1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:51,094 --> 00:00:51,928 Miss Sharma. 3 00:00:56,933 --> 00:00:58,184 Visconte Bridgerton. 4 00:00:58,768 --> 00:01:00,728 Temevamo non ci raggiungeste più. 5 00:01:00,812 --> 00:01:02,021 Vostra Maestà. 6 00:01:02,105 --> 00:01:04,440 Nulla mi tiene lontano dalla mia sposa. 7 00:01:11,864 --> 00:01:12,907 Bene, 8 00:01:12,990 --> 00:01:14,659 parlatemi del matrimonio. 9 00:01:14,742 --> 00:01:18,246 Non servirà un'altra licenza speciale, spero. 10 00:01:18,746 --> 00:01:20,289 Certo che no, Maestà. 11 00:01:20,873 --> 00:01:23,709 Pensavo a una modesta cerimonia in famiglia. 12 00:01:24,293 --> 00:01:26,587 Magari in campagna, ad Aubrey Hall. 13 00:01:26,671 --> 00:01:28,089 In campagna? 14 00:01:29,924 --> 00:01:31,384 No, non se ne parla. 15 00:01:31,467 --> 00:01:33,886 Dovrà essere qui in città. 16 00:01:33,970 --> 00:01:37,515 Anzi, organizzerò io stessa le nozze. 17 00:01:40,434 --> 00:01:42,645 - Davvero generoso. - Molto generoso. 18 00:01:42,728 --> 00:01:45,231 - Ma non è necessario. - Sciocchezze. 19 00:01:45,314 --> 00:01:47,150 Dopotutto è il mio diamante. 20 00:01:47,233 --> 00:01:51,904 È giusto che sia io a offrirvi uno sposalizio degno di tale titolo. 21 00:01:51,988 --> 00:01:55,283 E poi, si potrebbe affermare che questo glorioso incontro 22 00:01:55,366 --> 00:01:58,202 sia stato merito di me medesima. 23 00:01:59,662 --> 00:02:01,998 Mi occuperò io di ogni dettaglio. 24 00:02:02,081 --> 00:02:04,876 Quella pettegola avrà pane per i suoi denti. 25 00:02:11,632 --> 00:02:15,595 Ti rendi conto, didi? Una favola che diventa realtà. 26 00:02:16,137 --> 00:02:17,555 Te la meriti tutta, bon. 27 00:02:18,139 --> 00:02:21,434 La favola di un matrimonio d'amore. 28 00:02:22,935 --> 00:02:24,896 Domando scusa, Vostra Maestà. 29 00:02:35,239 --> 00:02:37,533 La frenesia della competizione. 30 00:02:37,617 --> 00:02:41,078 Quell'inebriante piacere che si prova rischiando tutto. 31 00:02:41,162 --> 00:02:45,458 E non mi riferisco alle lussuose sale da gioco di Londra, 32 00:02:45,541 --> 00:02:49,086 bensì a una scommessa con una posta ben più alta. 33 00:02:49,754 --> 00:02:50,922 Il matrimonio. 34 00:02:51,839 --> 00:02:55,092 Perché una volta piazzata quella particolare puntata, 35 00:02:55,176 --> 00:02:57,887 annullarla non è cosa facile. 36 00:02:57,970 --> 00:03:00,264 Fatto che, ne sono certa, 37 00:03:00,348 --> 00:03:02,767 è capace di suscitare sia rimpianto 38 00:03:02,850 --> 00:03:04,977 che puro sollievo. 39 00:03:05,061 --> 00:03:07,188 Dodici portate, e io che canto. 40 00:03:07,271 --> 00:03:08,689 Per l'amor del cielo. 41 00:03:08,773 --> 00:03:12,068 Sembra che i nostri fratelli abbiano sconfitto Napoleone, 42 00:03:12,151 --> 00:03:15,154 quando hanno solo trovato un'anima pia che li sposa. 43 00:03:15,238 --> 00:03:17,865 Con la baraonda del fidanzamento di Prudence, 44 00:03:17,949 --> 00:03:19,909 mia madre ha scordato che esisto. 45 00:03:19,992 --> 00:03:22,870 È decisamente felice che il cugino ci manterrà. 46 00:03:23,412 --> 00:03:25,289 A dire il vero lo sono anch'io. 47 00:03:26,749 --> 00:03:29,168 Non toccare. Solo guardare. 48 00:03:32,630 --> 00:03:34,840 Il fornaio attende il pagamento, 49 00:03:34,924 --> 00:03:37,051 e anche il carbonaio. 50 00:03:37,593 --> 00:03:40,263 Lord Featherington doveva rimetterci in sesto, 51 00:03:40,346 --> 00:03:41,764 ma invece, eccomi qui, 52 00:03:41,847 --> 00:03:45,434 di nuovo incapace di arrivare alla fine del mese. 53 00:03:45,518 --> 00:03:48,729 La colpa è solo vostra, Lady Featherington. 54 00:03:48,813 --> 00:03:51,816 Se non mi aveste costretto a fidanzarmi, 55 00:03:51,899 --> 00:03:54,694 avremmo goduto della generosa dote dei Cowper. 56 00:03:54,777 --> 00:03:57,280 Quindi è colpa mia se vi ho creduto 57 00:03:57,363 --> 00:04:00,324 quando parlavate di immenso patrimonio in rubini? 58 00:04:00,408 --> 00:04:02,618 Se aveste confessato i vostri piani, 59 00:04:02,702 --> 00:04:06,664 non sarei qui a licenziare i domestici che ho appena riassunto. 60 00:04:06,747 --> 00:04:09,583 Tutto si risolverebbe se annullaste il matrimonio 61 00:04:09,667 --> 00:04:11,836 e mi faceste tornare da Miss Cowper. 62 00:04:11,919 --> 00:04:13,379 E la mia Prudence? 63 00:04:13,462 --> 00:04:16,007 La sua reputazione è già dubbia. 64 00:04:16,090 --> 00:04:20,428 No, è troppo tardi, milord. Andrete avanti col fidanzamento. 65 00:04:20,511 --> 00:04:23,014 Mi farò venire in mente qualcosa. 66 00:04:23,097 --> 00:04:24,890 Vi conviene farlo in fretta. 67 00:04:50,916 --> 00:04:52,543 Devi essere uno dei nuovi. 68 00:04:53,169 --> 00:04:54,587 È davvero così ovvio? 69 00:04:54,670 --> 00:04:56,672 Goditi l'entusiasmo dell'inizio. 70 00:04:56,756 --> 00:04:59,425 Presto sarai stufo come tutti noi. 71 00:04:59,508 --> 00:05:02,595 Dopotutto, una forma vale l'altra, 72 00:05:03,179 --> 00:05:04,221 non trovi? 73 00:05:20,363 --> 00:05:23,616 Ancora non va bene. I polsini sono troppo corti. 74 00:05:23,699 --> 00:05:24,742 Certo, signore. 75 00:05:26,869 --> 00:05:31,082 C'è tempo per modificarlo a tuo gusto. Il matrimonio è tra un mese. 76 00:05:31,165 --> 00:05:32,541 C'è tanto da fare. 77 00:05:32,625 --> 00:05:34,377 - Miss Edwina vivrà qui? - Sì. 78 00:05:34,460 --> 00:05:37,671 Sarà la padrona di casa e si occuperà di tutti voi. 79 00:05:37,755 --> 00:05:39,173 - Povera anima. - A proposito. 80 00:05:39,256 --> 00:05:42,176 Facciamo pulire le carrozze, pettinare le criniere 81 00:05:42,259 --> 00:05:43,677 e tirar fuori l'argenteria. 82 00:05:43,761 --> 00:05:47,390 La regina ospiterà tutti a palazzo, ma dobbiamo essere pronti. 83 00:05:47,473 --> 00:05:51,143 E noi? Ci facciamo lucidare e pettinare per il grande giorno? 84 00:05:51,227 --> 00:05:52,561 Saremo in vetrina. 85 00:05:52,645 --> 00:05:55,439 Magari ti fai una manicure per l'occasione? 86 00:05:55,523 --> 00:05:56,857 Ero all'accademia. 87 00:05:56,941 --> 00:05:59,193 - E la sorella di Miss Edwina? - Cosa? 88 00:05:59,860 --> 00:06:01,529 Vivrà con noi anche lei? 89 00:06:01,612 --> 00:06:04,949 Lo spero. Un'altra donna intelligente in casa. 90 00:06:05,032 --> 00:06:07,535 Un'altra? Hai fatto male i conti. 91 00:06:08,119 --> 00:06:10,204 Eloise, oggi mi serve il tuo aiuto. 92 00:06:10,287 --> 00:06:14,166 Devo organizzare la cena con Lady Danbury per le Sharma. 93 00:06:14,250 --> 00:06:16,168 E poi il ballo di fidanzamento… 94 00:06:16,252 --> 00:06:17,670 Mi dispiace, mamma, 95 00:06:18,337 --> 00:06:21,090 ma ho una conferenza… sugli addobbi floreali. 96 00:06:22,174 --> 00:06:26,178 Accompagno Penelope. Non sei felice che faccia cose da signora? 97 00:06:27,805 --> 00:06:30,015 Da quando ti interessi di fiori? 98 00:06:30,099 --> 00:06:32,726 Sono di mentalità aperta, ho molti interessi. 99 00:06:33,936 --> 00:06:36,272 MODISTA 100 00:06:36,355 --> 00:06:37,773 Pensavo al ricamo… 101 00:06:37,857 --> 00:06:39,233 Non sarà troppo? 102 00:06:39,316 --> 00:06:41,944 Nulla è troppo per delle nozze a palazzo. 103 00:06:42,528 --> 00:06:44,488 Vi mostro il tulle francese. 104 00:06:44,572 --> 00:06:45,614 Sì. 105 00:06:51,871 --> 00:06:55,249 Ti ho detto che ci sposerà l'arcivescovo in persona? 