1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 SERIAL NETFLIX 2 00:00:51,094 --> 00:00:51,928 Nona Sharma. 3 00:00:56,933 --> 00:00:58,184 Viscount Bridgerton. 4 00:00:58,810 --> 00:01:00,728 Kami pikir kau tak akan datang. 5 00:01:00,812 --> 00:01:02,021 Yang Mulia. 6 00:01:02,105 --> 00:01:04,482 Saya tak bisa jauh dari mempelai saya yang cantik. 7 00:01:11,864 --> 00:01:14,659 Kini, ceritakan rencana pernikahan kalian. 8 00:01:14,742 --> 00:01:18,246 Semoga tak ada pengajuan izin khusus. 9 00:01:18,746 --> 00:01:20,289 Tentu tidak, Yang Mulia. 10 00:01:20,873 --> 00:01:23,709 Saya yakin pesta kecil yang bersahaja adalah yang paling pas. 11 00:01:24,293 --> 00:01:26,587 Mungkin di pedesaan, di Aubrey Hall. 12 00:01:26,671 --> 00:01:28,089 Di pedesaan? 13 00:01:29,882 --> 00:01:31,384 Tidak, tak boleh. 14 00:01:31,467 --> 00:01:33,886 Harus diadakan di kota ini. 15 00:01:33,970 --> 00:01:37,515 Bahkan, aku akan menjadi tuan rumahnya. 16 00:01:40,434 --> 00:01:42,645 - Itu sangat murah hati, Yang Mulia. - Benar. 17 00:01:42,728 --> 00:01:45,231 - Tapi tidak perlu. - Omong kosong. 18 00:01:45,314 --> 00:01:47,150 Dia adalah Berlianku. 19 00:01:47,233 --> 00:01:51,904 Sudah sepantasnya aku mengadakan pesta yang sesuai dengan gelar itu. 20 00:01:51,988 --> 00:01:55,158 Lagi pula, suatu kebanggaan bagiku 21 00:01:55,241 --> 00:01:58,202 bisa mewujudkan pernikahan termasyhur ini. 22 00:01:59,662 --> 00:02:01,998 Aku akan mengawasi setiap detailnya. 23 00:02:02,081 --> 00:02:04,876 Mari lihat apa penjual gosip itu bisa mengalahkanku. 24 00:02:11,632 --> 00:02:15,595 Kau percaya itu, Didi? Ini seperti dongeng yang jadi kenyataan. 25 00:02:16,137 --> 00:02:17,555 Kau pantas mendapatkannya, Bon. 26 00:02:18,139 --> 00:02:21,434 Pantas untuk pernikahan cinta sejati. 27 00:02:22,935 --> 00:02:24,896 Maaf, Yang Mulia. 28 00:02:35,239 --> 00:02:37,533 Kegilaan kompetisi. 29 00:02:37,617 --> 00:02:41,078 Kesenangan mendebarkan dalam mempertaruhkan segalanya. 30 00:02:41,162 --> 00:02:45,458 Maksudku bukan godaan dari arena judi paling mewah di London, 31 00:02:45,541 --> 00:02:49,086 tapi pertaruhan dalam hal yang lebih berisiko. 32 00:02:49,754 --> 00:02:50,922 Pernikahan. 33 00:02:51,839 --> 00:02:55,092 Karena setelah taruhan dipasang, 34 00:02:55,176 --> 00:02:57,887 itu tak bisa dibatalkan dengan mudah. 35 00:02:57,970 --> 00:03:00,181 Fakta yang, aku yakin, 36 00:03:00,264 --> 00:03:02,767 disambut dengan penyesalan 37 00:03:02,850 --> 00:03:04,977 dan kelegaan luar biasa. 38 00:03:05,061 --> 00:03:07,188 …12 hidangan, aku akan bernyanyi di antaranya. 39 00:03:07,271 --> 00:03:08,648 Astaga. 40 00:03:08,731 --> 00:03:12,026 Siapa pun akan mengira kakak kita mengalahkan Napoleon, 41 00:03:12,109 --> 00:03:15,029 bukannya mendapatkan pasangan. 42 00:03:15,112 --> 00:03:17,698 Benar. Dengan semua keriuhan tentang pertunangan Prudence, 43 00:03:17,782 --> 00:03:19,784 ibuku agak melupakanku. 44 00:03:19,867 --> 00:03:22,787 Dia cukup senang Sepupu Jack menjamin masa depan keluarga kami. 45 00:03:23,371 --> 00:03:25,289 Harus kuakui, aku juga. 46 00:03:26,749 --> 00:03:29,168 Jangan sentuh. Lihatlah saja. 47 00:03:32,630 --> 00:03:34,840 Tukang roti masih belum dibayar. 48 00:03:34,924 --> 00:03:37,051 Begitu pula tukang batu bara. 49 00:03:37,551 --> 00:03:41,764 Seharusnya kemakmuran kita kembali, tapi beginilah keadaannya, 50 00:03:41,847 --> 00:03:45,434 enam sen pun tak ada. 51 00:03:45,518 --> 00:03:48,729 Kesulitan keuangan kita sepenuhnya salahmu, Lady Featherington. 52 00:03:48,813 --> 00:03:51,816 Jika kau tak memaksaku terlibat pertunangan busuk ini, 53 00:03:51,899 --> 00:03:54,694 kita akan berkecukupan dari mahar Nona Cowper. 54 00:03:54,777 --> 00:03:57,280 Ayo. Salahkan aku karena memercayaimu 55 00:03:57,363 --> 00:04:00,324 saat kau membicarakan kekayaanmu yang berupa rubi. 56 00:04:00,408 --> 00:04:02,618 Jika kau menceritakan rencanamu, 57 00:04:02,702 --> 00:04:06,664 aku tak akan memecat pelayan yang baru kupekerjakan. 58 00:04:06,747 --> 00:04:09,709 Semua ini akan terpecahkan jika kau batalkan pernikahan 59 00:04:09,792 --> 00:04:11,836 dan mengizinkanku kembali ke Nona Cowper. 60 00:04:11,919 --> 00:04:13,379 Dan mencampakkan Prudence? 61 00:04:13,462 --> 00:04:16,007 Ketika reputasinya dipertanyakan? 62 00:04:16,090 --> 00:04:20,428 Tidak, sudah terlambat. Lanjutkan pertunangan ini. 63 00:04:20,511 --> 00:04:23,014 Akan kupikirkan sesuatu. 64 00:04:23,097 --> 00:04:24,890 Berpikirlah dengan cepat. 65 00:04:50,875 --> 00:04:52,543 Kau pasti salah satu murid baru. 66 00:04:53,169 --> 00:04:54,587 Apa itu sangat jelas? 67 00:04:54,670 --> 00:04:56,672 Pertahankan semangat itu. 68 00:04:56,756 --> 00:04:59,425 Sebentar lagi kau akan seletih kami. 69 00:04:59,508 --> 00:05:02,595 Lagi pula, semua bentuk sama saja, 70 00:05:03,137 --> 00:05:04,180 bukan? 71 00:05:20,363 --> 00:05:23,532 Ini belum pas. Mansetnya terlalu pendek. 72 00:05:23,616 --> 00:05:24,700 Baiklah, Tuan. 73 00:05:26,869 --> 00:05:29,330 Ada banyak waktu untuk mengepasnya. 74 00:05:29,413 --> 00:05:32,041 - Pernikahannya sebulan lagi. - Banyak yang perlu diurus. 75 00:05:32,124 --> 00:05:34,377 - Nona Edwina akan tinggal bersama kita? - Ya. 76 00:05:34,460 --> 00:05:37,671 Setelah pernikahan, dia nyonya rumah dan bertanggung jawab atas kalian. 77 00:05:37,755 --> 00:05:41,050 - Semoga Tuhan membantunya. - Oh, ya. Kereta kita harus dipoles. 78 00:05:41,133 --> 00:05:43,677 Surai kuda perlu dikepang, dan keluarkan perabot terbaik. 79 00:05:43,761 --> 00:05:47,181 Pesta diadakan di istana, tapi kita harus mengadakan acara di sini. 80 00:05:47,264 --> 00:05:51,143 Bagaimana dengan kami? Kami perlu dipoles dan dikepang juga? 81 00:05:51,227 --> 00:05:52,561 Kita semua akan hadir. 82 00:05:52,645 --> 00:05:55,439 Mungkin kau bisa membersihkan tanganmu? 83 00:05:55,523 --> 00:05:56,774 Aku sibuk di akademi. 84 00:05:56,857 --> 00:05:59,193 - Kalau kakak Nona Edwina? - Kenapa dia? 85 00:05:59,777 --> 00:06:01,529 Dia akan tinggal bersama kita juga? 86 00:06:01,612 --> 00:06:04,949 Kuharap begitu. Akan bagus jika ada wanita cerdas lain di rumah ini. 87 00:06:05,032 --> 00:06:07,535 Lainnya? Kau salah hitung. 88 00:06:08,119 --> 00:06:10,079 Eloise, Ibu butuh bantuanmu hari ini. 89 00:06:10,162 --> 00:06:12,456 Ada rencana makan malam dengan Lady Danbury 90 00:06:12,540 --> 00:06:14,250 untuk menyambut keluarga Sharma. 91 00:06:14,333 --> 00:06:16,127 Lalu pesta dansa pekan depan… 92 00:06:16,210 --> 00:06:21,090 Maaf, Ibu, tapi aku mengikuti kursus siang ini. Merangkai bunga. 93 00:06:22,091 --> 00:06:26,178 Penelope dipaksa ibunya, dan Ibu ingin aku mencari kegiatan yang lebih feminin. 94 00:06:27,805 --> 00:06:30,015 Sejak kapan kau suka itu? 95 00:06:30,099 --> 00:06:32,268 Aku berpikiran terbuka, menyukai banyak hal. 96 00:06:33,936 --> 00:06:36,272 PENJAHIT 97 00:06:36,355 --> 00:06:39,233 Aku mencemaskan lisnya. Apa itu berlebihan? 98 00:06:39,316 --> 00:06:42,445 Tak ada yang berlebihan karena Ratu yang mengadakan pesta. 99 00:06:42,528 --> 00:06:44,488 Biar kutunjukkan tulle Prancis. 100 00:06:44,572 --> 00:06:45,614 Ya. 101 00:06:51,871 --> 00:06:55,082 Aku sudah bilang kami akan dinikahkan oleh Uskup Agung? 