1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:20,980 --> 00:00:23,858 [respiri profondi] 3 00:00:26,736 --> 00:00:31,199 [cuore che batte sempre più forte] 4 00:00:31,282 --> 00:00:33,743 [ansima] 5 00:00:37,413 --> 00:00:38,372 [porta che si apre] 6 00:00:51,219 --> 00:00:52,512 Sig.na Sharma. 7 00:00:57,016 --> 00:01:00,728 [regina] Visconte Bridgerton, pensavamo che non sarebbe più venuto. 8 00:01:00,812 --> 00:01:02,271 [Anthony] Vostra Maestà, 9 00:01:02,355 --> 00:01:04,816 niente può separarmi dalla mia splendida sposa. 10 00:01:08,402 --> 00:01:09,237 [sospira] 11 00:01:11,989 --> 00:01:12,907 Bene, 12 00:01:12,990 --> 00:01:15,243 ditemi dei vostri piani matrimoniali. 13 00:01:15,326 --> 00:01:18,162 Non si dovrà parlare di licenze speciali, mi auguro. 14 00:01:18,246 --> 00:01:20,289 - [ridono] - Certo che no, Vostra Maestà. 15 00:01:20,873 --> 00:01:23,709 Penso che una sobria cerimonia in famiglia sia la scelta migliore. 16 00:01:24,418 --> 00:01:26,587 Magari in campagna, a Aubrey Hall. 17 00:01:26,671 --> 00:01:28,089 [regina] In campagna? 18 00:01:28,172 --> 00:01:29,340 [ride] 19 00:01:30,007 --> 00:01:31,384 No, mi sento di escluderlo. 20 00:01:31,968 --> 00:01:33,886 Sarà fatto qui, in città. 21 00:01:33,970 --> 00:01:37,515 Tanto più che ospiterò io stessa questo sposalizio. 22 00:01:38,099 --> 00:01:40,351 - [Mary] Oh! - [Edwina ride felice] 23 00:01:40,434 --> 00:01:42,645 - Molto generoso, Maestà. - Molto generoso. 24 00:01:42,728 --> 00:01:45,231 - Ma non sarà necessario. - [regina] Sciocchezze. 25 00:01:45,314 --> 00:01:47,150 È il mio diamante, dopotutto. 26 00:01:47,733 --> 00:01:51,904 Mi sembra giusto offrire a entrambi un matrimonio degno di questo titolo. 27 00:01:51,988 --> 00:01:56,617 Inoltre, si potrebbe addirittura attribuire a me parte del merito 28 00:01:56,701 --> 00:01:58,202 per questa prestigiosa unione. 29 00:01:59,745 --> 00:02:01,998 Mi occuperò personalmente di ogni dettaglio. 30 00:02:02,081 --> 00:02:05,459 E vediamo se quella malalingua prenderà il sopravvento, ora. 31 00:02:11,632 --> 00:02:15,595 Riesci a crederci, Didi? Come una favola che diventa realtà. 32 00:02:15,678 --> 00:02:18,139 [ride] Non meriti niente di meno, Bon. 33 00:02:18,222 --> 00:02:21,434 Niente di meno per il coronamento di un vero amore. 34 00:02:21,517 --> 00:02:22,852 [rumore di cocci] 35 00:02:22,935 --> 00:02:24,896 Domando scusa, Vostra Maestà. 36 00:02:35,239 --> 00:02:37,533 [Lady Whistledown] La febbre della competizione. 37 00:02:37,617 --> 00:02:41,078 L'eccitazione di rischiare il tutto per tutto. 38 00:02:41,162 --> 00:02:45,458 Alludo non già al richiamo delle sontuose sale da gioco di Londra, 39 00:02:45,541 --> 00:02:49,170 ma a un genere di azzardo assai più temerario. 40 00:02:49,754 --> 00:02:50,922 Il matrimonio. 41 00:02:52,048 --> 00:02:55,259 Poiché una volta giocata quella particolare carta, 42 00:02:55,343 --> 00:02:57,887 è molto complicato tirarsi indietro. 43 00:02:58,471 --> 00:03:01,891 Fatto che, di certo, si accompagna al rimorso quanto… 44 00:03:03,059 --> 00:03:04,977 al più grande sollievo. 45 00:03:05,061 --> 00:03:07,188 [Prudence] …e io canterò tra ogni… 46 00:03:07,271 --> 00:03:08,689 Per l'amor del cielo. 47 00:03:08,773 --> 00:03:12,193 Si comportano come se avessero battuto Napoleone sul campo di battaglia, 48 00:03:12,276 --> 00:03:15,112 quando hanno solo trovato qualcuno con un cui attraversare la navata. 49 00:03:15,196 --> 00:03:17,907 Infatti. Nel trambusto per il fidanzamento di Prudence, 50 00:03:17,990 --> 00:03:19,825 mia madre ha dimenticato che esisto. 51 00:03:19,909 --> 00:03:23,162 È felice che il cugino Jack abbia salvato le sorti della famiglia. 52 00:03:23,246 --> 00:03:26,165 - E, se devo ammetterlo, lo sono anch'io. - [Prudence ride] 53 00:03:26,749 --> 00:03:29,335 Non toccare. Solo guardare. 54 00:03:30,378 --> 00:03:31,587 [Penelope ride] 55 00:03:32,630 --> 00:03:35,383 E il fornaio sta ancora aspettando di essere pagato 56 00:03:35,466 --> 00:03:37,009 così come il carbonaio. 57 00:03:37,635 --> 00:03:41,013 Il nuovo Lord Featherington avrebbe dovuto sanare le nostre finanze, 58 00:03:41,097 --> 00:03:42,098 e invece eccomi qui, 59 00:03:42,181 --> 00:03:45,601 che faccio miracoli per mettere insieme sei penny, ancora una volta. 60 00:03:45,685 --> 00:03:49,313 La nostra bancarotta è da imputare unicamente a voi, Lady Featherington. 61 00:03:49,397 --> 00:03:51,983 Se non mi aveste forzato a questo fidanzamento, 62 00:03:52,066 --> 00:03:54,694 avremmo presto goduto della dote della sig.na Cowper. 63 00:03:54,777 --> 00:03:57,905 Andate avanti. Biasimatemi per avervi creduto 64 00:03:57,989 --> 00:04:00,491 quando parlavate dei vostri giacimenti di rubini. 65 00:04:00,574 --> 00:04:03,202 Se solo aveste condiviso con me i vostri piani, 66 00:04:03,286 --> 00:04:06,664 ora non dovrei licenziare la servitù che avevo appena riassunto. 67 00:04:06,747 --> 00:04:09,417 Sarebbe tutto risolto se voi annullaste le nozze  68 00:04:09,500 --> 00:04:11,836 per lasciarmi riprovare con la sig.na Cressida. 69 00:04:11,919 --> 00:04:14,046 E piantereste in asso la mia Prudence? 70 00:04:14,130 --> 00:04:16,590 Quando la sua reputazione è stata messa in dubbio? 71 00:04:16,674 --> 00:04:18,134 È troppo tardi per questo. 72 00:04:18,217 --> 00:04:20,428 Non vi permetterò di rompere il fidanzamento. 73 00:04:20,511 --> 00:04:23,014 Penserò a qualche via d'uscita. 74 00:04:23,097 --> 00:04:24,890 Sarà bene che pensiate in fretta. 75 00:04:29,395 --> 00:04:31,897 [musica classica allegra] 76 00:04:51,042 --> 00:04:52,543 Devi essere un nuovo acquisto. 77 00:04:53,294 --> 00:04:54,587 È davvero così evidente? 78 00:04:54,670 --> 00:04:56,964 Ah, conserva il tuo giovanile vigore. 79 00:04:57,048 --> 00:04:59,425 Presto sarai logoro e disincantato come noi. 80 00:04:59,508 --> 00:05:02,470 In fin dei conti, una forma vale un'altra, 81 00:05:03,304 --> 00:05:04,347 tu non trovi? 82 00:05:07,141 --> 00:05:08,851 [musica classica sognante] 83 00:05:20,529 --> 00:05:23,532 Ancora non ci siamo. Vedete? Il polsino è troppo corto. 84 00:05:23,616 --> 00:05:24,658 Va bene, signore. 85 00:05:25,451 --> 00:05:26,285 [Violet] Mm. 86 00:05:27,036 --> 00:05:29,330 Hai tutto il tempo per rifinirlo come vorrai. 87 00:05:29,413 --> 00:05:31,165 Le nozze saranno tra un mese. 88 00:05:31,248 --> 00:05:32,541 C'è molto da fare. 89 00:05:32,625 --> 00:05:33,876 La sig.na Edwina vivrà con noi? 90 00:05:33,959 --> 00:05:36,420 Certo, dopo le nozze, sarà lei la padrona di casa 91 00:05:36,504 --> 00:05:37,671 e responsabile per voi. 92 00:05:37,755 --> 00:05:39,173 - Che Dio l'assista. - A proposito. 93 00:05:39,256 --> 00:05:41,967 Bisognerà lucidare le carrozze e strigliare i cavalli. 94 00:05:42,051 --> 00:05:44,178 E mettere fuori l'argenteria migliore. 95 00:05:44,261 --> 00:05:47,390 Sua Maestà organizzerà a palazzo, ma noi dovremmo ricevere qui. 96 00:05:47,473 --> 00:05:51,143 Quanto a noi, fratello? Ci farai lucidare e strigliare per il gran giorno? 97 00:05:51,227 --> 00:05:52,561 [Anthony] Saremo tutti in mostra. 98 00:05:52,645 --> 00:05:55,439 Magari potresti lavarti le mani per l'occasione? 99 00:05:55,523 --> 00:05:56,857 Sono stato in accademia. 100 00:05:56,941 --> 00:05:59,193 - E la sorella della sig.na Edwina? - Che vuoi sapere? 101 00:05:59,985 --> 00:06:01,529 Anche lei abiterà con noi? 102 00:06:01,612 --> 00:06:05,157 Oh, lo spero tanto. Sarà bello avere un'altra donna pensante in casa. 103 00:06:05,241 --> 00:06:07,535 Un'altra? Ne hai contate troppe. 104 00:06:08,411 --> 00:06:10,371 Eloise, ho bisogno di te, oggi. 105 00:06:10,454 --> 00:06:12,832 C'è da organizzare la cena con Lady Danbury 106 00:06:12,915 --> 00:06:14,458 per accogliere le Sharma in famiglia 107 00:06:14,542 --> 00:06:16,460 e il ballo di fidanzamento fra una settimana… 108 00:06:16,544 --> 00:06:18,337 Mi spiace, mamma, ma… [esita] 109 00:06:18,421 --> 00:06:22,091 …ho una lezione nel pomeriggio. Addobbi floreali. 110 00:06:22,174 --> 00:06:24,009 La mamma di Pen la obbliga ad andare 111 00:06:24,093 --> 00:06:27,012 e tu vuoi che mi dia ad attività più femminili. [ride] 112 00:06:27,972 --> 00:06:30,015 E da quando t'interessano gli addobbi floreali? 113 00:06:30,099 --> 00:06:32,476 Io sono una donna aperta a molteplici interessi. 114 00:06:33,936 --> 00:06:36,272 MODISTA 115 00:06:36,355 --> 00:06:39,233 Ho un dubbio sulle rifiniture. Non sarà un po' troppo? 116 00:06:39,316 --> 00:06:42,153 Oh, niente è troppo quando è la regina a ospitare. 117 00:06:42,653 --> 00:06:44,488 Lasciate che vi mostri il tulle francese. 