106 00:06:56,584 --> 00:06:57,793 Più di una volta. 107 00:06:59,420 --> 00:07:01,213 Servirà un vestito anche a te. 108 00:07:01,297 --> 00:07:04,049 - Ne ho tanti. - Questo deve essere speciale. 109 00:07:04,133 --> 00:07:07,344 Dopo tutto, il matrimonio è anche un tuo trionfo. 110 00:07:08,179 --> 00:07:10,681 Qualsiasi cosa tu abbia detto al visconte, 111 00:07:10,764 --> 00:07:13,225 è ovvio che l'ha convinto a dichiararsi. 112 00:07:13,309 --> 00:07:15,269 Non posso rivendicarne il merito. 113 00:07:15,352 --> 00:07:17,313 Ma io te lo concedo lo stesso. 114 00:07:18,230 --> 00:07:20,107 Sarà stupendo vivere a Londra. 115 00:07:20,191 --> 00:07:23,152 Il visconte dice che forse quest'inverno nevicherà. 116 00:07:23,235 --> 00:07:25,070 Emozionante, non trovi? 117 00:07:25,154 --> 00:07:26,822 Io non ci sarò, bon. 118 00:07:26,906 --> 00:07:29,116 Salperò subito dopo le nozze. 119 00:07:29,200 --> 00:07:30,910 Ma tornerai a trovarci. 120 00:07:31,994 --> 00:07:33,829 E quando avremo dei figli, 121 00:07:33,913 --> 00:07:35,956 sarai la loro zia preferita. 122 00:07:36,790 --> 00:07:39,001 Saremo una famiglia. 123 00:07:42,087 --> 00:07:44,924 Perché il fidanzamento di Miss Edwina è speciale? 124 00:07:45,007 --> 00:07:47,259 Fa passare il mio in secondo piano. 125 00:07:47,343 --> 00:07:48,886 E ce ne rallegriamo. 126 00:07:48,969 --> 00:07:52,932 Metti giù quella seta. Il corredo di cotone andrà benissimo. 127 00:07:53,933 --> 00:07:57,311 La mia cameriera ha consegnato quel vestito da riparare? 128 00:08:01,565 --> 00:08:02,942 Ho letto. 129 00:08:03,025 --> 00:08:04,902 Settimana movimentata. 130 00:08:05,486 --> 00:08:06,487 Decisamente. 131 00:08:07,446 --> 00:08:10,366 L'alta società è avida di notizie sulle nozze. 132 00:08:10,449 --> 00:08:12,201 Lady Whistledown scriverà 133 00:08:12,284 --> 00:08:16,163 che sarò io a realizzare l'ensemble di nozze del diamante? 134 00:08:16,247 --> 00:08:19,124 Le mie riflessioni non vi aiutano con gli affari? 135 00:08:19,208 --> 00:08:20,292 Certo che sì. 136 00:08:20,376 --> 00:08:23,462 Ma perché porre limiti alle ambizioni di una donna? 137 00:08:23,546 --> 00:08:26,257 Pensavo che almeno voi avreste capito. 138 00:08:26,340 --> 00:08:28,884 Si può sempre puntare più in alto. 139 00:08:35,808 --> 00:08:37,893 Grazie, Clara. Sono a posto. 140 00:08:51,824 --> 00:08:53,033 Lord Bridgerton. 141 00:08:53,617 --> 00:08:54,660 Miss Sharma? 142 00:08:54,743 --> 00:08:57,413 Lord Bridgerton e il suo ospite attendono. 143 00:08:57,496 --> 00:08:58,956 Lo vedo. Grazie. 144 00:08:59,039 --> 00:09:00,457 Lui è il gioielliere. 145 00:09:00,541 --> 00:09:03,252 Per la prova dell'anello di Miss Edwina. 146 00:09:04,003 --> 00:09:07,673 Perdonate, ma mia sorella e mia madre non sono rientrate. 147 00:09:07,756 --> 00:09:10,009 Certo, togliamo il disturbo. 148 00:09:10,092 --> 00:09:11,302 Quella è una torta? 149 00:09:11,927 --> 00:09:12,928 Precisamente. 150 00:09:13,012 --> 00:09:14,388 - Al limone? - Come? 151 00:09:14,471 --> 00:09:15,848 La gradisco al limone. 152 00:09:21,270 --> 00:09:24,231 Posso offrirvi nulla, signor… 153 00:09:24,315 --> 00:09:28,277 Brookes. Se insistete. Sarebbe scortese rifiutare. 154 00:09:28,360 --> 00:09:32,448 Tè, tre cucchiaini di zucchero e magari dei panini, grazie. 155 00:10:01,935 --> 00:10:03,896 Bella giornata oggi, non trovate? 156 00:10:05,022 --> 00:10:06,857 Volete parlare del tempo? 157 00:10:07,858 --> 00:10:10,444 Conoscete un argomento più appropriato? 158 00:10:11,570 --> 00:10:15,032 Non c'è niente di appropriato in questo fidanzamento. 159 00:10:15,115 --> 00:10:17,826 Vi sbagliate. È la scelta migliore per tutti. 160 00:10:17,910 --> 00:10:20,746 E quello che è successo tra noi ad Aubrey Hall? 161 00:10:22,289 --> 00:10:23,957 Non è successo niente. 162 00:10:25,376 --> 00:10:26,585 Sono un gentiluomo. 163 00:10:27,628 --> 00:10:28,712 Sul serio? 164 00:10:29,213 --> 00:10:32,716 Devo forse rammentarvi che se non fosse stata vostra sorella 165 00:10:32,800 --> 00:10:37,680 a sorprenderci nella biblioteca, saremmo noi a doverci sposare? 166 00:10:37,763 --> 00:10:38,722 Non è stato nulla. 167 00:10:39,640 --> 00:10:42,434 Avreste preferito che fosse finita in quel modo? 168 00:10:42,518 --> 00:10:43,352 Certo che no. 169 00:10:43,435 --> 00:10:47,690 Allora rallegriamoci di aver evitato un così misero destino. 170 00:10:49,149 --> 00:10:50,526 Ditemi, Miss Sharma, 171 00:10:51,193 --> 00:10:54,655 voi e vostra sorella vi scambiate mai i guanti? 172 00:10:55,280 --> 00:10:56,115 Io… 173 00:10:56,824 --> 00:10:58,242 Sì, qualche volta. 174 00:10:58,325 --> 00:10:59,243 Lo sapevo. 175 00:10:59,326 --> 00:11:02,079 So misurare una mano a 20 passi di distanza. 176 00:11:02,162 --> 00:11:05,290 Possiamo usare il vostro dito per misurare l'anello. 177 00:11:05,374 --> 00:11:06,959 - Scusate… - Non importa. 178 00:11:07,042 --> 00:11:08,127 Sciocchezze. 179 00:11:16,427 --> 00:11:17,428 Grazie. 180 00:11:34,903 --> 00:11:36,572 È un gioiello splendido. 181 00:11:43,454 --> 00:11:46,707 È l'anello che mio padre dette a mia madre. 182 00:11:55,215 --> 00:11:58,343 - Lord Bridgerton. - È per la prova dell'anello. 183 00:11:58,427 --> 00:12:00,471 Il signor Brookes ha insistito. 184 00:12:02,097 --> 00:12:03,390 Un attimo. 185 00:12:05,225 --> 00:12:06,560 Non riesco a sfilarlo. 186 00:12:06,643 --> 00:12:08,645 - Edwina è qui ora. - Sì. 187 00:12:10,355 --> 00:12:11,315 Kate, ce la… 188 00:12:11,398 --> 00:12:12,441 Sì, ci sono. 189 00:12:17,571 --> 00:12:18,489 Solo… 190 00:12:19,114 --> 00:12:19,990 Solo un altro… 191 00:12:20,949 --> 00:12:21,825 Prego. 192 00:12:22,785 --> 00:12:23,744 Tutto tuo. 193 00:12:25,412 --> 00:12:27,247 Eccovi tutti. 194 00:12:27,956 --> 00:12:30,751 Ho delle novità. 195 00:12:31,543 --> 00:12:33,962 Lord e Lady Sheffield hanno fatto sapere 196 00:12:34,046 --> 00:12:35,672 di trovarsi a Londra. 197 00:12:35,756 --> 00:12:36,799 I nostri nonni? 198 00:12:36,882 --> 00:12:41,553 Hanno letto l'annuncio del fidanzamento e vogliono conoscere voi, 199 00:12:41,637 --> 00:12:44,348 nonché il vostro futuro marito, naturalmente. 200 00:12:44,890 --> 00:12:48,101 - Sarò felice di conoscerli. - Sono già in città? 201 00:12:48,185 --> 00:12:51,438 Sono arrivati… ieri notte. 202 00:12:52,564 --> 00:12:53,649 Qualcosa non va? 203 00:12:53,732 --> 00:12:55,025 Niente affatto. 204 00:12:55,692 --> 00:12:59,029 Li inviterò alla cena di fidanzamento di domani. 205 00:12:59,112 --> 00:13:03,617 Sarà bello ricongiungersi dopo tutti questi anni. 206 00:13:04,827 --> 00:13:06,578 Vero, Lady Mary? 207 00:13:06,662 --> 00:13:08,080 Assolutamente. 208 00:13:08,163 --> 00:13:09,790 Sono ansioso di conoscerli. 209 00:13:10,833 --> 00:13:13,293 - Pronta per la passeggiata? - Sì, milord. 210 00:13:14,795 --> 00:13:16,880 Avverto un mal di testa improvviso. 211 00:13:16,964 --> 00:13:20,133 Lady Danbury, sareste così gentile da accompagnare mia figlia? 212 00:13:20,217 --> 00:13:21,426 Naturalmente. 213 00:13:21,510 --> 00:13:24,596 A me e Miss Sharma farà bene un po' d'aria fresca. 214 00:13:24,680 --> 00:13:27,099 È meglio che resti con la mamma. 