1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 SEBUAH SIRI NETFLIX 2 00:00:51,094 --> 00:00:51,928 Cik Sharma. 3 00:00:56,933 --> 00:00:58,184 Viscount Bridgerton. 4 00:00:58,768 --> 00:01:00,728 Kami ingat kamu tak dapat datang. 5 00:01:00,812 --> 00:01:04,607 Tuanku, masakan patik mahu berjauhan daripada bakal isteri patik. 6 00:01:11,864 --> 00:01:14,659 Baiklah, apa rancangan perkahwinan kamu? 7 00:01:14,742 --> 00:01:18,246 Beta harap kamu tak perlukan lesen khas. 8 00:01:18,746 --> 00:01:20,289 Tidak, tuanku. 9 00:01:20,873 --> 00:01:23,709 Kami mahu buat majlis kecil-kecilan saja. 10 00:01:24,293 --> 00:01:26,587 Mungkin di Rumah Aubrey di luar kota. 11 00:01:26,671 --> 00:01:28,089 Di luar kota? 12 00:01:29,924 --> 00:01:31,384 Tidak, beta tak setuju. 13 00:01:31,467 --> 00:01:33,886 Kamu harus mengadakannya di kota. 14 00:01:33,970 --> 00:01:37,515 Malah, beta sendiri akan menganjurkan perkahwinan kamu. 15 00:01:40,434 --> 00:01:42,645 - Tuanku sangat pemurah. - Terlalu pemurah. 16 00:01:42,728 --> 00:01:44,272 Tapi tak perlu. 17 00:01:44,355 --> 00:01:45,231 Mengarutlah. 18 00:01:45,314 --> 00:01:47,150 Dia permata beta. 19 00:01:47,233 --> 00:01:51,904 Beta wajar menganjurkan majlis yang setaraf gelarannya. 20 00:01:51,988 --> 00:01:55,992 Lagipun, kalau nak diikutkan, betalah yang memadankan 21 00:01:56,075 --> 00:01:58,202 pasangan yang sepadan ini. 22 00:01:59,662 --> 00:02:01,998 Beta akan uruskan semuanya. 23 00:02:02,081 --> 00:02:05,459 Biar tukang gosip itu cuba memperbodohkan beta. 24 00:02:11,632 --> 00:02:15,595 Kakak, tak sangka, bukan? Ia seperti kisah dongeng jadi kenyataan. 25 00:02:15,678 --> 00:02:17,555 Hanya yang terbaik untuk adik. 26 00:02:18,139 --> 00:02:21,434 Hanya yang terbaik untuk pasangan cinta sejati. 27 00:02:22,935 --> 00:02:24,896 Ampunkan patik, tuanku. 28 00:02:35,239 --> 00:02:37,533 Kekalutan persaingan. 29 00:02:37,617 --> 00:02:41,078 Debaran dek cubaan yang mempertaruhkan segalanya. 30 00:02:41,162 --> 00:02:45,458 Saya tak maksudkan godaan kasino mewah di London, 31 00:02:45,541 --> 00:02:49,086 tapi perjudian dengan pertaruhan yang lebih tinggi. 32 00:02:49,754 --> 00:02:50,922 Ikatan perkahwinan. 33 00:02:51,839 --> 00:02:55,092 Kerana sesungguhnya sekali pertaruhan dibuat, 34 00:02:55,176 --> 00:02:57,887 ia tak boleh ditarik balik sewenang-wenangnya 35 00:02:57,970 --> 00:03:00,264 yang saya pasti, 36 00:03:00,348 --> 00:03:02,767 diikuti dengan penyesalan 37 00:03:02,850 --> 00:03:04,977 dan kelegaan. 38 00:03:05,061 --> 00:03:07,188 …sajian diselang-selikan dengan nyanyian saya. 39 00:03:07,271 --> 00:03:08,689 Aduhai. 40 00:03:08,773 --> 00:03:12,026 Lagak adik-beradik kita seolah-olah mereka menang perang 41 00:03:12,109 --> 00:03:15,071 padahal mereka cuma jumpa pasangan untuk berkahwin. 42 00:03:15,154 --> 00:03:17,615 Betul. Berita pertunangan Prudence kecoh 43 00:03:17,698 --> 00:03:19,784 sampai ibu saya terlupa saya wujud. 44 00:03:19,867 --> 00:03:22,787 Dia gembira kerana Abang Jack boleh menjamin masa depan kami. 45 00:03:23,371 --> 00:03:25,289 Saya mengaku, saya gembira juga. 46 00:03:26,749 --> 00:03:29,168 Jangan sentuh. Kamu boleh tengok saja. 47 00:03:32,630 --> 00:03:34,882 …pembuat roti masih tunggu bayarannya. 48 00:03:34,966 --> 00:03:37,051 Begitu juga pembekal batu arang. 49 00:03:37,551 --> 00:03:40,263 Pengganti Lord Featherington sepatutnya membantu hidup kita, 50 00:03:40,346 --> 00:03:45,393 sebaliknya, sekarang, saya miskin semula. 51 00:03:45,476 --> 00:03:48,729 Awaklah punca masalah kewangan kita, Lady Featherington. 52 00:03:48,813 --> 00:03:51,899 Kalau awak tak perangkap saya dengan pertunangan ini, 53 00:03:51,983 --> 00:03:54,694 kita tentu hidup senang dengan wang hantaran Cik Cowper. 54 00:03:54,777 --> 00:03:57,280 Yalah. Salahkan saya kerana percayakan awak 55 00:03:57,363 --> 00:04:00,366 semasa awak cakap besar tentang lombong delima awak. 56 00:04:00,449 --> 00:04:02,618 Kalau awak berkongsi rancangan awak, 57 00:04:02,702 --> 00:04:06,664 tak perlulah saya risau kerana perlu buang pembantu baru saya. 58 00:04:06,747 --> 00:04:09,709 Semua masalah selesai kalau awak batalkan perkahwinan kami 59 00:04:09,792 --> 00:04:11,836 dan biar saya pikat Cik Cowper. 60 00:04:11,919 --> 00:04:16,007 Dan biar Prudence dimalukan sedangkan reputasinya sudah tercemar? 61 00:04:16,090 --> 00:04:20,428 Tidak, sekarang dah terlambat. Awak perlu teruskan perkahwinan ini. 62 00:04:20,511 --> 00:04:23,014 Saya akan fikirkan sesuatu. 63 00:04:23,097 --> 00:04:24,890 Fikirlah cepat. 64 00:04:50,916 --> 00:04:52,543 Awak tentu felow baru kami. 65 00:04:53,169 --> 00:04:54,587 Ketara sangatkah? 66 00:04:54,670 --> 00:04:56,672 Jangan terlalu bersemangat. 67 00:04:56,756 --> 00:04:59,425 Kelak, semangat itu akan hambar seperti yang kami rasa. 68 00:04:59,508 --> 00:05:02,595 Lagipun, semua tubuh subjek sama saja, 69 00:05:03,179 --> 00:05:04,221 takkah begitu? 70 00:05:20,363 --> 00:05:23,616 Ia kurang tepat. Mansetnya pendek seinci. 71 00:05:23,699 --> 00:05:24,742 Baik, tuan. 72 00:05:26,869 --> 00:05:29,372 Kita ada banyak masa lagi untuk memindanya. 73 00:05:29,455 --> 00:05:31,082 Majlis kamu sebulan dari sekarang. 74 00:05:31,165 --> 00:05:32,541 Tapi kerja kita banyak. 75 00:05:32,625 --> 00:05:34,377 - Cik Edwina akan duduk di sini? - Ya. 76 00:05:34,460 --> 00:05:37,671 Dia akan jadi tuan rumah dan bertanggungjawab atas kamu semua. 77 00:05:37,755 --> 00:05:38,589 Kasihan dia. 78 00:05:38,672 --> 00:05:42,009 Saya baru teringat. Pedati mesti digilap, surai kuda mesti ditocangkan 79 00:05:42,093 --> 00:05:43,677 dan kutleri perak perlu disediakan. 80 00:05:43,761 --> 00:05:45,721 Majlis akan diadakan di istana, 81 00:05:45,805 --> 00:05:47,306 tapi kita perlu bersedia. 82 00:05:47,390 --> 00:05:51,143 Kami pula bagaimana? Abang nak kami digilap dan ditocangkan? 83 00:05:51,227 --> 00:05:52,561 Kita akan jadi tumpuan. 84 00:05:52,645 --> 00:05:55,439 Jadi, pastikan tangan kamu bersih pada hari itu. 85 00:05:55,523 --> 00:05:56,857 Saya sibuk di akademi. 86 00:05:56,941 --> 00:05:59,193 - Kakaknya bagaimana? - Kenapa pula? 87 00:05:59,819 --> 00:06:01,529 Dia akan tinggal dengan kita? 88 00:06:01,612 --> 00:06:04,949 Saya harap ya. Kita perlukan seorang lagi wanita bijak. 89 00:06:05,032 --> 00:06:07,535 Seorang lagi? Kamu dah silap kira. 90 00:06:08,119 --> 00:06:12,498 Eloise, bantu ibu dan Lady Danbury rancang jamuan makan malam 91 00:06:12,581 --> 00:06:14,291 untuk mengalu-alukan keluarga Sharma 92 00:06:14,375 --> 00:06:16,168 dan majlis pertunangan minggu… 93 00:06:16,252 --> 00:06:17,670 Maaf, ibu, tapi… 94 00:06:18,254 --> 00:06:20,548 saya ada ceramah tengah hari nanti. 95 00:06:20,631 --> 00:06:22,007 Gubahan bunga. 96 00:06:22,091 --> 00:06:26,178 Ibu Penelope paksa dia pergi dan ibu mahu saya cari hobi yang feminin. 97 00:06:27,805 --> 00:06:30,015 Sejak bila kamu suka menggubah bunga? 98 00:06:30,099 --> 00:06:32,268 Saya berfikiran terbuka. Saya suka macam-macam. 99 00:06:33,936 --> 00:06:36,272 KEDAI JAHIT 100 00:06:36,355 --> 00:06:39,233 Tidakkah hiasannya keterlaluan? 101 00:06:39,316 --> 00:06:42,027 Taklah, memandangkan ratu yang akan menganjurkannya. 102 00:06:42,528 --> 00:06:44,488 Biar saya tunjuk tulle Perancis. 