118 00:06:44,572 --> 00:06:45,531 Oh, sì. 119 00:06:46,365 --> 00:06:47,366 [sospira] 120 00:06:49,577 --> 00:06:51,787 [respira profondamente] 121 00:06:51,871 --> 00:06:55,249 Ti ho detto che sarà l'arcivescovo in persona a ufficiare le nozze? 122 00:06:56,584 --> 00:06:57,793 Diverse volte, Bon. 123 00:06:58,752 --> 00:07:01,213 [sospira] Bisogna trovare un abito anche per te. 124 00:07:01,297 --> 00:07:04,049 - Ne ho già così tanti. - Dev'essere un abito speciale. 125 00:07:04,133 --> 00:07:07,344 Dopotutto, questo matrimonio è un successo per me quanto per te. 126 00:07:08,179 --> 00:07:10,681 Qualunque cosa tu abbia detto al visconte a Aubrey Hall, 127 00:07:11,307 --> 00:07:13,225 l'ha convinto a questo passo. 128 00:07:13,309 --> 00:07:15,603 Io… [sorride] Non mi riconosco alcun merito. 129 00:07:15,686 --> 00:07:17,354 [Edwina] Te lo riconosco io. 130 00:07:18,522 --> 00:07:20,691 Sarà così eccitante vivere a Londra. 131 00:07:20,774 --> 00:07:23,152 Il visconte dice che potremmo avere la neve quest'anno. 132 00:07:23,235 --> 00:07:25,070 Non sarà eccitante? 133 00:07:25,154 --> 00:07:26,864 Dovrai godertela senza di me, Bon. 134 00:07:26,947 --> 00:07:29,116 Ricorda che io partirò subito dopo le nozze. 135 00:07:29,200 --> 00:07:30,910 Ma tornerai a visitarci, è ovvio. 136 00:07:32,119 --> 00:07:35,956 E quando noi due avremo dei figli, tu dovrai essere la zia preferita. 137 00:07:36,040 --> 00:07:39,001 [ride] Saremo tutti come una grande famiglia. 138 00:07:41,170 --> 00:07:42,004 [Kate sospira] 139 00:07:42,087 --> 00:07:45,049 Perché mai il suo fidanzamento deve fare tanto clamore? 140 00:07:45,132 --> 00:07:47,259 Così ha messo in ombra il mio. 141 00:07:47,343 --> 00:07:50,471 Cosa che non deve rammaricarci. Metti via quelle sete. 142 00:07:50,554 --> 00:07:52,932 Per il tuo corredo andrà benissimo il cotone. 143 00:07:53,724 --> 00:07:57,311 Vi hanno recapitato l'abito per quelle modifiche, Madame Delacroix? 144 00:07:57,394 --> 00:07:59,480 Naturellement, sig.na Penelope. 145 00:07:59,563 --> 00:08:00,397 [ridono] 146 00:08:01,690 --> 00:08:05,194 Ho letto le ultime novità. Una settimana impegnativa, vero? 147 00:08:05,694 --> 00:08:06,695 Altroché. 148 00:08:07,571 --> 00:08:10,449 L'alta società è in subbuglio per gli imminenti sposalizi. 149 00:08:10,533 --> 00:08:13,786 Magari Lady Whistledown vorrà fare un cenno al mio ingaggio 150 00:08:13,869 --> 00:08:16,288 per il completo nuziale del nostro diamante? 151 00:08:16,372 --> 00:08:19,291 I miei apprezzamenti non vi stanno favorendo a sufficienza? 152 00:08:19,375 --> 00:08:20,292 Certamente. 153 00:08:20,376 --> 00:08:23,462 Ma perché dovremmo porre limiti alle ambizioni di una donna? 154 00:08:23,546 --> 00:08:26,840 Credevo che voi avreste compreso  meglio di chiunque altra. 155 00:08:26,924 --> 00:08:28,884 Si può sempre puntare più in alto. 156 00:08:35,975 --> 00:08:37,893 Grazie, Clara. È tutto per ora. 157 00:08:39,770 --> 00:08:41,981 [domestiche parlano tra loro] 158 00:08:51,824 --> 00:08:53,033 Lord Bridgerton. 159 00:08:53,617 --> 00:08:54,660 Sig.na Sharma. 160 00:08:54,743 --> 00:08:56,912 Lord Bridgerton e il suo ospite attendono. 161 00:08:56,996 --> 00:08:58,956 [sorride] Sì, grazie. Lo vedo. 162 00:08:59,039 --> 00:09:00,457 Lui è l'orafo. 163 00:09:00,541 --> 00:09:03,252 È qui per modificare l'anello per la sig.na Edwina. 164 00:09:03,335 --> 00:09:05,045 [sorride] Mi dispiace, 165 00:09:05,129 --> 00:09:07,756 ma mia sorella e mia madre non sono ancora rincasate. 166 00:09:07,840 --> 00:09:10,009 Capisco. Togliamo subito l'incomodo. 167 00:09:10,092 --> 00:09:11,302 Quella è una torta? 168 00:09:12,094 --> 00:09:12,928 [Kate] Esatto. 169 00:09:13,012 --> 00:09:14,555 - Limone? - [Kate] Prego? 170 00:09:14,638 --> 00:09:17,182 Faccio follie per il limone. [ridacchia] 171 00:09:18,017 --> 00:09:18,851 [Kate sospira] 172 00:09:21,478 --> 00:09:24,231 Posso farvi servire un piccolo rinfresco, signor… 173 00:09:24,315 --> 00:09:28,277 Brookes. Ah, se proprio insistete. Sarebbe villano rifiutare. 174 00:09:28,360 --> 00:09:32,448 Tè con tre zollette.  Magari anche qualche sandwich, grazie. 175 00:09:35,159 --> 00:09:36,243 [rumore di piatti] 176 00:09:50,716 --> 00:09:52,468 [Anthony respira profondamente]  177 00:09:53,844 --> 00:09:54,970 [espira] 178 00:10:02,061 --> 00:10:03,896 Stiamo avendo bel tempo ultimamente. 179 00:10:05,189 --> 00:10:06,857 Volete parlare del tempo, milord? 180 00:10:07,900 --> 00:10:10,444 C'è qualche altro argomento per voi più opportuno? 181 00:10:11,028 --> 00:10:14,948 [espira] Non c'è nulla di opportuno nel portare avanti il fidanzamento. 182 00:10:15,032 --> 00:10:17,826 Dissento. Sono convinto che sia la soluzione più opportuna per tutti. 183 00:10:17,910 --> 00:10:20,913 Oh! E quello che è successo tra noi ad Aubrey Hall non conta? 184 00:10:22,456 --> 00:10:23,957 Niente è successo tra noi. 185 00:10:25,417 --> 00:10:26,585 Sono un gentiluomo. 186 00:10:27,753 --> 00:10:28,712 Ah, davvero? 187 00:10:29,213 --> 00:10:32,716 Devo rammentarvi che, se chiunque altro diverso da vostra sorella 188 00:10:32,800 --> 00:10:34,802 ci avesse sorpreso in quella biblioteca, 189 00:10:34,885 --> 00:10:37,680 ora saremmo costretti anche noi a un matrimonio riparatore. 190 00:10:37,763 --> 00:10:38,722 Niente è accaduto. 191 00:10:39,807 --> 00:10:42,434 Sempre che il matrimonio riparatore non fosse un vostro desiderio. 192 00:10:42,518 --> 00:10:44,895 - Ovviamente no. - Allora limitiamoci a… 193 00:10:44,978 --> 00:10:47,690 [abbassa la voce] …rallegrarci per aver schivato un misero destino. 194 00:10:49,191 --> 00:10:51,110 Dite, sig.na Sharma, 195 00:10:51,193 --> 00:10:54,655 voi e vostra sorella siete solite scambiarvi i guanti? 196 00:10:55,406 --> 00:10:56,240 Io… 197 00:10:56,949 --> 00:10:58,242 Sì, occasionalmente. 198 00:10:58,325 --> 00:10:59,368 Lo sapevo. 199 00:10:59,451 --> 00:11:02,079 Posso misurare una mano a 20 passi di distanza. 200 00:11:02,162 --> 00:11:04,707 Useremo il vostro dito per regolare l'anello. 201 00:11:04,790 --> 00:11:06,959 - Oh, perdonate, ma non… - Non servirà… 202 00:11:07,042 --> 00:11:08,127 Sciocchezze! 203 00:11:08,877 --> 00:11:10,087 [sorride] 204 00:11:18,387 --> 00:11:19,513 [sig. Brookes] Grazie. 205 00:11:26,478 --> 00:11:28,981 [mugugna compiaciuto] 206 00:11:35,154 --> 00:11:36,822 È un magnifico gioiello. 207 00:11:43,537 --> 00:11:46,707 È l'anello che mio padre diede a mia madre prima di sposarla. 208 00:11:52,629 --> 00:11:54,256 [passi che si avvicinano] 209 00:11:55,299 --> 00:11:58,343 - Lord Bridgerton. - Sono qui per la misura dell'anello. 210 00:11:58,427 --> 00:11:59,887 Il sig. Brookes ha insistito. 211 00:12:01,638 --> 00:12:03,390 [sospira] Solo un momento. 212 00:12:05,726 --> 00:12:07,060 Sembra incastrato. 213 00:12:07,144 --> 00:12:08,645 - Beh, Edwina è qui ora. - Sì. 214 00:12:10,355 --> 00:12:13,192 - [Edwina] Kate, hai… - Sì, ce l'ho quasi fatta. 215 00:12:13,275 --> 00:12:14,109 [si sforza] 216 00:12:15,235 --> 00:12:16,320 [Kate sospira] 217 00:12:17,196 --> 00:12:20,866 Solo, ehm… Solo un altro… ah! [ride] 218 00:12:21,450 --> 00:12:22,367 Tieni. 219 00:12:22,910 --> 00:12:24,828 - È tutto tuo. - [Lady Danbury] Ah! 220 00:12:25,412 --> 00:12:30,751 Ecco dove siete tutti. Ho una notizia per voi. 221 00:12:31,710 --> 00:12:35,756 Lord e Lady Sheffield fanno sapere di essere a Londra. 222 00:12:35,839 --> 00:12:36,799 I nostri nonni? 223 00:12:36,882 --> 00:12:39,593 Sembra che abbiano letto l'annuncio del fidanzamento 224 00:12:39,676 --> 00:12:44,431 e siano venuti a conoscere voi e il vostro futuro marito, ovviamente. 225 00:12:44,932 --> 00:12:48,101 - Sarà una gioia per me. - Sono già qui, in città? 226 00:12:48,185 --> 00:12:51,438 Sono arrivati a Londra ieri sera. 227 00:12:52,648 --> 00:12:53,649 [Anthony] Problemi? 228 00:12:53,732 --> 00:12:55,192 Niente affatto. 229 00:12:55,692 --> 00:12:59,029 Credo che li inviterò alla cena di fidanzamento di domani. 230 00:12:59,112 --> 00:13:01,573 Sarà una splendida occasione per ritrovarsi 231 00:13:01,657 --> 00:13:03,617 dopo tutti questi anni. 232 00:13:04,952 --> 00:13:06,578 Non trovate, Lady Mary? 233 00:13:07,287 --> 00:13:08,163 Ma certo. 234 00:13:08,664 --> 00:13:10,249 - Ne sono felice. - [Lady Danbury] Ah! 235 00:13:10,833 --> 00:13:13,210 - La nostra passeggiata? - Pronta, mio signore. 236 00:13:14,962 --> 00:13:16,880 Sento arrivare un gran mal di testa. 237 00:13:16,964 --> 00:13:20,133 Lady Danbury, sareste così cortese da accompagnare mia figlia? 238 00:13:20,217 --> 00:13:21,426 Naturalmente. 239 00:13:21,510 --> 00:13:24,555 Io e la sig.na Sharma ci godremo un po' d'aria fresca. 