1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:51,094 --> 00:00:51,928 Miss Sharma! 3 00:00:56,933 --> 00:00:58,184 Bridgerton vikomt! 4 00:00:58,810 --> 00:01:02,021 - Már azt hittük, nem csatlakozik hozzánk. - Felség! 5 00:01:02,105 --> 00:01:04,482 Semmi sem fontosabb a menyasszonyomnál. 6 00:01:11,864 --> 00:01:14,659 És most meséljenek az esküvői terveikről! 7 00:01:14,742 --> 00:01:18,246 Remélem, most nem lesz szükség különleges engedélyre. 8 00:01:18,746 --> 00:01:20,289 Természetesen nem, felség. 9 00:01:20,873 --> 00:01:23,709 Egy szerény családi esemény tökéletes lenne. 10 00:01:24,293 --> 00:01:26,587 Talán vidéken, Aubrey Hallban. 11 00:01:26,671 --> 00:01:28,089 Vidéken? 12 00:01:29,924 --> 00:01:31,384 Nem, az nem lesz jó. 13 00:01:31,467 --> 00:01:33,886 Itt, a városban kell tartaniuk. 14 00:01:33,970 --> 00:01:37,515 Sőt, én magam leszek a menyegző házigazdája. 15 00:01:40,434 --> 00:01:42,645 - Ön nagylelkű, asszonyom. - Úgy van. 16 00:01:42,728 --> 00:01:45,231 - De ez igazán nem szükséges. - Lárifári! 17 00:01:45,314 --> 00:01:47,150 Végül is ő az én gyémántom. 18 00:01:47,233 --> 00:01:51,904 Úgy helyes, ha olyan esküvőt biztosítok, amely méltó ehhez a címhez. 19 00:01:51,988 --> 00:01:55,158 Különben is, mondhatni, nekem köszönhető, 20 00:01:55,241 --> 00:01:58,202 hogy létrejöhet ez a rendkívüli frigy. 21 00:01:59,662 --> 00:02:01,998 Minden részletet felügyelek majd. 22 00:02:02,081 --> 00:02:04,876 Lássuk, túljár-e az eszemen az a pletykafészek! 23 00:02:11,632 --> 00:02:15,595 Elhiszed ezt, nővérkém? Olyan, mint egy valóra vált tündérmese! 24 00:02:15,678 --> 00:02:17,555 Nem érdemelsz kevesebbet, édes. 25 00:02:18,139 --> 00:02:21,434 Egy igazi szerelmes jegyespárnak ez bizony kijár. 26 00:02:22,935 --> 00:02:24,896 Bocsásson meg, felség! 27 00:02:35,239 --> 00:02:37,533 A verseny őrülete. 28 00:02:37,617 --> 00:02:41,078 A kockáztatás bizsergető izgalma. 29 00:02:41,162 --> 00:02:45,458 Nem a fényűző londoni játéktermek csábítására gondolok, 30 00:02:45,541 --> 00:02:49,086 hanem egy sokkal nagyobb téttel bíró szerencsejátékra. 31 00:02:49,754 --> 00:02:50,922 A házasságra. 32 00:02:51,839 --> 00:02:55,092 Ha ugyanis egyszer megtettük azt a bizonyos tétet, 33 00:02:55,176 --> 00:02:57,887 onnan már nem könnyű a visszaút. 34 00:02:57,970 --> 00:03:00,264 Biztos vagyok benne, hogy ezt a tényt 35 00:03:00,348 --> 00:03:02,767 egyszerre sajnálattal 36 00:03:02,850 --> 00:03:04,977 és megkönnyebbüléssel is fogadják. 37 00:03:05,061 --> 00:03:07,188 …12 fogás, és köztük énekelni fogok. 38 00:03:07,271 --> 00:03:08,689 Az ég szerelmére! 39 00:03:08,773 --> 00:03:11,984 Az ember azt hinné, a testvéreink Napóleont győzték le, 40 00:03:12,068 --> 00:03:15,029 pedig csak találtak valakit, akivel egybekelhetnek. 41 00:03:15,112 --> 00:03:17,698 A Prudence eljegyzése körüli felhajtás miatt 42 00:03:17,782 --> 00:03:19,784 a mama elfelejtette, hogy létezem. 43 00:03:19,867 --> 00:03:22,787 Örül, hogy Jack kuzin biztosítja a család jövőjét. 44 00:03:23,371 --> 00:03:25,289 Be kell vallanom, én is. 45 00:03:26,749 --> 00:03:29,168 El a kezekkel! Mindent a szemnek. 46 00:03:32,630 --> 00:03:34,840 …és a pék még a fizetségére vár. 47 00:03:34,924 --> 00:03:36,968 Ahogy a szenesember is. 48 00:03:37,551 --> 00:03:41,847 Azt vártam, hogy az új Lord Featherington egyenesbe hoz minket, és tessék: 49 00:03:41,931 --> 00:03:45,351 megint képtelen vagyok összekaparni egy hatpennyst is. 50 00:03:45,434 --> 00:03:48,729 Az anyagi helyzetét magának köszönje, Lady Featherington! 