102 00:06:56,542 --> 00:06:57,793 Sudah beberapa kali. 103 00:06:59,420 --> 00:07:01,213 Kau perlu gaun juga. 104 00:07:01,297 --> 00:07:04,049 - Aku punya banyak gaun. - Gaun ini harus istimewa. 105 00:07:04,133 --> 00:07:07,344 Lagi pula, pernikahan ini juga kemenanganmu. 106 00:07:08,137 --> 00:07:10,681 Apa pun ucapanmu kepada Viscount di Aubrey Hall, Didi, 107 00:07:10,764 --> 00:07:13,225 jelas membuatnya melamar. 108 00:07:13,309 --> 00:07:17,313 - Aku tak bisa bilang itu karena aku. - Aku yang bilang begitu. 109 00:07:18,189 --> 00:07:20,107 Akan sangat menyenangkan tinggal di London. 110 00:07:20,191 --> 00:07:23,152 Viscount bilang mungkin ada salju musim dingin ini. 111 00:07:23,235 --> 00:07:24,987 Bukankah itu menarik? 112 00:07:25,070 --> 00:07:26,697 Nikmatilah tanpaku, Bon. 113 00:07:26,780 --> 00:07:29,116 Aku akan pergi setelah pernikahan. 114 00:07:29,200 --> 00:07:30,910 Tapi tentu kau akan berkunjung. 115 00:07:31,952 --> 00:07:33,829 Dan saat kami punya anak-anak, 116 00:07:33,913 --> 00:07:35,956 kau akan jadi bibi favorit mereka. 117 00:07:36,790 --> 00:07:39,001 Bayangkan kita semua sebagai satu keluarga. 118 00:07:42,087 --> 00:07:44,840 Entah kenapa pertunangan Nona Edwina begitu istimewa. 119 00:07:44,924 --> 00:07:47,259 Kabar gembiraku kalah populer. 120 00:07:47,343 --> 00:07:48,886 Mungkin itu lebih baik. 121 00:07:48,969 --> 00:07:52,932 Letakkan sutra itu. Katun cocok untuk gaun pengantinmu. 122 00:07:53,933 --> 00:07:57,311 Apa pelayanku sudah mengirim gaun yang perlu diubah itu, Madam Delacroix? 123 00:08:01,482 --> 00:08:02,942 Aku menerima tulisan terbarumu. 124 00:08:03,025 --> 00:08:04,902 Ini pekan yang sibuk, ya? 125 00:08:05,486 --> 00:08:06,487 Benar. 126 00:08:07,446 --> 00:08:10,366 Berita pernikahan yang akan datang sangat dinantikan. 127 00:08:10,449 --> 00:08:14,286 Mungkin Lady Whistledown akan memberitakan bahwa aku dipercaya 128 00:08:14,370 --> 00:08:16,163 membuat gaun pernikahan si Berlian. 129 00:08:16,247 --> 00:08:19,041 Apa pujianku tak berhasil memberimu pelanggan? 130 00:08:19,124 --> 00:08:20,292 Itu berhasil. 131 00:08:20,376 --> 00:08:23,462 Tapi kenapa membatasi ambisi wanita? 132 00:08:23,546 --> 00:08:26,257 Kau yang paling memahaminya. 133 00:08:26,340 --> 00:08:29,301 Selalu ada lebih banyak yang bisa dicapai. 134 00:08:35,766 --> 00:08:37,851 Terima kasih, Clara. Itu saja. 135 00:08:51,824 --> 00:08:53,033 Lord Bridgerton? 136 00:08:53,617 --> 00:08:54,660 Nona Sharma. 137 00:08:54,743 --> 00:08:57,413 Lord Bridgerton dan tamunya sedang menunggu. 138 00:08:57,496 --> 00:09:00,040 - Sudah kulihat. Terima kasih. - Ini jauhari. 139 00:09:00,541 --> 00:09:03,252 Kami ingin mengepaskan cincin pertunangan. 140 00:09:04,003 --> 00:09:05,129 Maafkan aku, 141 00:09:05,212 --> 00:09:07,673 tapi adikku dan ibuku belum pulang. 142 00:09:07,756 --> 00:09:09,925 Baiklah. Kami akan pamit. 143 00:09:10,009 --> 00:09:11,302 Apa itu kue? 144 00:09:11,885 --> 00:09:13,762 - Benar sekali. - Lemon? 145 00:09:13,846 --> 00:09:15,848 - Apa? - Aku suka lemon yang enak. 146 00:09:21,228 --> 00:09:24,231 Mau minum, Pak… 147 00:09:24,315 --> 00:09:28,277 Brookes. Jika kau bersikeras. Maksudku, akan kasar jika menolak. 148 00:09:28,360 --> 00:09:32,031 Teh, tiga sendok gula, dan mungkin roti lapis, terima kasih. 149 00:10:01,935 --> 00:10:03,896 Cuacanya cerah, ya? 150 00:10:04,938 --> 00:10:06,857 Kau ingin bicara denganku soal cuaca? 151 00:10:07,816 --> 00:10:10,444 Apa ada topik yang lebih tepat? 152 00:10:11,570 --> 00:10:14,948 Tak ada yang tepat dalam melanjutkan pertunangan ini. 153 00:10:15,032 --> 00:10:17,826 Sebaliknya, aku yakin itu yang paling tepat untuk semuanya. 154 00:10:17,910 --> 00:10:20,871 Bagaimana dengan semua yang terjadi di antara kita di Aubrey Hall? 155 00:10:22,289 --> 00:10:23,957 Tak ada yang terjadi di antara kita. 156 00:10:25,334 --> 00:10:26,460 Aku pria terhormat. 157 00:10:27,628 --> 00:10:28,712 Benarkah? 158 00:10:29,213 --> 00:10:32,716 Perlu kuingatkan, Pak, jika orang lain selain adikmu 159 00:10:32,800 --> 00:10:37,680 mendapati kita di perpustakaan malam itu, maka kita juga wajib menikah. 160 00:10:37,763 --> 00:10:38,722 Tak ada yang terjadi. 161 00:10:39,640 --> 00:10:43,018 - Apa kau menginginkan kita menikah? - Tentu tidak. 162 00:10:43,102 --> 00:10:47,690 Maka bersyukurlah kita terhindar dari takdir segila itu. 163 00:10:49,066 --> 00:10:50,526 Aku terpikir, Nona Sharma, 164 00:10:51,193 --> 00:10:54,655 apa kau dan adikmu berbagi sarung tangan? 165 00:10:55,239 --> 00:10:56,073 Aku… 166 00:10:56,824 --> 00:10:58,200 Ya, sesekali. 167 00:10:58,283 --> 00:11:02,079 Sudah kuduga. Aku ahli mengukur tangan. 168 00:11:02,162 --> 00:11:05,290 Kita bisa gunakan jarimu untuk mengukur cincinnya. 169 00:11:05,374 --> 00:11:06,959 - Apa… - itu tak perlu. 170 00:11:07,042 --> 00:11:08,127 Omong kosong! 171 00:11:16,427 --> 00:11:17,428 Terima kasih. 172 00:11:34,903 --> 00:11:36,572 Ini cincin yang indah. 173 00:11:43,454 --> 00:11:46,707 Itu cincin yang diberikan ayahku kepada ibuku sebelum mereka menikah. 174 00:11:55,215 --> 00:11:58,343 - Lord Bridgerton. - Mereka datang untuk mengepas cincin. 175 00:11:58,427 --> 00:11:59,887 Pak Brookes bersikeras. 176 00:12:02,097 --> 00:12:03,390 Tunggu sebentar. 177 00:12:05,225 --> 00:12:06,560 Sepertinya tersangkut. 178 00:12:06,643 --> 00:12:09,062 - Edwina ada di sini sekarang. - Ya. 179 00:12:10,355 --> 00:12:12,441 - Kate, apa kau… - Ya, hampir. 180 00:12:17,571 --> 00:12:18,489 Sebentar… 181 00:12:19,031 --> 00:12:19,990 Sedikit… 182 00:12:20,949 --> 00:12:21,825 Sudah. 183 00:12:22,743 --> 00:12:23,702 Silakan. 184 00:12:25,412 --> 00:12:27,247 Ternyata kalian di sini. 185 00:12:27,790 --> 00:12:30,751 Aku punya berita. 186 00:12:31,543 --> 00:12:33,962 Lord dan Lady Sheffield mengabari 187 00:12:34,046 --> 00:12:35,672 mereka di London. 188 00:12:35,756 --> 00:12:36,799 Kakek dan nenek kami? 189 00:12:36,882 --> 00:12:39,593 Benar. Sepertinya mereka membaca pengumuman pertunangan 190 00:12:39,676 --> 00:12:41,553 dan ingin bertemu denganmu. 191 00:12:41,637 --> 00:12:44,348 Dan calon suamimu, tentu saja. 192 00:12:44,890 --> 00:12:48,101 - Aku akan senang bertemu mereka. - Mereka sudah di London? 193 00:12:48,185 --> 00:12:51,438 Mereka tiba semalam. 194 00:12:52,564 --> 00:12:53,649 Ada masalah? 195 00:12:53,732 --> 00:12:55,025 Tidak sama sekali. 196 00:12:55,692 --> 00:12:59,029 Aku akan mengundang mereka ke makan malam pertunangan besok. 197 00:12:59,112 --> 00:13:01,573 Ini pasti akan jadi reuni menyenangkan 198 00:13:01,657 --> 00:13:03,617 setelah selama ini. 199 00:13:04,827 --> 00:13:06,578 Bukan begitu, Lady Mary? 200 00:13:06,662 --> 00:13:08,080 Ya. 201 00:13:08,163 --> 00:13:09,790 Aku menantikannya. 202 00:13:10,833 --> 00:13:13,043 - Kau siap berjalan-jalan? - Ya, Tuan. 203 00:13:14,878 --> 00:13:16,880 Tiba-tiba aku merasa pusing. 204 00:13:16,964 --> 00:13:20,133 Lady Danbury, bisakah mendampingi putriku? 205 00:13:20,217 --> 00:13:24,388 Tentu. Nona Sharma dan aku akan senang menghirup udara segar. 206 00:13:24,471 --> 00:13:27,099 Aku harus menemani Ibu. 207 00:13:27,182 --> 00:13:28,475 Kau akan menemaniku. 208 00:13:49,872 --> 00:13:51,707 Semoga kalian bahagia. 