1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 ‎NETFLIX シリーズ 2 00:00:51,052 --> 00:00:51,928 ‎シャルマ嬢 3 00:00:57,016 --> 00:01:00,728 ‎ブリジャートン子爵 ‎来てくれたの 4 00:01:00,812 --> 00:01:04,481 ‎王妃陛下 ‎花嫁のためとあらば 5 00:01:11,864 --> 00:01:14,659 ‎それで式はどのように? 6 00:01:14,742 --> 00:01:18,663 ‎特別に急ぐ事情は ‎ないでしょうね? 7 00:01:18,746 --> 00:01:20,289 ‎もちろんです 8 00:01:20,873 --> 00:01:23,709 ‎身内でささやかに行います 9 00:01:24,293 --> 00:01:26,587 ‎オーブリー屋敷にて 10 00:01:26,671 --> 00:01:28,089 ‎地方で? 11 00:01:29,924 --> 00:01:31,384 ‎いけません 12 00:01:31,467 --> 00:01:33,886 ‎ロンドンで行うの 13 00:01:33,970 --> 00:01:37,515 ‎全て私が取り仕切るわ 14 00:01:40,434 --> 00:01:41,602 ‎ご寛大な 15 00:01:41,686 --> 00:01:42,645 ‎本当に 16 00:01:42,728 --> 00:01:44,355 ‎ですが遠慮します 17 00:01:44,438 --> 00:01:47,150 ‎いいえ ‎私のダイヤモンドには 18 00:01:47,233 --> 00:01:51,904 ‎相応の婚礼を ‎この手で準備しなくては 19 00:01:51,988 --> 00:01:58,202 ‎それに この麗しい夫婦は ‎私が結び付けたようなものよ 20 00:01:59,579 --> 00:02:01,998 ‎全てに目を光らせる 21 00:02:02,081 --> 00:02:04,876 ‎ホイッスルダウンの動きにも 22 00:02:11,632 --> 00:02:15,595 ‎すごいわ お姉様 ‎おとぎ話みたい 23 00:02:15,678 --> 00:02:17,555 ‎あなたにふさわしい 24 00:02:18,139 --> 00:02:21,434 ‎真実の愛にふさわしい祝福を 25 00:02:22,935 --> 00:02:24,896 ‎失礼しました 26 00:02:35,239 --> 00:02:41,078 ‎“勝負に我を忘れ ‎全てを賭けるスリルに酔う” 27 00:02:41,162 --> 00:02:45,458 ‎“これは富者が楽しむ ‎賭博の話ではない” 28 00:02:45,541 --> 00:02:49,086 ‎“それよりずっと ‎危険な賭け事” 29 00:02:49,670 --> 00:02:50,922 ‎“結婚だ” 30 00:02:51,923 --> 00:02:55,092 〝一度 賭けに乗れば〞 31 00:02:55,176 --> 00:02:57,887 〝撤回は難しい〞 32 00:02:57,970 --> 00:03:02,767 〝得られる結果は 後悔 もしくは〞 33 00:03:02,850 --> 00:03:04,977 〝心からの安堵(あんど)だ〞 34 00:03:05,061 --> 00:03:07,188 ‎式の料理は12皿よ 35 00:03:07,271 --> 00:03:08,689 ‎何なの? 36 00:03:08,773 --> 00:03:12,026 ‎ナポレオンに ‎勝ったような騒ぎ 37 00:03:12,109 --> 00:03:15,029 ‎結婚が決まっただけで 38 00:03:15,112 --> 00:03:19,784 ‎そうね 母は姉の婚約で ‎舞い上がってる 39 00:03:19,867 --> 00:03:22,787 ‎夫の財力で一家は安泰だから 40 00:03:23,287 --> 00:03:25,414 ‎私も助かったわ 41 00:03:26,749 --> 00:03:29,377 ‎駄目 見るだけよ 42 00:03:32,630 --> 00:03:37,009 ‎パンと石炭の ‎支払いがまだです 43 00:03:37,593 --> 00:03:40,846 ‎男爵の財力を当てにしたのに 44 00:03:40,930 --> 00:03:45,434 ‎結局また ‎支払いに窮するだなんて 45 00:03:45,518 --> 00:03:48,729 ‎あなたの招いた結果だ 46 00:03:48,813 --> 00:03:51,899 ‎私を娘との婚約に追い込み 47 00:03:51,983 --> 00:03:54,694 ‎カウパー家の持参金を失った 48 00:03:54,777 --> 00:03:55,861 ‎よく言うわ 49 00:03:55,945 --> 00:04:00,408 ‎ルビー鉱山で もうけたと ‎嘘(うそ)‎をついたくせに 50 00:04:00,491 --> 00:04:02,618 ‎金策は考えたの? 51 00:04:02,702 --> 00:04:06,664 ‎使用人を雇い直した ‎ばかりなのよ 52 00:04:06,747 --> 00:04:11,836 ‎婚約を解消し カウパー嬢と ‎結婚すれば解決だ 53 00:04:11,919 --> 00:04:16,007 ‎捨てられた娘は? ‎更に評判を落とす 54 00:04:16,090 --> 00:04:18,009 ‎それはできない 55 00:04:18,091 --> 00:04:20,428 ‎婚約は継続して 56 00:04:20,511 --> 00:04:23,014 ‎私が策を練るわ 57 00:04:23,097 --> 00:04:24,890 ‎急いでくれよ 58 00:04:50,958 --> 00:04:52,543 ‎新入りだね 59 00:04:53,169 --> 00:04:54,587 ‎分かるか? 60 00:04:54,670 --> 00:04:56,672 ‎意欲が違う 61 00:04:56,756 --> 00:04:59,425 ‎まあ すぐに失せるさ 62 00:04:59,508 --> 00:05:02,970 ‎絵の対象など ‎どれも大差ない 63 00:05:03,054 --> 00:05:04,221 ‎違うか? 64 00:05:20,363 --> 00:05:23,532 ‎まだ駄目だ ‎袖をもう少し長く 65 00:05:23,616 --> 00:05:24,992 ‎承知しました 66 00:05:26,869 --> 00:05:31,082 ‎そう急がなくとも ‎式は1ヵ月後よ 67 00:05:31,165 --> 00:05:32,541 ‎やる事が多い 68 00:05:32,625 --> 00:05:33,876 ‎僕らと住むの? 69 00:05:33,959 --> 00:05:37,671 ‎エドウィーナ嬢が ‎ここの奥様よ 70 00:05:37,755 --> 00:05:38,631 ‎気の毒だ 71 00:05:38,714 --> 00:05:42,093 ‎馬車を磨かせ ‎馬の毛を編ませよう 72 00:05:42,176 --> 00:05:43,677 ‎銀食器の用意も 73 00:05:43,761 --> 00:05:47,264 ‎式は宮殿だが ‎ここでも‎宴(うたげ)‎を開く 74 00:05:47,348 --> 00:05:51,143 ‎私たちも体を磨き ‎髪を編むか? 75 00:05:51,227 --> 00:05:52,561 ‎新郎の弟だ 76 00:05:52,645 --> 00:05:55,439 ‎汚い手をこすっておけ 77 00:05:55,523 --> 00:05:56,857 ‎絵の具だよ 78 00:05:56,941 --> 00:05:58,484 ‎シャルマ嬢は? 79 00:05:58,567 --> 00:05:59,193 ‎何だ? 80 00:05:59,944 --> 00:06:01,529 ‎一緒に住む? 81 00:06:01,612 --> 00:06:04,949 ‎いいわね ‎家に知的な女性が増える 82 00:06:05,032 --> 00:06:07,535 ‎今は1人もいないが 83 00:06:08,119 --> 00:06:10,121 ‎エロイーズ お願い 84 00:06:10,204 --> 00:06:14,375 ‎シャルマ家との夕食会の ‎準備を手伝って 85 00:06:14,458 --> 00:06:16,168 ‎婚約披露の会も 86 00:06:16,252 --> 00:06:17,670 ‎悪いけど 87 00:06:18,254 --> 00:06:21,090 ‎フラワーアレンジの講習が 88 00:06:22,091 --> 00:06:26,178 ‎ペネロペと行くの ‎令嬢らしい趣味でしょ 89 00:06:27,805 --> 00:06:30,015 ‎いつから花に興味を? 90 00:06:30,099 --> 00:06:32,518 ‎私は好奇心旺盛なの 91 00:06:33,936 --> 00:06:36,272 ‎“仕立屋” 92 00:06:36,355 --> 00:06:39,233 ‎飾りが派手すぎない? 