240 00:13:24,638 --> 00:13:27,099 Oh, sarebbe meglio che rimanessi qui con la mamma. 241 00:13:27,182 --> 00:13:28,475 Voi verrete con me. 242 00:13:29,184 --> 00:13:30,352 [sospira] 243 00:13:34,523 --> 00:13:36,859 [chiacchiericcio] 244 00:13:42,364 --> 00:13:43,991 [risate e grida di bambini] 245 00:13:45,576 --> 00:13:46,869 [stupita] Oh! 246 00:13:49,955 --> 00:13:51,707 Vi auguro la felicità che meritate. 247 00:13:53,000 --> 00:13:55,502 Perché avete invitato gli Sheffield a cena? 248 00:13:55,586 --> 00:13:58,171 Sapete bene quanto dolore hanno procurato alla mamma 249 00:13:58,255 --> 00:13:59,506 quando l'hanno ripudiata. 250 00:13:59,590 --> 00:14:02,968 Ed è la ragione per cui non risponderò al loro comportamento villano 251 00:14:03,051 --> 00:14:04,344 con un mio sgarbo. 252 00:14:04,428 --> 00:14:07,973 E poi, non è questa la riconciliazione che auspicavate? 253 00:14:08,056 --> 00:14:10,684 Il ritorno di Edwina in seno alla famiglia Sheffield 254 00:14:10,767 --> 00:14:13,103 per reclamare il patrimonio  cui tanto anelate? 255 00:14:13,186 --> 00:14:15,063 Sì, ma solo a matrimonio avvenuto. 256 00:14:15,147 --> 00:14:17,900 Edwina è ancora all'oscuro delle condizioni poste. 257 00:14:17,983 --> 00:14:20,736 E se i Bridgerton lo scoprissero, penserebbero… 258 00:14:20,819 --> 00:14:24,781 Che voi avete combinato il fidanzamento per un vostro inconfessato scopo 259 00:14:24,865 --> 00:14:27,034 e potrebbero annullare il matrimonio. 260 00:14:28,035 --> 00:14:29,912 Viene da chiedersi se non sareste 261 00:14:29,995 --> 00:14:33,373 segretamente rallegrata se il visconte rompesse il fidanzamento. 262 00:14:33,916 --> 00:14:35,417 Perché dite una cosa simile? 263 00:14:38,295 --> 00:14:40,380 Sono promessi l'uno all'altra. 264 00:14:40,464 --> 00:14:43,091 Il visconte si è dichiarato da par suo. 265 00:14:43,175 --> 00:14:45,761 Vostra sorella ha dato il suo emozionato assenso, 266 00:14:45,844 --> 00:14:49,181 e agli occhi della società e della regina d'Inghilterra in persona 267 00:14:49,264 --> 00:14:51,308 sono già marito e moglie. 268 00:14:51,391 --> 00:14:54,227 A questo punto, solo un grave scandalo 269 00:14:54,311 --> 00:14:57,064 potrebbe impedire la celebrazione di queste nozze. 270 00:14:57,147 --> 00:15:01,360 Il tipo di scandalo che invierebbe allarmi per tutta la società. 271 00:15:01,443 --> 00:15:03,904 Una macchia di cui l'indigente famiglia Sharma 272 00:15:03,987 --> 00:15:05,864 non potrebbe più liberarsi. 273 00:15:05,948 --> 00:15:09,159 Sarebbe da folli mettere a rischio il matrimonio adesso. 274 00:15:10,661 --> 00:15:12,204 E quindi vi domando, 275 00:15:13,205 --> 00:15:14,581 sig.na Sharma, 276 00:15:15,832 --> 00:15:17,292 voi sareste così folle? 277 00:15:19,711 --> 00:15:21,213 - [Edwina ride] - Lo immagina? 278 00:15:21,296 --> 00:15:22,297 [Edwina] Davvero. 279 00:15:24,716 --> 00:15:25,676 No. 280 00:15:30,305 --> 00:15:31,807 Né io l'avrei creduto. 281 00:15:32,557 --> 00:15:33,892 [Thomas] Lady Danbury. 282 00:15:33,976 --> 00:15:35,227 Signor Dorset. 283 00:15:37,145 --> 00:15:39,106 - Che piacere incontrarla qui. - Oh! 284 00:15:39,189 --> 00:15:43,360 Sig.na Sharma, mi farebbe l'onore di accompagnarmi a fare un giro sul lago? 285 00:15:43,443 --> 00:15:46,363 - Sono un po' stanca. - Ne sarebbe estasiata. 286 00:15:47,864 --> 00:15:48,782 Prego. 287 00:15:49,616 --> 00:15:53,120 Siete ancora in collera per quel giorno alle corse. Vi chiedo scusa. 288 00:15:53,203 --> 00:15:55,372 E mi rimetto alla vostra benevolenza. 289 00:15:57,457 --> 00:16:00,585 Molto bene, milord. Sarà gradevole fare un giro. 290 00:16:04,548 --> 00:16:06,800 [Violet, sorridendo] Ecco vostra sorella. 291 00:16:09,428 --> 00:16:11,430 [Edwina] Formano una splendida coppia. 292 00:16:13,849 --> 00:16:14,766 Come dite? 293 00:16:15,475 --> 00:16:17,352 Il sig. Dorset e mia sorella. 294 00:16:17,436 --> 00:16:20,814 L'ho visto molto preso da lei l'ultima volta che si sono incontrati. 295 00:16:21,398 --> 00:16:24,151 Forse la convincerà a restare in Inghilterra. Chissà. 296 00:16:25,068 --> 00:16:26,403 Conosce appena quell'uomo. 297 00:16:27,112 --> 00:16:29,614 Neanch'io conoscevo voi, all'inizio. 298 00:16:29,698 --> 00:16:32,117 Ma l'amore si muove in fretta. Ho ragione? 299 00:16:32,200 --> 00:16:34,828 Dovrete dirmi quali sono i vostri colori preferiti 300 00:16:34,911 --> 00:16:36,413 in maniera che possa inserirli 301 00:16:36,496 --> 00:16:38,999 nelle decorazioni del vostro ballo di fidanzamento. 302 00:16:39,499 --> 00:16:42,627 [Edwina, in lontananza] Siete troppo gentile, Lady Bridgerton. 303 00:16:42,711 --> 00:16:44,713 Io mi fido ciecamente del vostro gusto. 304 00:16:45,213 --> 00:16:48,050 [Kate ride] 305 00:16:48,133 --> 00:16:51,428 - [eco di risate] - [Violet parla come lontana] 306 00:16:54,806 --> 00:16:57,059 [Violet, di nuovo vicina] Dico bene, Anthony? 307 00:16:57,142 --> 00:16:58,268 Certamente. 308 00:16:59,478 --> 00:17:00,771 [ride] 309 00:17:04,357 --> 00:17:05,567 [Prudence grida] Uh, uh! 310 00:17:06,193 --> 00:17:07,486 Guardatemi! 311 00:17:09,154 --> 00:17:11,782 Tua sorella sembra… felice. 312 00:17:11,865 --> 00:17:15,660 - Sì, possiamo metterla così. - Tuo cugino sembra un tipo interessante. 313 00:17:16,661 --> 00:17:18,705 È nel commercio, dico bene? 314 00:17:18,789 --> 00:17:22,334 Sì. Ha delle miniere di rubini in America. Pare rendano bene. 315 00:17:22,417 --> 00:17:24,377 Sarà opportuno che io mi presenti. 316 00:17:24,461 --> 00:17:28,632 In fondo, sembra che tutti abbiano trovato uno scopo per cui vivere. 317 00:17:28,715 --> 00:17:30,342 Anthony convola a nozze. 318 00:17:30,425 --> 00:17:33,053 Benedict ha le sue velleità artistiche. 319 00:17:33,136 --> 00:17:34,304 E, io, beh… 320 00:17:35,055 --> 00:17:38,266 - Eccomi qui… a nutrire le papere. - [papera starnazza] 321 00:17:38,350 --> 00:17:40,435 E le papere ringraziano, immagino. 322 00:17:41,186 --> 00:17:44,106 Hai tempo e occasioni a iosa per fissare i tuoi obiettivi. 323 00:17:44,189 --> 00:17:46,316 Come Eloise non mancherebbe di rammentarmi. 324 00:17:46,399 --> 00:17:48,944 Dov'è tua sorella? Non l'ho vista in giro oggi. 325 00:17:49,820 --> 00:17:52,489 Ha parlato di una lezione di addobbi floreali 326 00:17:52,572 --> 00:17:54,074 con te, se ho capito bene. 327 00:17:54,574 --> 00:17:56,368 Giusto. Ci vedremo più tardi. 328 00:17:57,160 --> 00:17:58,745 - Sig. Bridgerton. - [Pen] Mm. 329 00:18:01,414 --> 00:18:03,208 - [cavallo sbuffa] - [Eloise geme] 330 00:18:03,291 --> 00:18:04,543 Il posto è questo. 331 00:18:04,626 --> 00:18:07,045 A me non sembra un posto per le compere. 332 00:18:07,129 --> 00:18:09,506 Sto preparando un regalo speciale per… [esita] 333 00:18:09,589 --> 00:18:11,508 …le nozze di mio fratello. 334 00:18:11,591 --> 00:18:13,635 [domestica] Signorina? 335 00:18:13,718 --> 00:18:15,720 [vociare indistinto] 336 00:18:19,766 --> 00:18:20,976 SALA ASSEMBLEE BLOOMSBURY 337 00:18:21,059 --> 00:18:24,062 È nostro diritto non farci trattare come una loro proprietà. 338 00:18:24,146 --> 00:18:27,315 Il tema dei diritti afferisce direttamente ai Trattati di Locke. 339 00:18:27,399 --> 00:18:28,733 Voi e i vostri trattati! 340 00:18:28,817 --> 00:18:30,819 Se aveste fatto un solo giorno di onesto lavoro, 341 00:18:30,902 --> 00:18:33,905 sapreste cosa ci facciamo noi con quei paroloni! 342 00:18:34,489 --> 00:18:39,244 Nello specifico, se posso proseguire, mi piacerebbe sottoporre a quest'assemblea 343 00:18:39,327 --> 00:18:43,415 l'idea radicale che non è bene che l'istruzione delle donne 344 00:18:43,498 --> 00:18:44,583 debba dipendere 345 00:18:44,666 --> 00:18:48,670 dal poco che fanno calare dall'alto i loro mariti e fratelli. 346 00:18:48,753 --> 00:18:51,506 - [pubblico esulta e applaude] - [donna] Sì, così! 347 00:18:51,590 --> 00:18:52,883 Non è appassionante? 348 00:18:52,966 --> 00:18:54,426 - [comizio continua] - Voi? 349 00:18:54,509 --> 00:18:55,635 Proprio io. 350 00:18:55,719 --> 00:18:58,597 Ve l'ho detto, non so nulla della vostra Lady Whistledown. 351 00:18:58,680 --> 00:19:00,182 Non sono qui per questo, oggi. 352 00:19:00,765 --> 00:19:03,268 Ma per un franco scambio di idee con spiriti affini 353 00:19:03,351 --> 00:19:06,062 su temi che trascendono le miserie della buona società. 354 00:19:06,146 --> 00:19:08,732 Idee che voi stesso mi avete invitata a considerare. 355 00:19:09,316 --> 00:19:11,526 Siete dunque un'estimatrice del mio lavoro? 356 00:19:11,610 --> 00:19:14,863 Non andrei così lontano. Lo trovo funzionale allo scopo. 357 00:19:14,946 --> 00:19:17,782 Eppure siete venuta da lontano. 