209 00:13:52,833 --> 00:13:55,544 Bagaimana kau bisa mengundang pasangan Sheffield makan malam 210 00:13:55,627 --> 00:13:59,506 padahal kau tahu betapa terlukanya ibuku setelah penolakan mereka? 211 00:13:59,590 --> 00:14:04,344 Benar. Itu sebabnya aku tak akan membalas ketidaksopanan mereka. 212 00:14:04,428 --> 00:14:07,973 Lagi pula, bukankah ini rekonsiliasi yang kau inginkan? 213 00:14:08,056 --> 00:14:10,684 Edwina kembali ke pangkuan keluarga Sheffield 214 00:14:10,767 --> 00:14:13,103 untuk mengambil harta yang sangat kalian butuhkan? 215 00:14:13,186 --> 00:14:15,063 Ya, tapi setelah pernikahan. 216 00:14:15,147 --> 00:14:17,900 Edwina masih belum tahu tentang syarat bantuan mereka. 217 00:14:17,983 --> 00:14:20,736 Dan jika keluarga Bridgerton tahu, mereka akan merasa… 218 00:14:20,819 --> 00:14:24,615 Seolah-olah kau merencanakannya demi kepentinganmu 219 00:14:24,698 --> 00:14:27,034 dan mungkin membatalkan pernikahan? 220 00:14:27,868 --> 00:14:30,495 Aku ingin tahu apa kau bisa menutupi kebahagiaanmu 221 00:14:30,579 --> 00:14:33,206 jika Viscount membatalkan pertunangan. 222 00:14:33,749 --> 00:14:35,417 Kenapa kau bilang begitu? 223 00:14:38,128 --> 00:14:40,380 Mereka sudah bertunangan. 224 00:14:40,464 --> 00:14:43,175 Viscount melamar dengan indah, 225 00:14:43,258 --> 00:14:45,594 adikmu menerimanya, 226 00:14:45,677 --> 00:14:49,181 dan di mata masyarakat serta Ratu Inggris, 227 00:14:49,264 --> 00:14:51,224 mereka dipastikan akan menikah. 228 00:14:51,308 --> 00:14:53,644 Hanya skandal besar 229 00:14:54,227 --> 00:14:57,022 yang bisa mencegah pernikahan ini berlanjut. 230 00:14:57,105 --> 00:15:01,151 Skandal yang akan mengguncang seluruh kalangan ningrat 231 00:15:01,234 --> 00:15:05,864 dan menjadi noda yang tak akan lenyap dari keluarga Sharma. 232 00:15:05,948 --> 00:15:09,159 Hanya orang bodoh yang mau membahayakan pernikahan ini. 233 00:15:10,535 --> 00:15:11,870 Jadi, aku bertanya, 234 00:15:13,205 --> 00:15:14,414 Nona Sharma, 235 00:15:15,749 --> 00:15:17,292 apa kau sebodoh itu? 236 00:15:24,466 --> 00:15:25,425 Tidak. 237 00:15:30,222 --> 00:15:31,682 Sudah kuduga. 238 00:15:32,432 --> 00:15:33,767 Lady Danbury. 239 00:15:33,850 --> 00:15:35,227 Tuan Dorset. 240 00:15:36,895 --> 00:15:38,438 Senang melihatmu di sini hari ini. 241 00:15:38,981 --> 00:15:41,191 Nona Sharma, maukah kau 242 00:15:41,274 --> 00:15:43,235 menemaniku berkeliling danau? 243 00:15:43,318 --> 00:15:44,528 Aku agak lelah. 244 00:15:44,611 --> 00:15:46,154 Dia bersedia. 245 00:15:49,408 --> 00:15:51,785 Kau masih marah soal balapan. 246 00:15:51,868 --> 00:15:53,120 Aku ingin minta maaf 247 00:15:53,203 --> 00:15:55,372 dan memohon pengampunanmu. 248 00:15:57,332 --> 00:16:00,210 Baiklah, Tuan. Aku bersedia menemanimu. 249 00:16:09,261 --> 00:16:11,263 Pasangan yang sangat serasi. 250 00:16:13,724 --> 00:16:14,641 Apa? 251 00:16:15,475 --> 00:16:17,436 Tuan Dorset dan kakakku. 252 00:16:17,519 --> 00:16:20,814 Aku sadar dia terpikat dengan Kate saat terakhir mereka bertemu. 253 00:16:21,398 --> 00:16:24,151 Mungkin dia akan meyakinkan Kate untuk tinggal di Inggris. 254 00:16:24,860 --> 00:16:26,403 Dia tak mengenal pria itu. 255 00:16:26,987 --> 00:16:29,364 Aku pun tak mengenalmu, awalnya. 256 00:16:29,448 --> 00:16:32,117 Tapi cinta sangat lihai, bukan? 257 00:16:32,200 --> 00:16:34,703 Nona Edwina, katakan apa warna favoritmu, 258 00:16:34,786 --> 00:16:38,999 agar aku bisa memasukkannya ke dalam ornamen untuk pesta pertunangan. 259 00:16:40,000 --> 00:16:44,004 Kau baik sekali, Lady Bridgerton. Aku yakin seleramu luar biasa. 260 00:16:54,806 --> 00:16:57,684 - Bukankah begitu, Anthony? - Tentu saja. 261 00:17:06,193 --> 00:17:07,486 Lihat aku! 262 00:17:08,987 --> 00:17:11,782 Kakakmu tampak bahagia. 263 00:17:11,865 --> 00:17:13,909 Bisa dibilang begitu. 264 00:17:13,992 --> 00:17:15,660 Lord Featherington tampak menarik. 265 00:17:16,411 --> 00:17:18,205 Seorang pedagang, bukan? 266 00:17:18,288 --> 00:17:22,125 Ya. Dia punya tambang rubi di Amerika. Katanya itu sukses besar. 267 00:17:22,209 --> 00:17:23,794 Mungkin aku perlu meraih sukses. 268 00:17:23,877 --> 00:17:28,381 Lagi pula, semua orang menemukan tujuan hidup mereka. 269 00:17:28,465 --> 00:17:29,508 Anthony akan menikah. 270 00:17:30,300 --> 00:17:33,053 Benedict mengejar hasratnya akan seni. 271 00:17:33,136 --> 00:17:34,137 Tapi 272 00:17:34,846 --> 00:17:37,724 aku memberi makan bebek. 273 00:17:38,266 --> 00:17:40,393 Aku yakin bebek-bebeknya sangat berterima kasih. 274 00:17:41,144 --> 00:17:44,106 Kau punya banyak waktu dan kesempatan untuk sukses. 275 00:17:44,189 --> 00:17:46,316 Seperti yang diingatkan Eloise. 276 00:17:46,399 --> 00:17:48,944 Di mana dia? Aku tak melihatnya hari ini. 277 00:17:49,653 --> 00:17:53,907 Dia menyebutkan sesuatu tentang merangkai bunga denganmu hari ini. 278 00:17:54,407 --> 00:17:56,368 Benar. Aku akan menemuinya nanti. 279 00:18:03,041 --> 00:18:04,376 Ini tempatnya. 280 00:18:04,459 --> 00:18:06,461 Tak seperti tempat belanja bagiku. 281 00:18:06,545 --> 00:18:11,508 Aku mengumpulkan hadiah unik untuk pernikahan kakakku. 282 00:18:11,591 --> 00:18:13,635 Nona? Nona! 283 00:18:19,766 --> 00:18:20,976 AULA PERTEMUAN BLOOMSBURY 284 00:18:21,059 --> 00:18:23,812 Kita berhak diperlakukan bukan hanya sebagai barang. 285 00:18:23,895 --> 00:18:27,107 Tentunya pembicaraan tentang hak harus mengacu pada Risalah Locke. 286 00:18:27,190 --> 00:18:28,525 Selalu saja begitu! 287 00:18:28,608 --> 00:18:30,652 Jika kau pernah bekerja sehari saja, 288 00:18:30,735 --> 00:18:33,905 kau tahu betapa tak bergunanya itu. 289 00:18:33,989 --> 00:18:36,867 Sekarang, jika aku boleh melanjutkan, 290 00:18:36,950 --> 00:18:39,244 aku ingin mengajukan ke pertemuan ini 291 00:18:39,327 --> 00:18:44,958 gagasan radikal bahwa sebaiknya wanita tak mengandalkan pendidikan mereka 292 00:18:45,041 --> 00:18:48,670 pada pemberian suami dan saudara laki-laki mereka. 293 00:18:48,753 --> 00:18:49,796 Ya! 294 00:18:51,590 --> 00:18:53,508 Bukankah ini mendebarkan? 295 00:18:53,592 --> 00:18:54,426 Kau. 296 00:18:54,509 --> 00:18:55,677 Benar. 297 00:18:55,760 --> 00:18:58,471 Sudah kubilang, aku tak tahu apa-apa soal gosip Whistledown. 298 00:18:58,555 --> 00:19:00,182 Bukan dia yang kucari hari ini, 299 00:19:00,765 --> 00:19:03,310 tapi pertukaran gagasan dengan pria dan wanita berwawasan 300 00:19:03,393 --> 00:19:05,812 di luar masalah sepele kaum bangsawan. 301 00:19:05,896 --> 00:19:08,732 Gagasan yang kau minta untuk kupertimbangkan. 302 00:19:09,316 --> 00:19:11,109 Jadi, kau pengagum karyaku? 303 00:19:11,610 --> 00:19:14,738 Tidak sejauh itu. Itu hanya lumayan. 304 00:19:14,821 --> 00:19:17,365 Tapi kau datang sejauh ini. 305 00:19:18,867 --> 00:19:22,913 Kau jauh-jauh dari Mayfair demi tulisan yang hanya lumayan. 306 00:19:23,413 --> 00:19:26,666 Untungnya, ada penemuan bagus bernama kereta 307 00:19:26,750 --> 00:19:29,794 yang bisa mengantarkan wanita bepergian. 308 00:19:29,878 --> 00:19:31,213 Itu jelas luar biasa. 309 00:19:32,255 --> 00:19:33,340 Siapa namamu? 310 00:19:35,175 --> 00:19:37,594 - Eloise Bridgerton. - Salam kenal, Nona Eloise. 311 00:19:38,428 --> 00:19:39,471 Aku Theo Sharpe. 