93 00:06:39,316 --> 00:06:42,069 ‎でも陛下の主催なのよ 94 00:06:42,570 --> 00:06:44,780 ‎フランス製の生地も 95 00:06:44,864 --> 00:06:45,614 ‎ええ 96 00:06:51,871 --> 00:06:55,249 ‎大主教が直々に式を行うのよ 97 00:06:56,542 --> 00:06:57,793 ‎もう聞いた 98 00:06:59,378 --> 00:07:01,213 ‎ドレスは? 99 00:07:01,297 --> 00:07:02,339 ‎私はいいわ 100 00:07:02,423 --> 00:07:04,049 ‎新調してよ 101 00:07:04,133 --> 00:07:07,344 ‎この結婚は ‎姉妹で勝ち取ったのよ 102 00:07:08,095 --> 00:07:13,225 ‎お姉様と話した後に ‎子爵は求婚してくれたもの 103 00:07:13,309 --> 00:07:15,269 ‎私は何もしてない 104 00:07:15,352 --> 00:07:17,313 ‎お姉様のおかげ 105 00:07:18,230 --> 00:07:23,152 ‎ロンドンに住めるのよ ‎雪が見られるかも 106 00:07:23,235 --> 00:07:25,070 ‎楽しみね 107 00:07:25,154 --> 00:07:29,116 ‎私は見ないわ ‎すぐ帰国するから 108 00:07:29,200 --> 00:07:30,910 ‎遊びに来るでしょ 109 00:07:31,911 --> 00:07:35,956 ‎子供が生まれたら ‎伯母さんになるし 110 00:07:36,749 --> 00:07:39,084 ‎私たちは家族だもの 111 00:07:42,087 --> 00:07:47,259 ‎エドウィーナ嬢のせいで ‎私の婚約が目立たない 112 00:07:47,343 --> 00:07:48,886 ‎それでいいの 113 00:07:48,969 --> 00:07:52,932 ‎絹は置いて ‎あなたは綿で十分よ 114 00:07:53,933 --> 00:07:57,311 ‎お直しに送った服は? 115 00:08:01,482 --> 00:08:04,902 ‎原稿は受け取った 多いのね 116 00:08:05,486 --> 00:08:06,487 ‎ええ 117 00:08:07,446 --> 00:08:10,366 ‎ダイヤモンドの結婚が近くて 118 00:08:10,449 --> 00:08:12,701 ‎きっと新聞では私が⸺ 119 00:08:12,785 --> 00:08:16,163 ‎衣装を任されたと ‎報じられるわね 120 00:08:16,247 --> 00:08:19,124 ‎宣伝なら十分しているわ 121 00:08:19,208 --> 00:08:20,292 ‎それでも⸺ 122 00:08:20,376 --> 00:08:23,462 ‎女の野心に果てはないの 123 00:08:23,546 --> 00:08:26,257 ‎あなたなら分かるはず 124 00:08:26,340 --> 00:08:28,884 ‎上を目指す気持ち 125 00:08:35,808 --> 00:08:37,893 ‎ありがとう もういいわ 126 00:08:51,824 --> 00:08:53,033 ‎子爵 127 00:08:53,617 --> 00:08:54,660 ‎シャルマ嬢 128 00:08:54,743 --> 00:08:56,954 ‎お客様が居間に 129 00:08:57,454 --> 00:08:58,956 ‎そのようね 130 00:08:59,039 --> 00:09:00,499 ‎宝石職人だ 131 00:09:00,583 --> 00:09:03,252 ‎婚約指輪の調整に来た 132 00:09:03,919 --> 00:09:07,673 ‎ごめんなさい ‎妹と母は外出中で 133 00:09:07,756 --> 00:09:10,009 ‎では出直そう 134 00:09:10,092 --> 00:09:11,302 ‎ケーキですな 135 00:09:11,969 --> 00:09:12,928 ‎ええ 136 00:09:13,012 --> 00:09:13,721 ‎レモンの? 137 00:09:13,804 --> 00:09:14,471 ‎はい? 138 00:09:14,555 --> 00:09:15,848 ‎好物でして 139 00:09:21,228 --> 00:09:24,231 ‎お茶をいかが? その… 140 00:09:24,315 --> 00:09:28,277 ‎ブルックスです ‎お断りしては失礼だ 141 00:09:28,360 --> 00:09:32,448 ‎砂糖は3つ ‎サンドイッチも頼みます 142 00:10:01,977 --> 00:10:03,896 ‎いい天気だ 143 00:10:05,022 --> 00:10:06,857 ‎私と天気の話を? 144 00:10:07,858 --> 00:10:10,444 ‎話題としては適切だ 145 00:10:11,654 --> 00:10:15,032 ‎縁談を進めることは不適切よ 146 00:10:15,115 --> 00:10:17,826 ‎いや 適切な成り行きだ 147 00:10:17,910 --> 00:10:20,746 ‎私たちに起きたことは? 148 00:10:22,247 --> 00:10:24,124 ‎何も起きていない 149 00:10:25,292 --> 00:10:26,585 ‎私は紳士だ 150 00:10:27,503 --> 00:10:28,712 ‎そう? 151 00:10:29,213 --> 00:10:34,635 ‎あの夜 あなたの妹でなく ‎他人に見られていたら 152 00:10:34,718 --> 00:10:37,680 ‎結婚を強いられたはず 153 00:10:37,763 --> 00:10:38,722 ‎何の話だ 154 00:10:39,640 --> 00:10:42,434 ‎私と結婚したいのか? 155 00:10:42,518 --> 00:10:43,185 ‎まさか 156 00:10:43,268 --> 00:10:44,311 ‎それなら 157 00:10:44,895 --> 00:10:47,690 ‎そうならず幸運だった 158 00:10:49,108 --> 00:10:50,526 ‎シャルマ嬢 159 00:10:51,151 --> 00:10:54,655 ‎妹君と手袋を ‎共有されてます? 160 00:10:55,239 --> 00:10:56,115 ‎ええ 161 00:10:56,782 --> 00:10:58,200 ‎時には 162 00:10:58,283 --> 00:10:59,201 ‎やはり 163 00:10:59,284 --> 00:11:02,079 ‎私の採寸の腕は一流だ 164 00:11:02,162 --> 00:11:05,290 ‎あなたの指を目安にしよう 165 00:11:05,374 --> 00:11:06,291 ‎そんな 166 00:11:06,375 --> 00:11:06,959 ‎無茶な 167 00:11:07,042 --> 00:11:08,293 ‎いいから 168 00:11:16,427 --> 00:11:17,428 ‎拝借を 169 00:11:34,862 --> 00:11:36,572 ‎美しいわ 170 00:11:43,495 --> 00:11:46,707 ‎父が結婚前に母に贈った 171 00:11:55,174 --> 00:11:56,216 ‎子爵 172 00:11:56,300 --> 00:11:58,427 ‎指輪の採寸の代役を 173 00:11:58,510 --> 00:11:59,887 ‎どうしてもと 174 00:12:02,181 --> 00:12:03,390 ‎外すわ 175 00:12:05,225 --> 00:12:06,560 ‎きつい 176 00:12:06,643 --> 00:12:08,353 ‎お待たせしました 177 00:12:10,355 --> 00:12:11,315 ‎まだ? 178 00:12:11,398 --> 00:12:12,441 ‎もう少し 179 00:12:17,488 --> 00:12:18,489 ‎もう… 180 00:12:19,031 --> 00:12:19,990 ‎抜けそう 181 00:12:20,949 --> 00:12:21,825 ‎さあ 182 00:12:22,743 --> 00:12:23,744 ‎どうぞ 183 00:12:25,412 --> 00:12:27,331 ‎おそろいね 184 00:12:27,831 --> 00:12:30,751 ‎知らせが届いたの 185 00:12:31,502 --> 00:12:35,672 ‎シェフィールド卿夫妻が ‎ロンドンにいらした 186 00:12:35,756 --> 00:12:36,799 ‎祖父母が? 187 00:12:36,882 --> 00:12:41,553 ‎孫娘の婚約を聞き ‎会いに来られたようね 188 00:12:42,137 --> 00:12:44,431 ‎子爵にも会いたいと 189 00:12:44,932 --> 00:12:46,099 ‎喜んで 190 00:12:46,183 --> 00:12:48,101 ‎もうこちらへ? 191 00:12:48,185 --> 00:12:51,438 ‎昨夜 到着しているわ 192 00:12:52,564 --> 00:12:53,649 ‎不都合が? 193 00:12:53,732 --> 00:12:55,192 ‎いいえ 194 00:12:55,692 --> 00:12:59,029 ‎明日の夕食会に ‎招待しましょう 195 00:12:59,112 --> 00:13:03,617 ‎久しぶりの再会だもの ‎喜ばしいわ 196 00:13:04,785 --> 00:13:06,578 ‎そうでしょう? 197 00:13:07,162 --> 00:13:08,080 ‎もちろん 198 00:13:08,664 --> 00:13:09,832 ‎私も楽しみです 199 00:13:10,833 --> 00:13:11,834 ‎散歩でも? 200 00:13:11,917 --> 00:13:13,043 ‎ええ 201 00:13:14,837 --> 00:13:16,880 ‎急に頭痛が 202 00:13:16,964 --> 00:13:20,133 ‎レディ・ダンベリー ‎娘の付き添いを 203 00:13:20,217 --> 00:13:21,510 ‎もちろん 204 00:13:21,593 --> 00:13:24,471 ‎シャルマ嬢と一緒にね 205 00:13:24,555 --> 00:13:27,099 ‎私は母の看病を 206 00:13:27,182 --> 00:13:28,475 ‎私と来て 207 00:13:53,000 --> 00:13:55,544 ‎なぜ招待など? 