358 00:19:19,034 --> 00:19:23,330 Da Mayfair a qui per degli scritti meramente funzionali allo scopo? 359 00:19:23,413 --> 00:19:26,666 Per mia fortuna esiste una geniale invenzione chiamata carrozza 360 00:19:26,750 --> 00:19:29,794 in grado di portare una signora da un posto a un altro. 361 00:19:29,878 --> 00:19:31,421 Un'autentica meraviglia. 362 00:19:32,339 --> 00:19:33,423 Il vostro nome? 363 00:19:35,258 --> 00:19:38,178 - Eloise Bridgerton. - Incantato, sig.na Eloise. 364 00:19:38,678 --> 00:19:40,680 - Io sono Theo Sharpe. - Lo so. 365 00:19:40,764 --> 00:19:41,932 Lo sapete? 366 00:19:44,434 --> 00:19:45,644 Come so che vi sono 367 00:19:45,727 --> 00:19:49,648 vari errori nelle vostre argomentazioni su cui devo eccepire. Avete una matita? 368 00:19:50,273 --> 00:19:51,900 Non importa. Vi presto la mia. 369 00:19:51,983 --> 00:19:54,819 [relatrice] …sposare. Mi avvio alla conclusione. 370 00:20:08,291 --> 00:20:10,293 È molto più fresco qui sull'acqua. 371 00:20:10,877 --> 00:20:13,463 In questi giorni, è dura trovare un momento di pace. 372 00:20:13,546 --> 00:20:16,049 Una delle cose che più ho apprezzato in India. 373 00:20:16,132 --> 00:20:19,052 Si ritiene che sia un posto rumoroso, caotico, 374 00:20:19,135 --> 00:20:22,180 eppure io vi ho trovato una pace e una tranquillità assolute. 375 00:20:23,723 --> 00:20:26,726 C'è un torrente nei pressi della casa in cui sono cresciuta. 376 00:20:26,810 --> 00:20:29,145 Nei giorni di afa, fuggivo lì a bagnarmi i piedi. 377 00:20:29,229 --> 00:20:31,398 Avevo fatto amicizia con le tartarughe. 378 00:20:31,481 --> 00:20:33,566 - Momenti idilliaci. - È così. 379 00:20:34,442 --> 00:20:37,112 Perciò conto i giorni che mi separano dal mio ritorno. 380 00:20:38,154 --> 00:20:42,158 Immaginavo che sareste rimasta qui, ora che vostra sorella sarà viscontessa. 381 00:20:42,242 --> 00:20:45,745 Mia madre ed Edwina rimarranno qui. Io mi imbarcherò da sola. 382 00:20:46,746 --> 00:20:47,956 Una vera avventura. 383 00:20:48,456 --> 00:20:50,375 Avete piani al vostro arrivo? 384 00:20:51,084 --> 00:20:54,671 Farò la maestra. L'istitutrice, come dite qui. 385 00:21:00,635 --> 00:21:02,178 Sarà molto gratificante. 386 00:21:02,846 --> 00:21:05,932 Condurre una vita indipendente, badare a una casa tutta mia. 387 00:21:06,016 --> 00:21:08,518 E magari ospitare qualche vecchio amico. 388 00:21:09,102 --> 00:21:11,062 Penso da tempo di tornare in India. 389 00:21:11,146 --> 00:21:15,066 Credo vi sia molto da imparare dalle loro pratiche mediche. 390 00:21:15,734 --> 00:21:16,818 [sorride] 391 00:21:17,819 --> 00:21:19,946 Se i vostri viaggi vi porteranno lì, 392 00:21:20,030 --> 00:21:23,116 sarà un vero piacere per me mostrarvi i luoghi a me cari. 393 00:21:26,077 --> 00:21:28,621 Ora dovrei essere al club a lavorare, Alice. 394 00:21:29,205 --> 00:21:31,124 Non a passeggio in un parco. 395 00:21:31,207 --> 00:21:32,792 Anche questo è lavoro. 396 00:21:32,876 --> 00:21:35,587 Servono gentiluomini per il tuo club, ed eccoli qui. 397 00:21:35,670 --> 00:21:39,174 Signor Mondrich. La vostra fama ha attraversato l'Atlantico. 398 00:21:39,257 --> 00:21:42,802 Avete battuto McKellan in due soli round. È strabiliante. 399 00:21:43,928 --> 00:21:45,263 È passato tanto tempo. 400 00:21:46,014 --> 00:21:49,517 Anch'io sono uno che sa difendersi sul quadrato, a quanto mi dicono. 401 00:21:49,601 --> 00:21:52,854 Certo, non competerei mai con voi. Ben inteso. [ride] 402 00:21:54,105 --> 00:21:56,858 Vi aspettiamo al club di Will per parlarne, allora. 403 00:21:56,941 --> 00:22:00,278 È un luogo stimolante. Riserva a tutti un caldo benvenuto. 404 00:22:00,362 --> 00:22:03,740 È l'invito più allettante che abbia ricevuto negli ultimi tempi. 405 00:22:04,491 --> 00:22:06,242 Lord Featherington, una parola. 406 00:22:07,202 --> 00:22:08,453 [Jack] Permesso. 407 00:22:08,536 --> 00:22:11,331 Devo rammentarvi che la soluzione alle nostre difficoltà 408 00:22:11,414 --> 00:22:14,834 non può essere pavoneggiarsi nei luoghi d'intrattenimento pubblico? 409 00:22:14,918 --> 00:22:18,380 Neanche continuare a indebitarsi con la modista, se è per questo. 410 00:22:18,463 --> 00:22:19,714 Ho visto le ultime fatture. 411 00:22:19,798 --> 00:22:22,759 Dovreste trovare il modo di tirarci fuori da questo baratro. 412 00:22:22,842 --> 00:22:24,302 Non spingerci più in fondo. 413 00:22:24,386 --> 00:22:27,347 Abbassate la voce, vi prego. Volete rovinarci del tutto? 414 00:22:27,430 --> 00:22:30,683 Non ne vedo il bisogno. Voi state già facendo un gran lavoro. 415 00:22:30,767 --> 00:22:33,061 [chiacchiericcio e risate] 416 00:22:42,445 --> 00:22:44,364 Mi sembra di vedere un sorriso, Didi. 417 00:22:45,031 --> 00:22:47,242 Come vedi, gli svaghi a Londra non mancano. 418 00:22:47,325 --> 00:22:49,619 L'acqua si può trovare anche in India. 419 00:22:49,702 --> 00:22:53,123 Mia sorella non fa che cercare pretesti per convincermi a rimanere. 420 00:22:53,206 --> 00:22:55,291 Potrà trovare in me un fedele alleato. 421 00:22:55,375 --> 00:22:56,793 Quel nodo non terrà mai. 422 00:22:56,876 --> 00:22:58,211 È stretto alla perfezione. 423 00:22:58,294 --> 00:23:00,422 Allora dubito delle tue abilità nautiche. 424 00:23:00,505 --> 00:23:01,506 Permesso? 425 00:23:02,590 --> 00:23:03,550 [sospira] 426 00:23:07,429 --> 00:23:08,388 [Anthony] Permetti? 427 00:23:09,305 --> 00:23:10,140 [cane abbaia] 428 00:23:14,436 --> 00:23:15,437 Sig.na Sharma. 429 00:23:16,104 --> 00:23:17,188 Lord Bridgerton. 430 00:23:28,366 --> 00:23:29,701 - [cane guaisce] - [gridano] 431 00:23:29,784 --> 00:23:31,035 [gente sussulta] 432 00:23:31,744 --> 00:23:32,662 [urla] 433 00:23:33,746 --> 00:23:35,957 - [Dorset] Ah! - [tutti ridono] 434 00:23:38,001 --> 00:23:39,878 Oh, buon Dio! Tutto bene? 435 00:23:40,837 --> 00:23:45,091 Tutto a posto! Un tuffo era quello che ci voleva per rinfrescarsi. 436 00:23:45,175 --> 00:23:46,426 Vero, Bridgerton? 437 00:23:46,509 --> 00:23:47,802 [grida] Uh! 438 00:23:48,845 --> 00:23:50,513 [sospira] Molto rinfrescante. 439 00:23:54,434 --> 00:23:56,436 Su, smettila! Non sta bene fissare. 440 00:24:21,794 --> 00:24:23,421 Penelope, come mai qui? 441 00:24:23,505 --> 00:24:26,925 - Perché usciamo. Come al solito. - Scusa. Mi è passato di mente. 442 00:24:28,009 --> 00:24:31,221 Ah, beh. Ma hai perso una grande scena ieri al lago. 443 00:24:31,304 --> 00:24:33,097 Il tuffo improvvisato di Anthony? So tutto. 444 00:24:33,181 --> 00:24:34,349 Ma tu dov'eri, scusa? 445 00:24:34,974 --> 00:24:39,020 Che tristezza! Ho dovuto impiegare tutta la giornata in… [esita] 446 00:24:39,103 --> 00:24:42,065 …tediose commissioni matrimoniali, incastrata da mia madre. 447 00:24:42,148 --> 00:24:44,192 Mi dispiace, Pen. Niente giro, oggi. 448 00:24:45,443 --> 00:24:47,862 - Ci vediamo domani, allora. - Certo. 449 00:24:56,412 --> 00:24:58,039 [Pen] Scusate. Signorina? 450 00:25:01,334 --> 00:25:05,964 Ehm. Sembra che la sig.na Eloise abbia smarrito il suo reticolo ieri. 451 00:25:06,047 --> 00:25:08,299 Vorrei ritrovarlo. Dove eravate esattamente? 452 00:25:09,300 --> 00:25:12,053 Temo che non lo ritroverete. L'avevo avvertita. 453 00:25:12,136 --> 00:25:14,639 Bloomsbury non è un posto adatto alle signorine. 454 00:25:27,443 --> 00:25:30,113 - [Jack] Cosa fate? - Ah, Lord Featherington. 455 00:25:30,196 --> 00:25:34,075 Il sig. Brookes sta dando un'occhiata a qualcuno dei miei gioielli. 456 00:25:34,158 --> 00:25:36,327 È un pezzo pregevole, non trovate? 457 00:25:37,078 --> 00:25:38,079 Mm, sì, è vero. 458 00:25:38,162 --> 00:25:40,081 Questo non è un buon momento. 459 00:25:40,164 --> 00:25:43,251 - Dovrebbe tornare un'altra volta. - Sciocchezze. Ormai è qui. 460 00:25:43,334 --> 00:25:44,961 Non vi arreca disturbo, vero? 461 00:25:45,503 --> 00:25:46,546 No. 462 00:25:53,511 --> 00:25:55,388 [Lady Featherington tossisce] 463 00:25:58,933 --> 00:26:01,185 Avevo in mente solo di farla lucidare, 464 00:26:01,269 --> 00:26:04,647 ma dite, quanto può valere una collana del genere? 465 00:26:04,731 --> 00:26:07,984 Perché se fosse preziosa, la tratterei con maggiore attenzione. 466 00:26:08,568 --> 00:26:13,323 Beh, avrei bisogno dei miei strumenti per stimarla con esattezza, 467 00:26:13,406 --> 00:26:16,492 ma posso dirvi che dovreste trattarla con grande attenzione. 468 00:26:17,076 --> 00:26:19,412 È assai raro vedere gemme di questa qualità. 469 00:26:20,204 --> 00:26:23,374 [ride, imbarazzata] Ah. Non è una bella notizia? 470 00:26:24,876 --> 00:26:28,004 Grazie per la vostra valida consulenza, sig. Brookes. 471 00:26:28,087 --> 00:26:31,549 Mi permetterò di disturbarvi ancora, se ce ne fosse bisogno. 