312 00:19:39,554 --> 00:19:40,680 Aku tahu. 313 00:19:40,764 --> 00:19:41,932 Kau tahu? 314 00:19:44,267 --> 00:19:48,313 Setahuku, ada beberapa kesalahan dalam argumenmu yang harus kusampaikan. 315 00:19:48,396 --> 00:19:51,900 Kau punya pensil? Lupakan. Kau boleh pinjam punyaku. 316 00:20:08,208 --> 00:20:10,293 Sangat menyegarkan di atas air. 317 00:20:10,377 --> 00:20:13,505 Belakangan ini, sulit menemukan momen damai. 318 00:20:13,588 --> 00:20:16,049 Satu hal yang paling kusukai saat mengunjungi India. 319 00:20:16,132 --> 00:20:19,052 Banyak yang mengira itu tempat yang ramai dan berisik, 320 00:20:19,135 --> 00:20:22,180 tapi menurutku negara itu sangat tenang. 321 00:20:23,598 --> 00:20:26,184 Ada sungai di luar rumah tempatku tumbuh. 322 00:20:26,685 --> 00:20:29,145 Di hari yang panas, aku merendam kakiku. 323 00:20:29,229 --> 00:20:31,231 Kura-kura di sana dan aku berteman baik. 324 00:20:31,314 --> 00:20:33,566 - Terdengar indah. - Memang. 325 00:20:34,484 --> 00:20:37,112 Itu sebabnya aku menantikan kepulanganku. 326 00:20:38,071 --> 00:20:42,158 Aku berasumsi kau akan tetap di Inggris karena adikmu akan menjadi viscountess. 327 00:20:42,242 --> 00:20:45,745 Ibuku dan Edwina akan tetap di sini. Aku akan pulang sendirian. 328 00:20:46,496 --> 00:20:47,956 Itu sebuah petualangan. 329 00:20:48,456 --> 00:20:50,166 Kau punya rencana setelahnya? 330 00:20:51,042 --> 00:20:52,585 Aku akan mengajar. 331 00:20:52,669 --> 00:20:54,629 Menjadi pengasuh, istilahnya di sini. 332 00:21:00,635 --> 00:21:02,178 Itu akan sangat memuaskan. 333 00:21:02,804 --> 00:21:05,849 Menikmati hidup mandiri, mengurus rumah tangga sendiri. 334 00:21:05,932 --> 00:21:08,518 Dan mungkin menjamu teman lama? 335 00:21:08,601 --> 00:21:11,062 Aku sudah lama ingin kembali ke India 336 00:21:11,146 --> 00:21:15,066 karena banyak yang bisa dipelajari dari praktik medis mereka. 337 00:21:17,652 --> 00:21:19,904 Jika perjalananmu membawamu ke sana, 338 00:21:19,988 --> 00:21:23,116 aku akan sangat senang menunjukkan tempat yang kutahu. 339 00:21:25,910 --> 00:21:28,455 Seharusnya aku bekerja di klub, Alice. 340 00:21:28,997 --> 00:21:30,915 Bukan berjalan-jalan. 341 00:21:30,999 --> 00:21:32,292 Ini pekerjaan. 342 00:21:32,834 --> 00:21:35,587 Kita butuh lebih banyak pelanggan, dan mereka di sini. 343 00:21:35,670 --> 00:21:37,088 Tuan Mondrich. 344 00:21:37,172 --> 00:21:39,090 Kabar kehebatanmu melintasi Atlantik. 345 00:21:39,174 --> 00:21:42,802 Kau mengalahkan McKellan hanya dalam dua ronde, bukan begitu? 346 00:21:43,928 --> 00:21:45,263 Itu sudah lama sekali. 347 00:21:45,889 --> 00:21:48,933 Aku pun dikenal tangguh di atas ring. 348 00:21:49,517 --> 00:21:52,437 Tapi aku yakin tidak setangguh dirimu. 349 00:21:54,064 --> 00:21:56,691 Berkunjunglah ke klub Will dan bicaralah di sana. 350 00:21:56,775 --> 00:21:59,986 Kau akan merasa hidup dan disambut hangat. 351 00:22:00,070 --> 00:22:03,406 Undangan itu sangat menggoda. 352 00:22:04,324 --> 00:22:06,242 Lord Featherington, bisa bicara? 353 00:22:07,160 --> 00:22:08,370 Permisi. 354 00:22:08,453 --> 00:22:11,247 Perlu kuingatkan bahwa jawaban atas kesulitan keluarga kita 355 00:22:11,331 --> 00:22:14,709 tak akan ditemukan di tempat peristirahatan umum. 356 00:22:14,793 --> 00:22:17,796 Dan tak akan terselesaikan dengan menghabiskan uang untuk penjahit. 357 00:22:17,879 --> 00:22:19,714 Aku baru lihat tagihan terbaru. 358 00:22:19,798 --> 00:22:22,342 Kau seharusnya mencari jalan keluar, 359 00:22:22,425 --> 00:22:24,302 bukan menambah utang. 360 00:22:24,386 --> 00:22:25,762 Pelankan suaramu! 361 00:22:25,845 --> 00:22:27,347 Kau berusaha menghancurkan kita? 362 00:22:27,430 --> 00:22:30,266 Tidak, kau sudah melakukan itu dengan baik. 363 00:22:42,195 --> 00:22:44,364 Kulihat kau tersenyum, Didi. 364 00:22:44,948 --> 00:22:47,242 Lihatlah keindahan yang ditawarkan London. 365 00:22:47,325 --> 00:22:49,619 Ada air juga di India. 366 00:22:49,702 --> 00:22:53,123 Adikku tak melewatkan kesempatan untuk membujukku tetap di sini. 367 00:22:53,206 --> 00:22:55,291 Aku mungkin akan bersekutu dengannya. 368 00:22:55,375 --> 00:22:56,793 Simpul itu tak akan kuat. 369 00:22:56,876 --> 00:22:58,044 Itu sudah cukup. 370 00:22:58,128 --> 00:23:00,422 Maka aku mempertanyakan kemampuan nautikmu, Dorset. 371 00:23:00,505 --> 00:23:01,506 Mari kubantu. 372 00:23:07,303 --> 00:23:08,221 Mari. 373 00:23:14,310 --> 00:23:15,437 Nona Sharma. 374 00:23:16,020 --> 00:23:17,188 Lord Bridgerton. 375 00:23:38,001 --> 00:23:39,878 Astaga! Apa kalian terluka? 376 00:23:40,670 --> 00:23:44,883 Tidak sama sekali! Airnya menyegarkan, 377 00:23:44,966 --> 00:23:46,468 bukan begitu, Bridgerton? 378 00:23:49,554 --> 00:23:50,513 Sepertinya begitu. 379 00:23:54,309 --> 00:23:56,436 Hentikan. Tak sopan menatap. 380 00:24:21,669 --> 00:24:23,421 Penelope, sedang apa kau di sini? 381 00:24:23,505 --> 00:24:25,340 Kita akan berjalan-jalan. 382 00:24:25,423 --> 00:24:26,925 Maafkan aku. Aku lupa. 383 00:24:27,800 --> 00:24:31,221 Kau melewatkan kejadian seru di danau kemarin. 384 00:24:31,304 --> 00:24:33,097 Kakakku berenang? Aku dengar soal itu. 385 00:24:33,181 --> 00:24:34,349 Di mana kau? 386 00:24:34,933 --> 00:24:39,729 Sayangnya, aku terpaksa menyibukkan diri dengan tugas pernikahan yang membosankan, 387 00:24:39,812 --> 00:24:42,065 yang Ibu tugaskan untukku lagi. 388 00:24:42,148 --> 00:24:44,192 Maaf, aku tak bisa menemanimu. 389 00:24:45,318 --> 00:24:47,862 - Sampai jumpa besok. - Tentu saja. 390 00:24:56,412 --> 00:24:57,622 Permisi. Nona? 391 00:25:01,960 --> 00:25:05,713 Nona Eloise tampaknya kehilangan tasnya saat dia pergi kemarin. 392 00:25:05,797 --> 00:25:08,299 Aku bisa mengambilnya. Ke mana tepatnya dia pergi? 393 00:25:09,092 --> 00:25:10,843 Anda tak akan menemukannya lagi, Nona. 394 00:25:10,927 --> 00:25:14,389 Sudah kuperingatkan, jalanan di Bloomsbury tak cocok untuk wanita ningrat. 395 00:25:27,402 --> 00:25:29,529 - Apa yang kau lakukan? - Lord Featherington. 396 00:25:30,113 --> 00:25:33,950 Pak Brookes memeriksa perhiasan untukku. 397 00:25:34,033 --> 00:25:36,327 Ini barang bagus, bukan? 398 00:25:37,203 --> 00:25:39,998 - Benar. - Ini bukan saat yang tepat. 399 00:25:40,081 --> 00:25:42,166 - Dia harus kembali lain waktu. - Omong kosong. 400 00:25:42,250 --> 00:25:45,211 Dia di sini sekarang, dan itu bukan masalah, bukan? 401 00:25:58,808 --> 00:26:00,602 Aku hanya berencana membersihkannya, 402 00:26:00,685 --> 00:26:03,688 tapi katakan, berapa nilainya? 403 00:26:04,564 --> 00:26:07,984 Jika itu bernilai tinggi, aku harus lebih berhati-hati. 404 00:26:08,067 --> 00:26:09,068 Yah, 405 00:26:09,569 --> 00:26:13,323 aku butuh alat yang tepat untuk nilai pastinya, 406 00:26:13,406 --> 00:26:16,492 tapi menurutku kau harus sangat berhati-hati. 407 00:26:16,576 --> 00:26:19,412 Jarang ada batu sehalus ini. 408 00:26:20,121 --> 00:26:22,957 Wah, itu bagus, 'kan? 409 00:26:24,751 --> 00:26:27,962 Terima kasih atas jasa ahlimu, Pak Brookes. 410 00:26:28,046 --> 00:26:31,758 Aku akan menghubungimu jika aku butuh sesuatu. 411 00:26:31,841 --> 00:26:33,968 - Tak ada kue? - Lain kali. 412 00:26:37,722 --> 00:26:40,183 Ingat, batu-batu itu palsu. 413 00:26:40,266 --> 00:26:41,768 Barang palsu berkualitas. 414 00:26:41,851 --> 00:26:44,687 Jika ini cukup bagus untuk mengelabui pria itu, 415 00:26:44,771 --> 00:26:47,065 maka kita mungkin akan selamat. 