208 00:13:55,627 --> 00:13:59,506 ‎シェフィールド家は ‎母を捨てたのに 209 00:13:59,590 --> 00:14:04,344 ‎こちらまで礼を失する ‎理由にはならないわ 210 00:14:04,428 --> 00:14:07,973 ‎あなたも ‎和解を望むでしょう? 211 00:14:08,056 --> 00:14:13,103 ‎エドウィーナが祖父母の ‎財産を相続できるように 212 00:14:13,186 --> 00:14:17,900 ‎でもそれには ‎条件に合う結婚が必要です 213 00:14:17,983 --> 00:14:20,736 ‎こんな話 子爵家には… 214 00:14:20,819 --> 00:14:24,615 ‎目的のために ‎妹に結婚を促したのに 215 00:14:24,698 --> 00:14:27,034 ‎今更ためらうの? 216 00:14:27,826 --> 00:14:33,248 ‎まさか内心で破談を ‎望んではいないでしょうね 217 00:14:33,749 --> 00:14:35,417 ‎なぜそんなこと 218 00:14:38,170 --> 00:14:40,380 ‎2人は婚約したの 219 00:14:40,464 --> 00:14:45,677 ‎子爵の魅力的な求婚を ‎妹は喜んで受け入れた 220 00:14:45,761 --> 00:14:50,849 ‎社交界の人々も ‎王妃陛下も知っている 221 00:14:51,350 --> 00:14:54,019 ‎ここで破談となれば⸺ 222 00:14:54,102 --> 00:14:57,147 ‎よほどの理由が ‎あるのは明らか 223 00:14:57,230 --> 00:15:01,276 ‎社交界全体が ‎大騒ぎするでしょうね 224 00:15:01,360 --> 00:15:05,864 ‎シャルマ家は返上できない ‎汚名を受ける 225 00:15:05,948 --> 00:15:08,909 ‎愚か者のすることよ 226 00:15:10,535 --> 00:15:11,995 ‎聞かせて 227 00:15:13,121 --> 00:15:14,414 ‎シャルマ嬢 228 00:15:15,749 --> 00:15:17,292 ‎あなたは愚か? 229 00:15:24,466 --> 00:15:25,425 ‎いいえ 230 00:15:30,263 --> 00:15:31,890 ‎そうよね 231 00:15:32,391 --> 00:15:33,809 ‎レディ・ダンベリー 232 00:15:33,892 --> 00:15:35,227 ‎ドーセット様 233 00:15:36,895 --> 00:15:38,480 ‎ご機嫌よう 234 00:15:38,981 --> 00:15:42,859 ‎シャルマ嬢 ‎ボートに乗りませんか 235 00:15:43,360 --> 00:15:44,611 ‎疲れていて 236 00:15:44,695 --> 00:15:46,571 ‎喜んで 237 00:15:49,449 --> 00:15:51,785 ‎競馬場でのことですが 238 00:15:51,868 --> 00:15:53,120 ‎謝ります 239 00:15:53,203 --> 00:15:55,372 ‎お許しください 240 00:15:57,416 --> 00:16:00,460 ‎いいんです ‎ご一緒しましょう 241 00:16:09,219 --> 00:16:11,263 ‎お姉様にお似合い 242 00:16:13,682 --> 00:16:14,641 ‎誰が? 243 00:16:15,434 --> 00:16:17,436 ‎ドーセット様です 244 00:16:17,519 --> 00:16:20,814 ‎お姉様に夢中のようですの 245 00:16:21,398 --> 00:16:24,151 ‎帰国を止めてくれるかも 246 00:16:24,943 --> 00:16:26,403 ‎ただの知人同士だ 247 00:16:26,987 --> 00:16:29,489 ‎私たちもそうでしたわ 248 00:16:29,573 --> 00:16:32,617 ‎でも愛はすぐ ‎育ちますでしょ? 249 00:16:32,701 --> 00:16:34,703 ‎好きな色を教えて 250 00:16:34,786 --> 00:16:38,999 ‎婚約祝いの舞踏会の ‎装飾に加えたいから 251 00:16:40,000 --> 00:16:44,421 ‎ありがとうございます ‎会が楽しみですわ 252 00:16:54,765 --> 00:16:57,017 ‎そうよね アンソニー 253 00:16:57,100 --> 00:16:57,684 ‎ええ 254 00:17:06,068 --> 00:17:07,486 ‎こっちよ 255 00:17:08,987 --> 00:17:11,782 ‎君の姉上は幸せそうだ 256 00:17:11,864 --> 00:17:13,909 ‎そうとも言えるわね 257 00:17:13,992 --> 00:17:15,660 ‎お相手の男爵だが 258 00:17:16,410 --> 00:17:18,205 ‎実業家だとか 259 00:17:18,287 --> 00:17:22,208 ‎米国に ‎ルビー鉱山があるそうよ 260 00:17:22,292 --> 00:17:23,794 ‎話を聞きたい 261 00:17:23,877 --> 00:17:28,465 ‎周囲の誰もが ‎生きる道を見つけていく 262 00:17:28,548 --> 00:17:30,258 ‎アンソニーは結婚 263 00:17:30,342 --> 00:17:33,053 ‎ベネディクトは芸術 264 00:17:33,136 --> 00:17:34,262 ‎なのに⸺ 265 00:17:34,805 --> 00:17:37,724 ‎私は水鳥の餌やりだ 266 00:17:38,308 --> 00:17:40,393 ‎鳥たちは感謝してる 267 00:17:41,061 --> 00:17:44,106 ‎活躍の機会はこれからあるわ 268 00:17:44,189 --> 00:17:46,316 ‎エロイーズに聞かせたい 269 00:17:46,399 --> 00:17:48,944 ‎今日は来ていないの? 270 00:17:49,611 --> 00:17:53,949 ‎フラワーアレンジの講習に ‎君と行くと 271 00:17:54,449 --> 00:17:56,368 ‎そう この後ね 272 00:18:03,041 --> 00:18:04,292 ‎ここだわ 273 00:18:04,376 --> 00:18:06,461 ‎ここで買い物を? 274 00:18:07,045 --> 00:18:09,422 ‎珍しい物を買いたいの 275 00:18:09,506 --> 00:18:11,508 ‎お兄様の結婚祝いに 276 00:18:11,591 --> 00:18:13,635 ‎お嬢様 どちらへ? 277 00:18:19,850 --> 00:18:20,976 ‎“集会室” 278 00:18:21,059 --> 00:18:23,812 ‎女性にも権利がある 279 00:18:23,895 --> 00:18:27,107 ‎権利を語るなら ‎ロックを読め 280 00:18:27,190 --> 00:18:28,525 ‎またそれか 281 00:18:28,608 --> 00:18:33,905 ‎本物の労働をすれば ‎机上の空論だと分かるさ 282 00:18:33,989 --> 00:18:36,283 〝抑圧への抵抗〞 283 00:18:33,989 --> 00:18:36,283 ‎加えて この機会に 284 00:18:36,950 --> 00:18:40,912 ‎皆様に 新たな考えを ‎提案したい 285 00:18:40,996 --> 00:18:44,958 ‎女性がどんな教育を ‎受けるべきか 286 00:18:45,041 --> 00:18:48,670 ‎夫や兄弟に ‎決めさせてはいけない 287 00:18:51,590 --> 00:18:53,091 ‎わくわくするわ 288 00:18:53,592 --> 00:18:54,426 ‎君か 289 00:18:55,010 --> 00:18:55,677 ‎私よ 290 00:18:55,760 --> 00:18:58,471 ‎社交界新聞のことは ‎知らない 291 00:18:58,555 --> 00:19:00,182 ‎今日は違う 292 00:19:00,765 --> 00:19:05,812 ‎同じ思想を持つ男女の ‎高尚な議論を聞きに来た 293 00:19:05,896 --> 00:19:08,732 ‎あなたの冊子で知ったわ 294 00:19:09,316 --> 00:19:11,526 ‎僕の文章に感心した? 295 00:19:11,610 --> 00:19:14,738 ‎いいえ 妥当ではあるわ 296 00:19:14,821 --> 00:19:17,782 ‎それだけでこんな所へ? 297 00:19:18,783 --> 00:19:23,330 ‎感心もしてないのに ‎遠い社交界から? 