103 00:06:44,572 --> 00:06:45,614 Ya. 104 00:06:51,871 --> 00:06:55,249 Saya ada kata yang ketua biskop akan mengahwinkan kami? 105 00:06:56,584 --> 00:06:57,793 Ya, beberapa kali. 106 00:06:59,420 --> 00:07:01,213 Kakak juga perlukan gaun baru. 107 00:07:01,297 --> 00:07:04,049 - Kakak ada banyak gaun. - Gaun yang istimewa. 108 00:07:04,133 --> 00:07:07,344 Lagipun, perkahwinan ini kejayaan kita berdua. 109 00:07:08,053 --> 00:07:10,681 Nasihat kakak kepada viscount di Rumah Aubrey 110 00:07:10,764 --> 00:07:13,225 telah menggerakkan hatinya untuk melamar saya. 111 00:07:13,309 --> 00:07:15,269 Kakak bukan penyebabnya. 112 00:07:15,352 --> 00:07:17,313 Saya tetap anggap begitu. 113 00:07:18,314 --> 00:07:20,107 Hidup di London tentu seronok. 114 00:07:20,191 --> 00:07:23,152 Viscount kata salji mungkin turun tahun ini. 115 00:07:23,235 --> 00:07:25,070 Ia tentu seronok, bukan? 116 00:07:25,154 --> 00:07:26,822 Kakak tak dapat sertai kamu 117 00:07:26,906 --> 00:07:29,116 kerana kakak akan balik ke India. 118 00:07:29,200 --> 00:07:30,910 Tapi kakak mesti melawat kami 119 00:07:31,994 --> 00:07:35,956 dan menjadi mak cik kegemaran anak-anak kami. 120 00:07:36,790 --> 00:07:39,001 Bayangkan kita semua sekeluarga. 121 00:07:42,087 --> 00:07:44,924 Hebat sangatkah pertunangan Cik Edwina? 122 00:07:45,007 --> 00:07:47,259 Dia tenggelamkan berita gembira saya. 123 00:07:47,343 --> 00:07:48,886 Baguslah begitu. 124 00:07:48,969 --> 00:07:52,932 Letak balik sutera itu. Kain kapas dah mencukupi. 125 00:07:53,933 --> 00:07:57,311 Pelayan saya dah hantar gaun yang perlu diubah suai itu? 126 00:07:57,394 --> 00:07:59,480 Sudah, Cik Penelope. 127 00:08:01,482 --> 00:08:02,942 Saya dah dapat salinan terbaru. 128 00:08:03,025 --> 00:08:04,944 Banyak peristiwa menarik, bukan? 129 00:08:05,486 --> 00:08:06,487 Betul. 130 00:08:07,363 --> 00:08:10,366 Masyarakat kita rakus dengan berita perkahwinan. 131 00:08:10,449 --> 00:08:12,201 Mungkin Lady Whistledown boleh kata 132 00:08:12,284 --> 00:08:16,247 yang saya diamanahkan untuk menghasilkan busana kahwin permata kita. 133 00:08:16,330 --> 00:08:19,124 Berita saya tak membantukah perniagaan awak? 134 00:08:19,208 --> 00:08:20,292 Ia membantu. 135 00:08:20,376 --> 00:08:23,462 Tapi perlukah kita membataskan cita-cita wanita? 136 00:08:23,546 --> 00:08:26,257 Saya ingat awak akan faham. 137 00:08:26,340 --> 00:08:28,884 Kejayaan tiada hadnya. 138 00:08:35,808 --> 00:08:37,893 Terima kasih, Clara. Itu saja. 139 00:08:51,824 --> 00:08:53,033 Lord Bridgerton? 140 00:08:53,617 --> 00:08:54,660 Cik Sharma. 141 00:08:54,743 --> 00:08:57,413 Lord Bridgerton dan tetamunya sedang menunggu. 142 00:08:57,496 --> 00:08:58,956 Saya tahu. Terima kasih. 143 00:08:59,039 --> 00:09:00,457 Ini jauhari. 144 00:09:00,541 --> 00:09:03,252 Kami mahu ukur jari Cik Edwina untuk cincin tunangnya. 145 00:09:04,003 --> 00:09:05,129 Maafkan saya, 146 00:09:05,212 --> 00:09:07,673 tapi adik dan ibu saya belum pulang. 147 00:09:07,756 --> 00:09:10,009 Baiklah. Kami minta diri dulu. 148 00:09:10,092 --> 00:09:11,302 Adakah itu kek? 149 00:09:11,927 --> 00:09:12,928 Ya. 150 00:09:13,012 --> 00:09:13,846 Lemon? 151 00:09:13,929 --> 00:09:15,848 - Apa? - Saya suka kek lemon. 152 00:09:21,270 --> 00:09:26,400 - Silalah menjamu selera, En… - Brookes. Baiklah, cik pun dah mendesak. 153 00:09:26,483 --> 00:09:28,277 Biadab pula kalau saya tolak. 154 00:09:28,360 --> 00:09:29,987 Teh, tiga sudu gula 155 00:09:30,070 --> 00:09:32,448 dan mungkin juga sandwic, terima kasih. 156 00:10:01,935 --> 00:10:03,896 Cuaca hari ini cerah, bukan? 157 00:10:05,022 --> 00:10:06,857 Awak nak berbual tentang cuaca? 158 00:10:07,858 --> 00:10:10,444 Ada topik lain yang lebih wajar? 159 00:10:11,570 --> 00:10:14,948 Pertunangan ini sangat tak wajar. 160 00:10:15,032 --> 00:10:17,826 Saya tak setuju. Saya percaya ia sangat wajar. 161 00:10:17,910 --> 00:10:20,746 Bagaimana dengan segala yang berlaku antara kita? 162 00:10:22,289 --> 00:10:23,957 Tiada apa-apa yang berlaku. 163 00:10:25,376 --> 00:10:26,585 Saya lelaki budiman. 164 00:10:27,628 --> 00:10:28,712 Benarkah? 165 00:10:29,213 --> 00:10:31,590 Saya mahu ingatkan awak, jika orang lain 166 00:10:31,674 --> 00:10:34,593 selain adik awak yang nampak kita di bilik bacaan malam itu, 167 00:10:34,677 --> 00:10:38,722 - kita juga tentu akan dipaksa berkahwin. - Tiada apa yang berlaku. 168 00:10:39,640 --> 00:10:42,434 Awak mahukah jika kita dipaksa berkahwin? 169 00:10:42,518 --> 00:10:43,352 Mestilah tak. 170 00:10:43,435 --> 00:10:47,690 Kalau begitu, bersyukurlah kerana bencana begitu berjaya dielak. 171 00:10:49,149 --> 00:10:50,526 Cik Sharma, 172 00:10:51,193 --> 00:10:54,655 cik biasa berkongsi sarung tangan dengan adik cik? 173 00:10:55,280 --> 00:10:56,115 Saya… 174 00:10:56,824 --> 00:10:58,242 Ya, kadangkala. 175 00:10:58,325 --> 00:10:59,243 Saya dah agak. 176 00:10:59,326 --> 00:11:02,079 Dari jauh pun saya boleh ukur. 177 00:11:02,162 --> 00:11:05,290 Kita boleh guna jari cik untuk ukur cincin itu. 178 00:11:05,374 --> 00:11:06,959 - Saya tak… - Tak perlu. 179 00:11:07,042 --> 00:11:08,127 Mengarutlah! 180 00:11:16,427 --> 00:11:17,428 Terima kasih. 181 00:11:34,903 --> 00:11:36,572 Cincin ini sangat cantik. 182 00:11:43,454 --> 00:11:46,707 Ia hadiah ayah saya kepada ibu saya sebelum mereka berkahwin. 183 00:11:55,215 --> 00:11:58,343 - Lord Bridgerton. - Mereka mahu ubah saiz cincin. 184 00:11:58,427 --> 00:11:59,887 En. Brookes yang minta. 185 00:12:02,097 --> 00:12:03,390 Tunggu sebentar. 186 00:12:05,225 --> 00:12:06,560 Ia ketat pula. 187 00:12:06,643 --> 00:12:08,645 - Edwina dah ada di sini. - Ya. 188 00:12:10,355 --> 00:12:11,315 Kakak dah… 189 00:12:11,398 --> 00:12:12,441 Ya, sikit lagi. 190 00:12:17,571 --> 00:12:18,489 Cuma… 191 00:12:19,114 --> 00:12:19,990 Cuma perlu… 192 00:12:20,949 --> 00:12:21,825 Dah keluar. 193 00:12:22,785 --> 00:12:23,744 Ambillah. 194 00:12:25,412 --> 00:12:27,247 Kamu semua di sini rupanya. 195 00:12:27,956 --> 00:12:30,751 Saya ada berita. 196 00:12:31,543 --> 00:12:33,962 Lord dan Lady Sheffield beritahu saya 197 00:12:34,046 --> 00:12:35,756 yang mereka berada di London. 198 00:12:35,839 --> 00:12:37,508 - Datuk dan nenek kami? - Ya. 199 00:12:37,591 --> 00:12:41,553 Mereka dah baca pengumuman pertunangan dan mahu mengenali kamu, 200 00:12:41,637 --> 00:12:44,348 dan juga bakal suami kamu. 201 00:12:44,890 --> 00:12:48,101 - Saya juga mahu berjumpa mereka. - Mereka dah di kota? 202 00:12:48,185 --> 00:12:49,686 Mereka tiba… 203 00:12:50,312 --> 00:12:51,438 malam tadi. 204 00:12:52,564 --> 00:12:55,108 - Ada sebarang masalah? - Sudah tentu tiada. 205 00:12:55,692 --> 00:12:59,029 Saya akan jemput mereka untuk makan malam esok. 206 00:12:59,112 --> 00:13:03,617 Ia tentu penyatuan semula yang menggembirakan setelah sekian lama. 207 00:13:04,827 --> 00:13:06,578 Bukan begitu, Lady Mary? 208 00:13:06,662 --> 00:13:08,038 Sudah tentu. 209 00:13:08,121 --> 00:13:09,832 Saya tak sabar menghadirinya. 210 00:13:10,833 --> 00:13:13,043 - Awak sedia untuk keluar? - Ya, tuan. 211 00:13:14,878 --> 00:13:16,880 Saya tiba-tiba sakit kepala. 212 00:13:16,964 --> 00:13:20,133 Lady Danbury, boleh awak temankan anak saya? 213 00:13:20,217 --> 00:13:21,426 Mestilah boleh. 214 00:13:21,510 --> 00:13:24,596 Saya dan Cik Sharma perlukan udara segar. 