416 00:26:48,858 --> 00:26:51,110 Kuharap kau tahu apa yang kau lakukan. 417 00:26:55,365 --> 00:26:58,368 Tak perlu memecat staf, Bu Varley. 418 00:26:59,452 --> 00:27:01,788 Semoga dia punya sekoper benda ini, Nyonya. 419 00:27:01,871 --> 00:27:03,998 Satu saja tak akan cukup. 420 00:27:29,899 --> 00:27:32,110 Menurutku itu cukup bagus. 421 00:27:32,193 --> 00:27:35,196 Aku lebih mampu dari sekadar berdiri telanjang, 422 00:27:35,279 --> 00:27:36,948 Tuan… 423 00:27:37,031 --> 00:27:39,033 Bridgerton. Aku tak meragukannya. 424 00:27:39,117 --> 00:27:41,119 Mungkin beri tahu pihak akademi. 425 00:27:41,619 --> 00:27:43,955 Meski dua anggota pendiri adalah wanita, 426 00:27:44,038 --> 00:27:46,833 kami masih belum diizinkan masuk kelas. 427 00:27:46,916 --> 00:27:49,085 Setidaknya, saat kami memakai baju. 428 00:27:49,168 --> 00:27:54,841 Jadi, kau bekerja sebagai model sebagai cara untuk belajar? 429 00:27:55,341 --> 00:27:57,260 - Cerdik. - Mau bergantian? 430 00:27:57,927 --> 00:27:59,887 Lebih sulit dari kelihatannya. 431 00:28:05,101 --> 00:28:05,935 Seperti ini? 432 00:28:35,631 --> 00:28:37,091 Perlu berapa lama? 433 00:28:37,175 --> 00:28:38,760 Tergantung. 434 00:28:39,844 --> 00:28:43,306 Yang kubutuhkan adalah mempelajari bentuk tubuh pria. 435 00:28:43,973 --> 00:28:45,057 Tanpa busana. 436 00:28:47,393 --> 00:28:48,603 Bagaimana menurutmu? 437 00:29:10,458 --> 00:29:12,293 Tempat yang indah, bukan? 438 00:29:13,503 --> 00:29:16,881 Itu mengingatkan Ibu pada halaman istana tempat kita dulu tinggal. 439 00:29:18,674 --> 00:29:19,801 Sangat menenangkan. 440 00:29:23,012 --> 00:29:24,222 Benar sekali. 441 00:29:33,564 --> 00:29:36,067 Tak ada yang akan menyalahkan Ibu jika Ibu mengaku sakit 442 00:29:36,150 --> 00:29:39,529 dan minta maaf karena melewatkan makan malam. 443 00:29:39,612 --> 00:29:44,325 Lady Danbury telah menegaskan bahwa kita semua harus hadir. 444 00:29:49,413 --> 00:29:51,290 Kapan terakhir Ibu bertemu mereka? 445 00:29:53,626 --> 00:29:57,296 Pada malam ayahmu meminta Ibu menikahinya. 446 00:29:57,380 --> 00:30:01,843 Lord Sheffield menegaskan dia tak mendukung pernikahan itu. 447 00:30:01,926 --> 00:30:04,178 Jadi, Ibu harus memilih 448 00:30:04,762 --> 00:30:06,222 antara keluarga Ibu 449 00:30:07,557 --> 00:30:08,391 dan hati Ibu. 450 00:30:08,474 --> 00:30:10,768 Apa Ibu pernah menyesali pilihan itu? 451 00:30:15,231 --> 00:30:17,108 Sejak awal, 452 00:30:17,775 --> 00:30:19,986 ayahmu dan Ibu saling tertarik. 453 00:30:20,069 --> 00:30:22,363 Sangatlah luar biasa 454 00:30:22,446 --> 00:30:25,074 bertemu seseorang dan merasa mengenalnya. 455 00:30:25,157 --> 00:30:27,535 Tidak seperti dengan orang lain. 456 00:30:32,665 --> 00:30:35,501 Itu tetap harga yang mahal untuk sebuah cinta. 457 00:30:36,502 --> 00:30:37,837 Jangan resah. 458 00:30:37,920 --> 00:30:41,424 Bahkan kehadiran orang tua Ibu tak bisa merusak kebahagiaan ini. 459 00:30:41,507 --> 00:30:43,968 Ibu selalu berharap kau dan Edwina 460 00:30:44,051 --> 00:30:47,471 terhindar dari pilihan antara cinta dan harta, kini itu terkabul. 461 00:30:47,555 --> 00:30:50,808 Edwina akan menikahi pria idamannya. 462 00:30:51,350 --> 00:30:54,103 Dan kau selalu menginginkan kebebasan. 463 00:31:00,026 --> 00:31:01,402 Tentu saja, Ibu. 464 00:31:01,986 --> 00:31:04,030 Kita semua akan bahagia. 465 00:31:15,875 --> 00:31:19,253 Kembalinya Lord dan Lady Sheffield jelas mengejutkan. 466 00:31:20,254 --> 00:31:24,884 Tapi akan menyenangkan melihat keluarga itu berdamai, bukan? 467 00:31:24,967 --> 00:31:27,803 Aku akan selesai sebentar lagi, Ibu. Kita tak akan terlambat. 468 00:31:35,311 --> 00:31:36,479 Bukan begitu. 469 00:31:37,521 --> 00:31:39,857 Ibu mengawasimu sepanjang minggu. 470 00:31:39,941 --> 00:31:42,860 Ibu berjanji akan mendukung pilihanmu, 471 00:31:42,944 --> 00:31:46,405 tapi harus Ibu akui, sulit untuk tetap diam. 472 00:31:46,489 --> 00:31:48,491 Ibu sama sekali tidak diam saja. 473 00:31:48,574 --> 00:31:50,826 Ini pertunanganmu, Anthony. 474 00:31:51,369 --> 00:31:52,536 Pernikahanmu. 475 00:31:53,245 --> 00:31:56,248 Dengan wanita yang akan menggantikan Ibu sebagai kepala keluarga. 476 00:31:56,332 --> 00:31:58,459 Ibu mempertanyakan kepantasan Nona Edwina? 477 00:31:58,542 --> 00:32:01,671 Ibu mempertanyakan teladan yang kau berikan kepada adik-adikmu, 478 00:32:01,754 --> 00:32:05,967 yaitu menikahi wanita yang jelas-jelas tak kau cintai. 479 00:32:09,887 --> 00:32:12,932 Kenapa Ibu tak menerima pernikahan Ibu dan Ayah 480 00:32:13,015 --> 00:32:14,767 yang merupakan pengecualian? 481 00:32:14,850 --> 00:32:18,646 Karena Ibu berharap kalian merasakan kebahagiaan pernikahan yang luar biasa. 482 00:32:19,146 --> 00:32:22,108 Kau seharusnya senang menikahi Nona Edwina, 483 00:32:22,191 --> 00:32:26,028 tapi yang Ibu lihat, kau bersikap seolah-olah akan dihukum mati. 484 00:32:26,946 --> 00:32:28,656 Jika ini bukan keinginanmu, 485 00:32:29,782 --> 00:32:31,617 katakanlah sekarang, Anthony… 486 00:32:31,701 --> 00:32:33,285 Keinginanku tidak penting. 487 00:32:35,871 --> 00:32:38,541 Aku tak bisa menghina Nona Edwina dengan mundur sekarang. 488 00:32:39,333 --> 00:32:40,376 Kau benar. 489 00:32:40,876 --> 00:32:43,587 Pria terhormat tak boleh menarik kata-katanya. 490 00:32:44,630 --> 00:32:46,257 Tapi seorang wanita boleh. 491 00:32:46,340 --> 00:32:48,551 Gadis muda selalu seperti itu, 492 00:32:48,634 --> 00:32:50,845 terhanyut saat menerima lamaran 493 00:32:50,928 --> 00:32:53,264 sebelum fakta pernikahan menjadi jelas. 494 00:32:53,889 --> 00:32:56,308 Jika Nona Edwina membatalkan pertunangan, 495 00:32:56,392 --> 00:32:58,144 dia tak akan disalahkan. 496 00:32:58,227 --> 00:33:01,063 Dan kau tak akan menghinanya sedikit pun, 497 00:33:01,147 --> 00:33:04,692 membebaskannya dari kewajiban sebelum kalian berikrar. 498 00:33:08,529 --> 00:33:10,990 Dia tak ingin mengakhiri pertunangan. 499 00:33:11,073 --> 00:33:14,076 Tapi apa dia tahu perasaanmu yang sebenarnya? 500 00:33:15,327 --> 00:33:16,704 Perasaanku tak penting. 501 00:33:16,787 --> 00:33:19,999 Yang penting adalah tanggung jawabku, yaitu menikah. 502 00:33:22,043 --> 00:33:23,294 Sayangku… 503 00:33:26,881 --> 00:33:30,634 Jika kau ragu, jangan kesampingkan itu. 504 00:33:30,718 --> 00:33:34,180 Ini pilihan terpenting dalam hidupmu. 505 00:33:35,097 --> 00:33:36,849 Dan Ibu akan sedih 506 00:33:36,932 --> 00:33:40,019 melihatmu menghabiskan sisa hidupmu dalam penyesalan. 507 00:33:43,064 --> 00:33:45,691 Ibu jamin itu juga akan membuat ayahmu sedih. 508 00:34:01,665 --> 00:34:03,209 Kau tampak bimbang, Didi. 509 00:34:04,293 --> 00:34:06,128 Hanya sakit kepala. 510 00:34:06,629 --> 00:34:09,548 Karena semua kegembiraan belakangan ini. 511 00:34:13,094 --> 00:34:14,345 Hanya itu? 512 00:34:14,428 --> 00:34:17,348 Aku melihat kau tak nyaman di dekat Viscount. 513 00:34:17,848 --> 00:34:21,936 Aku berharap semua itu berlalu karena Anthony akan menjadi suamiku. 514 00:34:22,603 --> 00:34:24,730 Dia memintamu memanggilnya dengan nama depannya? 515 00:34:24,814 --> 00:34:26,816 Tidak, belum. 516 00:34:26,899 --> 00:34:29,193 Tapi kedengarannya bagus, bukan? 