215 00:13:27,182 --> 00:13:28,475 Voi venite con me. 216 00:13:52,916 --> 00:13:55,544 Come avete potuto invitare gli Sheffield 217 00:13:55,627 --> 00:13:59,506 conoscendo il dolore che hanno inflitto a mia madre ripudiandola? 218 00:13:59,590 --> 00:14:04,344 Infatti è proprio per questo che non risponderò con la scortesia. 219 00:14:04,428 --> 00:14:07,973 Non è forse alla riconciliazione che aspiravate? 220 00:14:08,056 --> 00:14:10,559 Riconsegnare Edwina alla famiglia Sheffield 221 00:14:10,642 --> 00:14:13,103 per rivendicare il patrimonio che vi serve? 222 00:14:13,186 --> 00:14:15,063 Sì, ma solo a nozze finite. 223 00:14:15,147 --> 00:14:17,900 Edwina è ignara delle condizioni. 224 00:14:17,983 --> 00:14:20,736 E se i Bridgerton lo venissero a sapere… 225 00:14:20,819 --> 00:14:24,615 Penserebbero che avete architettato tutto per i vostri scopi 226 00:14:24,698 --> 00:14:27,034 e potrebbero annullare le nozze? 227 00:14:27,910 --> 00:14:33,206 Mi chiedo se non vi sentireste sollevata se il visconte si tirasse indietro. 228 00:14:33,749 --> 00:14:35,417 Perché dite così? 229 00:14:38,170 --> 00:14:40,380 Sono fidanzati. 230 00:14:40,464 --> 00:14:43,175 Il visconte si è dichiarato con classe, 231 00:14:43,258 --> 00:14:45,677 vostra sorella ha accettato commossa, 232 00:14:45,761 --> 00:14:48,305 e agli occhi della società, nonché, insomma, 233 00:14:48,388 --> 00:14:51,224 della Regina d'Inghilterra, sono già sposati. 234 00:14:51,308 --> 00:14:53,644 Solo uno scandalo enorme 235 00:14:54,227 --> 00:14:57,022 impedirebbe l'aver luogo di questo matrimonio. 236 00:14:57,105 --> 00:15:01,151 Quel tipo di scandalo che allarmerebbe l'intera alta società, 237 00:15:01,234 --> 00:15:04,446 una macchia che la nullatenente famiglia Sharma 238 00:15:04,529 --> 00:15:05,864 non laverebbe mai via. 239 00:15:05,948 --> 00:15:08,909 Sarebbe folle mettere a rischio queste nozze. 240 00:15:10,535 --> 00:15:11,870 Quindi vi chiedo, 241 00:15:13,205 --> 00:15:14,414 Miss Sharma, 242 00:15:15,749 --> 00:15:17,292 voi sareste così folle? 243 00:15:24,466 --> 00:15:25,425 No. 244 00:15:30,222 --> 00:15:31,682 Non avevo dubbi. 245 00:15:32,474 --> 00:15:33,767 Lady Danbury. 246 00:15:33,850 --> 00:15:35,227 Signor Dorset. 247 00:15:36,895 --> 00:15:38,438 Che piacere vedervi qui. 248 00:15:38,981 --> 00:15:43,318 Miss Sharma, mi fareste l'onore di accompagnarmi in un giro del lago? 249 00:15:43,402 --> 00:15:44,653 Sono alquanto stanca. 250 00:15:44,736 --> 00:15:46,363 Ne sarebbe onorata. 251 00:15:49,282 --> 00:15:51,785 Siete ancora in collera con me dalle corse? 252 00:15:51,868 --> 00:15:53,120 Desidero scusarmi 253 00:15:53,203 --> 00:15:55,372 e domandare il vostro perdono. 254 00:15:57,416 --> 00:16:00,460 Eccellente, milord. Vi accompagno con piacere. 255 00:16:09,261 --> 00:16:11,263 Sono proprio una bella coppia. 256 00:16:13,724 --> 00:16:14,641 Chiedo scusa? 257 00:16:15,475 --> 00:16:17,436 Il signor Dorset e mia sorella. 258 00:16:17,519 --> 00:16:20,814 Era piuttosto colpito l'ultima volta che si sono visti. 259 00:16:21,398 --> 00:16:24,151 Magari la convincerà a restare in Inghilterra. 260 00:16:24,943 --> 00:16:26,403 Lo conosce a malapena. 261 00:16:26,987 --> 00:16:29,364 Neanche io conoscevo voi, all'inizio. 262 00:16:29,448 --> 00:16:32,117 Ma l'amore va di fretta, non trovate? 263 00:16:32,200 --> 00:16:34,703 Ditemi i vostri colori preferiti, 264 00:16:34,786 --> 00:16:38,999 e li includerò nelle decorazioni per il ballo di fidanzamento. 265 00:16:40,000 --> 00:16:44,004 Troppo gentile, Lady Bridgerton. Mi fido del vostro gusto. 266 00:16:54,806 --> 00:16:57,684 - Non è vero, Anthony? - Assolutamente. 267 00:17:06,193 --> 00:17:07,486 Guardatemi! 268 00:17:08,987 --> 00:17:11,782 Tua sorella sembra… felice. 269 00:17:11,865 --> 00:17:13,909 Per così dire. 270 00:17:13,992 --> 00:17:18,205 Lord Featherington sembra interessante. Un uomo d'affari, vero? 271 00:17:18,288 --> 00:17:22,209 Sì, le sue miniere di rubini in America sono molto fiorenti. 272 00:17:22,292 --> 00:17:23,794 Forse dovrei presentarmi. 273 00:17:23,877 --> 00:17:28,381 Dopotutto, tutti sembrano aver trovato uno scopo nella vita. 274 00:17:28,465 --> 00:17:29,508 Anthony si sposa. 275 00:17:30,300 --> 00:17:33,053 Benedict si è dato all'arte. 276 00:17:33,136 --> 00:17:34,262 E, insomma… 277 00:17:34,846 --> 00:17:37,724 io sono qui a dar da mangiare alle anatre. 278 00:17:38,308 --> 00:17:40,393 Le anatre ti sono molto grate. 279 00:17:41,103 --> 00:17:44,106 Ne hai di tempo e opportunità per lasciare il segno. 280 00:17:44,189 --> 00:17:46,316 Come mi ricorderebbe Eloise. 281 00:17:46,399 --> 00:17:48,944 Dov'è tua sorella? Non l'ho vista oggi. 282 00:17:49,694 --> 00:17:51,905 Ha parlato di addobbi floreali, 283 00:17:51,988 --> 00:17:53,990 con te, in realtà. 284 00:17:54,533 --> 00:17:56,368 Infatti, la incontro più tardi. 285 00:18:03,041 --> 00:18:04,376 Il posto è questo. 286 00:18:04,459 --> 00:18:06,461 Non sembra luogo da compere. 287 00:18:06,545 --> 00:18:11,508 Devo ritirare un regalo speciale per il matrimonio di mio fratello. 288 00:18:11,591 --> 00:18:13,635 Signorina? Signorina! 289 00:18:19,850 --> 00:18:20,976 SALA ASSEMBLEE 290 00:18:21,059 --> 00:18:23,979 È nostro diritto non essere trattate come oggetti. 291 00:18:24,062 --> 00:18:27,107 I discorsi sui diritti devono basarsi sul Trattato di Locke. 292 00:18:27,190 --> 00:18:28,525 Voi e il trattato! 293 00:18:28,608 --> 00:18:30,694 Se aveste mai lavorato onestamente 294 00:18:30,777 --> 00:18:33,905 sapreste quanto siano inutili queste chiacchiere. 295 00:18:33,989 --> 00:18:36,867 Ora, se mi consentite di proseguire, 296 00:18:36,950 --> 00:18:39,244 vorrei proporre a questa assemblea 297 00:18:39,327 --> 00:18:43,415 l'idea radicale che le donne non dovrebbero dipendere 298 00:18:43,498 --> 00:18:44,958 per la loro istruzione 299 00:18:45,041 --> 00:18:48,670 da ciò che capita loro per caso grazie a mariti e fratelli. 300 00:18:48,753 --> 00:18:49,796 Brava! 301 00:18:51,590 --> 00:18:52,883 Non è emozionante? 302 00:18:53,592 --> 00:18:54,426 Voi. 303 00:18:54,509 --> 00:18:55,677 Io. 304 00:18:55,760 --> 00:18:58,597 Non so nulla della vostra Whistledown. 305 00:18:58,680 --> 00:19:00,182 Oggi non cerco lei, 306 00:19:00,765 --> 00:19:03,310 ma un confronto con chi la pensa come me 307 00:19:03,393 --> 00:19:05,937 su temi diversi dalle trivialità dei ricchi. 308 00:19:06,021 --> 00:19:08,732 Temi che voi mi avete invitato a trattare. 309 00:19:09,316 --> 00:19:11,526 Quindi apprezzate il mio lavoro? 310 00:19:11,610 --> 00:19:14,821 Adesso non esageriamo. È funzionale, suppongo. 311 00:19:14,905 --> 00:19:17,782 Tuttavia, siete venuta fin qui. 312 00:19:18,867 --> 00:19:23,330 Ne avete fatta di strada da Mayfair per degli scritti appena funzionali. 313 00:19:23,413 --> 00:19:26,666 Fortunatamente per me, un'invenzione chiamata carrozza 314 00:19:26,750 --> 00:19:29,794 può trasportare una donna da un posto all'altro. 315 00:19:29,878 --> 00:19:31,504 Una vera meraviglia. 316 00:19:32,339 --> 00:19:33,340 Come vi chiamate? 317 00:19:35,050 --> 00:19:37,594 - Eloise Bridgerton. - Piacere, Miss Eloise. 318 00:19:38,428 --> 00:19:39,471 Sono Theo Sharpe. 