215 00:13:24,680 --> 00:13:28,475 - Saya patut berada dengan ibu saya. - Kamu akan temani saya. 216 00:13:52,875 --> 00:13:55,544 Tergamak puan jemput pasangan Sheffield datang 217 00:13:55,627 --> 00:13:56,837 sedangkan puan tahu 218 00:13:56,920 --> 00:13:59,506 penderitaan ibu saya selepas dia dibuang keluarganya? 219 00:13:59,590 --> 00:14:04,344 Benar. Sebab itulah saya takkan balas kebiadaban mereka dengan berlaku biadab. 220 00:14:04,428 --> 00:14:07,973 Lagipun, bukankah kamu mahu mereka berdamai? 221 00:14:08,056 --> 00:14:10,642 Edwina pulang ke pangkuan keluarga Sheffield 222 00:14:10,726 --> 00:14:13,103 untuk menuntut harta yang kamu perlukan? 223 00:14:13,186 --> 00:14:15,063 Ya, tapi hanya selepas perkahwinannya. 224 00:14:15,147 --> 00:14:17,900 Edwina tak tahu tentang syarat perwarisan itu 225 00:14:17,983 --> 00:14:20,903 dan jika keluarga Bridgerton tahu, mereka mungkin… 226 00:14:20,986 --> 00:14:24,615 Fikir yang kamu rancang muslihat ini untuk kepentingan kamu 227 00:14:24,698 --> 00:14:27,034 dan mungkin batalkan perkahwinan ini? 228 00:14:27,910 --> 00:14:30,495 Tapi saya terfikir kamu mungkin suka 229 00:14:30,579 --> 00:14:33,206 kalau viscount batalkan pertunangannya. 230 00:14:33,749 --> 00:14:35,417 Kenapa puan kata begitu? 231 00:14:38,170 --> 00:14:40,380 Mereka sudah bertunang. 232 00:14:40,464 --> 00:14:43,175 Viscount buat lamaran yang romantik, 233 00:14:43,258 --> 00:14:45,677 adik kamu terima dengan penuh teruja 234 00:14:45,761 --> 00:14:47,262 dan pada mata masyarakat, 235 00:14:47,346 --> 00:14:51,224 termasuklah mata Ratu England, mereka boleh dianggap suami isteri. 236 00:14:51,308 --> 00:14:53,644 Hanya skandal besar saja 237 00:14:54,227 --> 00:14:57,022 yang akan menghalang perkahwinan ini. 238 00:14:57,105 --> 00:15:01,151 Skandal besar yang akan memeranjatkan masyarakat 239 00:15:01,234 --> 00:15:05,864 dan menjadi arang pada muka keluarga kamu yang takkan dapat dihapuskan. 240 00:15:05,948 --> 00:15:09,201 Orang bodoh saja yang sanggup mengancam perkahwinan ini. 241 00:15:10,535 --> 00:15:12,162 Jadi persoalannya sekarang, 242 00:15:13,205 --> 00:15:14,414 Cik Sharma, 243 00:15:15,749 --> 00:15:17,292 kamukah orang bodoh itu? 244 00:15:24,466 --> 00:15:25,425 Tidak. 245 00:15:30,222 --> 00:15:31,682 Saya dah agak begitu. 246 00:15:32,474 --> 00:15:33,767 Lady Danbury. 247 00:15:33,850 --> 00:15:35,227 En. Dorset. 248 00:15:36,895 --> 00:15:38,897 Gembiranya saya bertemu awak hari ini. 249 00:15:38,981 --> 00:15:43,318 Cik Sharma, sudikah awak menaiki perahu bersama saya keliling tasik? 250 00:15:43,402 --> 00:15:44,528 Saya agak penat. 251 00:15:44,611 --> 00:15:46,363 Sudah tentu. 252 00:15:49,408 --> 00:15:51,785 Awak masih marahkan saya kerana kejadian tempoh hari. 253 00:15:51,868 --> 00:15:53,120 Saya mahu minta maaf 254 00:15:53,203 --> 00:15:55,372 dan harap awak boleh maafkan saya. 255 00:15:57,416 --> 00:16:00,460 Baiklah. Bunyinya seronok. 256 00:16:09,261 --> 00:16:11,263 Mereka amat secocok. 257 00:16:13,724 --> 00:16:14,641 Apa awak kata? 258 00:16:15,475 --> 00:16:17,352 En. Dorset dengan kakak saya. 259 00:16:17,436 --> 00:16:20,814 Dia terpikat oleh kakak saya kali terakhir mereka bertemu. 260 00:16:21,398 --> 00:16:24,151 Mungkin dia boleh pujuk kakak saya supaya tinggal di England. 261 00:16:24,901 --> 00:16:26,403 Dia tak kenal lelaki itu. 262 00:16:26,987 --> 00:16:29,364 Saya pun tak kenal tuan dulu. 263 00:16:29,448 --> 00:16:32,117 Tapi cinta boleh hadir sekelip mata, bukan? 264 00:16:32,200 --> 00:16:34,703 Cik Edwina, apa warna kegemaran kamu? 265 00:16:34,786 --> 00:16:36,496 Saya mahu gabungkan warnanya 266 00:16:36,580 --> 00:16:39,416 dengan hiasan lain untuk majlis pertunangan kamu. 267 00:16:40,000 --> 00:16:44,004 Terima kasih, Lady Bridgerton. Cita rasa puan tentu hebat. 268 00:16:54,806 --> 00:16:57,684 - Kamu setuju, Anthony? - Sudah tentu. 269 00:17:06,193 --> 00:17:07,486 Tengoklah saya! 270 00:17:08,987 --> 00:17:10,405 Kakak awak nampak… 271 00:17:10,906 --> 00:17:11,782 gembira. 272 00:17:11,865 --> 00:17:15,660 - Ya, lebih kurang. - Lord Featherington menarik orangnya. 273 00:17:16,411 --> 00:17:18,205 Dia berdagang, bukan? 274 00:17:18,288 --> 00:17:22,209 Ya. Dia ada lombong delima di Amerika. Dia kata, pulangannya hebat. 275 00:17:22,292 --> 00:17:23,794 Saya patut perkenalkan diri saya. 276 00:17:23,877 --> 00:17:28,381 Lagipun, semua orang dah jumpa matlamat hidup. 277 00:17:28,465 --> 00:17:29,508 Anthony akan berkahwin. 278 00:17:30,300 --> 00:17:33,053 Benedict seorang seniman, 279 00:17:33,136 --> 00:17:35,764 sementara saya di sini… 280 00:17:36,389 --> 00:17:37,724 bagi itik makan. 281 00:17:38,308 --> 00:17:40,393 Saya pasti itik itu amat bersyukur. 282 00:17:41,103 --> 00:17:44,106 Awak ada banyak masa dan peluang untuk menempa nama. 283 00:17:44,189 --> 00:17:46,316 Ya, Eloise pasti akan ingatkan saya. 284 00:17:46,399 --> 00:17:48,944 Mana dia? Saya tak nampak dia hari ini. 285 00:17:49,694 --> 00:17:51,905 Katanya, dia ada kelas gubahan bunga 286 00:17:51,988 --> 00:17:53,949 dengan awak hari ini. 287 00:17:54,449 --> 00:17:56,368 Betul. Kami akan berjumpa nanti. 288 00:18:03,041 --> 00:18:06,461 - Inilah tempatnya. - Tak macam tempat membeli-belah pun. 289 00:18:06,545 --> 00:18:08,547 Saya nak ambil hadiah unik 290 00:18:08,630 --> 00:18:11,508 untuk perkahwinan abang saya. 291 00:18:11,591 --> 00:18:13,635 Cik? 292 00:18:19,850 --> 00:18:20,976 BILIK PERHIMPUNAN 293 00:18:21,059 --> 00:18:23,812 Kami tak patut dianggap sebagai objek. 294 00:18:23,895 --> 00:18:27,065 Perbincangan tentang hak harus menyentuh Waadat Locke. 295 00:18:27,149 --> 00:18:28,525 Waadat tak habis-habis! 296 00:18:28,608 --> 00:18:30,610 Kalau awak biasa kerja keras, 297 00:18:30,694 --> 00:18:33,905 awak akan sedar cakap itu cuma omong kosong. 298 00:18:33,989 --> 00:18:36,867 Izinkan saya untuk meneruskan syarahan saya. 299 00:18:36,950 --> 00:18:39,244 Dengan ini, saya ingin mencadangkan 300 00:18:39,327 --> 00:18:43,415 yang wanita tak patut mengharapkan 301 00:18:43,498 --> 00:18:44,958 peluang belajar 302 00:18:45,041 --> 00:18:48,670 daripada suami atau saudara lelaki mereka. 303 00:18:48,753 --> 00:18:49,796 Setuju! 304 00:18:51,423 --> 00:18:53,633 - Menarik, bukan? - …patut dibenarkan… 305 00:18:53,717 --> 00:18:55,677 - Awak. - Saya. 306 00:18:55,760 --> 00:18:58,763 Saya dah kata saya tak tahu tentang Whistledown. 307 00:18:58,847 --> 00:19:00,182 Saya bukan mencarinya, 308 00:19:00,765 --> 00:19:03,268 tapi perbincangan dengan orang sependapat 309 00:19:03,351 --> 00:19:05,854 tentang topik yang tak seremeh topik masyarakat beradab. 310 00:19:05,937 --> 00:19:08,732 Idea yang awak cadangkan kepada saya. 311 00:19:09,316 --> 00:19:11,526 Jadi, awak minat karya saya? 312 00:19:11,610 --> 00:19:14,821 Taklah sampai minat, tapi ia boleh tahan. 313 00:19:14,905 --> 00:19:17,782 Tapi awak sanggup juga datang sampai ke sini. 314 00:19:18,867 --> 00:19:23,330 Awak jauh dari Mayfair untuk karya yang hanya boleh tahan. 315 00:19:23,413 --> 00:19:26,666 Mujurlah ada ciptaan hebat bernama pedati 316 00:19:26,750 --> 00:19:29,794 yang membawa wanita dari satu tempat ke tempat yang lain. 317 00:19:29,878 --> 00:19:31,504 Ia sangat mengagumkan. 318 00:19:32,339 --> 00:19:33,340 Siapa nama awak? 319 00:19:33,423 --> 00:19:35,091 …jangan lupa usaha yang… 320 00:19:35,175 --> 00:19:37,594 - Eloise Bridgerton. - Selamat berkenalan, Cik Eloise. 