298 00:19:23,413 --> 00:19:26,666 ‎馬車という ‎便利な物があるのよ 299 00:19:26,750 --> 00:19:31,338 ‎令嬢を ある場所から ‎別の場所へ運べるの 300 00:19:32,214 --> 00:19:33,340 ‎名前は? 301 00:19:35,050 --> 00:19:36,343 ‎エロイーズ 302 00:19:36,426 --> 00:19:37,594 ‎よろしく 303 00:19:38,303 --> 00:19:39,471 ‎テオ・シャープ 304 00:19:39,554 --> 00:19:40,680 ‎知ってる 305 00:19:40,764 --> 00:19:41,932 ‎そう? 306 00:19:44,226 --> 00:19:48,313 ‎あなたの主張には ‎いくつか おかしな点が 307 00:19:48,396 --> 00:19:49,731 ‎鉛筆は? 308 00:19:50,232 --> 00:19:51,900 ‎私のを貸す 309 00:20:08,250 --> 00:20:10,293 ‎水の上は爽快ですね 310 00:20:10,377 --> 00:20:13,505 ‎久しぶりに安らげました 311 00:20:13,588 --> 00:20:16,049 ‎インドは安らぎの国だ 312 00:20:16,132 --> 00:20:19,594 ‎騒々しいと言う人が多いが 313 00:20:19,678 --> 00:20:22,180 ‎私は静寂を感じた 314 00:20:23,556 --> 00:20:29,145 ‎家のそばの川で ‎暑い日は足を浸したものです 315 00:20:29,229 --> 00:20:31,398 ‎亀が友達でした 316 00:20:31,481 --> 00:20:32,649 ‎のどかだ 317 00:20:32,732 --> 00:20:33,566 ‎ええ 318 00:20:34,484 --> 00:20:37,112 ‎だから帰国が楽しみ 319 00:20:38,071 --> 00:20:42,158 ‎妹君の結婚後も ‎残られるとばかり 320 00:20:42,242 --> 00:20:45,745 ‎母は残りますが私は帰ります 321 00:20:46,454 --> 00:20:47,956 ‎独り立ちですか 322 00:20:48,456 --> 00:20:50,375 ‎帰国後の生活は? 323 00:20:51,001 --> 00:20:54,629 ‎家庭教師でもします ‎英国式に 324 00:21:00,635 --> 00:21:02,220 ‎満足ですわ 325 00:21:02,846 --> 00:21:05,849 ‎自立して生きられるなら 326 00:21:05,932 --> 00:21:08,518 ‎友人の訪問は歓迎を? 327 00:21:08,601 --> 00:21:11,646 ‎インド再訪は念願なのです 328 00:21:12,147 --> 00:21:15,066 ‎医療に学ぶことが多い 329 00:21:17,652 --> 00:21:22,866 ‎もしいらっしゃれば ‎喜んで案内いたします 330 00:21:25,785 --> 00:21:28,455 ‎紳士クラブの仕事がある 331 00:21:28,955 --> 00:21:30,832 ‎散歩など 332 00:21:30,915 --> 00:21:32,667 ‎これも仕事よ 333 00:21:32,751 --> 00:21:35,587 ‎会員の勧誘をしないと 334 00:21:35,670 --> 00:21:39,090 ‎モンドリッチ氏 ‎武勇は米国で聞いた 335 00:21:39,174 --> 00:21:42,802 ‎マッケランを ‎2ラウンドで倒したとか 336 00:21:43,928 --> 00:21:45,263 ‎昔の話です 337 00:21:45,889 --> 00:21:48,933 ‎私も拳闘には自信があったが 338 00:21:49,601 --> 00:21:52,437 ‎あなたには負けますよ 339 00:21:54,105 --> 00:21:56,691 ‎夫のクラブで話の続きを 340 00:21:56,775 --> 00:22:00,070 ‎とても活気がありますの 341 00:22:00,153 --> 00:22:03,823 ‎それは ぜひとも訪ねたい 342 00:22:04,366 --> 00:22:06,242 ‎フェザリントン卿 343 00:22:07,160 --> 00:22:08,370 ‎失礼 344 00:22:08,453 --> 00:22:11,247 ‎我が家の財政難は⸺ 345 00:22:11,331 --> 00:22:14,793 ‎クラブに通っても ‎解決できないわ 346 00:22:14,876 --> 00:22:17,796 ‎仕立屋で服を作ってもね 347 00:22:17,879 --> 00:22:19,714 ‎請求書を見たぞ 348 00:22:19,798 --> 00:22:24,302 ‎解決策を探すはずが ‎悪化させている 349 00:22:24,386 --> 00:22:25,762 ‎声が大きい 350 00:22:25,845 --> 00:22:27,347 ‎恥をさらす気? 351 00:22:27,430 --> 00:22:30,266 ‎家名を辱めているのは ‎あなただ 352 00:22:42,195 --> 00:22:44,364 ‎笑顔になってる 353 00:22:44,948 --> 00:22:47,242 ‎ロンドンは楽しいでしょ? 354 00:22:47,325 --> 00:22:49,619 ‎池はインドにもある 355 00:22:49,702 --> 00:22:53,123 ‎妹は何かと引き留めますの 356 00:22:53,206 --> 00:22:55,291 ‎私も加勢するかな 357 00:22:55,375 --> 00:22:56,793 ‎結び方が違う 358 00:22:56,876 --> 00:22:58,044 ‎問題ない 359 00:22:58,128 --> 00:23:00,422 ‎航海術に疎いらしい 360 00:23:00,505 --> 00:23:01,506 ‎私が結ぶ 361 00:23:07,429 --> 00:23:08,221 ‎失礼 362 00:23:14,310 --> 00:23:15,437 ‎シャルマ嬢 363 00:23:16,020 --> 00:23:17,188 ‎子爵 364 00:23:38,001 --> 00:23:39,878 ‎おケガは? 365 00:23:40,670 --> 00:23:44,883 ‎いいえ むしろ ‎水の中は気持ちがいい 366 00:23:44,966 --> 00:23:46,342 ‎なあ ブリジャートン 367 00:23:49,554 --> 00:23:50,513 ‎そのようね 368 00:23:54,309 --> 00:23:56,436 ‎じろじろ見ないで 369 00:24:21,669 --> 00:24:23,421 ‎ペネロペ 何か? 370 00:24:23,505 --> 00:24:25,340 ‎散歩の時間よ 371 00:24:25,423 --> 00:24:26,925 ‎忘れてた 372 00:24:27,800 --> 00:24:31,221 ‎いいわ ‎それより昨日は池で事件が 373 00:24:31,304 --> 00:24:33,097 ‎お兄様の水泳ね 374 00:24:33,181 --> 00:24:34,349 ‎どこにいたの? 375 00:24:34,933 --> 00:24:39,729 ‎婚礼の準備で ‎お使いをさせられてた 376 00:24:39,812 --> 00:24:42,065 ‎お母様がしつこくて 377 00:24:42,148 --> 00:24:44,192 ‎今日も散歩できない 378 00:24:45,276 --> 00:24:46,861 ‎じゃあ明日 379 00:24:46,945 --> 00:24:47,862 ‎ええ 380 00:24:56,412 --> 00:24:58,039 ‎ねえ ちょっと 381 00:25:02,001 --> 00:25:06,464 ‎お嬢様が忘れたバッグを ‎取りに行くの 382 00:25:06,548 --> 00:25:08,299 ‎昨日はどこへ? 383 00:25:09,008 --> 00:25:10,760 ‎見つかりませんよ 384 00:25:10,843 --> 00:25:14,389 ‎ブルームズベリーは危険です 385 00:25:27,485 --> 00:25:28,278 ‎何を? 386 00:25:28,361 --> 00:25:29,529 ‎あら 男爵 387 00:25:30,113 --> 00:25:34,033 ‎宝石の状態を ‎見てもらっているの 388 00:25:34,117 --> 00:25:36,327 ‎上等な品でしょう? 389 00:25:37,161 --> 00:25:38,037 ‎ええ 390 00:25:38,121 --> 00:25:41,541 ‎今は都合が悪い ‎またにしてくれ 391 00:25:41,624 --> 00:25:43,042 ‎帰すなんて 392 00:25:43,126 --> 00:25:44,961 ‎すぐ済むわね? 393 00:25:58,891 --> 00:26:03,688 ‎もし買い取りを頼んだら ‎いかほどに? 