472 00:26:31,633 --> 00:26:32,925 Niente… Niente torta? 473 00:26:33,009 --> 00:26:34,469 - La prossima volta. - Mm. 474 00:26:37,847 --> 00:26:40,183 Quelle pietre sono false come una banconota da due sterline. 475 00:26:40,266 --> 00:26:41,768 Ma un falso di qualità. 476 00:26:41,851 --> 00:26:44,854 Se sono riuscite ad abbagliare quell'avido barbagianni, 477 00:26:44,937 --> 00:26:47,065 forse ci aiuteranno a superare la stagione. 478 00:26:47,148 --> 00:26:51,110 [tituba] Spero solo che voi sappiate quello che fate. 479 00:26:55,448 --> 00:26:58,660 Non sarà più necessario licenziare il personale, Sig.ra Varley. 480 00:26:58,743 --> 00:27:01,913 Mm. Preghiamo che ne abbia un baule intero, signora. 481 00:27:01,996 --> 00:27:04,374 Un solo gingillo non può fruttare un tesoro. 482 00:27:30,191 --> 00:27:32,235 Accidenti! Gran bel lavoro. 483 00:27:32,318 --> 00:27:35,196 Possiedo altre abilità oltre al saper posare nuda, 484 00:27:35,780 --> 00:27:37,031 signor… 485 00:27:37,115 --> 00:27:39,033 Bridgerton. E non lo metto in dubbio. 486 00:27:39,534 --> 00:27:41,160 Potreste informare l'accademia. 487 00:27:41,786 --> 00:27:44,038 Pur contando due donne tra i membri fondatori, 488 00:27:44,122 --> 00:27:46,833 a noi frequentare le classi non è consentito. 489 00:27:46,916 --> 00:27:49,085 Non con i vestiti addosso, almeno. 490 00:27:49,168 --> 00:27:51,754 Dunque, il vostro lavoro di modella 491 00:27:51,838 --> 00:27:55,007 è un espediente per assistere alle lezioni. 492 00:27:55,508 --> 00:27:57,260 - Ingegnoso. - Volete farvi un giro? 493 00:27:58,094 --> 00:27:59,971 È più difficile di quanto si creda. 494 00:28:01,013 --> 00:28:03,015 [Benedict inspira] Mm. 495 00:28:05,435 --> 00:28:07,186 - Così? - [ride] 496 00:28:33,880 --> 00:28:34,922 [Benedict sospira] 497 00:28:35,631 --> 00:28:37,091 Quanto tempo devo stare così? 498 00:28:37,175 --> 00:28:38,843 Beh, dipende. 499 00:28:40,011 --> 00:28:43,306 Quello che più mi interessa è lo studio delle forme maschili. 500 00:28:44,182 --> 00:28:45,057 Delle forme nude. 501 00:28:47,393 --> 00:28:48,603 Cosa ne pensate? 502 00:29:06,579 --> 00:29:08,289 [gorgoglio d'acqua] 503 00:29:10,708 --> 00:29:12,460 Un angolo incantevole, vero? 504 00:29:13,753 --> 00:29:16,964 Mi ricorda molto il cortile del palazzo in cui abitavamo. 505 00:29:17,048 --> 00:29:17,965 [cinguettii] 506 00:29:18,716 --> 00:29:20,009 Così rilassante. 507 00:29:22,261 --> 00:29:24,388 [sospira] Rilassante, sì. 508 00:29:33,773 --> 00:29:36,067 Nessuno ti biasimerebbe se ti dessi malata e… 509 00:29:36,150 --> 00:29:37,151 No… 510 00:29:37,235 --> 00:29:39,654 …ti scusassi per la tua assenza questa sera. 511 00:29:39,737 --> 00:29:41,572 Lady Danbury ha più volte ribadito 512 00:29:41,656 --> 00:29:44,909 che è necessaria la partecipazione di tutta la famiglia. 513 00:29:49,580 --> 00:29:51,290 Da quanto tempo non li vedi? 514 00:29:53,751 --> 00:29:57,296 Dalla sera in cui tuo padre chiese la mia mano, se non ricordo male. 515 00:29:57,880 --> 00:30:00,550 Lord Sheffield disse chiaramente, senza mezzi termini, 516 00:30:00,633 --> 00:30:04,387 che disapprovava quell'unione. E, a quel punto, si pose una scelta. 517 00:30:04,887 --> 00:30:06,722 Tra la mia famiglia e… [sospira] 518 00:30:07,557 --> 00:30:08,391 …il mio cuore. 519 00:30:08,975 --> 00:30:11,352 E non ti sei mai pentita di quella scelta? 520 00:30:12,311 --> 00:30:13,813 [sospira] 521 00:30:15,356 --> 00:30:17,775 Fin dai primi momenti insieme, 522 00:30:17,859 --> 00:30:20,111 io e tuo padre ci siamo sentiti una cosa sola. 523 00:30:20,194 --> 00:30:22,572 È un sentimento potente 524 00:30:22,655 --> 00:30:25,241 incontrare qualcuno e sapere di conoscerlo. 525 00:30:25,324 --> 00:30:27,743 In un modo unico, diverso da ogni altro. 526 00:30:28,578 --> 00:30:29,412 [sorride] 527 00:30:32,790 --> 00:30:35,668 È comunque un prezzo alto da pagare per l'amore. 528 00:30:36,711 --> 00:30:37,837 Non preoccuparti. 529 00:30:37,920 --> 00:30:41,424 Non saranno i miei genitori qui a guastare la felicità del momento. 530 00:30:41,507 --> 00:30:43,885 Ho sempre sperato che tu ed Edwina 531 00:30:43,968 --> 00:30:47,471 non foste obbligate a scegliere tra amore e benessere, e non lo siete. 532 00:30:48,055 --> 00:30:51,017 Edwina sposerà l'uomo che il suo cuore desidera. 533 00:30:51,517 --> 00:30:54,437 E tu volevi la tua libertà più di ogni altra cosa. 534 00:30:55,855 --> 00:30:57,273 [sorride] 535 00:31:00,192 --> 00:31:01,569 Ma certo, mamma. 536 00:31:02,153 --> 00:31:04,447 Saremo tutte immensamente felici. 537 00:31:10,494 --> 00:31:11,954 [bussano e aprono la porta] 538 00:31:16,083 --> 00:31:20,171 Il ritorno degli Sheffield è stata indubbiamente una sorpresa. [ride] 539 00:31:20,254 --> 00:31:25,092 Ma penso che sarà bello vedere la famiglia riconciliata. Tu non trovi? 540 00:31:25,176 --> 00:31:27,803 Ancora un momento e ho finito. Non faremo tardi. 541 00:31:35,478 --> 00:31:36,479 Non è questo. 542 00:31:37,647 --> 00:31:39,774 Ti ho osservato per tutta la settimana. 543 00:31:39,857 --> 00:31:42,860 Mi sono ripromessa che avrei appoggiato la tua scelta, 544 00:31:42,944 --> 00:31:46,447 ma ora ammetto che comincio a trovare difficile continuare a tacere. 545 00:31:46,530 --> 00:31:48,741 Tutto hai fatto tranne che tacere. 546 00:31:48,824 --> 00:31:50,952 È il tuo fidanzamento, Anthony. 547 00:31:51,452 --> 00:31:52,536 Il tuo matrimonio. 548 00:31:53,287 --> 00:31:56,248 Con la donna che mi sostituirà alla guida di questa casa, per altro. 549 00:31:56,332 --> 00:31:58,501 Metti in dubbio l'idoneità della sig.na Edwina? 550 00:31:58,584 --> 00:32:01,796 Metto in dubbio l'esempio che stai dando ai tuoi fratelli minori, 551 00:32:01,879 --> 00:32:06,050 sposando una donna verso la quale non nutri particolare affetto o amore. 552 00:32:10,012 --> 00:32:12,932 Perché non accetti il fatto che l'amore fra te e mio padre 553 00:32:13,015 --> 00:32:14,809 era l'eccezione, non la regola? 554 00:32:14,892 --> 00:32:18,771 Perché vorrei che voi due conosceste la gioia di un matrimonio eccezionale. 555 00:32:19,313 --> 00:32:22,692 Dovresti essere felice di sposare la sig.na Edwina, 556 00:32:22,775 --> 00:32:26,153 ma, per quanto ho visto, ti comporti come un condannato al patibolo. 557 00:32:26,946 --> 00:32:28,823 Se non è questo ciò che vuoi, 558 00:32:29,991 --> 00:32:31,617 devi parlare adesso, Anthony… 559 00:32:31,701 --> 00:32:33,411 Ciò che voglio io è secondario. 560 00:32:35,955 --> 00:32:38,541 Tirandomi indietro ora arrecherei un danno al suo onore. 561 00:32:39,583 --> 00:32:40,793 Questo è vero. 562 00:32:40,876 --> 00:32:43,587 Un gentiluomo  non può rimangiarsi la parola. 563 00:32:44,797 --> 00:32:46,549 Ma una donna può farlo. 564 00:32:46,632 --> 00:32:48,801 Capita di continuo alle ragazze più giovani 565 00:32:48,884 --> 00:32:50,845 prese nel turbine di una proposta 566 00:32:50,928 --> 00:32:53,264 prima di aver chiaro il vero significato del matrimonio. 567 00:32:54,181 --> 00:32:56,559 Se la sig.na Edwina sciogliesse il fidanzamento, 568 00:32:56,642 --> 00:32:58,519 nessuno le punterebbe il dito contro. 569 00:32:58,602 --> 00:33:01,063 E tu non arrecheresti alcun danno al suo onore, 570 00:33:01,147 --> 00:33:02,356 liberandola dall'impegno 571 00:33:02,440 --> 00:33:04,859 prima che qualunque voto sia stato scambiato. 572 00:33:08,696 --> 00:33:10,990 Lei non vuole sciogliere il fidanzamento. 573 00:33:11,073 --> 00:33:14,076 Ma conosce i tuoi reali sentimenti in proposito? 574 00:33:15,661 --> 00:33:17,288 I miei sentimenti non contano. 575 00:33:17,371 --> 00:33:20,291 Conta solo la mia responsabilità, che è quella di sposarmi. 576 00:33:22,209 --> 00:33:23,335 Mio tesoro… 577 00:33:26,922 --> 00:33:31,218 Se nutri dei dubbi, ti prego, non metterli semplicemente da parte. 578 00:33:31,302 --> 00:33:34,180 Questa è la decisione più importante che dovrai prendere. 579 00:33:35,306 --> 00:33:36,599 E mi spezzerebbe il cuore 580 00:33:36,682 --> 00:33:40,269 vederti passare il resto della vita in preda al rimorso. 581 00:33:43,272 --> 00:33:45,691 E spezzerebbe il cuore anche a tuo padre. Lo so. 582 00:34:01,874 --> 00:34:03,209 Sembri distratta, Didi. 583 00:34:03,292 --> 00:34:04,502 [sospira] Ah! 584 00:34:04,585 --> 00:34:06,212 È solo un mal di testa. 585 00:34:06,796 --> 00:34:09,548 Troppe emozioni negli ultimi giorni. 586 00:34:13,219 --> 00:34:17,765 Semplicemente questo? Ho notato il tuo disagio quando sei con il visconte. 587 00:34:17,848 --> 00:34:21,936 Speravo che fosse una fase superata, adesso che Anthony diventerà mio marito. 588 00:34:22,853 --> 00:34:26,816 - Ti ha chiesto lui di chiamarlo per nome? - No, non ancora. 