321 00:19:38,428 --> 00:19:39,471 Saya Theo Sharpe. 322 00:19:39,554 --> 00:19:40,680 Saya tahu. 323 00:19:40,764 --> 00:19:41,932 Awak tahu? 324 00:19:44,267 --> 00:19:46,728 Ada beberapa kesilapan dalam hujah awak 325 00:19:46,811 --> 00:19:48,313 yang saya perlu utarakan. 326 00:19:48,396 --> 00:19:51,900 Awak ada pensel? Tak apa. Awak boleh guna pensel saya. 327 00:19:51,983 --> 00:19:55,237 …mengahwini awak, bukan? Biar saya teruskan. 328 00:20:08,208 --> 00:20:10,293 Air tasik ini sangat menyegarkan. 329 00:20:10,377 --> 00:20:13,463 Saya sukar mencari ketenangan kebelakangan ini. 330 00:20:13,546 --> 00:20:16,049 Itu antara perkara kesukaan saya di India. 331 00:20:16,132 --> 00:20:19,010 Ramai orang rasa India sibuk dan hingar-bingar, 332 00:20:19,094 --> 00:20:22,180 tapi ia sebenarnya sangat tenang. 333 00:20:23,598 --> 00:20:26,643 Ada sungai di luar tempat saya membesar. 334 00:20:26,726 --> 00:20:29,145 Jika cuaca panas, saya selalu rendamkan kaki di sana. 335 00:20:29,229 --> 00:20:31,231 Sampai saya dan penyu di sana berkawan rapat. 336 00:20:31,314 --> 00:20:33,566 - Bunyinya sangat tenang. - Memang pun. 337 00:20:34,484 --> 00:20:37,112 Sebab itulah saya tak sabar untuk pulang. 338 00:20:38,071 --> 00:20:39,948 Saya ingat awak akan tinggal di England 339 00:20:40,031 --> 00:20:42,158 memandangkan adik awak akan menjadi viscountess. 340 00:20:42,242 --> 00:20:45,745 Ibu saya dan Edwina akan tinggal di sini. Saya akan balik seorang. 341 00:20:46,496 --> 00:20:47,956 Itu pengembaraan mengujakan. 342 00:20:48,456 --> 00:20:50,375 Apa rancangan awak di sana? 343 00:20:51,084 --> 00:20:54,629 Saya akan mengajar sebagai pengasuh. 344 00:21:00,635 --> 00:21:02,262 Kerja itu memuaskan hati. 345 00:21:02,804 --> 00:21:05,890 Saya dapat hidup bebas dan menguruskan rumah sendiri. 346 00:21:05,974 --> 00:21:08,518 Mungkin juga melayan rakan lama? 347 00:21:08,601 --> 00:21:11,062 Saya dah lama teringin kembali ke India 348 00:21:11,146 --> 00:21:15,066 untuk belajar ilmu perubatan di sana. 349 00:21:17,736 --> 00:21:19,946 Kalau awak datang ke India, 350 00:21:20,030 --> 00:21:23,116 saya akan tunjukkan tempat-tempat yang saya tahu. 351 00:21:25,910 --> 00:21:28,455 Saya sepatutnya bekerja di kelab, Alice. 352 00:21:29,080 --> 00:21:30,915 Bukan bersiar-siar. 353 00:21:30,999 --> 00:21:32,292 Ini memang kerja. 354 00:21:32,834 --> 00:21:35,587 Kita perlukan lagi ahli dan mereka ada di sini. 355 00:21:35,670 --> 00:21:39,090 En. Mondrich, kehebatan awak tersebar hingga ke seberang Atlantik. 356 00:21:39,174 --> 00:21:42,802 Awak kalahkan McKellan dalam dua pusingan, bukan? 357 00:21:43,928 --> 00:21:45,263 Itu cerita lama. 358 00:21:45,930 --> 00:21:48,933 Saya juga pernah bertinju dan menang beberapa kali. 359 00:21:49,517 --> 00:21:52,437 Tapi saya taklah sehebat awak. 360 00:21:54,105 --> 00:21:56,691 Kalau begitu, ceritalah lagi di kelab Will. 361 00:21:56,775 --> 00:22:00,070 Ia sangat menarik dan semua orang dialu-alukan. 362 00:22:00,153 --> 00:22:03,823 Dah lama saya tak terima jemputan yang menarik seperti itu. 363 00:22:04,449 --> 00:22:06,242 Lord Featherington, boleh kita bincang? 364 00:22:07,160 --> 00:22:08,370 Saya minta diri. 365 00:22:08,453 --> 00:22:11,122 Awak sedarkah yang masalah keluarga kita 366 00:22:11,206 --> 00:22:14,793 tak dapat diselesaikan dengan bersuka ria di tempat sebegini? 367 00:22:14,876 --> 00:22:17,796 Ia juga takkan selesai dengan menempah gaun baru. 368 00:22:17,879 --> 00:22:19,714 Saya dah lihat akaun terbaru. 369 00:22:19,798 --> 00:22:22,342 Awak sepatutnya cari penyelesaian, 370 00:22:22,425 --> 00:22:24,302 bukannya tambah hutang kita. 371 00:22:24,386 --> 00:22:25,762 Perlahankan suara awak! 372 00:22:25,845 --> 00:22:27,389 Awak mahu kita semua malu? 373 00:22:27,472 --> 00:22:30,683 Tak perlu. Awak dah memalukan kita semua. 374 00:22:42,278 --> 00:22:44,364 Kakak nampak gembira. 375 00:22:44,948 --> 00:22:47,242 Terhibur dengan tarikan di London. 376 00:22:47,325 --> 00:22:49,619 Di India ada air juga. 377 00:22:49,702 --> 00:22:53,123 Adik saya selalu cuba paksa saya tinggal di sini. 378 00:22:53,206 --> 00:22:55,291 Saya patut juga sertai usahanya. 379 00:22:55,375 --> 00:22:58,044 - Ikatan itu tak cukup kuat. - Ia dah memadai. 380 00:22:58,128 --> 00:23:00,422 Kajilah semula kemahiran belayar awak. 381 00:23:00,505 --> 00:23:01,506 Biar saya ikat. 382 00:23:07,303 --> 00:23:08,263 Biar saya bantu. 383 00:23:14,310 --> 00:23:15,437 Cik Sharma. 384 00:23:16,020 --> 00:23:17,188 Lord Bridgerton. 385 00:23:38,001 --> 00:23:39,878 Aduhai! Tuan cedera? 386 00:23:40,670 --> 00:23:46,342 Tidak! Air ini agak menyegarkan, tidakkah begitu, Bridgerton? 387 00:23:49,554 --> 00:23:50,513 Ya, amat menyegarkan. 388 00:23:54,309 --> 00:23:56,436 Jangan pandang mereka. Tak sopan. 389 00:24:21,669 --> 00:24:23,421 Penelope, kenapa awak datang? 390 00:24:23,505 --> 00:24:25,340 Kita sepatutnya bersiar-siar. 391 00:24:25,423 --> 00:24:26,925 Maaf. Saya terlupa. 392 00:24:28,009 --> 00:24:31,221 Awak terlepas kejadian lucu di tasik semalam. 393 00:24:31,304 --> 00:24:33,097 Abang saya berenang? Saya ada dengar. 394 00:24:33,181 --> 00:24:34,349 Awak di mana? 395 00:24:34,974 --> 00:24:39,729 Saya sibuk membuat persiapan untuk perkahwinan abang. 396 00:24:39,812 --> 00:24:44,192 Ibu saya yang suruh. Maaf, tapi saya tak dapat sertai awak. 397 00:24:45,318 --> 00:24:47,862 - Kita jumpa esok sajalah. - Baiklah. 398 00:24:56,412 --> 00:24:58,039 Tumpang tanya, cik. 399 00:25:01,960 --> 00:25:06,464 Tas tangan Cik Eloise hilang semalam, tapi saya boleh carikan. 400 00:25:06,548 --> 00:25:08,299 Ke mana dia pergi sebenarnya? 401 00:25:09,092 --> 00:25:10,843 Cik takkan menjumpainya. 402 00:25:10,927 --> 00:25:14,389 Saya dah ingatkan dia, kawasan Bloomsbury bukan untuk gadis bangsawan. 403 00:25:27,402 --> 00:25:29,529 - Apa ini? - Lord Featherington. 404 00:25:30,154 --> 00:25:34,033 En. Brookes cuma periksa barang kemas untuk saya. 405 00:25:34,117 --> 00:25:36,327 Ia sangat cantik, bukan? 406 00:25:37,203 --> 00:25:38,037 Benar. 407 00:25:38,121 --> 00:25:41,541 Sekarang bukan masa yang sesuai. Dia boleh datang kemudian. 408 00:25:41,624 --> 00:25:44,961 Mengarutlah. Dia dah di sini dan encik tak kisah, bukan? 409 00:25:58,808 --> 00:26:03,688 Saya cuma mahu cuci barang kemas saya, tapi berapa agaknya harga rantai itu? 410 00:26:04,647 --> 00:26:07,984 Jika ia bernilai, saya akan jaga baik-baik. 411 00:26:08,067 --> 00:26:13,323 Saya perlukan alat saya untuk penilaian yang tepat, 412 00:26:13,406 --> 00:26:16,492 tapi saya rasa awak perlu menjaganya dengan baik. 413 00:26:16,576 --> 00:26:19,412 Saya jarang lihat batu delima seindah ini. 414 00:26:20,121 --> 00:26:22,957 Wah, tak sangka, bukan? 415 00:26:24,751 --> 00:26:27,920 Terima kasih atas kepakaran En. Brookes. 416 00:26:28,004 --> 00:26:31,716 Saya akan hubungi encik semula kalau saya perlukan bantuan lagi. 417 00:26:31,799 --> 00:26:34,052 - Kek tak ada? - Lain kali mungkin ada. 418 00:26:37,722 --> 00:26:41,768 - Itu batu tiruan yang tak berharga. - Batu tiruan berkualiti tinggi. 419 00:26:41,851 --> 00:26:44,771 Kalau ia berjaya memperdaya jauhari lahap itu, 420 00:26:44,854 --> 00:26:47,065 kita mungkin boleh mengharungi musim ini. 421 00:26:48,900 --> 00:26:51,110 Saya harap awak sedar risiko perbuatan awak ini. 422 00:26:55,365 --> 00:26:58,618 Nampaknya kita tak perlu lagi buang pekerja, Pn. Varley. 