394 00:26:04,564 --> 00:26:07,984 ‎価値ある品よ ‎手入れは悪いけど 395 00:26:08,067 --> 00:26:13,323 ‎専用の道具がなくては ‎値は付けられないが 396 00:26:13,406 --> 00:26:16,492 ‎手入れはすべきですな 397 00:26:16,576 --> 00:26:19,412 ‎珍しく上等な石です 398 00:26:20,204 --> 00:26:22,957 ‎やはりそうね 399 00:26:24,751 --> 00:26:28,004 ‎ご苦労様 ブルックスさん 400 00:26:28,087 --> 00:26:31,758 ‎依頼が決まれば連絡します 401 00:26:31,841 --> 00:26:32,759 ‎ケーキは? 402 00:26:32,842 --> 00:26:33,968 ‎また今度 403 00:26:37,722 --> 00:26:40,183 ‎無価値の偽造品だぞ 404 00:26:40,266 --> 00:26:41,768 ‎上質な偽造品よ 405 00:26:41,851 --> 00:26:47,065 ‎あの宝石屋をだませれば ‎今季の生活費が入るかも 406 00:26:48,900 --> 00:26:51,110 ‎危険すぎる 407 00:26:55,281 --> 00:26:58,534 ‎使用人は解雇しなくていいわ 408 00:26:59,452 --> 00:27:01,788 ‎数が必要ですね 409 00:27:01,871 --> 00:27:04,332 ‎1点売れても足りません 410 00:27:29,982 --> 00:27:32,110 ‎いい絵だね 411 00:27:32,193 --> 00:27:35,196 ‎裸で立つ以外にも能があるの 412 00:27:35,279 --> 00:27:36,948 ‎あなたは… 413 00:27:37,031 --> 00:27:39,200 ‎ブリジャートンだ 414 00:27:39,283 --> 00:27:41,619 ‎アカデミーに伝えて 415 00:27:41,703 --> 00:27:46,416 ‎創立時は女性がいたのに ‎今は入れない 416 00:27:46,916 --> 00:27:49,085 ‎服を脱がないとね 417 00:27:49,168 --> 00:27:54,841 ‎モデルとして教室に入り ‎講義を聞いているのか 418 00:27:55,341 --> 00:27:56,175 ‎賢い 419 00:27:56,259 --> 00:27:57,260 ‎やってみる? 420 00:27:57,885 --> 00:28:00,096 ‎意外と難しいから 421 00:28:05,184 --> 00:28:05,935 ‎こう? 422 00:28:35,548 --> 00:28:37,091 ‎いつまで? 423 00:28:37,175 --> 00:28:38,760 ‎どうかしら 424 00:28:39,802 --> 00:28:43,306 ‎男の体をよく観察したいの 425 00:28:43,973 --> 00:28:45,057 ‎裸のね 426 00:28:46,893 --> 00:28:48,603 ‎どうする? 427 00:29:10,541 --> 00:29:12,627 ‎すてきな場所ね 428 00:29:13,544 --> 00:29:17,173 ‎インドの宮廷の ‎中庭を思い出す 429 00:29:18,591 --> 00:29:19,967 ‎落ち着くわ 430 00:29:22,887 --> 00:29:24,222 ‎そうね 431 00:29:33,689 --> 00:29:36,067 ‎夕食会は欠席したら? 432 00:29:36,901 --> 00:29:39,529 ‎体調を理由にして謝ればいい 433 00:29:39,612 --> 00:29:44,325 ‎レディ・ダンベリーは ‎出席を求めている 434 00:29:49,330 --> 00:29:51,290 ‎両親と別れたのは? 435 00:29:53,626 --> 00:29:57,296 ‎あなたのお父様に ‎求婚された夜 436 00:29:57,380 --> 00:30:01,843 ‎父にきっぱりと ‎結婚は認めないと言われ 437 00:30:01,926 --> 00:30:04,303 ‎私は選択を迫られた 438 00:30:04,804 --> 00:30:06,389 ‎家族か 439 00:30:07,515 --> 00:30:08,391 ‎愛か 440 00:30:08,474 --> 00:30:10,768 ‎後悔したことは? 441 00:30:15,147 --> 00:30:17,233 ‎出会った瞬間から⸺ 442 00:30:17,733 --> 00:30:20,069 ‎私たちは引かれ合った 443 00:30:20,152 --> 00:30:22,071 ‎抗えないの 444 00:30:22,572 --> 00:30:27,535 ‎誰より通じ合える人と ‎出会ってしまったら 445 00:30:32,665 --> 00:30:35,668 ‎でも代償が大きすぎる 446 00:30:36,502 --> 00:30:37,837 ‎大丈夫よ 447 00:30:37,920 --> 00:30:41,424 ‎両親が来ても ‎この幸せは壊せない 448 00:30:41,507 --> 00:30:47,471 ‎あなたたちが理不尽な選択を ‎迫られることはないわ 449 00:30:47,555 --> 00:30:51,225 ‎エドウィーナは ‎愛する人と結婚し 450 00:30:51,309 --> 00:30:54,353 ‎あなたは念願の自由を得る 451 00:31:00,026 --> 00:31:01,402 ‎そうね 452 00:31:01,986 --> 00:31:04,447 ‎皆が幸せになれるわ 453 00:31:15,833 --> 00:31:19,462 ‎シェフィールド卿夫妻が ‎戻られるとは 454 00:31:20,254 --> 00:31:25,009 ‎でも家族が和解するのは ‎めでたいことね 455 00:31:25,092 --> 00:31:27,803 ‎これが済んだら支度する 456 00:31:35,269 --> 00:31:36,479 ‎聞いて 457 00:31:37,563 --> 00:31:39,857 ‎あなたが心配なの 458 00:31:39,941 --> 00:31:46,280 ‎選択を尊重する気だったけど ‎とても黙っていられない 459 00:31:46,364 --> 00:31:48,449 ‎前からでは? 460 00:31:48,532 --> 00:31:51,160 ‎これは あなたの婚約 461 00:31:51,243 --> 00:31:52,536 ‎あなたの結婚よ 462 00:31:53,245 --> 00:31:56,248 ‎妻は当家の奥様になる 463 00:31:56,332 --> 00:31:58,376 ‎資質が心配だと? 464 00:31:58,459 --> 00:32:01,629 ‎弟妹の悪い見本になる 465 00:32:01,712 --> 00:32:05,883 ‎愛していない相手と ‎結婚するなんて 466 00:32:09,887 --> 00:32:14,767 ‎お父様とお母様の ‎愛ある結婚は例外だ 467 00:32:14,850 --> 00:32:19,021 ‎でも その喜びを ‎知ってほしいの 468 00:32:19,105 --> 00:32:22,358 ‎婚約して幸福なはずなのに 469 00:32:22,441 --> 00:32:26,070 ‎あなたは刑場に向かう ‎囚人みたい 470 00:32:26,946 --> 00:32:28,906 ‎本心が別にあるなら 471 00:32:29,782 --> 00:32:31,617 ‎今 言わないと… 472 00:32:31,701 --> 00:32:33,411 ‎本心はどうあれ 473 00:32:35,871 --> 00:32:38,541 ‎彼女の名誉は傷つけられない 474 00:32:39,333 --> 00:32:40,793 ‎そうね 475 00:32:40,876 --> 00:32:43,587 ‎紳士は約束を守る 476 00:32:44,547 --> 00:32:45,673 ‎令嬢は違う 477 00:32:46,424 --> 00:32:48,551 ‎婚約破棄もできる 478 00:32:48,634 --> 00:32:53,264 ‎舞い上がって求婚を受け ‎後悔する娘は多い 479 00:32:53,848 --> 00:32:58,227 ‎エドウィーナ嬢から ‎破棄したとなれば 480 00:32:58,310 --> 00:33:01,063 ‎彼女の名誉は守られる 481 00:33:01,147 --> 00:33:04,942 ‎誓いの前に ‎解放してあげなさい 482 00:33:08,487 --> 00:33:10,573 ‎彼女は破棄しない 483 00:33:11,073 --> 00:33:14,076 ‎あなたの本心を知っても? 484 00:33:15,453 --> 00:33:20,207 ‎私は本心より ‎責任を果たすことを選ぶ 485 00:33:22,001 --> 00:33:23,461 ‎お願いよ 486 00:33:26,881 --> 00:33:30,634 ‎迷いがあるなら ‎見ぬふりをしないで 487 00:33:30,718 --> 00:33:34,180 ‎これは人生で最大の選択よ 488 00:33:34,972 --> 00:33:40,352 ‎後悔しながら生きるあなたを ‎見るのはつらい 489 00:33:43,105 --> 00:33:45,691 ‎お父様もそう言うはず 490 00:34:01,665 --> 00:34:03,209 ‎考え事? 491 00:34:04,293 --> 00:34:06,170 ‎頭痛がするの 492 00:34:06,670 --> 00:34:09,548 ‎近頃 慌ただしいから 493 00:34:13,052 --> 00:34:17,389 ‎子爵の前だと ‎落ち着きがなくなる 494 00:34:17,890 --> 00:34:21,936 ‎まだ嫌い? ‎アンソニーは夫になるのに 495 00:34:22,686 --> 00:34:24,730 ‎彼がそう呼べと? 496 00:34:24,814 --> 00:34:26,816 ‎いいえ まだよ 497 00:34:26,899 --> 00:34:29,235 ‎でも いいでしょ? 498 00:34:30,568 --> 00:34:32,695 ‎このドレスどう? 