589 00:34:27,399 --> 00:34:29,110 Ma suona bene. Tu non trovi? 590 00:34:30,486 --> 00:34:32,696 Pensi che agli Sheffield piacerà quest'abito? 591 00:34:32,780 --> 00:34:34,657 [ride] Mi sento un nodo allo stomaco. 592 00:34:34,740 --> 00:34:37,201 Sono emozionatissima all'idea di conoscerli. 593 00:34:37,284 --> 00:34:38,285 Prima, però, 594 00:34:39,161 --> 00:34:40,913 c'è una cosa che devo dirti 595 00:34:41,747 --> 00:34:44,208 a proposito dei nonni e di come abbiano… [esita] 596 00:34:44,959 --> 00:34:45,876 …influenzato il… 597 00:34:45,960 --> 00:34:48,504 I nostri ospiti sono arrivati. 598 00:34:49,797 --> 00:34:52,633 - [sospira e ride] - [Lady Danbury sorride] 599 00:34:53,134 --> 00:34:54,051 [colpo di bastone] 600 00:34:55,136 --> 00:34:57,304 Potete risparmiarvi le istruzioni, Lady Danbury. 601 00:34:57,388 --> 00:34:59,640 Farò sfoggio del mio miglior contegno. 602 00:35:00,558 --> 00:35:03,477 So che mi considerate una megera senza cuore, 603 00:35:04,478 --> 00:35:06,814 ma potreste anche stupirvi nell'apprendere 604 00:35:06,897 --> 00:35:10,609 che ho organizzato questa cena nel vostro interesse. 605 00:35:11,110 --> 00:35:13,154 Questo fidanzamento porrà forse fine 606 00:35:13,237 --> 00:35:16,490 a certe vostre intime speranze intorno al visconte, 607 00:35:16,574 --> 00:35:19,952 però l'accesso alle fortune degli Sheffield 608 00:35:20,035 --> 00:35:23,289 è certamente un congruo compenso, non ne convenite? 609 00:35:24,248 --> 00:35:30,421 La prospettiva di una vita indipendente non è una magra consolazione. 610 00:35:30,504 --> 00:35:32,882 Tante lo riterrebbero il premio più ambito. 611 00:35:33,465 --> 00:35:37,094 Quando sfuma la passione, e il fato interviene, 612 00:35:37,928 --> 00:35:40,222 su chi altri può mai contare una donna 613 00:35:41,098 --> 00:35:42,141 se non su se stessa? 614 00:35:44,351 --> 00:35:47,146 [sospira] 615 00:35:47,229 --> 00:35:48,397 Andiamo, ora. 616 00:35:48,981 --> 00:35:50,983 I nostri ospiti aspettano. 617 00:36:01,327 --> 00:36:05,080 - Non mi dite… - Ah! Lord e Lady Sheffield! 618 00:36:05,164 --> 00:36:06,707 Troppo tempo è passato! 619 00:36:06,790 --> 00:36:10,169 Vi presento la sig.na Sharma e la sig.na Edwina Sharma. 620 00:36:10,252 --> 00:36:13,005 Oh, mia cara, ma guardati. 621 00:36:13,088 --> 00:36:16,258 È deliziosa, proprio come ce l'avevano descritta. 622 00:36:16,759 --> 00:36:18,344 Siete troppo gentili. 623 00:36:18,427 --> 00:36:21,347 Sono felicissima di fare la vostra conoscenza. 624 00:36:21,430 --> 00:36:24,892 Abbiamo aspettato per moltissimi anni questo momento. 625 00:36:24,975 --> 00:36:27,561 Ora, però, voglio sapere tutto di te. 626 00:36:27,645 --> 00:36:29,813 Dimmi, ti piace ballare? E la musica? 627 00:36:29,897 --> 00:36:31,857 Dovrai accompagnarci all'opera, allora. 628 00:36:31,941 --> 00:36:34,985 Abbiamo un bellissimo palco che sta lì a prender polvere. 629 00:36:35,069 --> 00:36:37,821 È davvero molto tempo che non vi incontravamo in città, 630 00:36:37,905 --> 00:36:39,114 Lord e Lady Sheffield. 631 00:36:39,198 --> 00:36:41,492 - Sì. - Sì, molto tempo, in effetti. 632 00:36:42,201 --> 00:36:43,035 Madre. 633 00:36:44,203 --> 00:36:45,287 Padre. 634 00:36:46,455 --> 00:36:47,748 Io amo l'opera. 635 00:36:47,831 --> 00:36:50,417 Mia sorella Kate mi ha iniziato alla lirica. 636 00:36:50,501 --> 00:36:51,335 [ride] 637 00:36:53,295 --> 00:36:55,756 Ah, vogliamo metterci a tavola, ora? 638 00:36:55,839 --> 00:36:58,342 Certamente. Vieni con me, tesoro. 639 00:37:04,515 --> 00:37:06,558 - [risate] - [rumore di posate] 640 00:37:06,642 --> 00:37:10,104 E, naturalmente, dovrai essere nostra ospite alla villa. 641 00:37:10,187 --> 00:37:12,898 Nulla di paragonabile a Aubrey Hall, questo no, 642 00:37:12,982 --> 00:37:15,859 ma è pur sempre un delizioso angolo dell'Hertfordshire. 643 00:37:15,943 --> 00:37:18,570 Voi sparate? Abbiamo una magnifica riserva. 644 00:37:18,654 --> 00:37:20,072 Siete sempre il benvenuto. 645 00:37:20,155 --> 00:37:22,366 [Anthony] Grazie. Mi piace molto sparare. 646 00:37:22,449 --> 00:37:24,702 - [Lord Sheffield] Ah! - E anche a Kate. 647 00:37:25,286 --> 00:37:27,788 Insieme hanno quasi abbattuto un cervo in campagna. 648 00:37:27,871 --> 00:37:30,541 [ridacchia] Piuttosto insolito. 649 00:37:30,624 --> 00:37:33,377 Insegnano a sparare alle ragazze in India? 650 00:37:33,460 --> 00:37:35,170 Solo a quelle più fortunate. 651 00:37:36,880 --> 00:37:38,007 [sospira] 652 00:37:38,924 --> 00:37:42,886 Ehm, Lord e Lady Sheffield, quanto pensate di rimanere in città? 653 00:37:42,970 --> 00:37:44,930 Rimarremo per il matrimonio. 654 00:37:45,014 --> 00:37:50,060 Pensate. La regina in persona che sovrintende alle nozze di mia nipote. 655 00:37:50,144 --> 00:37:54,440 Un gesto magnanimo da parte di Sua Maestà se consideriamo i precedenti. 656 00:37:54,523 --> 00:37:57,192 [Lord Sheffield] Su, su! Siamo tutta una famiglia. 657 00:37:57,276 --> 00:37:58,736 Oh, ma certo. Certo. 658 00:37:59,695 --> 00:38:02,698 Malgrado nostra figlia abbia sdegnosamente rifiutato 659 00:38:02,781 --> 00:38:04,241 il matrimonio combinato per lei… 660 00:38:04,325 --> 00:38:08,037 - Cara, si era detto… - Un conte con 12.000 acri. 661 00:38:08,120 --> 00:38:11,206 Qualunque ragazza al suo posto si sarebbe inginocchiata 662 00:38:11,290 --> 00:38:13,667 per ringraziare genitori così amorevoli. 663 00:38:13,751 --> 00:38:14,752 La salsa è squisita. 664 00:38:14,835 --> 00:38:17,212 Dovete farmi dare la ricetta dalla vostra cuoca. 665 00:38:17,296 --> 00:38:19,131 Il segreto è l'uva spina, immagino. 666 00:38:19,214 --> 00:38:23,177 Lady Sheffield, voi apprezzate i sapori dolci, se ben rammento. 667 00:38:23,927 --> 00:38:26,847 E tutto per cosa? Un misero impiegatuccio. 668 00:38:26,930 --> 00:38:29,808 Con una figlia da un precedente matrimonio con Dio solo sa chi. 669 00:38:29,892 --> 00:38:31,060 Mia madre ha un nome. 670 00:38:31,143 --> 00:38:32,311 Lady Sheffield, ora… 671 00:38:32,394 --> 00:38:36,940 Per anni non abbiamo potuto mostrare le nostre facce in società. 672 00:38:37,441 --> 00:38:38,650 Non che le interessasse. 673 00:38:39,234 --> 00:38:42,279 Le è bastato imbarcarsi con quell'uomo e fuggire da noi, 674 00:38:42,363 --> 00:38:43,739 rubandoci nostra nipote. 675 00:38:43,822 --> 00:38:44,948 Nipoti, semmai. 676 00:38:46,742 --> 00:38:51,288 Io ho due figlie con cui voi avete avuto tutte le opportunità di creare un legame. 677 00:38:51,372 --> 00:38:53,332 La scelta di ripudiarci è stata solo vostra. 678 00:38:53,415 --> 00:38:54,249 Ah, questa poi… 679 00:38:54,333 --> 00:38:56,460 E non crediate che abbia preso alla leggera 680 00:38:56,543 --> 00:38:59,463 l'essere cacciata dall'unica famiglia che avessi mai avuto. 681 00:38:59,546 --> 00:39:02,383 Avevo il cuore in pezzi, ma col tempo ho capito 682 00:39:02,466 --> 00:39:05,219 che la vostra crudeltà è stata la nostra grande fortuna. 683 00:39:05,302 --> 00:39:07,805 Non credo sia una conversazione adatta a una cena. 684 00:39:07,888 --> 00:39:09,473 Concordo in pieno. Possiamo… 685 00:39:09,556 --> 00:39:12,226 Cacciandomi di casa, mi avete resa una donna libera. 686 00:39:12,810 --> 00:39:16,563 Libera di crescere le mie figlie lontano dai vostri continui giudizi 687 00:39:16,647 --> 00:39:18,190 e la vostra vile pretesa 688 00:39:18,273 --> 00:39:21,819 che mettessero il benessere e il titolo al di sopra di qualunque altra cosa. 689 00:39:21,902 --> 00:39:24,446 [ghigna] Beh, mia cara, tu sei brava a parole. 690 00:39:24,530 --> 00:39:28,117 Disprezzi tanto le ricchezze, eppure sei venuta da noi strisciando 691 00:39:28,200 --> 00:39:29,451 per avere i nostri soldi. 692 00:39:29,535 --> 00:39:32,496 - Lady Danbury ha ragione. - Io non voglio niente da voi. 693 00:39:32,579 --> 00:39:34,998 Oh, tu no, forse, ma tua figlia di sicuro. 694 00:39:36,041 --> 00:39:37,626 [imbarazzata] Ehm, mamma? 695 00:39:37,709 --> 00:39:40,212 Il fondo fiduciario che le abbiamo aperto. 696 00:39:40,295 --> 00:39:44,049 La condizione imprescindibile è che la ragazza debba convolare a nozze 697 00:39:44,133 --> 00:39:47,803 con un esponente dell'alta società inglese per ereditare. 698 00:39:47,886 --> 00:39:51,432 Credi che avremmo permesso a un'altra generazione di sporcare 699 00:39:51,515 --> 00:39:52,975 il nome degli Sheffield? 700 00:39:53,684 --> 00:39:55,477 Didi, di che cosa stanno parlando? 701 00:39:55,561 --> 00:39:58,647 - Che cos'hai fatto? - Anthony, tu ne sapevi qualcosa? 702 00:39:58,730 --> 00:40:00,482 Posso spiegare tutto. Io… 703 00:40:00,566 --> 00:40:03,610 Kate ha preso da te il vizio di mistificare la realtà. 