423 00:26:59,535 --> 00:27:01,788 Saya harap ada banyak lagi benda ini. 424 00:27:01,871 --> 00:27:04,248 Seutas saja takkan mencukupi. 425 00:27:29,899 --> 00:27:32,110 Lukisan itu agak bagus. 426 00:27:32,193 --> 00:27:36,948 Saya juga ada kemahiran lain selain berdiri tanpa seurat benang, En… 427 00:27:37,031 --> 00:27:39,117 Bridgerton. Sudah tentu. 428 00:27:39,200 --> 00:27:41,160 Jadi, maklumkanlah pihak akademi. 429 00:27:41,703 --> 00:27:43,955 Walaupun dua pengasasnya wanita, 430 00:27:44,038 --> 00:27:46,833 kami masih dilarang menyertai kelas. 431 00:27:46,916 --> 00:27:49,085 Melainkan kami datang tanpa pakaian. 432 00:27:49,168 --> 00:27:51,754 Jadi, awak kerja sebagai model 433 00:27:51,838 --> 00:27:54,841 supaya dapat belajar daripada syarahan? 434 00:27:55,341 --> 00:27:57,260 - Pintar. - Awak mahu jadi model? 435 00:27:57,969 --> 00:27:59,929 Ia tak semudah yang disangka. 436 00:28:05,101 --> 00:28:05,935 Macam ini? 437 00:28:35,631 --> 00:28:38,760 - Berapa lama saya perlu duduk begini? - Bergantung. 438 00:28:39,927 --> 00:28:43,306 Saya sebenarnya perlu meneliti bentuk tubuh lelaki. 439 00:28:44,056 --> 00:28:45,057 Dalam keadaan bogel. 440 00:28:47,393 --> 00:28:48,603 Awak berani buat? 441 00:29:10,458 --> 00:29:12,293 Tempat ini indah, bukan? 442 00:29:13,503 --> 00:29:14,962 Ia seperti laman 443 00:29:15,046 --> 00:29:17,173 tempat tinggal kita dulu. 444 00:29:18,674 --> 00:29:19,884 Ia menenangkan jiwa. 445 00:29:23,012 --> 00:29:24,222 Menenangkan, ya. 446 00:29:33,689 --> 00:29:36,067 Orang akan faham kalau ibu beri alasan sakit. 447 00:29:36,150 --> 00:29:39,529 Kemudian, hantarlah ucapan maaf kerana tak dapat hadir. 448 00:29:39,612 --> 00:29:41,781 Lady Danbury dah tegaskan 449 00:29:41,864 --> 00:29:44,325 yang kita semua perlu hadir. 450 00:29:49,455 --> 00:29:51,290 Bila kali terakhir ibu jumpa mereka? 451 00:29:53,668 --> 00:29:57,296 Kalau tak silap ibu, pada malam ayah kamu melamar ibu. 452 00:29:57,380 --> 00:30:01,843 Lord Sheffield dah jelaskan yang dia tak merestui hubungan kami. 453 00:30:01,926 --> 00:30:04,178 Jadi, ibu terpaksa pilih 454 00:30:04,887 --> 00:30:06,222 antara keluarga 455 00:30:07,557 --> 00:30:08,391 dan kehendak hati. 456 00:30:08,474 --> 00:30:10,768 Ibu pernah menyesali keputusan itu? 457 00:30:15,273 --> 00:30:17,692 Sejak saat kami bertemu, 458 00:30:17,775 --> 00:30:20,069 ibu dan ayah sudah dilamun cinta. 459 00:30:20,152 --> 00:30:25,157 Perasaan seperti kenal seseorang pada pandang pertama ini amat istimewa. 460 00:30:25,241 --> 00:30:27,535 Ia berbeza daripada perasaan lain. 461 00:30:32,665 --> 00:30:35,501 Tapi itu korban yang besar demi cinta. 462 00:30:36,502 --> 00:30:37,837 Jangan bimbang. 463 00:30:37,920 --> 00:30:41,424 Ibu bapa ibu pun takkan dapat memusnahkan acara bahagia ini. 464 00:30:41,507 --> 00:30:43,968 Ibu berharap sangat kamu dan Edwina 465 00:30:44,051 --> 00:30:47,471 tak perlu pilih antara harta dan cinta dan kini, ia akan menjadi nyata. 466 00:30:47,555 --> 00:30:50,808 Edwina akan mengahwini jejaka impiannya 467 00:30:51,392 --> 00:30:54,353 dan kamu sering mengimpikan kebebasan. 468 00:31:00,026 --> 00:31:01,402 Ya, ibu. 469 00:31:02,069 --> 00:31:04,447 Hidup kita tentu bahagia. 470 00:31:15,917 --> 00:31:19,253 Kepulangan Lord dan Lady Sheffield amat mengejutkan. 471 00:31:20,254 --> 00:31:24,967 Tapi tentu seronok melihat keluarga mereka bersatu, bukan? 472 00:31:25,051 --> 00:31:26,594 Kerja saya hampir selesai. 473 00:31:26,677 --> 00:31:27,803 Kita takkan lambat. 474 00:31:35,311 --> 00:31:36,479 Bukan itu masalahnya. 475 00:31:37,521 --> 00:31:39,857 Ibu perhatikan kamu sepanjang minggu. 476 00:31:39,941 --> 00:31:42,860 Ibu mahu sokong pilihan kamu, 477 00:31:42,944 --> 00:31:44,779 tapi ibu tak mampu 478 00:31:44,862 --> 00:31:46,489 terus berdiam diri. 479 00:31:46,572 --> 00:31:48,574 Ibu tak berdiam diri langsung. 480 00:31:48,658 --> 00:31:50,826 Ini pertunangan kamu, Anthony. 481 00:31:51,369 --> 00:31:52,536 Perkahwinan kamu. 482 00:31:53,245 --> 00:31:56,248 Dengan wanita yang akan menggantikan ibu sebagai ketua rumah ini. 483 00:31:56,332 --> 00:31:58,542 Ibu persoalkan kesesuaian Cik Edwina? 484 00:31:58,626 --> 00:32:01,671 Ibu persoalkan contoh yang kamu beri kepada adik-adik kamu 485 00:32:01,754 --> 00:32:05,967 jika kamu kahwini wanita bukan atas dasar cinta atau kasih sayang. 486 00:32:09,887 --> 00:32:11,514 Kenapa ibu tak boleh terima 487 00:32:11,597 --> 00:32:14,767 hakikat yang cinta ibu dan ayah bukan perkara biasa? 488 00:32:14,850 --> 00:32:18,646 Kerana ibu mahu kamu faham keindahan perkahwinan yang luar biasa. 489 00:32:19,146 --> 00:32:22,149 Kamu sepatutnya gembira untuk mengahwini Cik Edwina, 490 00:32:22,233 --> 00:32:26,070 tapi kamu murung seperti menunggu masa dihukum gantung. 491 00:32:26,946 --> 00:32:28,656 Jika ini bukan hasrat kamu, 492 00:32:29,865 --> 00:32:31,617 bersuaralah sekarang sebelum… 493 00:32:31,701 --> 00:32:33,411 Hasrat hati saya tak penting. 494 00:32:35,871 --> 00:32:38,541 Maruah Cik Edwina akan tercalar jika saya batalkan lamaran. 495 00:32:39,417 --> 00:32:43,170 Betul cakap kamu. Lelaki budiman tak boleh mungkir janji. 496 00:32:44,672 --> 00:32:46,340 Tapi wanita boleh. 497 00:32:46,424 --> 00:32:47,591 Ia kerap berlaku. 498 00:32:47,675 --> 00:32:50,845 Gadis menerima lamaran lantaran perasaan teruja 499 00:32:50,928 --> 00:32:53,264 sebelum sedar akan hakikat perkahwinan. 500 00:32:54,015 --> 00:32:56,308 Kalau Cik Edwina batalkan pertunangan, 501 00:32:56,392 --> 00:32:58,227 orang takkan menyalahkan dia. 502 00:32:58,310 --> 00:33:01,063 Kamu juga takkan mencalar maruahnya 503 00:33:01,147 --> 00:33:04,775 dan dia takkan terikat pada ikrar untuk sehidup semati. 504 00:33:08,529 --> 00:33:10,990 Dia tak mahu putuskan pertunangan. 505 00:33:11,073 --> 00:33:14,076 Tapi dia tahukah perasaan sebenar kamu? 506 00:33:15,453 --> 00:33:16,704 Perasaan tak penting. 507 00:33:16,787 --> 00:33:20,207 Yang penting cuma tanggungjawab saya untuk berkahwin. 508 00:33:22,043 --> 00:33:23,294 Sayang… 509 00:33:26,881 --> 00:33:30,634 Kalau kamu rasa ragu-ragu, jangan ketepikan perasaan itu. 510 00:33:30,718 --> 00:33:34,180 Ini keputusan terpenting dalam hidup kamu 511 00:33:35,097 --> 00:33:36,849 dan remuk hati ibu 512 00:33:36,932 --> 00:33:40,186 kalau terpaksa melihat kamu hidup dalam penyesalan. 513 00:33:43,105 --> 00:33:45,691 Ibu pasti ayah kamu juga akan rasa begitu. 514 00:34:01,665 --> 00:34:03,209 Kakak nampak terganggu. 515 00:34:04,335 --> 00:34:06,128 Kakak cuma sakit kepala, 516 00:34:06,670 --> 00:34:09,548 kerana sibuk dengan urusan kebelakangan ini. 517 00:34:13,135 --> 00:34:14,345 Itukah masalahnya? 518 00:34:14,929 --> 00:34:17,765 Saya sedar kakak tak selesa dengan viscount. 519 00:34:17,848 --> 00:34:21,936 Tapi ketepikanlah perasaan itu kerana Anthony akan jadi suami saya. 520 00:34:22,728 --> 00:34:26,816 - Dia suruh kamu panggil dia Anthony? - Belum lagi. 521 00:34:26,899 --> 00:34:29,193 Tapi mesra bunyinya, bukan? 522 00:34:30,486 --> 00:34:32,696 Pasangan Sheffield suka tak gaun ini? 523 00:34:33,322 --> 00:34:36,867 Saya rasa berdebar-debar kerana tak sabar berjumpa mereka. 