499 00:34:33,280 --> 00:34:36,867 ‎おじい様とおばあ様に ‎会えるのね 500 00:34:36,951 --> 00:34:38,160 ‎その前に 501 00:34:38,952 --> 00:34:40,788 ‎話があるの 502 00:34:41,539 --> 00:34:44,208 ‎あなたの祖父母との⸺ 503 00:34:44,791 --> 00:34:45,793 ‎約束のこと 504 00:34:45,876 --> 00:34:48,503 ‎お客様の到着よ 505 00:34:55,135 --> 00:34:57,304 ‎ご忠告は結構です 506 00:34:57,388 --> 00:34:59,640 ‎礼は失しません 507 00:35:00,391 --> 00:35:03,477 ‎私を冷たい女だと ‎思ってるのね 508 00:35:04,311 --> 00:35:08,774 ‎言っておくけど ‎この夕食会を開くのは 509 00:35:08,858 --> 00:35:10,609 ‎あなたのためよ 510 00:35:11,110 --> 00:35:15,906 ‎妹の婚約で あなたは ‎子爵との未来を失った 511 00:35:15,990 --> 00:35:19,910 ‎でもシェフィールド家の ‎財産は 512 00:35:19,994 --> 00:35:23,289 ‎十分な代償だと思わない? 513 00:35:23,998 --> 00:35:27,877 ‎自立して生きるのは ‎いいものよ 514 00:35:27,960 --> 00:35:30,212 ‎気安めじゃない 515 00:35:30,296 --> 00:35:32,882 ‎幸せを見出す人は多い 516 00:35:32,965 --> 00:35:37,303 ‎情熱が冷えた後 ‎運命に引き裂かれた後 517 00:35:37,845 --> 00:35:40,222 ‎そばに残るのは誰? 518 00:35:40,931 --> 00:35:42,141 ‎自分自身よ 519 00:35:47,104 --> 00:35:48,397 ‎行きましょう 520 00:35:48,480 --> 00:35:50,858 ‎お客様がお待ちよ 521 00:36:02,286 --> 00:36:06,332 ‎シェフィールド様 ‎お久しぶりです 522 00:36:06,415 --> 00:36:10,169 ‎こちらがシャルマ嬢と ‎エドウィーナ嬢 523 00:36:10,252 --> 00:36:13,005 ‎まあ あなたなの 524 00:36:13,088 --> 00:36:16,425 ‎評判どおり美しいわね 525 00:36:16,508 --> 00:36:18,093 ‎光栄ですわ 526 00:36:18,594 --> 00:36:21,013 ‎お会いしたかった 527 00:36:21,096 --> 00:36:24,892 ‎私たちも ‎何年も待っていたのよ 528 00:36:24,975 --> 00:36:27,561 ‎あなたのこと聞かせて 529 00:36:27,645 --> 00:36:29,813 ‎ダンスや音楽は好き? 530 00:36:29,897 --> 00:36:31,440 ‎歌劇場へ行こう 531 00:36:31,523 --> 00:36:34,985 ‎当家の席の ‎ほこりを払わねば 532 00:36:35,069 --> 00:36:38,948 ‎ロンドンは ‎しばらくぶりですものね 533 00:36:39,031 --> 00:36:41,242 ‎本当にそうですわ 534 00:36:42,409 --> 00:36:43,035 ‎お母様 535 00:36:44,203 --> 00:36:45,287 ‎お父様 536 00:36:46,247 --> 00:36:47,748 ‎歌劇は好きです 537 00:36:47,831 --> 00:36:50,417 ‎姉のケイトの影響で 538 00:36:53,879 --> 00:36:55,589 ‎さあ 食卓へ 539 00:36:55,673 --> 00:36:57,758 ‎ええ 行きましょう 540 00:37:06,308 --> 00:37:09,520 ‎ぜひ当家の屋敷にいらして 541 00:37:09,603 --> 00:37:12,940 ‎オーブリー屋敷には ‎かないませんが 542 00:37:13,023 --> 00:37:15,776 ‎景色はすばらしいの 543 00:37:15,859 --> 00:37:19,989 ‎猟はするかね? ‎鳥撃ちに招待したい 544 00:37:20,072 --> 00:37:22,366 ‎ええ たしなみます 545 00:37:23,575 --> 00:37:24,702 ‎ケイトもです 546 00:37:24,785 --> 00:37:27,788 ‎2人は鹿を惜しくも逃して 547 00:37:27,871 --> 00:37:30,416 ‎それは珍しいわね 548 00:37:30,499 --> 00:37:33,377 ‎インドでは令嬢も狩猟を? 549 00:37:33,460 --> 00:37:35,170 ‎幸せ者だけです 550 00:37:38,716 --> 00:37:42,886 ‎ご夫妻は ‎いつまでロンドンに? 551 00:37:42,970 --> 00:37:44,763 ‎婚礼まで残るわ 552 00:37:44,847 --> 00:37:50,060 ‎王妃陛下が孫の式を ‎取り仕切ってくださるなんて 553 00:37:50,144 --> 00:37:54,440 ‎あんな不祥事があったのに ‎お優しいこと 554 00:37:55,024 --> 00:37:56,692 ‎水に流しただろう 555 00:37:56,775 --> 00:37:58,485 ‎ええ そうね 556 00:37:59,278 --> 00:38:03,365 ‎親の選んだ相手を ‎袖にしたことも 557 00:38:03,949 --> 00:38:07,453 ‎伯爵で ‎領地は1万2000エーカー 558 00:38:07,536 --> 00:38:09,413 ‎普通の娘なら⸺ 559 00:38:09,496 --> 00:38:13,709 ‎親の前にひざまずき ‎感謝したはず 560 00:38:13,792 --> 00:38:17,171 ‎ソースが絶品ね レシピは? 561 00:38:17,254 --> 00:38:19,131 ‎スグリのソースよ 562 00:38:19,214 --> 00:38:23,177 ‎レディ・シェフィールドは ‎甘党でしたね 563 00:38:23,260 --> 00:38:26,347 ‎選んだのは ただの事務官 564 00:38:26,430 --> 00:38:29,808 ‎どこかの女が生んだ娘付きの 565 00:38:29,892 --> 00:38:31,060 ‎失礼だわ 566 00:38:31,143 --> 00:38:32,019 ‎奥様… 567 00:38:32,102 --> 00:38:36,899 ‎私たちは何年も ‎社交界を追われた 568 00:38:37,399 --> 00:38:38,650 ‎当の娘は 569 00:38:38,734 --> 00:38:43,655 ‎男と異国へ逃げ ‎ただ1人の孫にも会わせない 570 00:38:43,739 --> 00:38:44,907 ‎2人です 571 00:38:46,533 --> 00:38:51,288 ‎私の娘は2人 ‎連絡はいつでも取れたはず 572 00:38:51,372 --> 00:38:53,332 ‎捨てたのはそちらよ 573 00:38:53,415 --> 00:38:54,124 ‎何を 574 00:38:54,208 --> 00:38:58,837 ‎親に捨てられて ‎私も苦しんだわ 575 00:38:58,921 --> 00:39:02,383 ‎つらかったけど気付いたの 576 00:39:02,466 --> 00:39:05,177 ‎あれでよかったのだと 577 00:39:05,260 --> 00:39:07,805 ‎話題を変えたほうがいい 578 00:39:07,888 --> 00:39:09,473 ‎賛成です さあ… 579 00:39:09,556 --> 00:39:12,226 ‎おかげで自由になれた 580 00:39:12,726 --> 00:39:16,563 ‎娘たちを ‎あなた方から守れたわ 581 00:39:16,647 --> 00:39:21,819 ‎地位と富を優先することを ‎強いられる人生から 582 00:39:22,486 --> 00:39:24,446 ‎おかしな人ね 583 00:39:24,530 --> 00:39:29,410 ‎富を否定しながら ‎うちの財産を欲しがって 584 00:39:29,493 --> 00:39:30,786 ‎その話は… 585 00:39:30,869 --> 00:39:31,995 ‎要らないわ 586 00:39:32,079 --> 00:39:34,415 ‎娘は欲しがっている 587 00:39:36,917 --> 00:39:37,626 ‎お母様? 588 00:39:37,709 --> 00:39:39,628 ‎信託金のことよ 589 00:39:39,711 --> 00:39:42,172 ‎受け取る条件は 590 00:39:42,256 --> 00:39:46,969 ‎イングランドの名家の男性と ‎結婚すること 591 00:39:47,761 --> 00:39:52,850 ‎家名を‎汚(けが)‎す結婚は ‎娘の代だけでたくさんだわ 592 00:39:52,933 --> 00:39:55,477 ‎お姉様 本当? 593 00:39:55,561 --> 00:39:56,353 ‎何てこと 594 00:39:56,437 --> 00:39:58,063 ‎知っていたの? 