517 00:34:30,486 --> 00:34:32,696 Menurutmu pasangan Sheffield akan suka gaun ini? 518 00:34:33,322 --> 00:34:36,867 Aku gugup, aku sangat senang bertemu mereka. 519 00:34:36,951 --> 00:34:38,160 Sebelum kalian bertemu, 520 00:34:39,036 --> 00:34:40,746 ada yang harus kusampaikan 521 00:34:41,580 --> 00:34:45,793 tentang kakek nenekmu dan bagaimana mereka memengaruhi perjalanan kita. 522 00:34:45,876 --> 00:34:48,504 Para tamu telah tiba. 523 00:34:55,136 --> 00:34:57,304 Tak perlu mengguruiku, Lady Danbury. 524 00:34:57,388 --> 00:34:59,640 Aku tahu aku harus bersikap baik. 525 00:35:00,391 --> 00:35:03,477 Kau menganggapku nenek tak berperasaan, 526 00:35:04,311 --> 00:35:06,814 tapi mungkin kau akan terkejut saat tahu 527 00:35:06,897 --> 00:35:08,774 aku mengadakan makan malam ini 528 00:35:08,858 --> 00:35:10,609 demi kebaikanmu. 529 00:35:11,110 --> 00:35:15,906 Pertunangan adikmu mungkin mengakhiri perasaanmu terhadap Viscount, 530 00:35:16,574 --> 00:35:19,910 tapi akses ke harta keluarga Sheffield 531 00:35:19,994 --> 00:35:22,872 akan menjadi imbalan yang bagus, bukan? 532 00:35:24,039 --> 00:35:27,877 Hidup mandiri 533 00:35:27,960 --> 00:35:30,171 bukan sekadar pelipur lara. 534 00:35:30,254 --> 00:35:32,882 Banyak yang menganggap itu lebih baik. 535 00:35:32,965 --> 00:35:37,094 Setelah gairah mereda dan takdir mengintervensi, 536 00:35:37,928 --> 00:35:40,222 apa yang tersisa bagi seorang wanita 537 00:35:41,056 --> 00:35:42,141 selain dirinya? 538 00:35:47,062 --> 00:35:48,397 Ayo. 539 00:35:48,480 --> 00:35:50,774 Para tamu sudah menunggu. 540 00:36:02,828 --> 00:36:06,332 Lord dan Lady Sheffield, lama tak jumpa. 541 00:36:06,415 --> 00:36:10,211 Perkenalkan, ini Nona Sharma dan Nona Edwina Sharma. 542 00:36:10,753 --> 00:36:13,005 Sayangku, lihat dirimu. 543 00:36:13,088 --> 00:36:16,383 Bukankah dia secantik yang digambarkan surat kabar? 544 00:36:16,467 --> 00:36:17,509 Nenek baik sekali. 545 00:36:18,552 --> 00:36:21,013 Senang bertemu dengan Nenek. 546 00:36:21,096 --> 00:36:24,892 Kami telah menunggu bertahun-tahun untuk bertemu denganmu. 547 00:36:24,975 --> 00:36:27,561 Nenek ingin tahu semua tentangmu. 548 00:36:27,645 --> 00:36:29,813 Kau suka menari? Musik? 549 00:36:29,897 --> 00:36:31,398 Temanilah kami ke opera. 550 00:36:31,482 --> 00:36:34,985 Kami punya tempat bagus yang lama tak ditempati. 551 00:36:35,069 --> 00:36:38,822 Sudah lama sekali kalian tak kemari, Lord dan Lady Sheffield. 552 00:36:38,906 --> 00:36:41,242 - Ya. - Benar sekali. 553 00:36:42,201 --> 00:36:43,035 Ibu. 554 00:36:44,203 --> 00:36:45,287 Ayah. 555 00:36:46,330 --> 00:36:47,748 Aku menyukai opera. 556 00:36:47,831 --> 00:36:50,417 Kakakku, Kate, yang mengenalkannya. 557 00:36:53,963 --> 00:36:55,756 Mari makan malam. 558 00:36:55,839 --> 00:36:57,591 Ya. Ikut Nenek, Nak. 559 00:37:06,350 --> 00:37:09,520 Tentu kau harus berkunjung ke wastu Sheffield. 560 00:37:09,603 --> 00:37:12,815 Itu bukan apa-apa dibanding Aubrey Hall, 561 00:37:12,898 --> 00:37:15,609 tapi itu sisi paling indah dari Hertfordshire. 562 00:37:15,693 --> 00:37:16,527 Kau menembak? 563 00:37:16,610 --> 00:37:19,989 Ada banyak burung di sana, dan kau selalu diterima. 564 00:37:20,072 --> 00:37:22,366 Terima kasih atas undangannya. Aku suka menembak. 565 00:37:23,659 --> 00:37:24,702 Begitu juga Kate. 566 00:37:24,785 --> 00:37:27,788 Mereka hampir menangkap rusa dalam perjalanan kami ke desa. 567 00:37:27,871 --> 00:37:30,416 Sungguh tak biasa. 568 00:37:30,499 --> 00:37:33,377 Apa gadis muda diajari menembak di India? 569 00:37:33,460 --> 00:37:35,170 Hanya yang beruntung. 570 00:37:38,799 --> 00:37:40,634 Lord dan Lady Sheffield, 571 00:37:40,718 --> 00:37:42,886 berapa lama kalian akan tinggal di sini? 572 00:37:42,970 --> 00:37:45,597 Sampai pernikahan. Bayangkan. 573 00:37:46,181 --> 00:37:50,060 Ratu sendiri yang mengurus pernikahan cucuku. 574 00:37:50,144 --> 00:37:54,440 Yang Mulia berbaik hati memaafkan setelah semua yang terjadi. 575 00:37:55,024 --> 00:37:58,527 - Sudahlah. Kita semua keluarga di sini. - Ya, tentu saja. 576 00:37:59,361 --> 00:38:03,365 Meski putri kami menolak pasangan yang kami carikan untuknya. 577 00:38:03,449 --> 00:38:05,409 Seorang Earl, ironisnya, 578 00:38:05,492 --> 00:38:07,453 dengan tanah seluas 5.000 hektare. 579 00:38:07,536 --> 00:38:09,413 Gadis muda mana pun 580 00:38:09,496 --> 00:38:13,709 akan sangat bersyukur orang tuanya begitu perhatian. 581 00:38:13,792 --> 00:38:17,171 Saus ini lezat, Lady Danbury. Boleh aku minta resepnya? 582 00:38:17,254 --> 00:38:19,131 Kurasa ini gooseberry. 583 00:38:19,214 --> 00:38:22,259 Lady Sheffield, seingatku kau suka makanan manis. 584 00:38:23,260 --> 00:38:26,347 Dan untuk apa? Seorang pegawai biasa, 'kan? 585 00:38:26,430 --> 00:38:29,808 Dan anak dari pernikahan sebelumnya yang entah dengan siapa. 586 00:38:29,892 --> 00:38:31,060 Ibuku punya nama. 587 00:38:31,143 --> 00:38:32,311 Lady Sheffield, tolong… 588 00:38:32,394 --> 00:38:36,815 Kami harus bersembunyi selama bertahun-tahun. 589 00:38:37,316 --> 00:38:38,650 Dia tak pedulikan itu. 590 00:38:38,734 --> 00:38:42,279 Dia pergi begitu saja bersama pria itu, 591 00:38:42,363 --> 00:38:43,614 membawa cucu kami. 592 00:38:43,697 --> 00:38:44,907 Cucu-cucu. 593 00:38:46,658 --> 00:38:51,288 Aku punya dua putri dan kalian boleh menghubungi mereka. 594 00:38:51,372 --> 00:38:53,332 Tapi kalian memilih membuang kami. 595 00:38:53,415 --> 00:38:54,249 Apa… 596 00:38:54,333 --> 00:38:58,837 Jangan pikir aku mampu menerima diusir satu-satunya keluarga yang kutahu. 597 00:38:58,921 --> 00:39:02,383 Aku memang hancur. Tapi seiring waktu, aku melihat, 598 00:39:02,466 --> 00:39:05,177 dengan kekejaman, kalian telah membantu kami. 599 00:39:05,260 --> 00:39:07,805 Aku rasa ini bukan percakapan makan malam yang pantas. 600 00:39:07,888 --> 00:39:09,473 Setuju. Kumohon, harap… 601 00:39:09,556 --> 00:39:12,101 Saat aku diusir, kalian malah membebaskanku. 602 00:39:12,684 --> 00:39:16,563 Bebas membesarkan putri-putriku jauh dari penilaian kalian yang merongrong 603 00:39:16,647 --> 00:39:19,441 dan tuntutan agar mereka mengejar kekayaan 604 00:39:19,525 --> 00:39:21,819 dan gelar di atas segalanya! 605 00:39:22,569 --> 00:39:24,446 Lihat siapa yang bicara. 606 00:39:24,530 --> 00:39:27,783 Kau mencemooh kekayaan, tapi kau merangkak kembali 607 00:39:27,866 --> 00:39:29,410 untuk mengambil kekayaan kami. 608 00:39:29,493 --> 00:39:32,037 - Lady Danbury benar. - Aku tak mau sepeser pun. 609 00:39:32,121 --> 00:39:34,415 Kau mungkin tidak mau, tapi putrimu jelas mau. 610 00:39:36,959 --> 00:39:39,628 - Ibu? - Dana perwalian kami untuknya. 611 00:39:39,711 --> 00:39:42,172 Syaratnya jelas menyatakan 612 00:39:42,256 --> 00:39:46,969 dia harus menikahi pria bangsawan Inggris untuk mewarisinya. 613 00:39:47,803 --> 00:39:49,471 Kau tak mengira kami akan biarkan 614 00:39:49,555 --> 00:39:52,891 satu generasi lagi mencemari nama Sheffield, bukan? 615 00:39:52,975 --> 00:39:55,477 Didi, apa yang mereka bicarakan? 616 00:39:55,561 --> 00:39:58,063 - Apa yang kau lakukan? - Anthony, kau tahu soal ini? 617 00:39:58,147 --> 00:39:59,982 Akan kujelaskan. 618 00:40:00,065 --> 00:40:03,110 Anak ini mewarisi kegemaranmu menghindari kebenaran. 619 00:40:03,193 --> 00:40:06,196 - Atau dia mewarisi itu dari ayahnya. - Cukup. 