319 00:19:39,554 --> 00:19:40,680 Lo so. 320 00:19:40,764 --> 00:19:41,932 Lo sapete? 321 00:19:44,267 --> 00:19:48,313 Sono qui per sottoporvi degli errori nelle vostre argomentazioni. 322 00:19:48,396 --> 00:19:51,900 Avete una matita? Non importa. Prendete la mia. 323 00:20:08,208 --> 00:20:10,293 L'acqua è così rinfrescante. 324 00:20:10,377 --> 00:20:13,421 Di questi tempi, si fatica a trovare pace. 325 00:20:13,505 --> 00:20:16,049 Una delle cose che ho apprezzato dell'India. 326 00:20:16,132 --> 00:20:19,052 Lo si crede un luogo frenetico e rumoroso, 327 00:20:19,678 --> 00:20:22,180 ma io l'ho trovato davvero tranquillo. 328 00:20:23,556 --> 00:20:26,559 C'è un fiume vicino alla casa in cui sono cresciuta. 329 00:20:26,643 --> 00:20:29,145 Nelle giornate afose andavo a bagnarmi i piedi. 330 00:20:29,229 --> 00:20:31,398 Mi ero fatta amiche le tartarughe. 331 00:20:31,481 --> 00:20:32,649 Sembra idilliaco. 332 00:20:32,732 --> 00:20:33,566 Lo è. 333 00:20:34,484 --> 00:20:37,112 Per questo non vedo l'ora di tornare a casa. 334 00:20:38,071 --> 00:20:42,158 Credevo rimaneste in Inghilterra con vostra sorella viscontessa. 335 00:20:42,242 --> 00:20:45,745 Mia madre ed Edwina restano. Rientrerò da sola. 336 00:20:46,538 --> 00:20:47,956 Davvero un'avventura. 337 00:20:48,456 --> 00:20:50,375 Programmi per dopo l'arrivo? 338 00:20:51,084 --> 00:20:54,629 Insegnerò. Diventerò istitutrice. 339 00:21:00,635 --> 00:21:02,262 Sarà molto appagante. 340 00:21:02,846 --> 00:21:05,849 Una vita indipendente, padrona in casa mia. 341 00:21:05,932 --> 00:21:08,518 E magari ospiterete vecchi amici. 342 00:21:08,601 --> 00:21:11,062 Da tempo sogno di tornare in India. 343 00:21:11,146 --> 00:21:15,066 C'è molto da imparare dai medici laggiù. 344 00:21:17,736 --> 00:21:19,946 Se i vostri viaggi vi ci condurranno, 345 00:21:20,030 --> 00:21:23,116 sarei felice di mostrarvi i luoghi che conosco. 346 00:21:25,910 --> 00:21:28,455 Dovrei essere al club a lavorare, Alice. 347 00:21:29,080 --> 00:21:30,915 Non a fare passeggiate. 348 00:21:30,999 --> 00:21:32,292 Stai lavorando. 349 00:21:32,834 --> 00:21:35,587 Ci servono altri membri, ed eccoli qui. 350 00:21:35,670 --> 00:21:39,090 Sig. Mondrich. La vostra fama ha attraversato l'Atlantico. 351 00:21:39,174 --> 00:21:42,802 Avete messo McKellan al tappeto in soli due round, non è vero? 352 00:21:43,928 --> 00:21:45,263 Era tanto tempo fa. 353 00:21:45,930 --> 00:21:48,933 Anch'io ne ho dati di pugni sul ring ai miei tempi. 354 00:21:49,517 --> 00:21:52,437 Non certo al vostro livello. 355 00:21:54,105 --> 00:21:56,691 Dovreste andarlo a trovare al club. 356 00:21:56,775 --> 00:22:00,070 Lo troverete rinvigorente, e chiunque è bene accetto. 357 00:22:00,153 --> 00:22:03,823 È l'invito più allettante che abbia ricevuto di recente. 358 00:22:04,407 --> 00:22:06,242 Lord Featherington, permettete? 359 00:22:07,160 --> 00:22:08,370 Scusate. 360 00:22:08,453 --> 00:22:11,247 Devo ricordarvi che le ristrettezze economiche 361 00:22:11,331 --> 00:22:14,793 non si risolvono sollazzandovi in mezzo alla gente? 362 00:22:14,876 --> 00:22:17,796 Né portando a casa altri conti della modista. 363 00:22:17,879 --> 00:22:19,714 Ho visto gli ultimi resoconti. 364 00:22:19,798 --> 00:22:24,302 Dovete trovare una soluzione al problema, non farci sprofondare nei debiti. 365 00:22:24,386 --> 00:22:25,762 Abbassate la voce! 366 00:22:25,845 --> 00:22:27,347 Volete rovinarci? 367 00:22:27,430 --> 00:22:30,683 Non ce n'è bisogno, ci riuscite perfettamente da sola. 368 00:22:42,278 --> 00:22:44,364 Stai sorridendo, didi. 369 00:22:44,948 --> 00:22:47,242 Londra è ricca di sorprese. 370 00:22:47,325 --> 00:22:49,619 L'acqua c'è anche in India. 371 00:22:49,702 --> 00:22:53,123 Mia sorella non perde occasione di convincermi a restare. 372 00:22:53,206 --> 00:22:55,291 Forse le darò manforte. 373 00:22:55,375 --> 00:22:56,793 Quel nodo non regge. 374 00:22:56,876 --> 00:22:58,128 È del tutto adeguato. 375 00:22:58,211 --> 00:23:00,422 Allora non capisci nulla di nautica. 376 00:23:00,505 --> 00:23:01,506 Con permesso. 377 00:23:07,303 --> 00:23:08,221 Perdonatemi. 378 00:23:14,310 --> 00:23:15,437 Miss Sharma? 379 00:23:16,020 --> 00:23:17,188 Lord Bridgerton. 380 00:23:38,001 --> 00:23:39,878 Oh, cielo! Vi siete fatti male? 381 00:23:40,670 --> 00:23:46,342 Affatto! L'acqua dona piacevole ristoro, non trovi, Bridgerton? 382 00:23:49,554 --> 00:23:50,513 Piacevole, sì. 383 00:23:54,309 --> 00:23:56,436 Non si fissa, è sconveniente. 384 00:24:21,669 --> 00:24:23,421 Penelope, che ci fai qui? 385 00:24:23,505 --> 00:24:26,925 - Non dovevamo passeggiare? - Perdonami, non ricordavo. 386 00:24:28,009 --> 00:24:31,221 Ieri al lago ti sei persa una scena niente male. 387 00:24:31,304 --> 00:24:33,097 Il tuffo imprevisto? So tutto. 388 00:24:33,181 --> 00:24:34,349 Ma dov'eri? 389 00:24:34,974 --> 00:24:39,729 Purtroppo sono stata costretta a passare la giornata facendo commissioni 390 00:24:39,812 --> 00:24:42,065 per cui mi ha ingaggiato mia madre. 391 00:24:42,148 --> 00:24:44,192 Non posso passeggiare con te oggi. 392 00:24:45,318 --> 00:24:47,862 - Allora ci vediamo domani. - Certo. 393 00:24:56,412 --> 00:24:58,039 Permettete un attimo? 394 00:25:01,960 --> 00:25:04,462 Miss Eloise ha perso la borsetta 395 00:25:04,546 --> 00:25:06,464 durante le commissioni di ieri. 396 00:25:06,548 --> 00:25:08,299 Dov'è stata, così la recupero? 397 00:25:09,092 --> 00:25:10,843 Non la troverete. 398 00:25:10,927 --> 00:25:14,389 Le strade di Bloomsbury non sono adatte a una signora. 399 00:25:27,402 --> 00:25:29,529 - Cosa fate? - Lord Featherington. 400 00:25:30,154 --> 00:25:34,033 Il signor Brookes stava dando un'occhiata a dei gioielli. 401 00:25:34,117 --> 00:25:36,327 Un bell'oggetto, vero? 402 00:25:37,203 --> 00:25:38,037 Lo è. 403 00:25:38,121 --> 00:25:39,998 Non è un buon momento. 404 00:25:40,081 --> 00:25:44,961 - Tornate un altro giorno. - Sciocchezze. Non vi disturba, vero? 405 00:25:58,808 --> 00:26:00,602 Pensavo solo di farli pulire, 406 00:26:00,685 --> 00:26:03,688 ma ditemi, che valore ha quella collana? 407 00:26:04,647 --> 00:26:07,984 Se è di grande valore, dovrò fare più attenzione. 408 00:26:09,569 --> 00:26:13,323 Per una valutazione definitiva avrei bisogno dei miei strumenti, 409 00:26:13,406 --> 00:26:16,492 ma oserei dire che dovreste fare molta attenzione. 410 00:26:16,576 --> 00:26:19,412 È raro vedere pietre così preziose. 411 00:26:20,121 --> 00:26:22,957 Non è meraviglioso? 412 00:26:24,751 --> 00:26:28,004 Grazie per la consulenza, signor Brookes. 413 00:26:28,087 --> 00:26:31,758 Vi contatterò in caso di necessità. 414 00:26:31,841 --> 00:26:32,759 Niente torta? 415 00:26:32,842 --> 00:26:33,968 Un'altra volta. 416 00:26:37,722 --> 00:26:40,183 Quelle pietre sono un falso clamoroso. 417 00:26:40,266 --> 00:26:41,768 Un falso di qualità. 418 00:26:41,851 --> 00:26:47,065 Se ingannano quello scroccone patentato, forse non tutto è perduto questa stagione. 419 00:26:48,900 --> 00:26:51,110 Spero sappiate quello che fate. 420 00:26:55,365 --> 00:26:58,534 Non licenziamo nessuno, Mrs. Varley. 421 00:26:59,535 --> 00:27:01,788 Speriamo ne abbia un baule intero. 