt for meg hver dag. 704 00:48:38,375 --> 00:48:41,753 Jeg er ikke en liten jente lenger, Kate. 705 00:48:42,545 --> 00:48:45,590 Jeg er en voksen kvinne nå, klar til å bli kone. 706 00:48:47,550 --> 00:48:48,468 Ja. 707 00:48:49,594 --> 00:48:50,512 Jeg vet det. 708 00:48:56,518 --> 00:49:00,480 Hvis lord Bridgerton ikke vil bryte forlovelsen, 709 00:49:01,982 --> 00:49:04,859 har vel ikke Sheffield-formuen noe å si? 710 00:49:04,943 --> 00:49:09,531 Når jeg er gift med viscounten, blir det rikelig med midler til oss alle. 711 00:49:09,614 --> 00:49:11,741 Han er like sjenerøs som han er rik. 712 00:49:12,283 --> 00:49:16,162 Jeg er sikker på at viscounten vil forsørge deg og mamma også. 713 00:49:17,664 --> 00:49:18,540 Han… 714 00:49:20,125 --> 00:49:21,126 Kanskje. 715 00:49:22,127 --> 00:49:25,296 Men Edwina, dette burde ikke være din byrde. 716 00:49:25,380 --> 00:49:29,384 Hvilken byrde ville det være å gifte seg med den jeg elsker? 717 00:49:30,927 --> 00:49:32,053 Elsker du ham? 718 00:49:32,762 --> 00:49:37,267 Han forsvarte oss så modig ved middagen, hvordan kunne jeg la være? 719 00:49:39,144 --> 00:49:43,356 Det er ingenting jeg heller vil, enn å være hans kone. 720 00:49:44,274 --> 00:49:46,067 Hans vikomtesse. 721 00:49:47,736 --> 00:49:49,571 Men han må tilgi oss. 722 00:49:51,114 --> 00:49:52,615 Tror du han vil det? 723 00:49:53,950 --> 00:49:55,452 Det vet jeg ikke. 724 00:50:14,387 --> 00:50:15,597 Jeg blir ikke lenge. 725 00:50:22,270 --> 00:50:24,606 Ikke si du har reist på denne tiden av døgnet 726 00:50:24,689 --> 00:50:26,357 for å gi meg flere rettelser? 727 00:50:26,441 --> 00:50:28,943 Det var for å kunne dra uten å bli sett. 728 00:50:29,027 --> 00:50:30,278 Og tvert imot, 729 00:50:30,361 --> 00:50:32,614 jeg har kommet for å be om råd. 730 00:50:32,697 --> 00:50:33,865 Ja vel? 731 00:50:33,948 --> 00:50:35,325 Ikke se så fornøyd ut. 732 00:50:35,408 --> 00:50:38,244 Det er sjeldent, og vil nok ikke gjentas. 733 00:50:39,454 --> 00:50:42,457 Jeg har spørsmål om artiklene i denne brosjyren. 734 00:50:42,540 --> 00:50:45,418 Idéene kan kan forvirre et skjørt sinn. 735 00:50:45,502 --> 00:50:48,922 Eller dine formuleringer kunne med fordel vært klarere. 736 00:50:49,005 --> 00:50:53,009 Eller kanskje du ikke har sett nok av verden til å forstå dem ennå. 737 00:50:56,763 --> 00:50:57,806 Plikt. 738 00:50:57,889 --> 00:51:01,351 Mer enn lover eller tro, har jeg ofte ment det er båndet 739 00:51:01,434 --> 00:51:04,187 som holder vårt skjøre samfunn sammen. 740 00:51:14,989 --> 00:51:17,659 Plikt ved rank og tittel. 741 00:51:17,742 --> 00:51:20,578 Troskap til familiens navn. 742 00:51:20,662 --> 00:51:26,209 Den krever både underkastelse og offer. 