620 00:40:08,824 --> 00:40:13,245 Menurutku, kalian dikucilkan karena perilaku buruk kalian. 621 00:40:13,328 --> 00:40:18,000 Sejak awal, kalian tak punya rasa hormat pada keluarga Sharma. Tak akan kubiarkan. 622 00:40:18,083 --> 00:40:20,627 - Aku nyatakan… - Tak akan kubiarkan. 623 00:40:21,628 --> 00:40:24,047 Lady Mary membesarkan putrinya dengan luar biasa. 624 00:40:24,131 --> 00:40:28,343 Mereka wanita yang cerdas, baik hati, setia, 625 00:40:28,927 --> 00:40:30,554 serta kebanggaan orang tua mereka. 626 00:40:31,680 --> 00:40:35,851 Dan karena kalian tak ingin membahayakan status sosial 627 00:40:35,934 --> 00:40:38,729 dengan nilai lebih itu, maka sebaiknya jangan. 628 00:40:38,812 --> 00:40:39,980 Kalian boleh pergi. 629 00:40:40,063 --> 00:40:41,231 Kau bercanda! 630 00:40:41,315 --> 00:40:45,152 Panggilkan kereta Lord dan Lady Sheffield. Mereka bisa menunggu di luar. 631 00:40:45,986 --> 00:40:48,363 Dan jangan menunggu undangan pernikahan, 632 00:40:48,447 --> 00:40:50,741 karena kalian tak akan menerimanya. 633 00:40:50,824 --> 00:40:53,327 Ini di luar batas. 634 00:40:54,870 --> 00:40:58,707 Dan jika kau pikir kau akan mewarisi sepeser pun sekarang, 635 00:40:58,790 --> 00:41:00,501 kau salah besar. 636 00:41:17,643 --> 00:41:19,603 Lord Bridgerton, Lady Bridgerton. 637 00:41:19,686 --> 00:41:21,438 - Maaf… - Kami harus pergi. 638 00:41:21,522 --> 00:41:22,356 Ya. 639 00:41:23,106 --> 00:41:25,651 Terima kasih untuk malam ini, Lady Danbury. 640 00:41:25,734 --> 00:41:27,528 Itu cukup mencerahkan. 641 00:41:27,611 --> 00:41:29,196 - Tuan… - Selamat malam. 642 00:41:31,573 --> 00:41:33,325 - Kau membohongiku. - Kumohon, Bon. 643 00:41:45,796 --> 00:41:47,089 Lord Bridgerton! 644 00:41:48,215 --> 00:41:50,759 Lord Bridgerton, aku ingin bicara. 645 00:41:51,677 --> 00:41:53,428 - Kami harus pergi. - Kumohon. 646 00:41:56,348 --> 00:41:57,766 Ibu, sampai jumpa di rumah. 647 00:42:08,235 --> 00:42:11,321 Kau pasti tahu. Edwina tak bersalah. Dia tak tahu. 648 00:42:11,405 --> 00:42:14,199 Mencari suami di sini. Aku hanya ingin yang terbaik untuknya. 649 00:42:14,283 --> 00:42:16,743 - Jangan marah kepadanya. - Memang tidak. 650 00:42:16,827 --> 00:42:19,705 Jelas dia tak tahu apa-apa tentang niat busukmu. 651 00:42:19,788 --> 00:42:21,915 - Bukan begitu. - Jelas tak akan ada mahar. 652 00:42:21,999 --> 00:42:24,001 Setelah pasangan Sheffield menarik dukungan. 653 00:42:24,084 --> 00:42:28,714 Kau peduli soal mahar? Mereka menarik dukungan karena ulahmu. 654 00:42:29,798 --> 00:42:31,174 Aku menyesali itu. 655 00:42:31,258 --> 00:42:33,844 Tapi jelas, Nona Edwina dan aku telah disesatkan 656 00:42:33,927 --> 00:42:36,013 dan yang terbaik adalah membatalkan pertunangan 657 00:42:36,096 --> 00:42:38,015 sebelum menyebabkan perselisihan lagi. 658 00:42:38,599 --> 00:42:40,475 Tentu aku tak akan menodai reputasinya. 659 00:42:40,559 --> 00:42:42,561 Ibuku dan Lady Danbury akan membuat rencana… 660 00:42:42,644 --> 00:42:43,687 Itu tak perlu. 661 00:42:44,271 --> 00:42:47,983 Aku tak mengerti. Kenapa kau menyarankan ini? 662 00:42:48,066 --> 00:42:52,904 Selama ini, kau bertekad menikahi adikku meski aku keberatan, 663 00:42:52,988 --> 00:42:55,073 dan kini kau berniat mundur. 664 00:42:55,699 --> 00:42:56,700 Kenapa? 665 00:42:56,783 --> 00:42:59,411 Jangan bicara soal mahar, Pak, 666 00:42:59,494 --> 00:43:01,622 karena kau tak membutuhkannya. 667 00:43:01,705 --> 00:43:03,290 Katakan, apa salahnya? 668 00:43:03,373 --> 00:43:06,710 Dia tak salah! Itu salahmu. Kau yang menyebabkan ini. 669 00:43:06,793 --> 00:43:09,880 - Tapi aku akan pergi ke India. - Itu tak cukup jauh! 670 00:43:12,174 --> 00:43:14,259 Apa kau pikir ada sudut di Bumi ini 671 00:43:14,343 --> 00:43:18,639 yang cukup jauh agar aku terbebas dari siksaan ini? 672 00:43:19,431 --> 00:43:20,807 Aku pria terhormat. 673 00:43:21,725 --> 00:43:25,187 Aku dididik untuk bersikap terhormat, tapi itu makin luruh 674 00:43:25,270 --> 00:43:28,774 seiring makin seringnya aku bersamamu. 675 00:43:30,692 --> 00:43:33,111 Kau adalah kutukan dari keberadaanku… 676 00:43:38,408 --> 00:43:40,911 dan objek dari semua hasratku. 677 00:43:42,788 --> 00:43:45,874 Siang dan malam, aku memimpikanmu. 678 00:43:46,917 --> 00:43:48,043 Dan apa yang aku… 679 00:43:50,337 --> 00:43:53,715 Apa kau tahu bagaimana wanita bisa dirayu? 680 00:43:55,967 --> 00:43:57,844 Hal-hal yang bisa kuajarkan. 681 00:44:00,389 --> 00:44:04,184 Aku tak meminta ini. 682 00:44:05,435 --> 00:44:07,771 Terjangkit perasaan ini. 683 00:44:09,231 --> 00:44:11,066 Bersembunyi dari adikku. 684 00:44:12,484 --> 00:44:15,278 Teralihkan setiap kau memasuki ruangan. 685 00:44:15,779 --> 00:44:17,239 Maka kau setuju. 686 00:44:18,740 --> 00:44:20,283 Itu tak bisa ditoleransi. 687 00:44:21,451 --> 00:44:22,452 Mustahil. 688 00:44:37,509 --> 00:44:41,680 Jika aku menikahi adikmu, itu akan mengikat kita selamanya, 689 00:44:41,763 --> 00:44:45,016 dan aku akan menghabiskan setiap hari dalam pernikahanku 690 00:44:45,517 --> 00:44:48,687 menginginkanmu, memimpikanmu, 691 00:44:49,980 --> 00:44:53,024 takut akan hari di mana aku akan luluh. 692 00:44:54,276 --> 00:44:57,070 Apa itu masa depan yang kau inginkan untuk kita? 693 00:44:57,154 --> 00:44:58,321 Untuk adikmu? 694 00:45:04,870 --> 00:45:05,996 Aku harus pergi. 695 00:45:29,686 --> 00:45:31,605 Haruskah kita berdiam diri saja? 696 00:45:31,688 --> 00:45:35,776 Aku ingin berada di pesta dansa, memamerkan tunangan baruku. 697 00:45:36,818 --> 00:45:37,736 Varley? 698 00:45:39,070 --> 00:45:41,948 Kau yakin tak ada undangan 699 00:45:42,032 --> 00:45:43,784 yang mungkin luput untuk malam ini? 700 00:45:43,867 --> 00:45:46,369 Tidak, Nyonya. Tak ada apa-apa. 701 00:45:46,453 --> 00:45:49,915 Mungkin situasi pertunangan Prudence membuat kita dikucilkan lagi. 702 00:45:49,998 --> 00:45:51,249 Jadi, ini salahku? 703 00:45:51,333 --> 00:45:52,417 Aku tak bilang begitu. 704 00:45:52,501 --> 00:45:55,837 Kau tak menjebak Sepupu Jack di kebun jeruk itu, 'kan? 705 00:45:55,921 --> 00:45:59,633 Kita seharusnya senang masih punya koki dan pelayan, 'kan, Ibu? 706 00:46:10,435 --> 00:46:13,563 Tak ada satu pun undangan sejak kembali dari pedesaan. 707 00:46:13,647 --> 00:46:15,482 Aku akan memberi tahu petugas pos. 708 00:46:15,565 --> 00:46:17,108 Ini bukan lelucon. 709 00:46:17,192 --> 00:46:20,487 Kita merupakan keluarga terhormat. 710 00:46:20,570 --> 00:46:24,241 Tapi selama bertahun-tahun, aku mendapat penghinaan 711 00:46:24,324 --> 00:46:25,700 karena beragam alasan. 712 00:46:25,784 --> 00:46:28,119 Mereka cukup menyukai kita saat kau datang, 713 00:46:28,203 --> 00:46:31,164 kini setelah kau bertunangan, kita dikucilkan lagi. 714 00:46:31,248 --> 00:46:33,834 Makin banyak alasan untuk mengakhiri pertunangan ini. 715 00:46:33,917 --> 00:46:35,544 Itu bukan pilihan. 716 00:46:40,090 --> 00:46:41,091 Lord Cowper. 717 00:46:42,008 --> 00:46:43,468 Apa urusannya denganmu? 718 00:46:43,552 --> 00:46:46,096 Dia ingin berinvestasi di tambang. Beberapa dari mereka. 719 00:46:46,179 --> 00:46:48,473 Mereka yang kebanyakan waktu dan uang. 720 00:46:48,557 --> 00:46:50,559 - Terimalah. - Tambang itu tak bernilai. 