422 00:27:01,871 --> 00:27:04,332 Ce ne vorranno di queste cianfrusaglie. 423 00:27:29,899 --> 00:27:32,110 Non lo trovo affatto male. 424 00:27:32,193 --> 00:27:35,196 Ho altre qualità oltre a quella di posare nuda, 425 00:27:35,279 --> 00:27:36,948 signor… 426 00:27:37,031 --> 00:27:39,117 Bridgerton. Non ne dubito. 427 00:27:39,200 --> 00:27:41,119 Informate l'accademia, allora. 428 00:27:41,703 --> 00:27:43,955 Sebbene due dei fondatori siano donne, 429 00:27:44,038 --> 00:27:46,833 ancora non ci fanno entrare in classe. 430 00:27:46,916 --> 00:27:49,085 Almeno non vestite. 431 00:27:49,168 --> 00:27:51,754 Quindi lavorate come modella, 432 00:27:51,838 --> 00:27:54,841 per poter imparare dalle lezioni? 433 00:27:55,425 --> 00:27:57,260 - Geniale. - Vorreste provare? 434 00:27:57,969 --> 00:27:59,929 È più dura di quanto sembri. 435 00:28:05,101 --> 00:28:05,935 Così. 436 00:28:35,631 --> 00:28:38,760 - Per quanto devo restarci? - Dipende. 437 00:28:39,927 --> 00:28:43,306 Mi serve uno studio della forma maschile. 438 00:28:44,056 --> 00:28:45,057 Nuda. 439 00:28:47,393 --> 00:28:48,603 Che dite? 440 00:29:10,458 --> 00:29:12,293 Angolo incantevole, non trovi? 441 00:29:13,503 --> 00:29:17,173 Mi ricorda il cortile del palazzo dove vivevamo. 442 00:29:18,674 --> 00:29:19,801 Rasserenante. 443 00:29:23,012 --> 00:29:24,222 Rasserenante, già. 444 00:29:33,689 --> 00:29:36,067 Non è un problema se ti fingi indisposta 445 00:29:36,150 --> 00:29:39,529 e porgi le tue scuse per non presenziare alla cena. 446 00:29:39,612 --> 00:29:41,781 Lady Danbury ha reso ben chiaro 447 00:29:41,864 --> 00:29:44,325 che è necessario che ci siamo tutte. 448 00:29:49,455 --> 00:29:51,290 Da quanto non li vedi? 449 00:29:53,668 --> 00:29:57,296 Dalla notte in cui il tuo caro padre domandò la mia mano. 450 00:29:57,380 --> 00:30:01,843 Lord Sheffield mise molto bene in chiaro che non approvava il matrimonio. 451 00:30:01,926 --> 00:30:04,178 Così dovetti scegliere 452 00:30:04,887 --> 00:30:06,222 tra la famiglia 453 00:30:07,557 --> 00:30:08,391 e il cuore. 454 00:30:08,474 --> 00:30:10,768 Ti sei mai pentita di quella scelta? 455 00:30:15,273 --> 00:30:17,692 Fin dal primo momento, 456 00:30:17,775 --> 00:30:20,069 io e tuo padre eravamo inseparabili. 457 00:30:20,152 --> 00:30:22,321 È un'esperienza di una forza immensa 458 00:30:22,405 --> 00:30:25,074 incontrare una persona che senti di conoscere. 459 00:30:25,157 --> 00:30:27,535 E di conoscere come nessun altro. 460 00:30:32,665 --> 00:30:35,501 Hai pagato un prezzo molto alto per l'amore. 461 00:30:36,502 --> 00:30:37,837 Non darti pena. 462 00:30:37,920 --> 00:30:41,424 La presenza dei miei genitori non ci rovinerà l'atmosfera. 463 00:30:41,507 --> 00:30:43,926 Ho sempre sperato che tu ed Edwina 464 00:30:44,010 --> 00:30:46,554 non doveste scegliere tra ricchezza e amore. 465 00:30:46,637 --> 00:30:47,471 E così è. 466 00:30:47,555 --> 00:30:50,808 Edwina si sposa seguendo il suo cuore. 467 00:30:51,392 --> 00:30:54,353 E tu non hai mai voluto altro che la tua libertà. 468 00:31:00,026 --> 00:31:01,402 Certo, mamma. 469 00:31:02,069 --> 00:31:04,447 La felicità attende tutte noi. 470 00:31:15,917 --> 00:31:19,253 Il ritorno degli Sheffield è senz'altro una sorpresa. 471 00:31:20,254 --> 00:31:24,884 Sarà bello vedere di nuovo la famiglia riunita, non trovi? 472 00:31:24,967 --> 00:31:27,803 Ho quasi finito, mamma. Non faremo tardi. 473 00:31:35,353 --> 00:31:36,479 Non è questo. 474 00:31:37,521 --> 00:31:39,857 È tutta la settimana che ti osservo. 475 00:31:39,941 --> 00:31:42,860 Mi sono detta di sostenere la tua scelta 476 00:31:42,944 --> 00:31:44,779 ma confesso di fare fatica 477 00:31:44,862 --> 00:31:46,489 a restare in silenzio. 478 00:31:46,572 --> 00:31:48,699 Tutto sei stata fuorché in silenzio. 479 00:31:48,783 --> 00:31:50,826 È il tuo fidanzamento, Anthony. 480 00:31:51,369 --> 00:31:52,536 Il tuo matrimonio. 481 00:31:53,245 --> 00:31:56,248 Con una donna che prenderà il mio posto, peraltro. 482 00:31:56,332 --> 00:31:58,459 Dubiti della sua idoneità al ruolo? 483 00:31:58,542 --> 00:32:01,671 Dubito dell'esempio che dai ai tuoi fratelli, 484 00:32:01,754 --> 00:32:05,967 sposando una donna per la quale non provi tenerezza, né amore. 485 00:32:09,887 --> 00:32:14,642 Perché non accetti che il matrimonio tra te e papà fosse un'eccezione? 486 00:32:14,725 --> 00:32:18,688 Perché vorrei tu conoscessi la gioia di un matrimonio eccezionale. 487 00:32:19,230 --> 00:32:22,108 Dovresti essere felice di sposare Miss Edwina, 488 00:32:22,191 --> 00:32:26,070 ma da quello che vedo ti comporti come un condannato a morte. 489 00:32:26,946 --> 00:32:28,656 Se questo non è ciò che vuoi 490 00:32:29,865 --> 00:32:31,617 devi dire qualcosa adesso… 491 00:32:31,701 --> 00:32:33,411 Ciò che voglio non importa. 492 00:32:35,871 --> 00:32:38,541 Non disonorerei mai Miss Edwina. 493 00:32:39,417 --> 00:32:40,793 Hai ragione. 494 00:32:40,876 --> 00:32:43,587 Un gentiluomo non si rimangia la parola. 495 00:32:44,672 --> 00:32:45,673 Ma una donna sì. 496 00:32:46,424 --> 00:32:48,551 Capita spesso alle fanciulle 497 00:32:48,634 --> 00:32:50,845 di essere travolte dalla proposta 498 00:32:50,928 --> 00:32:53,264 senza comprendere la realtà del matrimonio. 499 00:32:54,015 --> 00:32:58,227 Se Miss Edwina annullasse le nozze, nessuno le darebbe alcuna colpa. 500 00:32:58,310 --> 00:33:01,063 E non la disonoreresti in alcun modo, 501 00:33:01,147 --> 00:33:04,942 liberandola da qualsiasi obbligo prima dello scambio dei voti. 502 00:33:08,529 --> 00:33:10,990 Lei non vuole annullare le nozze. 503 00:33:11,073 --> 00:33:14,076 Ma conosce i tuoi veri sentimenti? 504 00:33:15,327 --> 00:33:16,704 Quelli non contano. 505 00:33:16,787 --> 00:33:20,207 Contano le mie responsabilità, e sposarmi è una di esse. 506 00:33:22,043 --> 00:33:23,294 Tesoro… 507 00:33:26,881 --> 00:33:30,634 Se hai dei dubbi, non accantonarli e basta. 508 00:33:30,718 --> 00:33:34,180 È la scelta più importante che farai nella vita. 509 00:33:35,097 --> 00:33:36,849 E mi spezzerebbe il cuore 510 00:33:36,932 --> 00:33:40,186 vederti passare il resto della tua vita nel rimpianto. 511 00:33:43,105 --> 00:33:45,691 Spezzeresti il cuore anche a tuo padre. 512 00:34:01,665 --> 00:34:03,209 Sembri distratta, didi. 513 00:34:04,335 --> 00:34:06,128 Solo un po' di mal di testa. 514 00:34:06,670 --> 00:34:09,548 È per l'eccitazione di questi giorni. 515 00:34:13,135 --> 00:34:17,765 Sicura sia solo questo? Ti ho vista molto a disagio col visconte. 516 00:34:17,848 --> 00:34:21,936 Speravo fosse acqua passata ora che io e Anthony stiamo per sposarci. 517 00:34:22,686 --> 00:34:24,730 Ti ha detto di chiamarlo per nome? 518 00:34:24,814 --> 00:34:26,816 No, non ancora. 519 00:34:26,899 --> 00:34:29,193 Ma suona bene, non trovi? 520 00:34:30,444 --> 00:34:32,696 Questo vestito piacerà agli Sheffield? 521 00:34:33,322 --> 00:34:36,867 Sono un fascio di nervi. Non vedo l'ora di conoscerli. 522 00:34:36,951 --> 00:34:38,160 Prima che succeda 523 00:34:39,078 --> 00:34:40,788 devo dirti una cosa. 524 00:34:41,580 --> 00:34:44,125 Sui tuoi nonni, e sul loro ruolo… 525 00:34:44,792 --> 00:34:45,918 nel nostro viaggio. 