595 00:39:58,147 --> 00:39:59,982 ‎説明します 596 00:40:00,065 --> 00:40:03,610 ‎育ての母に似て嘘が好きね 597 00:40:03,694 --> 00:40:05,446 ‎それとも父親かしら 598 00:40:05,529 --> 00:40:06,780 ‎そこまでだ 599 00:40:08,824 --> 00:40:13,245 ‎社交界を追われたのは ‎無礼だからでしょう 600 00:40:13,328 --> 00:40:17,124 ‎シャルマ家に ‎まともに‎挨拶(あいさつ)‎もしない 601 00:40:17,207 --> 00:40:18,041 ‎不愉快だ 602 00:40:18,125 --> 00:40:19,376 ‎何を… 603 00:40:19,960 --> 00:40:21,044 ‎我慢できません 604 00:40:21,628 --> 00:40:24,047 ‎レディ・メアリーは娘たちを 605 00:40:24,131 --> 00:40:28,343 ‎知的で優しく ‎誠実な女性に育てた 606 00:40:28,927 --> 00:40:30,554 ‎ご主人と共にね 607 00:40:31,638 --> 00:40:37,769 ‎そんな一家と付き合うのが ‎不名誉だと言うのなら 608 00:40:37,853 --> 00:40:39,980 ‎今すぐ立ち去るといい 609 00:40:40,063 --> 00:40:41,231 ‎何を言うの 610 00:40:41,315 --> 00:40:43,859 ‎馬車の用意を頼む 611 00:40:43,942 --> 00:40:45,152 ‎お帰りだ 612 00:40:46,028 --> 00:40:48,447 ‎婚礼への出席は不要です 613 00:40:48,530 --> 00:40:50,741 ‎招待しません 614 00:40:50,824 --> 00:40:53,327 ‎これはやりすぎだ 615 00:40:54,786 --> 00:40:58,707 ‎1ポンドでも ‎相続できると思ったら 616 00:40:58,790 --> 00:41:00,501 ‎大間違いだ 617 00:41:17,684 --> 00:41:20,646 ‎ブリジャートン様 ‎謝罪します 618 00:41:20,729 --> 00:41:21,438 ‎失礼を 619 00:41:21,522 --> 00:41:22,523 ‎そうね 620 00:41:23,106 --> 00:41:27,528 ‎招待に感謝を ‎大事な話が聞けました 621 00:41:27,611 --> 00:41:28,612 ‎子爵 622 00:41:28,695 --> 00:41:29,655 ‎失礼 623 00:41:31,490 --> 00:41:32,366 ‎嘘つき 624 00:41:32,449 --> 00:41:33,325 ‎違うの 625 00:41:45,754 --> 00:41:46,880 ‎子爵 626 00:41:48,257 --> 00:41:50,759 ‎話を聞いてください 627 00:41:51,677 --> 00:41:52,511 ‎帰る 628 00:41:52,594 --> 00:41:53,554 ‎どうか 629 00:41:56,181 --> 00:41:57,849 ‎私は後から 630 00:42:08,193 --> 00:42:11,321 ‎エドウィーナは知らなかった 631 00:42:11,405 --> 00:42:14,199 ‎結婚を望んで来ただけ 632 00:42:14,283 --> 00:42:16,034 ‎責めないで 633 00:42:16,118 --> 00:42:20,080 ‎もちろんだ ‎私と同じでだまされた 634 00:42:20,581 --> 00:42:23,625 ‎だがもう持参金は払えまい 635 00:42:23,709 --> 00:42:25,377 ‎持参金が大事? 636 00:42:25,460 --> 00:42:28,714 ‎あなたが夫妻を ‎追い出したせいよ 637 00:42:29,756 --> 00:42:31,174 ‎残念だが 638 00:42:31,258 --> 00:42:33,844 ‎これは計略による婚約だ 639 00:42:33,927 --> 00:42:38,015 ‎これ以上もめる前に ‎解消するべきだ 640 00:42:38,599 --> 00:42:42,561 ‎エドウィーナ嬢の ‎名誉を守る手立ては… 641 00:42:42,644 --> 00:42:45,689 ‎なぜそんなことを言うの 642 00:42:45,772 --> 00:42:47,983 ‎解消だなんて 643 00:42:48,066 --> 00:42:52,904 ‎私がいくら反対しても ‎妹を諦めなかったのに 644 00:42:52,988 --> 00:42:55,073 ‎今更 投げ出すの? 645 00:42:55,657 --> 00:42:56,700 ‎なぜ? 646 00:42:56,783 --> 00:43:01,622 ‎持参金など ‎あなたは気にしないはず 647 00:43:01,705 --> 00:43:03,290 ‎妹が何をしたの 648 00:43:03,373 --> 00:43:06,710 ‎解消するのは君のせいだ 649 00:43:06,793 --> 00:43:08,003 ‎私は帰国する 650 00:43:08,086 --> 00:43:10,005 ‎距離が何になる 651 00:43:12,174 --> 00:43:17,054 ‎君がこの地球上の ‎どんなに遠くへ行っても 652 00:43:17,137 --> 00:43:18,639 ‎私は苦しむ 653 00:43:19,348 --> 00:43:20,807 ‎私は紳士だ 654 00:43:21,767 --> 00:43:25,103 ‎だが父に教えられた ‎紳士の体面が 655 00:43:25,187 --> 00:43:29,191 ‎君と過ごすたびに ‎保てなくなっていく 656 00:43:30,567 --> 00:43:33,236 ‎君は私を破滅させる 657 00:43:38,367 --> 00:43:40,911 ‎私の望みの邪魔をする 658 00:43:42,746 --> 00:43:45,916 ‎夜も昼も君を夢見る 659 00:43:46,416 --> 00:43:47,793 ‎そして… 660 00:43:50,379 --> 00:43:53,715 ‎女の弱さを知っているか? 661 00:43:55,926 --> 00:43:58,011 ‎教えてやれる 662 00:44:00,389 --> 00:44:04,184 ‎こんなこと望んでいなかった 663 00:44:05,143 --> 00:44:07,771 ‎こんな気持ちになるなんて 664 00:44:09,272 --> 00:44:11,066 ‎妹に隠して 665 00:44:12,484 --> 00:44:15,278 ‎あなたを気にしてばかり 666 00:44:15,779 --> 00:44:17,239 ‎分かるだろう 667 00:44:18,740 --> 00:44:20,283 ‎許されない 668 00:44:21,493 --> 00:44:22,786 ‎いけないわ 669 00:44:37,509 --> 00:44:41,680 ‎妹と結婚すれば ‎君との縁は生涯続く 670 00:44:41,763 --> 00:44:44,975 ‎結婚生活の1日1日を 671 00:44:45,475 --> 00:44:49,104 ‎君を求め 夢見て過ごすのだ 672 00:44:49,855 --> 00:44:53,024 ‎辛抱の糸が切れる日を恐れて 673 00:44:54,276 --> 00:44:56,570 ‎そんな未来を望むか? 674 00:44:57,070 --> 00:44:58,321 ‎君の妹にも? 675 00:45:04,828 --> 00:45:05,996 ‎行かねば 676 00:45:29,686 --> 00:45:31,605 ‎体が固まりそう 677 00:45:31,688 --> 00:45:35,776 ‎舞踏会で婚約者を ‎見せびらかしたいのに 678 00:45:36,735 --> 00:45:37,736 ‎ヴァーリー 679 00:45:38,945 --> 00:45:43,867 ‎本当に どこからも ‎招待状は来てない? 680 00:45:43,950 --> 00:45:46,369 ‎1通もありません 681 00:45:46,453 --> 00:45:49,915 ‎婚約の経緯で ‎評判を落としたのね 682 00:45:49,998 --> 00:45:51,249 ‎私のせい? 683 00:45:51,333 --> 00:45:52,501 ‎まさか 684 00:45:52,584 --> 00:45:55,837 ‎お姉様の策略では ‎ないでしょ? 685 00:45:55,921 --> 00:45:59,633 ‎生活を守れたことに ‎感謝しましょう 686 00:46:10,477 --> 00:46:13,563 ‎あれ以来 招待状が届かない 687 00:46:13,647 --> 00:46:15,482 ‎郵便局に苦情を言う 688 00:46:15,565 --> 00:46:17,108 ‎ふざけないで 689 00:46:17,192 --> 00:46:20,487 ‎フェザリントン家は名門よ 690 00:46:20,570 --> 00:46:25,700 ‎なのに社交界で ‎何かとさげすまれてきた 691 00:46:25,784 --> 00:46:28,119 ‎あなたに期待したのに 692 00:46:28,203 --> 00:46:31,081 ‎婚約したら またつまはじき 693 00:46:31,164 --> 00:46:33,834 ‎ではやはり婚約解消だ 694 00:46:33,917 --> 00:46:35,669 ‎それはできない 695 00:46:40,006 --> 00:46:41,091 ‎カウパー卿と⸺ 696 00:46:41,883 --> 00:46:43,468 ‎どんな商談を? 