524 00:34:36,951 --> 00:34:38,160 Tapi sebelum itu, 525 00:34:39,078 --> 00:34:40,788 kakak perlu beritahu kamu 526 00:34:41,580 --> 00:34:44,125 tentang syarat datuk dan nenek kamu 527 00:34:44,750 --> 00:34:45,876 yang menjadi punca kita… 528 00:34:45,960 --> 00:34:48,504 Tetamu kita sudah tiba. 529 00:34:55,136 --> 00:34:57,304 Puan tak perlu beritahu saya. 530 00:34:57,388 --> 00:34:59,640 Saya akan jaga adab saya. 531 00:35:00,432 --> 00:35:03,477 Kamu mungkin fikir saya perempuan tua perengus, 532 00:35:04,311 --> 00:35:06,814 tapi kamu tentu tak sangka 533 00:35:06,897 --> 00:35:10,609 yang saya anjurkan jamuan makan malam ini sebenarnya untuk kamu. 534 00:35:11,110 --> 00:35:13,195 Pertunangan adik kamu mungkin akan menghapuskan 535 00:35:13,279 --> 00:35:16,490 perasaan yang kamu pendam terhadap viscount, 536 00:35:16,574 --> 00:35:19,910 tapi harta Sheffield yang kamu akan dapat 537 00:35:19,994 --> 00:35:23,289 sebagai ganjarannya tentu berbaloi, bukan? 538 00:35:24,039 --> 00:35:27,960 Kehidupan yang bebas 539 00:35:28,043 --> 00:35:30,129 tak patut dipandang remeh. 540 00:35:30,212 --> 00:35:32,882 Malah, ramai akan rasa yang ia lebih berharga. 541 00:35:32,965 --> 00:35:37,303 Selepas asmara reda dan takdir mengorak langkahnya, 542 00:35:37,928 --> 00:35:40,222 siapalah kita kalau bukan sekadar 543 00:35:41,056 --> 00:35:42,141 seorang wanita? 544 00:35:47,146 --> 00:35:48,397 Mari. 545 00:35:48,480 --> 00:35:50,774 Tetamu kita sedang menunggu. 546 00:36:02,828 --> 00:36:06,332 Lord dan Lady Sheffield, dah lama kita tak jumpa. 547 00:36:06,415 --> 00:36:10,211 Memperkenalkan Cik Sharma dan Cik Edwina Sharma. 548 00:36:10,753 --> 00:36:13,005 Sayang, cantiknya kamu. 549 00:36:13,088 --> 00:36:16,425 Dia memang secantik berita pertunangan itu, bukan? 550 00:36:16,508 --> 00:36:17,509 Gembiranya saya. 551 00:36:18,552 --> 00:36:21,013 Saya teruja kerana kita dapat berjumpa. 552 00:36:21,096 --> 00:36:24,892 Kami dah lama menunggu saat ini. 553 00:36:24,975 --> 00:36:27,561 Nenek nak tahu segalanya tentang kamu. 554 00:36:27,645 --> 00:36:29,813 Kamu suka menari? Muzik? 555 00:36:29,897 --> 00:36:34,985 Sertailah kami ke pertunjukan opera. Tempat khas kami jarang sangat digunakan. 556 00:36:35,069 --> 00:36:38,989 Kalian memang dah lama tak datang ke kota, Lord dan Lady Sheffield. 557 00:36:39,073 --> 00:36:41,242 - Ya. - Memang dah lama sangat. 558 00:36:42,201 --> 00:36:43,035 Ibu. 559 00:36:44,203 --> 00:36:45,287 Ayah. 560 00:36:46,330 --> 00:36:50,417 Saya suka pertunjukan opera. Kakak saya perkenalkannya kepada saya. 561 00:36:53,963 --> 00:36:55,756 Mari kita makan malam. 562 00:36:55,839 --> 00:36:57,591 Ya, mari, sayang. 563 00:37:06,350 --> 00:37:09,520 Jemputlah datang ke rumah kami di desa. 564 00:37:09,603 --> 00:37:12,022 Ia tak sehebat estet di Rumah Aubrey, 565 00:37:12,106 --> 00:37:15,734 tapi ia kawasan terindah di Hertfordshire. 566 00:37:15,818 --> 00:37:17,111 Awak tahu menembak? 567 00:37:17,194 --> 00:37:18,570 Kami ada banyak burung. 568 00:37:18,654 --> 00:37:19,905 Datanglah bila-bila. 569 00:37:19,989 --> 00:37:22,366 Terima kasih. Saya memang suka menembak. 570 00:37:23,659 --> 00:37:24,702 Kakak pun suka. 571 00:37:24,785 --> 00:37:27,788 Mereka berdua hampir tembak rusa semasa di desa. 572 00:37:27,871 --> 00:37:30,416 Peliknya. 573 00:37:30,499 --> 00:37:33,377 Selalukah anak gadis diajar menembak di India? 574 00:37:33,460 --> 00:37:35,170 Hanya mereka yang beruntung. 575 00:37:38,799 --> 00:37:42,886 Lord dan Lady Sheffield, sampai bila kalian akan berada di kota? 576 00:37:42,970 --> 00:37:44,805 Sehingga majlis perkahwinan. 577 00:37:44,888 --> 00:37:46,181 Cuba bayangkan. 578 00:37:46,265 --> 00:37:50,060 Ratu sendiri akan menganjurkan majlis perkahwinan cucu saya. 579 00:37:50,144 --> 00:37:54,440 Tuanku memang sangat pemaaf setelah segala yang berlaku. 580 00:37:55,024 --> 00:37:58,610 - Sudahlah. Kita semua sekeluarga. - Sudah tentu. 581 00:37:59,361 --> 00:38:03,365 Walaupun selepas anak kita tolak calon yang kita cari untuknya. 582 00:38:03,449 --> 00:38:05,409 - Malahan, dia earl… - Sudahlah. 583 00:38:05,492 --> 00:38:07,453 …yang memiliki 12,000 ekar tanah. 584 00:38:07,536 --> 00:38:09,413 Kalau gadis lain, 585 00:38:09,496 --> 00:38:13,709 dia tentu bersyukur kerana ibu bapanya amat mengambil berat tentangnya. 586 00:38:13,792 --> 00:38:17,129 Sedapnya sos ini, Lady Danbury. Berkongsilah resipinya. 587 00:38:17,212 --> 00:38:19,131 Kalau tak silap, ia sos gusberi. 588 00:38:19,214 --> 00:38:23,177 Lady Sheffield, awak suka makanan manis, bukan? 589 00:38:23,260 --> 00:38:26,347 Untuk apa? Kerani kelas bawahan, bukan? 590 00:38:26,430 --> 00:38:29,808 Yang ada anak dengan entah siapa. 591 00:38:29,892 --> 00:38:31,060 Ibu saya ada nama. 592 00:38:31,143 --> 00:38:32,311 Lady Sheffield, tolong… 593 00:38:32,394 --> 00:38:36,815 Bertahun-tahun, kami menyorok daripada bersemuka dengan masyarakat, 594 00:38:37,399 --> 00:38:38,650 tapi dia tak peduli. 595 00:38:38,734 --> 00:38:43,739 Dia terus ikut lelaki itu pergi, dan pisahkan kami daripada cucu kami. 596 00:38:43,822 --> 00:38:44,907 Cucu-cucu. 597 00:38:46,658 --> 00:38:47,743 Saya ada dua anak 598 00:38:47,826 --> 00:38:51,288 dan ibu ada banyak peluang untuk mengenali mereka, 599 00:38:51,372 --> 00:38:53,332 tapi ibu sendiri yang buang kami. 600 00:38:53,415 --> 00:38:54,291 Apa kamu… 601 00:38:54,375 --> 00:38:56,377 Jangan fikir saya tak rasa apa-apa 602 00:38:56,460 --> 00:38:58,837 dibuang oleh satu-satunya keluarga saya. 603 00:38:58,921 --> 00:39:02,383 Hancur luluh hati saya, tapi lama-kelamaan, saya sedar 604 00:39:02,466 --> 00:39:05,094 ada hikmah di sebalik kekejaman ibu. 605 00:39:05,177 --> 00:39:07,805 Topik ini tak sesuai untuk waktu makan malam. 606 00:39:07,888 --> 00:39:09,473 Saya setuju. Tolong berte… 607 00:39:09,556 --> 00:39:12,226 Selepas ibu buang saya, ibu sebenarnya membebaskan saya. 608 00:39:12,768 --> 00:39:16,563 Bebas untuk membesarkan anak daripada sentiasa dinilai 609 00:39:16,647 --> 00:39:20,401 dan dituntut mengejar kekayaan dan gelaran 610 00:39:20,484 --> 00:39:22,528 serta membelakangkan segalanya! 611 00:39:22,611 --> 00:39:24,446 Kamu pun sama saja. 612 00:39:24,530 --> 00:39:25,948 Kamu kutuk kekayaan, 613 00:39:26,031 --> 00:39:29,410 tapi kamu yang merangkak pulang untuk menuntut harta kami. 614 00:39:29,493 --> 00:39:32,079 - Betul cakap Lady Danbury. Kita… - Saya tak mahu apa-apa. 615 00:39:32,162 --> 00:39:34,415 Mungkin, tapi anak kamu yang mahu. 616 00:39:36,917 --> 00:39:39,628 - Ibu? - Tabung amanah yang kami buka untuknya. 617 00:39:39,711 --> 00:39:42,172 Syarat kami jelas. 618 00:39:42,256 --> 00:39:46,343 Dia perlu mengahwini lelaki Inggeris daripada keluarga yang baik-baik 619 00:39:46,427 --> 00:39:47,761 untuk mewarisinya. 620 00:39:47,845 --> 00:39:51,432 Takkanlah kami mahu satu lagi generasi membusukkan 621 00:39:51,515 --> 00:39:52,933 nama keluarga Sheffield. 622 00:39:53,016 --> 00:39:55,477 Kakak, apa maksud mereka? 623 00:39:55,561 --> 00:39:58,063 - Apa kamu dah buat? - Anthony, kamu tahu tentang ini? 624 00:39:58,147 --> 00:39:59,982 Saya akan jelaskan semuanya. 625 00:40:00,065 --> 00:40:03,152 Anak kamu yang ini suka mengelak kebenaran macam kamu 626 00:40:03,235 --> 00:40:05,696 atau mungkin sifat itu dia warisi daripada ayahnya. 627 00:40:05,779 --> 00:40:06,780 Cukup. 