526 00:34:46,001 --> 00:34:48,504 Gli ospiti sono arrivati. 527 00:34:55,136 --> 00:34:57,304 Risparmiatemi le istruzioni. 528 00:34:57,388 --> 00:34:59,640 So già che dovrò essere al meglio. 529 00:35:00,432 --> 00:35:03,477 Voi mi credete una megera senza cuore, 530 00:35:04,311 --> 00:35:06,814 ma resterete sorpresa se vi dico 531 00:35:06,897 --> 00:35:08,774 che ho organizzato questa cena 532 00:35:08,858 --> 00:35:10,609 per il vostro bene. 533 00:35:11,110 --> 00:35:13,195 Il fidanzamento mette fine 534 00:35:13,279 --> 00:35:16,490 alle speranze che nutrivate riguardo al visconte, 535 00:35:16,574 --> 00:35:19,910 ma avere accesso alla fortuna degli Sheffield 536 00:35:19,994 --> 00:35:23,289 è una bella ricompensa, non trovate? 537 00:35:24,039 --> 00:35:27,960 Una vita indipendente 538 00:35:28,043 --> 00:35:30,171 non è una semplice consolazione. 539 00:35:30,254 --> 00:35:32,882 Molti pensano che sia il premio migliore. 540 00:35:32,965 --> 00:35:37,303 Quando la passione diminuisce e subentra il destino, 541 00:35:37,928 --> 00:35:40,222 cosa resta a una donna 542 00:35:41,056 --> 00:35:42,141 se non se stessa? 543 00:35:47,146 --> 00:35:48,397 Andiamo. 544 00:35:48,480 --> 00:35:50,774 Gli ospiti attendono. 545 00:36:02,828 --> 00:36:06,332 Lord e Lady Sheffield, quanto tempo è passato. 546 00:36:06,415 --> 00:36:10,211 Vi presento Miss Sharma e Miss Edwina Sharma. 547 00:36:10,753 --> 00:36:13,005 Oh cielo, guardala. 548 00:36:13,088 --> 00:36:16,425 Non è adorabile come ci avevano scritto? 549 00:36:16,508 --> 00:36:17,509 Troppo gentili. 550 00:36:18,552 --> 00:36:21,013 È un immenso piacere conoscervi. 551 00:36:21,096 --> 00:36:24,892 È da così tanto che vogliamo conoscerti. 552 00:36:24,975 --> 00:36:27,561 Voglio sapere tutto di te. 553 00:36:27,645 --> 00:36:31,523 - Ti piace danzare? La musica? - Devi venire con noi all'opera. 554 00:36:31,607 --> 00:36:34,985 Il nostro bel palchetto se ne sta lì a prendere polvere. 555 00:36:35,069 --> 00:36:38,948 È da molto che non vi si vedeva in città, Lord e Lady Sheffield. 556 00:36:39,031 --> 00:36:41,242 - Sì. - Sì, troppo. 557 00:36:42,201 --> 00:36:43,035 Mamma. 558 00:36:44,203 --> 00:36:45,287 Papà. 559 00:36:46,330 --> 00:36:47,748 L'opera mi piace. 560 00:36:47,831 --> 00:36:50,417 Me l'ha fatta conoscere mia sorella Kate. 561 00:36:53,963 --> 00:36:55,756 Vogliamo andare a cena? 562 00:36:55,839 --> 00:36:57,591 Sì, andiamo, figliola. 563 00:37:06,350 --> 00:37:09,520 Ovviamente sarete nostri ospiti alla tenuta Sheffield. 564 00:37:09,603 --> 00:37:12,022 Non regge il paragone con Aubrey Hall, 565 00:37:12,106 --> 00:37:15,776 ma la trovo una zona davvero incantevole dell'Hertfordshire. 566 00:37:15,859 --> 00:37:20,072 Vi piace la caccia? Abbiamo un bel po' di uccelli, e siete il benvenuto. 567 00:37:20,155 --> 00:37:22,366 Grazie. La caccia mi piace. 568 00:37:23,659 --> 00:37:24,702 Anche a Kate. 569 00:37:24,785 --> 00:37:27,788 In campagna hanno quasi ucciso un cervo. 570 00:37:27,871 --> 00:37:33,377 Che fatto inusuale. In India fanno cacciare le ragazzine? 571 00:37:33,460 --> 00:37:35,170 Solo le più fortunate. 572 00:37:38,799 --> 00:37:40,634 Lord e Lady Sheffield, 573 00:37:40,718 --> 00:37:42,886 per quanto rimarrete in città? 574 00:37:42,970 --> 00:37:44,805 Resteremo per il matrimonio. 575 00:37:44,888 --> 00:37:47,433 Pensate… La regina in persona 576 00:37:47,516 --> 00:37:50,060 che si occupa delle nozze di mia nipote. 577 00:37:50,144 --> 00:37:54,440 Sua Maestà è gentile a chiudere un occhio dopo quanto successo. 578 00:37:55,024 --> 00:37:58,610 - Non ci ripensiamo, siamo in famiglia. - Ma certo. 579 00:37:59,361 --> 00:38:03,365 Anche se nostra figlia rifiutò con vigore il marito proposto da noi. 580 00:38:03,449 --> 00:38:05,409 Un conte, nientemeno. 581 00:38:05,492 --> 00:38:07,453 Con 12.000 acri di terreno. 582 00:38:07,536 --> 00:38:09,413 Qualsiasi altra fanciulla 583 00:38:09,496 --> 00:38:13,709 avrebbe ringraziato i genitori in ginocchio per la magnanimità. 584 00:38:13,792 --> 00:38:17,171 Buona la salsa, Lady Danbury. Fate avere la ricetta alla mia cuoca. 585 00:38:17,254 --> 00:38:19,131 Credo sia all'uva spina. 586 00:38:19,214 --> 00:38:23,177 Lady Sheffield, se non ricordo male, gradite i dolci. 587 00:38:23,260 --> 00:38:26,347 E tutto per cosa? Un commesso, giusto? 588 00:38:26,430 --> 00:38:29,808 Con una figlia da un precedente matrimonio con chissà chi. 589 00:38:29,892 --> 00:38:31,060 Mia madre ha un nome. 590 00:38:31,143 --> 00:38:32,311 Lady Sheffield… 591 00:38:32,394 --> 00:38:36,815 Per anni non ci siamo potuti presentare in società. 592 00:38:37,399 --> 00:38:38,650 Non che le importi. 593 00:38:38,734 --> 00:38:43,655 Ha preso il largo insieme a quell'uomo, portandoci via la nostra nipotina. 594 00:38:43,739 --> 00:38:44,907 Nipotine. 595 00:38:46,658 --> 00:38:47,701 Io ho due figlie, 596 00:38:47,785 --> 00:38:51,288 con cui hai avuto ogni opportunità di creare un legame. 597 00:38:51,372 --> 00:38:53,332 Ma la scelta di evitarci è stata tua. 598 00:38:53,415 --> 00:38:54,291 Che cosa… 599 00:38:54,375 --> 00:38:56,251 Non credere sia stato facile 600 00:38:56,335 --> 00:38:58,837 essere ripudiata dalla mia stessa famiglia. 601 00:38:58,921 --> 00:39:02,383 Avevo il cuore spezzato, ma col tempo mi resi conto 602 00:39:02,466 --> 00:39:05,177 che la tua crudeltà ci era stata di aiuto. 603 00:39:05,260 --> 00:39:07,805 Non sono discorsi da fare a tavola. 604 00:39:07,888 --> 00:39:09,473 Concordo. Vi prego… 605 00:39:09,556 --> 00:39:12,226 Cacciandomi mi hai reso libera. 606 00:39:12,768 --> 00:39:16,563 Di crescere le mie figlie lontana dal tuo costante giudizio 607 00:39:16,647 --> 00:39:19,525 e dalle vili pretese che cercassero ricchezza 608 00:39:19,608 --> 00:39:21,819 e lignaggio prima di ogni altra cosa. 609 00:39:22,569 --> 00:39:24,446 Senti davvero chi parla. 610 00:39:24,530 --> 00:39:27,783 Sprezzi tanto la ricchezza, ma sei tornata strisciando 611 00:39:27,866 --> 00:39:29,284 per reclamare la nostra. 612 00:39:29,368 --> 00:39:32,037 - Lady Danbury ha ragione. - Non voglio nulla. 613 00:39:32,121 --> 00:39:34,415 Forse tu no, ma tua figlia sì. 614 00:39:37,042 --> 00:39:39,628 - Mamma? - Il fondo fiduciario per lei. 615 00:39:39,711 --> 00:39:42,172 La condizione principale recita 616 00:39:42,256 --> 00:39:46,969 che deve sposare un uomo di buon lignaggio inglese per ereditare. 617 00:39:47,845 --> 00:39:51,432 Pensavi avremmo permesso a un'altra generazione di infangare 618 00:39:51,515 --> 00:39:52,891 il nostro nome? 619 00:39:52,975 --> 00:39:55,477 Didi, di che stanno parlando? 620 00:39:55,561 --> 00:39:58,063 - Che cos'hai fatto? - Anthony, tu sapevi? 621 00:39:58,147 --> 00:40:00,482 Vi spiegherò tutto. 622 00:40:00,566 --> 00:40:03,610 Ha ereditato la tua predisposizione a evitare la verità. 623 00:40:03,694 --> 00:40:05,696 O forse lo ha preso dal padre. 624 00:40:05,779 --> 00:40:06,780 Adesso basta. 625 00:40:08,824 --> 00:40:13,245 La buona società vi avrà bandito a causa delle vostre pessime maniere. 626 00:40:13,328 --> 00:40:16,290 Dal vostro arrivo non avete mostrato alcun rispetto 627 00:40:16,373 --> 00:40:18,167 per la famiglia Sharma. 