697 00:46:43,552 --> 00:46:46,179 ‎鉱山への出資話だ 698 00:46:46,263 --> 00:46:48,473 ‎金持ちたちが乗り気だ 699 00:46:48,557 --> 00:46:49,099 ‎受けて 700 00:46:49,182 --> 00:46:52,102 ‎ルビーは出ないんだぞ 701 00:46:52,185 --> 00:46:54,896 ‎誰も確かめに行かないわ 702 00:46:58,608 --> 00:46:59,860 ‎本気か? 703 00:46:59,943 --> 00:47:03,363 ‎一家の未来が危うい状況なの 704 00:47:03,446 --> 00:47:05,824 ‎これ以上なく本気よ 705 00:47:05,907 --> 00:47:09,828 ‎出資者から ‎できるだけ搾り取って 706 00:47:09,911 --> 00:47:12,038 ‎家計を立て直すの 707 00:47:12,122 --> 00:47:13,999 ‎盛大な婚礼をして 708 00:47:14,082 --> 00:47:17,711 ‎誰にも私を ‎二度と軽蔑させない 709 00:47:34,436 --> 00:47:35,437 ‎エドウィーナ 710 00:47:49,492 --> 00:47:53,997 ‎最初から ‎何か隠してると思ってた 711 00:47:55,040 --> 00:47:56,875 ‎やっぱりね 712 00:48:04,716 --> 00:48:07,719 ‎財産の相続の話 713 00:48:07,802 --> 00:48:11,139 ‎私を信じて話してほしかった 714 00:48:11,222 --> 00:48:14,893 ‎隠していてごめんなさい 715 00:48:14,976 --> 00:48:19,481 ‎お父様が亡くなり ‎家を守るのに苦労した 716 00:48:19,564 --> 00:48:23,693 ‎シェフィールド家に連絡し ‎相続の件を聞き 717 00:48:23,777 --> 00:48:27,072 ‎問題が解決できると思った 718 00:48:27,572 --> 00:48:31,576 ‎でも話せば ‎あなたの負担になるかと 719 00:48:31,660 --> 00:48:33,286 ‎分かって 720 00:48:33,954 --> 00:48:36,247 ‎隠すのはつらかった 721 00:48:38,291 --> 00:48:42,003 ‎私はもう小さな妹じゃない 722 00:48:42,504 --> 00:48:45,590 ‎結婚できる大人の女性よ 723 00:48:47,509 --> 00:48:48,551 ‎そうね 724 00:48:49,511 --> 00:48:50,929 ‎分かってる 725 00:48:56,476 --> 00:49:00,855 ‎子爵がこのまま ‎結婚してくれれば 726 00:49:01,940 --> 00:49:04,859 ‎相続など要らない 727 00:49:04,943 --> 00:49:09,531 ‎子爵家の財産は ‎十分すぎるほどある 728 00:49:09,614 --> 00:49:11,783 ‎寛大で裕福な方よ 729 00:49:12,283 --> 00:49:16,162 ‎お姉様とお母様も ‎養ってくださる 730 00:49:17,622 --> 00:49:18,623 ‎ええ 731 00:49:20,041 --> 00:49:21,126 ‎そうね 732 00:49:22,002 --> 00:49:25,296 ‎でも あなたの負担になるわ 733 00:49:25,380 --> 00:49:29,384 ‎負担だなんて ‎愛する人と結婚するのよ 734 00:49:30,802 --> 00:49:32,220 ‎愛してるの? 735 00:49:32,721 --> 00:49:37,267 ‎夕食の席で私たちを ‎毅然(きぜん)‎と守ってくれたもの 736 00:49:39,102 --> 00:49:43,356 ‎あの方の妻になることが ‎何よりの望み 737 00:49:44,274 --> 00:49:46,276 ‎子爵夫人になりたい 738 00:49:47,736 --> 00:49:49,571 ‎子爵が許すなら 739 00:49:50,989 --> 00:49:52,615 ‎どう思う? 740 00:49:53,867 --> 00:49:55,618 ‎分からない 741 00:50:14,304 --> 00:50:15,597 ‎すぐ戻る 742 00:50:17,849 --> 00:50:19,476 ‎“印刷所” 743 00:50:22,270 --> 00:50:26,357 ‎こんな時間に ‎僕の文章を直しに? 744 00:50:26,441 --> 00:50:28,943 ‎抜け出しやすい時間なの 745 00:50:29,027 --> 00:50:30,278 ‎それに 746 00:50:30,361 --> 00:50:32,614 ‎助言をもらいに来た 747 00:50:32,697 --> 00:50:33,865 ‎驚きだ 748 00:50:33,948 --> 00:50:35,325 ‎うぬぼれないで 749 00:50:35,408 --> 00:50:38,244 ‎こんなこと もうないから 750 00:50:39,662 --> 00:50:42,457 ‎文章に分からないところが 751 00:50:42,540 --> 00:50:45,418 ‎単純な頭には難しいよ 752 00:50:45,502 --> 00:50:48,922 ‎あなたの表現が下手なのかも 753 00:50:49,005 --> 00:50:53,009 ‎君が世間知らずで ‎納得できないのさ 754 00:50:56,679 --> 00:50:57,806 ‎“義務” 755 00:50:57,889 --> 00:51:04,187 ‎“それこそが法や信仰より ‎社会の秩序を保っている” 756 00:51:14,989 --> 00:51:20,495 ‎“地位や名誉に伴う義務 ‎家名にふさわしい行動” 757 00:51:20,578 --> 00:51:26,209 ‎“その遂行には完全なる ‎恭順と犠牲が必要だ” 758 00:51:29,546 --> 00:51:35,927 ‎“その義務と心からの願望が ‎相反する時こそ” 759 00:51:37,387 --> 00:51:42,433 ‎“大いなる醜聞が ‎生まれる時なのだ” 760 00:51:44,477 --> 00:51:50,358 ‎“当事者は筆者の忠告に ‎耳を傾けるだろうか” 761 00:51:50,942 --> 00:51:54,863 ‎“もはや義務への道に ‎引き返せずに” 762 00:51:54,946 --> 00:51:57,824 ‎“願望へ ‎突き進むのだろうか” 763 00:52:15,425 --> 00:52:18,678 ‎やはり ここに来ていたか 764 00:52:19,679 --> 00:52:21,389 ‎あなたもね 765 00:52:24,934 --> 00:52:26,102 ‎眠れない 766 00:52:26,186 --> 00:52:27,604 ‎私も 767 00:52:29,230 --> 00:52:30,732 ‎心は決めた? 768 00:52:36,237 --> 00:52:38,907 ‎悩んだが他に道はない 769 00:52:41,117 --> 00:52:44,204 ‎今日 エドウィーナ嬢と話す 770 00:52:45,997 --> 00:52:47,540 ‎婚約は解消だ 771 00:52:47,624 --> 00:52:51,502 ‎そうしなければ ‎私たちは泥沼にはまる 772 00:52:51,586 --> 00:52:55,548 ‎婚約を解消して ‎二度と会わない 773 00:52:58,426 --> 00:53:00,511 ‎出会ったことは忘れる 774 00:53:03,640 --> 00:53:05,642 ‎駄目よ それは 775 00:53:05,725 --> 00:53:07,685 ‎妹を傷つけないで 776 00:53:08,269 --> 00:53:11,898 ‎あんなに純真で ‎優しい子はいない 777 00:53:11,981 --> 00:53:14,359 ‎とても姉思いなの 778 00:53:14,442 --> 00:53:18,821 ‎妹の幸せを ‎この手で奪うなどできない 779 00:53:19,781 --> 00:53:22,909 ‎だがこの結婚に ‎反対だったろう 780 00:53:22,992 --> 00:53:24,244 ‎間違ってた 781 00:53:24,327 --> 00:53:29,958 ‎あなたの名誉を損ない ‎妹を苦しませることはしない 782 00:53:30,541 --> 00:53:34,045 ‎もう一度 妹を妻として見て 783 00:53:35,129 --> 00:53:38,549 ‎お願い ブリジャートン子爵 784 00:53:39,050 --> 00:53:39,968 ‎アンソニー 785 00:53:40,551 --> 00:53:44,931 ‎約束を守って ‎できるだけ早く結婚して 786 00:53:45,014 --> 00:53:47,892 ‎そうすれば ‎この思いは消える 787 00:53:47,976 --> 00:53:50,228 ‎耐えられるまでに薄れ 788 00:53:50,311 --> 00:53:53,064 ‎すぐに忘れてしまえる 789 00:53:53,147 --> 00:53:55,984 ‎これは一時の熱病なの 790 00:54:09,497 --> 00:54:10,415 ‎分かった 791 00:54:17,046 --> 00:54:19,549 ‎すぐに婚礼を行う 792 00:56:31,973 --> 00:56:36,394 ‎日本語字幕 安宅 典子