704 00:40:03,694 --> 00:40:05,696 O forse è un'eredità che le ha lasciato suo padre? 705 00:40:05,779 --> 00:40:06,780 [Anthony] Ora basta! 706 00:40:08,949 --> 00:40:10,909 Credo che il vostro esilio dalla società 707 00:40:10,993 --> 00:40:13,245 sia dovuto ai vostri modi più che ad altre colpe. 708 00:40:13,328 --> 00:40:17,082 Sin dal vostro arrivo, avete mostrato di non rispettare la famiglia Sharma. 709 00:40:17,166 --> 00:40:19,376 - E non posso più accettarlo. Non posso… - Non consento… 710 00:40:20,127 --> 00:40:21,044 …più accettarlo. 711 00:40:21,628 --> 00:40:24,047 Lady Mary ha cresciuto le sue figlie in modo ammirevole. 712 00:40:24,131 --> 00:40:28,343 Sono donne intelligenti, gentili ed estremamente leali. 713 00:40:29,011 --> 00:40:30,554 Un orgoglio per entrambi i genitori. 714 00:40:31,763 --> 00:40:35,767 E giacché voi chiaramente non volete rischiare la vostra posizione sociale, 715 00:40:35,851 --> 00:40:37,769 mischiandovi a una simile compagnia, 716 00:40:37,853 --> 00:40:39,980 io non vi tratterrò. Potete uscire subito. 717 00:40:40,063 --> 00:40:41,732 Non direte sul serio! 718 00:40:41,815 --> 00:40:45,152 Fate portare la carrozza dei signori Sheffield. Attenderanno fuori. 719 00:40:46,195 --> 00:40:48,572 E non vi disturbate ad aspettare un invito per le nozze, 720 00:40:48,655 --> 00:40:50,741 perché non arriverà. Né ora né mai. 721 00:40:51,325 --> 00:40:53,327 Abbiamo davvero passato il segno. 722 00:40:54,870 --> 00:40:58,707 E se ancora credi di ereditare da noi una sola sterlina, 723 00:40:58,790 --> 00:41:00,501 sei gravemente in errore. 724 00:41:17,935 --> 00:41:19,603 Lord Bridgerton, Lady Bridgerton. 725 00:41:19,686 --> 00:41:21,438 - Vi porgo le mie… - Dovremmo andare pure noi. 726 00:41:21,522 --> 00:41:22,481 [Violet] Sì. 727 00:41:23,106 --> 00:41:25,651 Vi ringrazio per la serata, Lady Danbury. 728 00:41:25,734 --> 00:41:27,528 - Sono costernata. - È stata illuminante. 729 00:41:27,611 --> 00:41:28,612 Ma, milord… 730 00:41:28,695 --> 00:41:29,655 Buonasera. 731 00:41:31,740 --> 00:41:33,909 - Mi hai mentito. - Ti prego, Bon. 732 00:41:45,921 --> 00:41:47,172 Lord Bridgerton! 733 00:41:48,382 --> 00:41:50,842 Lord Bridgerton, solo una parola! 734 00:41:51,843 --> 00:41:53,554 - Dobbiamo andare. - Vi prego. 735 00:41:53,637 --> 00:41:55,556 [respira affannosamente] 736 00:41:56,348 --> 00:41:57,808 Madre, ci vediamo a casa. 737 00:42:02,896 --> 00:42:05,315 [respira in modo nervoso] 738 00:42:08,610 --> 00:42:11,321 Edwina non ha parte in tutto questo. Non ne aveva idea. 739 00:42:11,405 --> 00:42:14,199 Venire a Londra, trovarle un marito. Era solo nel suo interesse. 740 00:42:14,283 --> 00:42:16,743 - Non potete avercela con lei. - Ed è così. 741 00:42:16,827 --> 00:42:19,705 Sembra evidente che fosse ignara delle vostre trame… 742 00:42:19,788 --> 00:42:20,622 Quali trame? 743 00:42:20,706 --> 00:42:23,959 La dote sarà sfumata ora che gli Sheffield vi negano il supporto. 744 00:42:24,042 --> 00:42:25,502 V'interessate alla dote? 745 00:42:25,586 --> 00:42:29,298 È stato il vostro comportamento a spingere gli Sheffield a negarcelo. 746 00:42:29,798 --> 00:42:31,174 Indubbiamente increscioso. 747 00:42:31,258 --> 00:42:33,844 Ma io e la sig.na Edwina siamo stati raggirati 748 00:42:33,927 --> 00:42:36,138 ed è bene sciogliere questo infausto fidanzamento 749 00:42:36,221 --> 00:42:38,015 prima che provochi discordie più gravi. 750 00:42:38,724 --> 00:42:40,475 Lungi da me infangare il suo onore. 751 00:42:40,559 --> 00:42:42,561 Mia madre e Lady Danbury concerteranno un piano… 752 00:42:42,644 --> 00:42:45,814 Non ci sarà nessun piano. Non riesco a capire. 753 00:42:45,897 --> 00:42:47,983 Perché state proponendo una cosa simile? 754 00:42:48,066 --> 00:42:50,569 Fin dall'inizio avete voluto sposare mia sorella, 755 00:42:50,652 --> 00:42:53,113 malgrado le mie continue rimostranze, aggiungerei, 756 00:42:53,196 --> 00:42:55,699 e ora, all'improvviso, mandate tutto all'aria? 757 00:42:55,782 --> 00:42:56,700 Perché? 758 00:42:57,284 --> 00:43:01,622 E non venite a parlarmi di dote, signore, perché entrambi sappiamo che non vi serve. 759 00:43:01,705 --> 00:43:03,290 Ditemi, cosa vi ha fatto? 760 00:43:03,373 --> 00:43:06,710 Lei niente. Siete voi. Voi rendete questa unione impossibile… 761 00:43:06,793 --> 00:43:10,005 - Ma io partirò per l'India. - E non è abbastanza lontano! 762 00:43:12,174 --> 00:43:15,719 Credete esista un angolo sulla Terra in cui potreste andare 763 00:43:15,802 --> 00:43:19,431 che sia abbastanza lontano da liberarmi da questo tormento? 764 00:43:19,514 --> 00:43:20,849 Sono un gentiluomo. 765 00:43:21,808 --> 00:43:23,518 Mio padre mi ha insegnato l'onore, 766 00:43:23,602 --> 00:43:27,064 ma quell'onore è appeso a un filo, che si fa sempre più sottile 767 00:43:27,147 --> 00:43:29,191 ogni minuto passato in vostra presenza. 768 00:43:30,692 --> 00:43:33,320 Voi siete la rovina della mia esistenza. 769 00:43:38,533 --> 00:43:40,911 E l'oggetto di ogni mio desiderio. 770 00:43:42,954 --> 00:43:44,122 Notte e giorno, 771 00:43:44,998 --> 00:43:46,333 io sogno di voi. 772 00:43:46,917 --> 00:43:48,627 E quello che… [ansima ] 773 00:43:50,462 --> 00:43:53,715 Almeno immaginate in quanti modi una donna può essere sedotta? 774 00:43:56,009 --> 00:43:58,178 Le cose che potrei insegnarvi. 775 00:43:58,679 --> 00:44:00,097 [Kate sospira] 776 00:44:00,889 --> 00:44:04,559 Io non ho mai voluto questo. 777 00:44:05,394 --> 00:44:07,771 [sospira] La tortura di un simile sentimento. 778 00:44:09,356 --> 00:44:11,400 Nascondermi da mia sorella. 779 00:44:12,567 --> 00:44:15,278 Trasalire ogni volta che voi entrate nella stanza. 780 00:44:16,279 --> 00:44:17,364 Quindi, lo capite. 781 00:44:18,740 --> 00:44:20,283 È insopportabile. 782 00:44:21,493 --> 00:44:22,786 Impossibile. 783 00:44:23,495 --> 00:44:25,288 [cuore che batte] 784 00:44:26,206 --> 00:44:27,958 [Anthony respira forte] 785 00:44:37,426 --> 00:44:39,010 Se sposo vostra sorella, 786 00:44:39,094 --> 00:44:41,680 noi due saremo legati l'uno all'altra per l'eternità 787 00:44:41,763 --> 00:44:45,016 e io passerò ogni giorno del mio matrimonio 788 00:44:45,517 --> 00:44:48,687 desiderando voi, sognando di voi. 789 00:44:49,980 --> 00:44:53,608 Temendo il giorno in cui il filo a cui è appeso il mio onore si spezzerà. 790 00:44:54,526 --> 00:44:58,321 È questo il futuro che volete per noi? Per vostra sorella? 791 00:44:59,072 --> 00:44:59,906 [espira] 792 00:45:01,491 --> 00:45:04,995 [uomo in lontananza] Manda qualcuno a preparare le camere per la notte. 793 00:45:05,078 --> 00:45:06,079 Devo andare. 794 00:45:06,163 --> 00:45:07,956 [Kate respira nervosa] 795 00:45:29,519 --> 00:45:31,605 Oh! Dobbiamo stare qui ferme come statue? 796 00:45:31,688 --> 00:45:35,776 Vorrei essere al ballo. Per sfoggiare il mio nuovo fidanzato. 797 00:45:36,902 --> 00:45:37,736 Varley? 798 00:45:39,321 --> 00:45:41,948 Sicura che non sia arrivato nessun invito per stasera 799 00:45:42,032 --> 00:45:44,117 che potrebbe esservi sfuggito? 800 00:45:44,201 --> 00:45:46,453 No, signora. Niente di niente. 801 00:45:46,536 --> 00:45:49,915 Forse sono le circostanze del fidanzamento di Prudence ad averci tagliato fuori. 802 00:45:49,998 --> 00:45:51,249 È colpa mia, adesso? 803 00:45:51,333 --> 00:45:52,709 Io non ho detto questo. 804 00:45:52,793 --> 00:45:55,837 Non hai pianificato tu d'incontrare il cugino Jack nell'aranciera, no? 805 00:45:55,921 --> 00:45:59,758 Ringraziamo di avere ancora una cuoca e le nostre cameriere, giusto, mamma? 806 00:46:01,760 --> 00:46:02,803 [geme] 807 00:46:10,685 --> 00:46:13,730 Non un solo invito dal nostro rientro dalla campagna. 808 00:46:13,814 --> 00:46:15,482 Reclamerò all'ufficio postale. 809 00:46:16,149 --> 00:46:17,692 C'è poco da scherzare. 810 00:46:17,776 --> 00:46:20,487 Noi dovremmo essere una famiglia rispettata, 811 00:46:21,071 --> 00:46:24,241 ma per anni ho dovuto sopportare il disprezzo dell'alta società. 812 00:46:24,324 --> 00:46:25,784 Per un motivo o per l'altro. 813 00:46:25,867 --> 00:46:28,787 Ci adoravano quando vi vedevano come un appetibile scapolo, 814 00:46:28,870 --> 00:46:31,206 ma ora che siete promesso, riecco l'esilio. 815 00:46:31,289 --> 00:46:33,917 Ragione di più per rompere questo finto fidanzamento. 816 00:46:34,000 --> 00:46:35,794 Non è una via percorribile. 817 00:46:40,423 --> 00:46:43,635 Lord Cowper. Che affare vi aveva proposto? 818 00:46:43,718 --> 00:46:46,263 Vuole investire nelle miniere. E non è l'unico. 819 00:46:46,346 --> 00:46:48,598 Signori annoiati con tempo e soldi da buttare. 