628 00:40:18,250 --> 00:40:21,044 - Dichiaro… - Non lo tollererò. 629 00:40:21,628 --> 00:40:24,047 Lady Mary ha fatto un lavoro eccellente. 630 00:40:24,131 --> 00:40:28,343 Le sue figlie sono donne intelligenti, di buon cuore e leali, 631 00:40:28,427 --> 00:40:30,554 merito di entrambi i genitori. 632 00:40:31,680 --> 00:40:35,934 Dato che è chiaro che non intendete rischiare la vostra posizione sociale 633 00:40:36,018 --> 00:40:38,896 stando in loro compagnia, non fatelo affatto. 634 00:40:38,979 --> 00:40:39,980 Congedatevi pure. 635 00:40:40,063 --> 00:40:41,732 Non sarete serio. 636 00:40:41,815 --> 00:40:45,152 Mandate la carrozza degli Sheffield. Aspetteranno fuori. 637 00:40:45,986 --> 00:40:48,447 Non aspettatevi un invito al matrimonio, 638 00:40:48,530 --> 00:40:50,741 perché non ne riceverete nessuno. 639 00:40:50,824 --> 00:40:53,327 Si è passata la misura. 640 00:40:54,870 --> 00:40:58,707 E se credi di ereditare una sola sovrana, 641 00:40:58,790 --> 00:41:00,501 ti sbagli di grosso. 642 00:41:17,809 --> 00:41:19,603 Lord Bridgerton. Lady Bridgerton. 643 00:41:19,686 --> 00:41:21,438 - Perdonate… - Andiamo. 644 00:41:21,522 --> 00:41:22,481 Sì. 645 00:41:23,106 --> 00:41:25,651 Grazie per la serata, Lady Danbury. 646 00:41:25,734 --> 00:41:27,528 Alquanto illuminante. 647 00:41:27,611 --> 00:41:28,612 Milord… 648 00:41:28,695 --> 00:41:29,655 Buona serata. 649 00:41:31,573 --> 00:41:33,325 - Mi hai mentito. - Bon. 650 00:41:45,796 --> 00:41:47,089 Lord Bridgerton. 651 00:41:48,298 --> 00:41:50,759 Lord Bridgerton, ascoltatemi, vi prego. 652 00:41:51,718 --> 00:41:53,470 - Dobbiamo andare. - Vi prego. 653 00:41:56,223 --> 00:41:57,766 Mamma, ci vediamo a casa. 654 00:42:08,235 --> 00:42:11,321 Sappiate che Edwina è innocente. Non ne sapeva nulla. 655 00:42:11,405 --> 00:42:14,199 Venire qui per maritarla è stato per il suo bene. 656 00:42:14,283 --> 00:42:16,743 - Non siate in collera con lei. - Non lo sono. 657 00:42:16,827 --> 00:42:19,705 Eravamo entrambi all'oscuro del vostro complotto. 658 00:42:19,788 --> 00:42:21,915 - Complotto… - Non ci sarà una dote. 659 00:42:21,999 --> 00:42:24,001 Gli Sheffield non vi aiuteranno. 660 00:42:24,084 --> 00:42:25,460 Vi importa della dote? 661 00:42:25,544 --> 00:42:28,714 È per quello che avete fatto che non ci aiuteranno. 662 00:42:29,631 --> 00:42:31,174 Deplorevole, senza dubbio. 663 00:42:31,258 --> 00:42:33,844 Io e Miss Edwina siamo stati ingannati, 664 00:42:33,927 --> 00:42:38,015 quindi meglio annullare il fidanzamento prima che causi altre guerre. 665 00:42:38,599 --> 00:42:40,475 Non vorrei mai rovinarla. 666 00:42:40,559 --> 00:42:42,561 Mia madre e Lady Danbury penseranno… 667 00:42:42,644 --> 00:42:45,689 Nessuno penserà a nulla. Non capisco. 668 00:42:45,772 --> 00:42:47,983 Perché suggerite questo? 669 00:42:48,066 --> 00:42:50,569 Avete sempre voluto sposare mia sorella 670 00:42:50,652 --> 00:42:52,904 nonostante le mie obiezioni, 671 00:42:52,988 --> 00:42:55,073 e ora intendete metterla da parte. 672 00:42:55,699 --> 00:42:56,700 Perché? 673 00:42:56,783 --> 00:42:59,411 E non mi venite a palare di dote, signore. 674 00:42:59,494 --> 00:43:01,622 Sappiamo entrambi che non vi serve. 675 00:43:01,705 --> 00:43:03,290 Che cosa vi ha fatto? 676 00:43:03,373 --> 00:43:06,710 Niente. Voi avete reso impossibile quest'unione. 677 00:43:06,793 --> 00:43:10,005 - Io partirò per l'India. - Non è abbastanza lontana! 678 00:43:12,174 --> 00:43:14,259 Pensi esista un angolo del pianeta 679 00:43:14,343 --> 00:43:18,639 dove potresti fuggire e liberarmi da questo tormento? 680 00:43:19,431 --> 00:43:20,807 Sono un gentiluomo. 681 00:43:21,767 --> 00:43:25,187 Mio padre mi ha insegnato l'onore, che ora è appeso a un filo 682 00:43:25,270 --> 00:43:27,064 che diventa sempre più sottile 683 00:43:27,147 --> 00:43:29,191 quando sono in tua presenza. 684 00:43:30,692 --> 00:43:33,111 Tu sei la rovina della mia esistenza… 685 00:43:38,408 --> 00:43:40,911 e l'oggetto di ogni mio desiderio. 686 00:43:42,871 --> 00:43:45,874 Giorno e notte, ti sogno. 687 00:43:46,917 --> 00:43:48,043 E cosa… 688 00:43:50,379 --> 00:43:53,715 Sai in quanti modi si può sedurre una donna? 689 00:43:56,009 --> 00:43:58,178 Le cose che potrei insegnarti. 690 00:44:00,389 --> 00:44:04,184 Io non l'ho chiesto. 691 00:44:05,268 --> 00:44:07,771 Di essere tormentata da questi sentimenti. 692 00:44:09,231 --> 00:44:11,066 Di nascondermi da mia sorella. 693 00:44:12,484 --> 00:44:15,278 Di dovermi distrarre ogni volta che sono con te. 694 00:44:15,779 --> 00:44:17,239 Allora sei d'accordo. 695 00:44:18,740 --> 00:44:20,283 È insopportabile. 696 00:44:21,493 --> 00:44:22,786 Impossibile. 697 00:44:37,509 --> 00:44:41,680 Se sposo tua sorella, tu e io saremo legati in eterno 698 00:44:41,763 --> 00:44:44,891 e passerò ogni giorno del mio matrimonio 699 00:44:45,517 --> 00:44:49,104 a volerti, sognarti, 700 00:44:49,980 --> 00:44:53,024 e a temere il giorno in cui quel filo si spezzerà. 701 00:44:54,401 --> 00:44:57,070 È questo il futuro che vuoi per noi? 702 00:44:57,154 --> 00:44:58,321 Per tua sorella? 703 00:45:04,953 --> 00:45:05,996 Devo andare. 704 00:45:29,686 --> 00:45:31,605 Dobbiamo starcene qui impalate? 705 00:45:31,688 --> 00:45:35,776 Vorrei essere a un ballo a sfoggiare il mio fidanzato. 706 00:45:36,818 --> 00:45:37,736 Mrs. Varley? 707 00:45:39,070 --> 00:45:43,867 Siete scura che non abbiamo ricevuto nessun invito per stasera? 708 00:45:43,950 --> 00:45:46,369 No, signora. Non è arrivato nulla. 709 00:45:46,453 --> 00:45:49,915 Le circostanze del fidanzamento ci hanno rispedito ai margini. 710 00:45:49,998 --> 00:45:51,249 Quindi è colpa mia? 711 00:45:51,333 --> 00:45:52,542 Non ho detto questo. 712 00:45:52,626 --> 00:45:55,837 Non hai architettato tu l'incontro nell'aranciera. 713 00:45:55,921 --> 00:45:59,633 Almeno abbiamo ancora una cuoca e una cameriera a testa. 714 00:46:10,477 --> 00:46:13,563 Neanche un invito dal rientro dalla campagna. 715 00:46:13,647 --> 00:46:15,482 Avviserò il postino. 716 00:46:15,565 --> 00:46:17,108 Non è uno scherzo. 717 00:46:17,192 --> 00:46:20,487 Noi dovremmo essere una famiglia illustre. 718 00:46:20,570 --> 00:46:24,241 Per anni ho subito il disprezzo da parte dell'alta società, 719 00:46:24,324 --> 00:46:25,867 per un motivo o un altro. 720 00:46:25,951 --> 00:46:28,119 Andavamo bene quando volevano accalappiare voi, 721 00:46:28,203 --> 00:46:31,164 ma ora che siete promesso, siamo di nuovo reiette. 722 00:46:31,248 --> 00:46:33,834 Motivo in più per annullare questa farsa. 723 00:46:33,917 --> 00:46:35,669 Non se ne parla. 724 00:46:40,131 --> 00:46:41,091 Lord Cowper. 725 00:46:42,008 --> 00:46:43,552 Che affari aveva con voi? 726 00:46:43,635 --> 00:46:46,179 Vuole investire nelle miniere, come altri. 727 00:46:46,263 --> 00:46:48,557 Gentiluomini annoiati con troppo tempo e denaro. 728 00:46:48,640 --> 00:46:50,559 - Prendetelo. - Non hanno valore. 729 00:46:50,642 --> 00:46:52,102 Non ci sono rubini. 730 00:46:52,185 --> 00:46:54,896 E loro che ne sanno? Andranno nelle Americhe? 731 00:46:58,692 --> 00:46:59,860 Dite sul serio. 