628 00:40:08,824 --> 00:40:10,909 Saya rasa masyarakat pulaukan awak 629 00:40:10,993 --> 00:40:13,245 kerana sikap biadab awak semata-mata. 630 00:40:13,328 --> 00:40:16,081 Sejak awak tiba, awak langsung tak hormat 631 00:40:16,165 --> 00:40:18,167 keluarga Sharma dan saya takkan berdiam diri. 632 00:40:18,250 --> 00:40:21,044 - Saya sokong… - Saya takkan berdiam diri. 633 00:40:21,628 --> 00:40:24,047 Lady Mary besarkan anak-anaknya dengan baik. 634 00:40:24,131 --> 00:40:30,554 Mereka wanita yang pintar, baik dan setia berkat didikan ibu bapa mereka. 635 00:40:31,680 --> 00:40:35,851 Tapi memandangkan kamu takut reputasi kamu terjejas 636 00:40:35,934 --> 00:40:37,769 kerana dikaitkan dengan mereka, 637 00:40:37,853 --> 00:40:39,104 lupakan saja mereka. 638 00:40:39,188 --> 00:40:41,732 - Kamu boleh balik sekarang. - Biar benar! 639 00:40:41,815 --> 00:40:45,152 Dapatkan pedati pasangan Sheffield. Mereka akan tunggu di luar. 640 00:40:45,944 --> 00:40:48,447 Kamu tak usah tunggu undangan perkahwinan, 641 00:40:48,530 --> 00:40:50,741 kerana kamu takkan diundang. 642 00:40:50,824 --> 00:40:53,327 Ini dah melampau. 643 00:40:54,870 --> 00:41:00,501 Sekarang, jangan harap kamu akan dapat walau sesen pun duit kami. 644 00:41:17,809 --> 00:41:19,603 Lord Bridgerton, Lady Bridgerton. 645 00:41:19,686 --> 00:41:21,438 - Maaf… - Mari kita pulang. 646 00:41:21,522 --> 00:41:22,481 Ya. 647 00:41:23,106 --> 00:41:25,734 Terima kasih atas jemputan ini, Lady Danbury. 648 00:41:25,817 --> 00:41:27,528 Ia telah membuka mata kami. 649 00:41:27,611 --> 00:41:28,612 Tuan… 650 00:41:28,695 --> 00:41:29,655 Selamat malam. 651 00:41:31,615 --> 00:41:33,909 - Kakak tipu saya. - Adik, sabar. 652 00:41:45,796 --> 00:41:47,089 Lord Bridgerton! 653 00:41:48,298 --> 00:41:50,759 Lord Bridgerton, kita perlu berbincang. 654 00:41:51,677 --> 00:41:53,595 - Kami perlu pulang. - Tolonglah. 655 00:41:56,223 --> 00:41:57,975 Ibu, kita jumpa di rumah. 656 00:42:08,235 --> 00:42:11,321 Tolonglah, Edwina tak bersalah. Dia tak tahu apa-apa. 657 00:42:11,405 --> 00:42:14,199 Jodoh untuknya di England. Saya mahukan yang terbaik untuknya. 658 00:42:14,283 --> 00:42:16,743 - Jangan marahkan dia. - Saya tak marah. 659 00:42:16,827 --> 00:42:19,705 Kami sama-sama tak tahu tentang muslihat awak. 660 00:42:19,788 --> 00:42:20,622 Ia bukan muslihat. 661 00:42:20,706 --> 00:42:21,915 Hantaran tentu tiada 662 00:42:21,999 --> 00:42:24,001 kerana pasangan Sheffield telah menarik diri. 663 00:42:24,084 --> 00:42:25,419 Awak mahukan hantaran? 664 00:42:25,502 --> 00:42:28,714 Sheffield tarik diri disebabkan perbuatan awak. 665 00:42:29,798 --> 00:42:31,174 Ya, saya agak kasar. 666 00:42:31,258 --> 00:42:33,802 Tapi saya dan Cik Edwina telah diperdaya, 667 00:42:33,885 --> 00:42:38,015 jadi pertunangan ini harus dibatalkan sebelum keadaan jadi lebih buruk. 668 00:42:38,599 --> 00:42:42,561 Maruahnya akan tetap terjaga. Ibu dan Lady Danbury akan rancang… 669 00:42:42,644 --> 00:42:45,689 Rancangan apa? Saya tak faham. 670 00:42:45,772 --> 00:42:47,983 Kenapa awak cakap begini? 671 00:42:48,066 --> 00:42:50,569 Selama ini, awak berkeras mahu mengahwini adik saya 672 00:42:50,652 --> 00:42:52,779 walaupun saya banyak kali membantah, 673 00:42:52,863 --> 00:42:55,073 tapi kini, awak tak mahukan dia lagi. 674 00:42:55,699 --> 00:42:56,700 Kenapa? 675 00:42:56,783 --> 00:42:59,411 Jangan jadikan hantaran sebagai alasan 676 00:42:59,494 --> 00:43:01,622 kerana awak tak memerlukannya. 677 00:43:01,705 --> 00:43:04,791 - Apa salah Edwina? - Dia tak bersalah, tapi awak. 678 00:43:04,875 --> 00:43:06,793 Awak menghalang perkahwinan ini. 679 00:43:06,877 --> 00:43:10,005 - Saya akan pulang ke India. - Tapi ia tak cukup jauh! 680 00:43:12,174 --> 00:43:14,259 Awak fikir ada sudut di dunia ini 681 00:43:14,343 --> 00:43:18,639 untuk awak tuju yang boleh membebaskan saya daripada azab ini? 682 00:43:19,431 --> 00:43:20,807 Saya lelaki budiman. 683 00:43:21,767 --> 00:43:23,477 Saya harus menjaga maruah, 684 00:43:23,560 --> 00:43:26,313 tapi maruah saya bagai telur di hujung tanduk 685 00:43:26,396 --> 00:43:29,191 setiap saat kita bersama. 686 00:43:30,692 --> 00:43:33,111 Kerana awak, saya sengsara… 687 00:43:38,408 --> 00:43:40,911 dan kerana awak, nafsu saya membara. 688 00:43:42,871 --> 00:43:45,874 Siang dan malam, saya termimpikan awak, 689 00:43:46,917 --> 00:43:48,043 dan saya akan… 690 00:43:50,379 --> 00:43:53,715 Saya tahu banyak cara untuk membangkitkan gelora nafsu. 691 00:43:56,009 --> 00:43:58,178 Mainan asmara yang saya boleh ajar. 692 00:44:00,389 --> 00:44:04,184 Bukan ini yang saya minta. 693 00:44:05,435 --> 00:44:07,771 Dihantui perasaan ini. 694 00:44:09,231 --> 00:44:11,066 Berahsia dengan adik saya. 695 00:44:12,484 --> 00:44:15,278 Terganggu setiap kali awak muncul. 696 00:44:15,779 --> 00:44:17,406 Jadi, betullah awak setuju. 697 00:44:18,740 --> 00:44:20,283 Tak tertanggung rasanya. 698 00:44:21,493 --> 00:44:22,786 Tak mungkin. 699 00:44:37,509 --> 00:44:41,680 Jika saya kahwini adik awak, kita akan terikat selama-lamanya, 700 00:44:41,763 --> 00:44:44,891 dan pada setiap detik perkahwinan saya, 701 00:44:45,517 --> 00:44:47,352 saya akan mendambakan awak, 702 00:44:47,436 --> 00:44:49,104 mengimpikan awak, 703 00:44:49,938 --> 00:44:53,775 khuatir saya akan kecundang dan akhirnya menggadaikan maruah. 704 00:44:54,401 --> 00:44:57,070 Itukah yang awak mahukan untuk kita berdua? 705 00:44:57,154 --> 00:44:58,321 Untuk adik awak? 706 00:45:04,953 --> 00:45:05,996 Saya harus pergi. 707 00:45:29,686 --> 00:45:31,605 Perlukah kita duduk saja begini? 708 00:45:31,688 --> 00:45:35,776 Saya mahu menghadiri majlis dan tayangkan tunang baru saya. 709 00:45:36,818 --> 00:45:37,736 Varley? 710 00:45:39,070 --> 00:45:43,867 Betulkah tak ada langsung jemputan untuk kami malam ini? 711 00:45:43,950 --> 00:45:46,369 Tak ada langsung, puan. 712 00:45:46,453 --> 00:45:49,915 Mungkin cara kakak bertunang punca kita dipulaukan. 713 00:45:49,998 --> 00:45:52,542 - Jadi, ini salah kakak? - Saya tak kata begitu. 714 00:45:52,626 --> 00:45:55,837 Kakak bukan sengaja jumpa Abang Jack di rumah kaca itu. 715 00:45:55,921 --> 00:45:59,633 Bersyukurlah kerana kita masih ada tukang masak dan pelayan. 716 00:46:10,477 --> 00:46:13,563 Tiada satu undangan pun sejak kita pulang dari desa. 717 00:46:13,647 --> 00:46:15,482 Nanti saya tanya pejabat pos. 718 00:46:15,565 --> 00:46:17,108 Ini tak kelakar. 719 00:46:17,192 --> 00:46:20,487 Kita keluarga bangsawan. 720 00:46:20,570 --> 00:46:25,617 Tapi bertahun-tahun saya dihina masyarakat atas pelbagai sebab berbeza. 721 00:46:25,700 --> 00:46:28,119 Mereka suka kami kerana sangka awak calon idaman, 722 00:46:28,203 --> 00:46:31,206 tapi selepas awak bertunang, kami dipulaukan semula. 723 00:46:31,289 --> 00:46:33,834 Sebab itu pertunangan ini patut ditamatkan. 724 00:46:33,917 --> 00:46:35,669 Tak boleh. 725 00:46:40,131 --> 00:46:41,091 Lord Cowper. 726 00:46:42,008 --> 00:46:43,552 Apa urusannya dengan awak? 727 00:46:43,635 --> 00:46:46,221 Dia nak melabur dalam lombong saya. Bukan dia saja. 728 00:46:46,304 --> 00:46:49,099 - Berlebihan masa dan wang agaknya. - Terimalah. 729 00:46:49,182 --> 00:46:52,102 Lombong saya tak bernilai. Batu delima tak ada. 730 00:46:52,185 --> 00:46:54,896 Mereka mana tahu. Mereka mahu pergi ke Amerika? 731 00:46:58,692 --> 00:46:59,860 Awak serius. 