721 00:46:50,642 --> 00:46:52,102 Tak ada rubi di sana. 722 00:46:52,185 --> 00:46:54,896 Bagaimana mereka tahu? Apa mereka akan pergi ke Amerika? 723 00:46:58,692 --> 00:46:59,860 Kau serius. 724 00:46:59,943 --> 00:47:03,363 Masa depan keluarga ini dalam bahaya, Tuan. 725 00:47:03,446 --> 00:47:05,824 Aku tak pernah seserius ini. 726 00:47:05,907 --> 00:47:09,744 Buat mereka berinvestasi. Ambil berapa pun yang mereka tawarkan. 727 00:47:09,828 --> 00:47:12,038 Kekayaan kita akan pulih. 728 00:47:12,122 --> 00:47:13,999 Pernikahan Prudence akan indah, 729 00:47:14,082 --> 00:47:17,294 dan aku tak akan dihina oleh kalangan ningrat lagi. 730 00:47:34,394 --> 00:47:35,437 Edwina? 731 00:47:49,492 --> 00:47:53,997 Sejak Viscount mendekatiku, aku merasa kau tak sepenuhnya jujur. 732 00:47:55,081 --> 00:47:56,875 Kini aku tahu aku benar. 733 00:48:04,716 --> 00:48:07,719 Urusan dengan pasangan Sheffield dan kekayaan mereka, 734 00:48:07,802 --> 00:48:11,139 kau tak memercayaiku untuk mengatakan yang sebenarnya. 735 00:48:11,222 --> 00:48:14,893 Aku sungguh minta maaf, Bon, karena merahasiakan ini darimu dan Ibu. 736 00:48:14,976 --> 00:48:16,269 Setelah Appa wafat, 737 00:48:16,353 --> 00:48:19,481 aku merasa wajib mengurus keluarga kita. 738 00:48:19,564 --> 00:48:23,693 Aku menghubungi keluarga Sheffield, dan setelah mengetahui syarat mereka, 739 00:48:23,777 --> 00:48:26,947 aku melihat jawaban atas semua masalah kita. 740 00:48:27,489 --> 00:48:31,576 Kupikir aku berbuat benar dengan tak melibatkanmu. 741 00:48:31,660 --> 00:48:33,078 Tapi ketahuilah, 742 00:48:34,037 --> 00:48:36,247 itu membebaniku setiap hari. 743 00:48:38,375 --> 00:48:41,753 Aku bukan anak kecil lagi, Kate. 744 00:48:42,462 --> 00:48:45,590 Kini aku wanita dewasa, siap menjadi seorang istri. 745 00:48:47,550 --> 00:48:48,468 Ya. 746 00:48:49,594 --> 00:48:50,512 Aku tahu. 747 00:48:56,518 --> 00:49:00,480 Jika Lord Bridgerton tak ingin mengakhiri pertunangan kami, 748 00:49:01,982 --> 00:49:04,859 maka harta keluarga Sheffield tak penting, bukan? 749 00:49:05,443 --> 00:49:09,531 Begitu aku menikahi Viscount, akan ada cukup uang untuk kita semua. 750 00:49:09,614 --> 00:49:11,700 Dia murah hati dan kaya. 751 00:49:12,283 --> 00:49:16,162 Aku yakin Viscount akan menafkahimu dan Ibu juga. 752 00:49:17,664 --> 00:49:18,540 Dia… 753 00:49:20,125 --> 00:49:21,126 Mungkin saja. 754 00:49:22,085 --> 00:49:25,296 Tapi, Edwina, ini bukan bebanmu. 755 00:49:25,380 --> 00:49:29,384 Apa beban dalam menikahi orang yang kucintai? 756 00:49:30,927 --> 00:49:32,053 Kau mencintainya? 757 00:49:32,762 --> 00:49:37,267 Melihat dia membela kita saat makan malam, bagaimana mungkin aku tak mencintainya? 758 00:49:39,144 --> 00:49:42,939 Aku hanya ingin menjadi istrinya. 759 00:49:44,274 --> 00:49:46,067 Viscountess-nya. 760 00:49:47,736 --> 00:49:49,571 Tapi dia harus memaafkan kita. 761 00:49:51,114 --> 00:49:52,198 Menurutmu dia mau? 762 00:49:53,908 --> 00:49:55,201 Aku tak tahu. 763 00:50:14,304 --> 00:50:15,597 Aku tak akan lama. 764 00:50:17,766 --> 00:50:19,476 PERCETAKAN CHANCERY LANE 765 00:50:22,270 --> 00:50:26,357 Jangan bilang kau datang jam segini untuk mengoreksi tulisanku. 766 00:50:26,941 --> 00:50:28,943 Hanya saat ini aku bisa pergi tanpa terlihat. 767 00:50:29,027 --> 00:50:30,278 Dan, sebaliknya, 768 00:50:30,361 --> 00:50:32,614 aku datang untuk meminta kebijaksanaanmu. 769 00:50:32,697 --> 00:50:33,865 Benarkah? 770 00:50:33,948 --> 00:50:35,325 Jangan terlalu senang. 771 00:50:35,408 --> 00:50:38,244 Ini kejadian langka yang aku ragu akan terulang. 772 00:50:39,454 --> 00:50:42,457 Aku punya pertanyaan tentang tulisan di pamflet ini. 773 00:50:42,540 --> 00:50:45,418 Gagasan itu bisa membebani pikiran rapuh. 774 00:50:45,502 --> 00:50:48,922 Atau mungkin caramu menyampaikannya membuatnya membosankan. 775 00:50:49,005 --> 00:50:53,093 Atau mungkin kau belum cukup melihat dunia untuk memahaminya. 776 00:50:56,763 --> 00:50:57,806 Tanggung jawab. 777 00:50:57,889 --> 00:51:01,309 Lebih dari sekadar hukum atau agama, sering kuanggap sebagai ikatan 778 00:51:01,392 --> 00:51:04,187 yang menyatukan masyarakat kita yang rapuh. 779 00:51:14,948 --> 00:51:17,659 Tanggung jawab terhadap status dan gelar. 780 00:51:17,742 --> 00:51:20,453 Kesetiaan pada nama keluarga. 781 00:51:20,537 --> 00:51:23,498 Itu menuntut kepatuhan absolut 782 00:51:23,581 --> 00:51:26,209 dan pengorbanan mutlak. 783 00:51:29,546 --> 00:51:32,882 Tapi apa yang terjadi saat tanggung jawab 784 00:51:32,966 --> 00:51:35,927 bertentangan dengan hasrat hati yang sebenarnya? 785 00:51:37,387 --> 00:51:42,433 Maka, ada potensi skandal yang cukup besar. 786 00:51:44,477 --> 00:51:46,396 Pertanyaannya, 787 00:51:46,479 --> 00:51:50,358 akankah pihak yang dimaksud mengindahkan peringatanku? 788 00:51:50,942 --> 00:51:52,819 Atau apa sudah terlambat 789 00:51:52,902 --> 00:51:54,863 untuk kembali ke tanggung jawab 790 00:51:54,946 --> 00:51:57,699 dan menjauh dari hasrat? 791 00:52:15,175 --> 00:52:16,009 Nona Sharma. 792 00:52:16,092 --> 00:52:18,636 Aku melihatmu masih berkuda di pagi hari. 793 00:52:19,679 --> 00:52:21,389 Tampaknya kau juga. 794 00:52:24,976 --> 00:52:26,102 Aku tak bisa tidur. 795 00:52:26,186 --> 00:52:27,312 Aku juga. 796 00:52:29,230 --> 00:52:30,732 Kau sudah memutuskan? 797 00:52:36,237 --> 00:52:38,907 Aku sudah berpikir, tapi tak ada pilihan lain. 798 00:52:41,201 --> 00:52:44,037 Aku akan bicara dengan Nona Edwina hari ini… 799 00:52:46,039 --> 00:52:47,540 untuk mengakhiri pertunangan. 800 00:52:47,624 --> 00:52:51,502 Itu satu-satunya cara agar kita bebas dari situasi rumit ini. 801 00:52:51,586 --> 00:52:55,548 Setelah pertunangan berakhir, kita tak perlu bertemu lagi. 802 00:52:58,384 --> 00:53:00,511 Seolah-olah kita tak pernah bertemu. 803 00:53:03,640 --> 00:53:04,766 Jangan. 804 00:53:04,849 --> 00:53:07,685 Kau tak bisa lakukan itu. Jangan mematahkan hati Edwina. 805 00:53:08,269 --> 00:53:11,898 Dia baik dan tulus. Tak akan ada yang sepertinya. 806 00:53:11,981 --> 00:53:14,359 Dia sangat menyayangiku, 807 00:53:14,442 --> 00:53:18,821 dan aku tak sanggup hidup jika kebahagiaan dan masa depannya lenyap. 808 00:53:19,864 --> 00:53:23,409 Aku tak mengerti. Kau menentang pernikahan ini sejak awal. 809 00:53:23,493 --> 00:53:27,580 Aku salah! Aku tak akan membuatmu kehilangan kehormatan, 810 00:53:27,664 --> 00:53:29,958 seperti aku tak tahan melihat Edwina terluka. 811 00:53:30,541 --> 00:53:34,045 Kau pernah melihatnya sempurna. Kau akan mampu memercayai itu lagi. 812 00:53:35,171 --> 00:53:36,089 Kumohon. 813 00:53:36,589 --> 00:53:38,383 Kumohon, Lord Bridgerton. 814 00:53:39,133 --> 00:53:39,968 Anthony. 815 00:53:40,551 --> 00:53:43,012 Tepati janjimu. Nikahi adikku. 816 00:53:43,096 --> 00:53:44,931 Nikahi dia secepat mungkin, 817 00:53:45,014 --> 00:53:47,809 sebab perasaan yang menjangkiti kita ini akan berlalu. 818 00:53:47,892 --> 00:53:50,228 Itu akan bisa ditahan dan dipendam, 819 00:53:50,311 --> 00:53:53,022 dan kita akan segera merasa melupakannya. 820 00:53:53,106 --> 00:53:55,984 Itu gairah belaka. Pasti begitu. 821 00:54:09,580 --> 00:54:10,415 Baiklah. 822 00:54:17,046 --> 00:54:19,549 Akan kupastikan pernikahannya segera berlangsung. 823 00:56:31,973 --> 00:56:36,477 Terjemahan subtitle oleh Rendy Agustinus