743 00:51:29,546 --> 00:51:32,882 Men hva skjer når ens plikter 744 00:51:32,966 --> 00:51:35,927 er i strid med hjertets ønske? 745 00:51:37,470 --> 00:51:42,433 Da er det muligheter for en stor skandale. 746 00:51:44,477 --> 00:51:46,437 Det eneste spørsmålet er 747 00:51:46,521 --> 00:51:49,941 om partene det gjelder, vil høre på min advarsel? 748 00:51:50,942 --> 00:51:52,819 Eller er det allerede for sent 749 00:51:52,902 --> 00:51:54,946 til å vende tilbake til plikten 750 00:51:55,029 --> 00:51:57,824 og bort fra begjæret? 751 00:52:15,175 --> 00:52:16,009 Miss Sharma. 752 00:52:16,092 --> 00:52:18,636 Jeg ser du fortsetter med morgenturene. 753 00:52:19,721 --> 00:52:21,389 Du også, ser det ut som. 754 00:52:25,059 --> 00:52:27,437 -Jeg fikk ikke sove. -Ikke jeg heller. 755 00:52:29,230 --> 00:52:31,524 Har du bestemt deg for hva du skal? 756 00:52:36,279 --> 00:52:38,907 Jeg har kjempet, men ser ingen annen utvei. 757 00:52:41,201 --> 00:52:44,037 Jeg skal snakke med Miss Edwina i dag… 758 00:52:45,955 --> 00:52:49,209 …og se hvordan jeg kan avslutte. Det er den eneste måten 759 00:52:49,292 --> 00:52:51,502 å løse denne umulige situasjonen. 760 00:52:51,586 --> 00:52:55,548 Når forlovelsen er over, trenger vi aldri å sees igjen. 761 00:52:58,509 --> 00:53:00,511 Som om vi aldri hadde møttes. 762 00:53:03,640 --> 00:53:05,642 Det kan du ikke. Det kan du ikke. 763 00:53:05,725 --> 00:53:08,269 -Miss Sharma… -Ikke knus min søsters hjerte. 764 00:53:08,353 --> 00:53:11,898 Hun er bare godhet og sannhet. En snillere sjel finnes ikke. 765 00:53:11,981 --> 00:53:14,359 Hun har elsket meg så høyt som noen søster, 766 00:53:14,442 --> 00:53:18,821 og jeg kunne ikke leve med å ha frarøvet henne en lykkelig fremtid. 767 00:53:19,864 --> 00:53:23,409 Jeg forstår ikke. Du har vært mot forlovelsen hele tiden. 768 00:53:23,493 --> 00:53:27,580 Jeg tok feil! Jeg vil ikke være årsaken til at du mister din ære 769 00:53:27,664 --> 00:53:29,958 eller se Edwina i smerte. 770 00:53:30,541 --> 00:53:34,045 Du så henne som en perfekt kone. Du kan tro det igjen. 771 00:53:35,171 --> 00:53:36,089 Vær så snill. 772 00:53:36,589 --> 00:53:38,383 Vær så snill, lord Bridgerton. 773 00:53:39,133 --> 00:53:39,968 Anthony. 774 00:53:40,551 --> 00:53:43,012 Du må holde ord. Gift deg med min søster. 775 00:53:43,096 --> 00:53:47,892 Gift deg med henne så snart du kan, for følelsen som plager oss, vil gå vekk. 776 00:53:47,976 --> 00:53:50,228 Den blir tålelig, den blir utholdelig, 777 00:53:50,311 --> 00:53:53,064 og snart blir det som om vi aldri følte den. 778 00:53:53,147 --> 00:53:55,984 Bare lidenskap. Fordi det må være slik. 779 00:54:09,580 --> 00:54:10,415 Ja vel. 780 00:54:16,921 --> 00:54:19,549 Bryllupet skal finne sted så snart som mulig. 781 00:56:31,931 --> 00:56:32,765 Tekst: HC