732 00:46:59,943 --> 00:47:03,363 Masa depan keluarga ini terancam. 733 00:47:03,446 --> 00:47:05,824 Saya tak pernah seserius ini. 734 00:47:05,907 --> 00:47:09,744 Suruh mereka melabur. Ambil semua wang mereka. 735 00:47:09,828 --> 00:47:13,999 Kita akan kaya semula, Prudence akan ada majlis yang meriah 736 00:47:14,082 --> 00:47:17,711 dan saya takkan dihina lagi oleh masyarakat. 737 00:47:34,394 --> 00:47:35,437 Edwina? 738 00:47:49,492 --> 00:47:51,661 Sejak viscount cuba memikat saya, 739 00:47:51,745 --> 00:47:54,581 saya dapat rasa yang kakak tak jujur dengan saya. 740 00:47:55,081 --> 00:47:56,875 Tekaan saya betul rupanya. 741 00:48:04,716 --> 00:48:07,719 Perjanjian kakak dengan pasangan Sheffield dan harta mereka, 742 00:48:07,802 --> 00:48:11,139 kakak tak percayakan saya hingga sanggup merahsiakannya. 743 00:48:11,222 --> 00:48:14,851 Maafkan kakak kerana merahsiakannya daripada kamu dan ibu. 744 00:48:14,935 --> 00:48:16,269 Selepas kematian ayah, 745 00:48:16,353 --> 00:48:19,481 kakak rasa bertanggungjawab atas kebajikan kita. 746 00:48:19,564 --> 00:48:23,693 Kakak tulis surat kepada pasangan Sheffield dan syarat mereka 747 00:48:23,777 --> 00:48:26,947 boleh menyelesaikan semua masalah kita. 748 00:48:27,489 --> 00:48:29,449 Kakak fikir kakak patut 749 00:48:29,532 --> 00:48:31,576 rahsiakan beban ini daripada kamu. 750 00:48:31,660 --> 00:48:33,078 Tapi ketahuilah, 751 00:48:34,037 --> 00:48:36,247 ia membimbangkan kakak setiap hari. 752 00:48:38,375 --> 00:48:41,753 Saya bukan budak kecil lagi. 753 00:48:42,504 --> 00:48:45,590 Saya wanita dewasa yang dah bersedia untuk berkahwin. 754 00:48:47,550 --> 00:48:48,468 Ya. 755 00:48:49,594 --> 00:48:50,512 Ya, kakak tahu. 756 00:48:56,518 --> 00:49:00,480 Kalau Lord Bridgerton teruskan pertunangan kami, 757 00:49:01,940 --> 00:49:04,859 harta Sheffield tak penting lagi bagi kita, bukan? 758 00:49:05,443 --> 00:49:09,531 Selepas saya mengahwini viscount, hartanya cukup untuk menyara kita. 759 00:49:09,614 --> 00:49:11,700 Dia kaya dan pemurah. 760 00:49:12,283 --> 00:49:16,162 Dia pasti akan menanggung hidup kakak dan ibu. 761 00:49:17,664 --> 00:49:18,540 Dia… 762 00:49:20,125 --> 00:49:21,126 Mungkin. 763 00:49:22,127 --> 00:49:25,296 Tapi jangan bebankan diri kamu dengan masalah ini. 764 00:49:25,380 --> 00:49:29,384 Apa bebannya kalau saya dapat mengahwini orang yang saya cintai? 765 00:49:30,927 --> 00:49:32,053 Kamu cintakan dia? 766 00:49:32,721 --> 00:49:35,974 Selepas melihat dia mempertahankan maruah kita tadi, 767 00:49:36,057 --> 00:49:37,267 masakan tidak? 768 00:49:39,144 --> 00:49:43,356 Saya hanya mahu menjadi isterinya. 769 00:49:44,274 --> 00:49:46,067 Viscountessnya. 770 00:49:47,736 --> 00:49:49,571 Tapi dia perlu maafkan kita. 771 00:49:51,114 --> 00:49:52,615 Adakah dia akan maafkan kita? 772 00:49:53,950 --> 00:49:55,452 Kakak tak tahu. 773 00:50:14,429 --> 00:50:15,680 Saya tak lama. 774 00:50:17,849 --> 00:50:19,476 PENCETAK LORONG CHANCERY 775 00:50:22,270 --> 00:50:26,357 Takkanlah awak datang pada waktu begini untuk betulkan penulisan saya? 776 00:50:26,441 --> 00:50:28,943 Waktu ini saja selamat untuk saya keluar tanpa dilihat, 777 00:50:29,027 --> 00:50:32,614 dan saya sebenarnya mahu dapatkan nasihat awak. 778 00:50:32,697 --> 00:50:33,865 Yakah? 779 00:50:33,948 --> 00:50:35,325 Jangan seronok sangat. 780 00:50:35,408 --> 00:50:38,244 Ia jarang berlaku dan pasti takkan berulang. 781 00:50:39,454 --> 00:50:42,457 Saya mahu tanya tentang kandungan risalah ini. 782 00:50:42,540 --> 00:50:45,418 Ideanya berat untuk orang yang lemah fikirannya. 783 00:50:45,502 --> 00:50:47,253 Mungkin cara penyampaian awak 784 00:50:47,337 --> 00:50:48,922 yang kurang berkesan. 785 00:50:49,005 --> 00:50:53,384 Mungkin hidup awak yang terkurung mengehadkan pemahaman awak tentang dunia. 786 00:50:56,763 --> 00:50:57,806 Tanggungjawab, 787 00:50:57,889 --> 00:51:01,351 bukan undang-undang atau pegangan 788 00:51:01,434 --> 00:51:04,187 yang menyatukan masyarakat kita yang rapuh. 789 00:51:14,948 --> 00:51:17,742 Tanggungjawab untuk melindungi kedudukan dan gelaran. 790 00:51:17,826 --> 00:51:20,578 Kesetiaan terhadap nama baik keluarga. 791 00:51:20,662 --> 00:51:23,623 Ia memerlukan kepatuhan yang mutlak 792 00:51:23,706 --> 00:51:26,209 dan pengorbanan yang hakiki. 793 00:51:29,546 --> 00:51:31,131 Namun, bagaimana 794 00:51:31,214 --> 00:51:32,882 jika tanggungjawab itu 795 00:51:32,966 --> 00:51:35,927 bercanggah dengan kehendak hati? 796 00:51:37,470 --> 00:51:39,681 Pastinya ini akan membuka ruang 797 00:51:39,764 --> 00:51:42,433 untuk skandal yang menggemparkan. 798 00:51:44,477 --> 00:51:46,396 Persoalannya, 799 00:51:46,479 --> 00:51:50,358 adakah mereka yang terlibat akan mengendahkan peringatan saya 800 00:51:50,942 --> 00:51:52,819 atau mereka sudah terlambat 801 00:51:52,902 --> 00:51:57,824 untuk kembali menjalankan tanggungjawab dan membelakangkan kehendak? 802 00:52:15,175 --> 00:52:16,009 Cik Sharma. 803 00:52:16,092 --> 00:52:18,636 Awak masih menunggang pada waktu pagi. 804 00:52:19,721 --> 00:52:21,389 Nampaknya awak pun sama. 805 00:52:25,059 --> 00:52:27,437 - Saya tak dapat tidur. - Saya pun. 806 00:52:29,230 --> 00:52:30,732 Awak dah buat keputusan? 807 00:52:36,237 --> 00:52:38,907 Saya dah memikirkannya dan tiada pilihan lain. 808 00:52:41,201 --> 00:52:44,037 Saya akan berbincang dengan Cik Edwina hari ini… 809 00:52:46,039 --> 00:52:47,540 dan akan menamatkan pertunangan. 810 00:52:47,624 --> 00:52:48,499 Itu saja cara 811 00:52:48,583 --> 00:52:51,502 untuk kita mengelak keadaan yang tak dijangka ini. 812 00:52:51,586 --> 00:52:55,548 Sebaik saja pertunangan kami tamat, kita tak perlu berjumpa lagi… 813 00:52:58,384 --> 00:53:00,511 Seolah-olah kita tak pernah bertemu. 814 00:53:03,640 --> 00:53:05,642 Tidak. Awak tak boleh buat begitu. 815 00:53:05,725 --> 00:53:08,269 - Cik Sharma… - Jangan kecewakan adik saya. 816 00:53:08,353 --> 00:53:11,898 Dia tulus ikhlas dan berhati suci. Tiada wanita sebaik dia. 817 00:53:11,981 --> 00:53:16,236 Dia amat menyayangi saya dan saya takkan dapat memaafkan diri saya 818 00:53:16,319 --> 00:53:19,405 jika saya musnahkan masa depannya yang bahagia. 819 00:53:19,906 --> 00:53:23,409 Saya tak faham. Awak tentang hubungan kami sejak awal lagi. 820 00:53:23,493 --> 00:53:27,580 Saya silap! Saya enggan menjadi punca maruah awak tercalar 821 00:53:27,664 --> 00:53:29,958 dan melihat Edwina dirundung duka. 822 00:53:30,541 --> 00:53:34,045 Awak pernah percaya dia jodoh awak. Percayalah sekali lagi. 823 00:53:35,171 --> 00:53:36,089 Tolonglah. 824 00:53:36,589 --> 00:53:38,383 Tolonglah, Lord Bridgerton. 825 00:53:39,133 --> 00:53:41,678 Anthony, tunaikanlah janji awak. 826 00:53:41,761 --> 00:53:43,012 Kahwinilah adik saya. 827 00:53:43,096 --> 00:53:44,931 Kahwinilah dia secepat mungkin 828 00:53:45,014 --> 00:53:47,934 kerana perasaan yang membelenggu kita akan pudar. 829 00:53:48,017 --> 00:53:50,228 Ia boleh dibendung, dapat ditanggung 830 00:53:50,311 --> 00:53:53,064 dan kelak hilang seakan-akan tak pernah wujud. 831 00:53:53,147 --> 00:53:55,984 Ia hanya nafsu. Anggaplah ia begitu. 832 00:54:09,580 --> 00:54:10,415 Baiklah. 833 00:54:17,088 --> 00:54:19,549 Saya akan aturkan perkahwinan secepat mungkin. 834 00:56:36,561 --> 00:56:40,440 Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati Nordin