820 00:46:48,682 --> 00:46:50,892 - Accettate. - Le miniere non valgono niente. 821 00:46:50,976 --> 00:46:52,102 Non ci sono rubini. 822 00:46:52,185 --> 00:46:54,896 E loro che ne sanno? Non partiranno per le Americhe. 823 00:46:54,980 --> 00:46:56,523 [ride] 824 00:46:58,775 --> 00:46:59,860 Dite sul serio? 825 00:46:59,943 --> 00:47:03,655 Il futuro della nostra famiglia corre un grave pericolo, milord. 826 00:47:03,738 --> 00:47:05,824 Non sono mai stata più seria in vita mia. 827 00:47:05,907 --> 00:47:07,701 Invitateli a investire. 828 00:47:07,784 --> 00:47:10,203 Prendete fino all'ultima sterlina che offriranno. 829 00:47:10,287 --> 00:47:12,038 Le nostre finanze saranno risanate. 830 00:47:12,122 --> 00:47:14,249 Prudence avrà il matrimonio dei suoi sogni, 831 00:47:14,332 --> 00:47:17,711 e io non dovrò mai più subire lo sdegno dell'alta società. 832 00:47:18,587 --> 00:47:20,088 [tituba] Oh. 833 00:47:33,894 --> 00:47:35,520 [bussando alla porta] Edwina? 834 00:47:49,659 --> 00:47:52,287 Sempre, da quando il visconte mi corteggia, 835 00:47:52,370 --> 00:47:54,581 ho avuto il sospetto che mi tacessi qualcosa. 836 00:47:55,290 --> 00:47:56,875 E ora so che avevo ragione. 837 00:48:04,716 --> 00:48:07,844 Questo affare con gli Sheffield e le loro fortune, 838 00:48:07,928 --> 00:48:11,264 non ti sei fidata abbastanza da dirmi come stavano davvero le cose. 839 00:48:11,348 --> 00:48:15,018 Sono davvero dispiaciuta, Bon, per aver tenuto all'oscuro te e la mamma. 840 00:48:15,101 --> 00:48:16,269 Dopo la morte di Appa, 841 00:48:16,353 --> 00:48:20,065 io mi sono assunta il compito di curare i nostri interessi. 842 00:48:20,148 --> 00:48:23,693 Ho scritto agli Sheffield e, quando ho appreso della loro clausola, 843 00:48:23,777 --> 00:48:27,113 ho intravisto una soluzione a tutti i nostri problemi. 844 00:48:27,614 --> 00:48:31,576 Ho ritenuto che la cosa più giusta fosse non appesantirti di questo fardello. 845 00:48:31,660 --> 00:48:33,203 Ma ti posso assicurare 846 00:48:34,079 --> 00:48:36,247 che io ne ho sopportato il peso ogni giorno. 847 00:48:38,500 --> 00:48:41,962 Io non sono più una bambina da proteggere, Kate. 848 00:48:42,754 --> 00:48:45,590 Sono una donna adulta, pronta a diventare una moglie. 849 00:48:47,634 --> 00:48:48,551 Sì. 850 00:48:49,803 --> 00:48:50,929 Sì, lo so. 851 00:48:52,013 --> 00:48:53,098 [sospira] 852 00:48:56,601 --> 00:49:00,814 Qualora Lord Bridgerton decidesse di non sciogliere il fidanzamento, 853 00:49:02,148 --> 00:49:04,859 non avremmo più bisogno degli Sheffield, dico bene? 854 00:49:06,069 --> 00:49:09,531 Quando sarò sposata col visconte, avremo tutte le risorse necessarie. 855 00:49:09,614 --> 00:49:12,283 Perché la sua generosità è pari alla sua ricchezza. 856 00:49:12,367 --> 00:49:16,162 Sono più che sicura che il visconte non farà mancare nulla neanche a voi. 857 00:49:18,039 --> 00:49:18,915 Lui… 858 00:49:20,291 --> 00:49:21,126 È probabile. 859 00:49:22,293 --> 00:49:25,296 Ma, Edwina, non è giusto darti questo peso. 860 00:49:25,380 --> 00:49:29,384 Come potrebbe essere un peso per me sposare l'uomo che amo? 861 00:49:31,052 --> 00:49:32,303 Quindi, lo ami? 862 00:49:32,929 --> 00:49:35,640 Dopo aver visto come ci ha difese stasera a tavola, 863 00:49:35,724 --> 00:49:37,267 come potrei non amarlo? 864 00:49:39,269 --> 00:49:43,356 Non c'è nulla che io desideri più che diventare sua moglie. 865 00:49:44,482 --> 00:49:46,067 La sua viscontessa. 866 00:49:47,819 --> 00:49:49,696 Ma prima dovrà perdonarci. 867 00:49:51,281 --> 00:49:52,615 Credi che lo farà? 868 00:49:54,075 --> 00:49:55,744 Questo non posso saperlo. 869 00:50:04,794 --> 00:50:07,922 [rintocchi di campane] 870 00:50:14,596 --> 00:50:15,889 Non ci vorrà molto. 871 00:50:17,849 --> 00:50:19,476 TIPOGRAFIA CHANCERY LANE 872 00:50:22,270 --> 00:50:24,689 Non vi sarete scomodata fin qui a quest'ora 873 00:50:24,773 --> 00:50:26,357 per rilevarmi altre correzioni? 874 00:50:26,941 --> 00:50:30,278 È l'unica ora in cui posso uscire non vista. Ed è il contrario. 875 00:50:30,361 --> 00:50:32,739 Mi occorre il vostro discernimento. 876 00:50:32,822 --> 00:50:33,865 Niente di meno? 877 00:50:33,948 --> 00:50:35,325 Non montatevi la testa. 878 00:50:35,408 --> 00:50:38,244 È una circostanza che difficilmente si ripresenterà. 879 00:50:39,370 --> 00:50:42,457 [sospira] Ho alcune domande sugli articoli di questo opuscolo. 880 00:50:43,041 --> 00:50:45,460 Beh, le idee possono estenuare una mente fragile. 881 00:50:45,543 --> 00:50:48,922 O magari il modo di esprimerle lascia un tantino a desiderare. 882 00:50:49,005 --> 00:50:52,592 O magari non conoscete abbastanza il mondo per comprenderle. 883 00:50:52,675 --> 00:50:53,843 [Eloise, ridendo] Ah! 884 00:50:56,805 --> 00:50:58,139 [Lady Whistledown] Dovere. 885 00:50:58,223 --> 00:51:01,101 Più che la legge o la fede, ho spesso pensato a esso 886 00:51:01,184 --> 00:51:04,187 come al filo che tiene insieme la nostra fragile società. 887 00:51:15,115 --> 00:51:17,700 Dovere verso il rango o il titolo. 888 00:51:18,201 --> 00:51:20,453 Fedeltà al nome della famiglia. 889 00:51:20,537 --> 00:51:26,209 Impongono ambedue cieca obbedienza e totale sacrificio. 890 00:51:30,046 --> 00:51:32,882 Ma cosa accade quando un simile dovere 891 00:51:32,966 --> 00:51:35,927 confligge con gli imperiosi desideri del cuore? 892 00:51:37,595 --> 00:51:42,433 In quel caso si hanno i presupposti di un consistente, corposo scandalo. 893 00:51:44,978 --> 00:51:46,437 La domanda ora è: 894 00:51:46,521 --> 00:51:50,358 "Le parti in gioco coglieranno il mio avvertimento? 895 00:51:51,192 --> 00:51:54,404 Oppure è già troppo tardi per tornare al dovere 896 00:51:55,029 --> 00:51:57,824 e fuggire lontano dal desiderio?" 897 00:52:01,119 --> 00:52:02,996 [respira affannosamente] 898 00:52:05,039 --> 00:52:08,209 [suona una versione classica di "You Oughta Know"] 899 00:52:13,006 --> 00:52:13,840 [nitriti] 900 00:52:15,592 --> 00:52:18,678 Sig.na Sharma, le vostre cavalcate mattutine continuano. 901 00:52:19,804 --> 00:52:21,389 Anche le vostre, sembra. 902 00:52:25,059 --> 00:52:27,812 - Non riuscivo a dormire. - [sussurra] Nemmeno io. 903 00:52:29,439 --> 00:52:30,732 Avete deciso cosa farete? 904 00:52:36,362 --> 00:52:38,907 È stata una lunga lotta, ma non vedo altra scelta. 905 00:52:41,326 --> 00:52:44,495 Oggi stesso parlerò con la sig.na Edwina. 906 00:52:46,039 --> 00:52:47,540 E troverò il modo di chiudere. 907 00:52:47,624 --> 00:52:51,502 È l'unica via praticabile per uscire da questa intollerabile situazione. 908 00:52:52,086 --> 00:52:55,548 Una volta rotto il fidanzamento, le nostre strade si divideranno. 909 00:52:58,635 --> 00:53:00,511 Sarà come non esserci mai incontrati. 910 00:53:03,723 --> 00:53:05,642 Questo non potete… Non potete farlo. 911 00:53:05,725 --> 00:53:08,269 - Sig.na Sharma… - Non potete spezzarle il cuore. 912 00:53:08,353 --> 00:53:11,898 È una ragazza buona e sincera. Non troverete anima più gentile. 913 00:53:11,981 --> 00:53:15,443 Mi ha amato come e più di una sorella e io non potrei mai vivere 914 00:53:15,526 --> 00:53:19,405 sapendo di averla defraudata della felicità e del futuro che merita. 915 00:53:19,489 --> 00:53:20,823 Ah, io non vi seguo. 916 00:53:20,907 --> 00:53:23,409 Vi siete opposta fin dal principio a questa unione. 917 00:53:23,493 --> 00:53:27,580 Ho avuto torto! Io non intendo essere la causa del vostro disonore, 918 00:53:27,664 --> 00:53:30,541 e non sopporterei mai di veder soffrire Edwina. 919 00:53:30,625 --> 00:53:34,045 Un tempo la credevate perfetta per voi. Ritrovate quella convinzione. 920 00:53:35,255 --> 00:53:36,089 Vi prego. 921 00:53:36,589 --> 00:53:38,508 Vi prego, Lord Bridgerton. 922 00:53:39,133 --> 00:53:39,968 Anthony. 923 00:53:40,551 --> 00:53:43,012 Tenete fede alla promessa. Sposate mia sorella. 924 00:53:43,096 --> 00:53:44,931 Sposatela prima che potete, 925 00:53:45,014 --> 00:53:48,059 perché il sentimento che ora ci tormenta è destinato a spegnersi. 926 00:53:48,142 --> 00:53:50,228 Si farà più docile, diventerà tollerabile 927 00:53:50,311 --> 00:53:53,064 finché un giorno sarà come se non fosse mai esistito. 928 00:53:53,147 --> 00:53:56,567 Mera passione. Sarà così, perché così deve essere. 929 00:53:56,651 --> 00:53:57,652 [sospira] 930 00:54:01,114 --> 00:54:03,741 [versione classica di "You Oughta Know" continua] 931 00:54:09,580 --> 00:54:10,415 Molto bene. 932 00:54:17,130 --> 00:54:19,549 Disporrò che le nozze abbiano luogo prima possibile. 933 00:54:43,531 --> 00:54:44,907 [respira profondamente] 934 00:54:47,160 --> 00:54:49,245 [tira su col naso e sospira]