732 00:46:59,943 --> 00:47:03,363 Il futuro di questa famiglia è appeso a un filo, milord. 733 00:47:03,446 --> 00:47:05,824 Mai stata più seria in vita mia. 734 00:47:05,907 --> 00:47:09,744 Fateli investire. Prendete ogni sterlina che vi offrono. 735 00:47:09,828 --> 00:47:12,038 Torneremo ricchi. 736 00:47:12,122 --> 00:47:13,999 Prudence avrà un bel matrimonio 737 00:47:14,082 --> 00:47:17,711 e io non dovrò più tollerare il disprezzo dell'alta società. 738 00:47:34,394 --> 00:47:35,437 Edwina. 739 00:47:49,492 --> 00:47:52,120 È dall'inizio del corteggiamento del visconte 740 00:47:52,203 --> 00:47:53,997 che sento che non sei sincera. 741 00:47:55,081 --> 00:47:56,875 E ora so che avevo ragione. 742 00:48:04,716 --> 00:48:07,719 Questa storia degli Sheffield e dell'eredità… 743 00:48:07,802 --> 00:48:11,139 Non ti fidavi abbastanza da mettermi al corrente. 744 00:48:11,222 --> 00:48:14,893 Mi spiace, bon, per aver tenuto all'oscuro sia te che la mamma. 745 00:48:14,976 --> 00:48:19,481 Alla morte di appa, mi presi la responsabilità di gestire gli affari. 746 00:48:19,564 --> 00:48:23,693 Scrissi agli Sheffield e leggendo le loro condizioni 747 00:48:23,777 --> 00:48:26,947 pensai che fossero la soluzione ai nostri problemi. 748 00:48:27,489 --> 00:48:31,576 Credevo di aver fatto la cosa giusta, liberandoti da questo fardello. 749 00:48:31,660 --> 00:48:33,078 Però, sappilo, 750 00:48:33,995 --> 00:48:36,247 io l'ho portato in spalla ogni giorno. 751 00:48:38,375 --> 00:48:41,753 Non sono più una bambina, Kate. 752 00:48:42,545 --> 00:48:45,590 Ora sono una donna adulta, pronta a essere moglie. 753 00:48:47,550 --> 00:48:48,468 Sì. 754 00:48:49,594 --> 00:48:50,512 Lo so. 755 00:48:56,518 --> 00:49:00,480 Se Lord Bridgerton non vorrà annullare il fidanzamento, 756 00:49:01,982 --> 00:49:04,859 il patrimonio degli Sheffield non ci servirà. 757 00:49:04,943 --> 00:49:06,987 Quando sarò moglie del visconte, 758 00:49:07,070 --> 00:49:09,531 ci saranno mezzi per mantenere tutte noi. 759 00:49:09,614 --> 00:49:11,700 È tanto generoso quanto ricco. 760 00:49:12,283 --> 00:49:16,162 Sono certa che il visconte provvederà anche a te e alla mamma. 761 00:49:17,664 --> 00:49:18,540 Lui… 762 00:49:20,125 --> 00:49:21,126 potrebbe farlo. 763 00:49:22,127 --> 00:49:25,296 Ma non dovresti essere tu a portare questo peso. 764 00:49:25,380 --> 00:49:29,384 Sposare l'uomo che amo non è un peso. 765 00:49:30,927 --> 00:49:32,053 Lo ami? 766 00:49:32,762 --> 00:49:37,267 Vista la nobiltà con cui ci ha difese, come potrei non farlo? 767 00:49:39,144 --> 00:49:43,356 L'unica cosa che voglio è diventare sua moglie. 768 00:49:44,274 --> 00:49:46,067 La sua viscontessa. 769 00:49:47,736 --> 00:49:49,571 Ma dovrà perdonarci. 770 00:49:51,114 --> 00:49:52,615 Credi che lo farà? 771 00:49:53,950 --> 00:49:55,452 Questo non lo so. 772 00:50:14,387 --> 00:50:15,764 Non ci metterò molto. 773 00:50:17,849 --> 00:50:19,476 TIPOGRAFIA CHANCERY LANE 774 00:50:22,270 --> 00:50:26,357 Non ditemi che siete qui all'alba per propormi altre correzioni? 775 00:50:26,441 --> 00:50:29,069 Riesco a uscire di nascosto solo a quest'ora. 776 00:50:29,152 --> 00:50:30,278 E comunque, anzi, 777 00:50:30,361 --> 00:50:32,614 sono qui per il vostro discernimento. 778 00:50:32,697 --> 00:50:33,865 Ma non mi dite. 779 00:50:33,948 --> 00:50:35,325 Non gioite troppo. 780 00:50:35,408 --> 00:50:38,244 È un evento raro che dubito si ripeterà. 781 00:50:39,454 --> 00:50:42,457 Ho delle domande sugli scritti di questo opuscolo. 782 00:50:42,540 --> 00:50:45,418 Le idee possono essere ostiche per una mente fragile. 783 00:50:45,502 --> 00:50:48,922 O forse le comunicate in un modo che lascia a desiderare. 784 00:50:49,005 --> 00:50:53,009 Forse non conoscete il mondo abbastanza da capirle. 785 00:50:56,763 --> 00:50:57,806 Il dovere. 786 00:50:57,889 --> 00:51:01,309 Più delle leggi o della fede, spesso penso che sia questo 787 00:51:01,392 --> 00:51:04,187 che tiene unita la nostra fragile società. 788 00:51:14,989 --> 00:51:17,659 Dovere verso la classe e il titolo, 789 00:51:17,742 --> 00:51:20,578 fedeltà al proprio cognome, 790 00:51:20,662 --> 00:51:23,623 richiedono sia pura obbedienza 791 00:51:23,706 --> 00:51:26,209 sia totale sacrificio. 792 00:51:29,546 --> 00:51:31,131 Ma cosa succede 793 00:51:31,214 --> 00:51:32,882 quando questo dovere 794 00:51:32,966 --> 00:51:35,927 è in conflitto con ciò che il cuore desidera? 795 00:51:37,470 --> 00:51:39,681 In tal caso c'è il potenziale 796 00:51:39,764 --> 00:51:42,433 per uno scandalo non indifferente. 797 00:51:44,477 --> 00:51:46,437 L'unica domanda è: 798 00:51:46,521 --> 00:51:49,941 le parti in causa ascolteranno il mio avvertimento 799 00:51:50,942 --> 00:51:52,819 o è già forse troppo tardi 800 00:51:52,902 --> 00:51:54,946 per tornare al dovere 801 00:51:55,029 --> 00:51:57,824 e allontanarsi dal desiderio? 802 00:52:15,175 --> 00:52:16,009 Miss Sharma. 803 00:52:16,092 --> 00:52:18,636 Non avete smesso di cavalcare al mattino. 804 00:52:19,721 --> 00:52:21,389 Neanche voi, a quanto vedo. 805 00:52:25,059 --> 00:52:26,102 Non dormivo. 806 00:52:26,186 --> 00:52:27,437 Nemmeno io. 807 00:52:29,230 --> 00:52:30,732 Avete deciso cosa farete? 808 00:52:36,279 --> 00:52:38,907 Mi sono arrovellato e non vedo altra scelta. 809 00:52:41,201 --> 00:52:44,037 Oggi parlerò con Miss Edwina… 810 00:52:46,039 --> 00:52:47,540 e annullerò tutto. 811 00:52:47,624 --> 00:52:51,502 È l'unico modo per liberarci da questa situazione insostenibile. 812 00:52:51,586 --> 00:52:55,548 Una volta annullato il fidanzamento, non ci vedremo mai più. 813 00:52:58,509 --> 00:53:00,511 Come se non ci conoscessimo. 814 00:53:03,640 --> 00:53:05,642 Non potete farlo. 815 00:53:05,725 --> 00:53:07,685 - Miss… - Le spezzerete il cuore. 816 00:53:08,269 --> 00:53:11,898 Lei è candore, è onestà. Non esiste animo più buono. 817 00:53:11,981 --> 00:53:14,359 È mia sorella, e sapendo il bene che mi vuole 818 00:53:14,442 --> 00:53:18,821 non mi perdonerei di averle rubato la felicità e il futuro che merita. 819 00:53:19,864 --> 00:53:23,409 Non capisco. Vi siete sempre opposta a quest'unione. 820 00:53:23,493 --> 00:53:27,580 Mi sbagliavo! Non voglio che perdiate l'onore 821 00:53:27,664 --> 00:53:29,958 né sopporto di vedere soffrire Edwina. 822 00:53:30,541 --> 00:53:34,045 La credevate la moglie perfetta, e tornerete a crederlo. 823 00:53:35,171 --> 00:53:36,089 Per favore. 824 00:53:36,589 --> 00:53:38,383 Per favore, Lord Bridgerton. 825 00:53:39,133 --> 00:53:39,968 Anthony. 826 00:53:40,551 --> 00:53:43,012 Mantieni la parola, sposa mia sorella. 827 00:53:43,096 --> 00:53:44,931 E fallo appena possibile, 828 00:53:45,014 --> 00:53:47,892 perché questo sentimento che ci affligge passerà. 829 00:53:47,976 --> 00:53:50,228 Diventerà sostenibile e sopportabile 830 00:53:50,311 --> 00:53:53,064 e presto sarà come se non fosse mai esistito. 831 00:53:53,147 --> 00:53:55,984 Solo passione. Deve essere così per forza. 832 00:54:09,580 --> 00:54:10,415 Va bene. 833 00:54:16,921 --> 00:54:19,549 Disporrò che le nozze si celebrino quanto prima. 834 00:56:31,973 --> 00:56:36,477 Sottotitoli: Rachele Agnusdei