51 00:03:48,813 --> 00:03:51,816 Ha nem kényszerít rá e szerencsétlen eljegyzésre, 52 00:03:51,899 --> 00:03:54,694 kényelmesen élhetnénk Miss Cowper hozományából. 53 00:03:54,777 --> 00:03:57,280 Folytassa! Hibáztasson, hogy szaván fogtam, 54 00:03:57,363 --> 00:04:00,324 amikor a rubinokban rejlő nagy vagyonáról beszélt! 55 00:04:00,408 --> 00:04:02,618 Ha beavatott volna a terveibe, 56 00:04:02,702 --> 00:04:06,664 nem gondolkodnék azon, hogy elküldöm az újból felvett cselédeket. 57 00:04:06,747 --> 00:04:09,583 Mindez megoldódna, ha lemondaná az esküvőt, 58 00:04:09,667 --> 00:04:11,836 hogy visszatérhessek Miss Cowperhez. 59 00:04:11,919 --> 00:04:16,007 Cserbenhagyná Prudence-t? Amikor a jó hírét már megkérdőjelezték? 60 00:04:16,090 --> 00:04:20,428 Nem, ehhez már túl késő. Nem bonthatja fel ezt az eljegyzést. 61 00:04:20,511 --> 00:04:23,014 Majd kitalálok valamit. 62 00:04:23,097 --> 00:04:24,890 Azzal jobb, ha igyekszik! 63 00:04:50,916 --> 00:04:52,543 Ön bizonyára új diák. 64 00:04:53,169 --> 00:04:54,587 Ez ennyire nyilvánvaló? 65 00:04:54,670 --> 00:04:56,672 Őrizze meg a fiatalos lendületét! 66 00:04:56,756 --> 00:04:59,425 Hamarosan ugyanúgy megcsömörlik, mint mi. 67 00:04:59,508 --> 00:05:02,595 Végül is egyik idom olyan, mit a másik, 68 00:05:03,179 --> 00:05:04,221 nem gondolja? 69 00:05:20,363 --> 00:05:23,616 Ez még nem jó. Látja, hogy a mandzsetták túl rövidek? 70 00:05:23,699 --> 00:05:24,742 Rendben, uram. 71 00:05:26,869 --> 00:05:29,288 Sok idő van még, hogy kedvedre alakítsuk. 72 00:05:29,372 --> 00:05:31,165 Az esküvőig még van egy hónap. 73 00:05:31,248 --> 00:05:32,541 Még sok a tennivaló. 74 00:05:32,625 --> 00:05:34,377 - Miss Edwina ideköltözik? - Igen. 75 00:05:34,460 --> 00:05:37,671 A ház új úrnőjeként ő lesz felelős mindannyiótokért. 76 00:05:37,755 --> 00:05:39,173 - Ég óvja őt! - Apropó! 77 00:05:39,256 --> 00:05:43,677 A kocsikat ki kell fényesíteni, a lovakat kicsinosítani. Elő az ezüsttel! 78 00:05:43,761 --> 00:05:47,264 A rendezvény a palotában lesz, de itt is lesznek vendégeink. 79 00:05:47,348 --> 00:05:51,143 És velünk mi lesz? Mi is legyünk kifényesítve és kicsinosítva? 80 00:05:51,227 --> 00:05:52,561 Közszemlén leszünk. 81 00:05:52,645 --> 00:05:55,398 Talán még kezet is mosol ebből az alkalomból? 82 00:05:55,481 --> 00:05:56,857 Festettem az akadémián. 83 00:05:56,941 --> 00:05:59,193 - És Miss Edwina nővére? - Mi van vele? 84 00:05:59,860 --> 00:06:01,529 Ő is velünk fog lakni? 85 00:06:01,612 --> 00:06:04,949 Remélem. Nem árt még egy intelligens nő a házban. 86 00:06:05,032 --> 00:06:07,535 Még egy? Rosszul számolsz. 87 00:06:08,119 --> 00:06:10,121 Eloise, segítened kell nekem. 88 00:06:10,204 --> 00:06:12,456 Vacsorát szervezünk Lady Danburyvel, 89 00:06:12,540 --> 00:06:16,168 hogy üdvözöljük Sharmáékat a családban. És az eljegyzési bál… 90 00:06:16,252 --> 00:06:17,670 Sajnálom, mama, de… 91 00:06:18,337 --> 00:06:21,090 egy előadásra megyek ma délután. Virágkötészet. 92 00:06:22,174 --> 00:06:24,009 Penelopét kényszeríti a mamája, 93 00:06:24,093 --> 00:06:26,178 és ez végre egy nőies elfoglaltság. 94 00:06:27,805 --> 00:06:29,974 Mióta érdekel a virágkötészet? 95 00:06:30,057 --> 00:06:32,309 Nyitott nő vagyok. Sok minden érdekel. 96 00:06:33,936 --> 00:06:36,272 DIVATSZALON 97 00:06:36,355 --> 00:06:39,233 Azon tűnődtem, hogy ez a szegély… nem túl sok? 98 00:06:39,316 --> 00:06:41,944 Semmi sem túl sok, ha a királyné a házigazda. 99 00:06:42,486 --> 00:06:44,488 Hadd mutassam meg a francia tüllt! 100 00:06:44,572 --> 00:06:45,614 Ó, igen! 101 00:06:51,871 --> 00:06:55,249 Mondtam már, hogy maga az érsek ad össze minket? 102 00:06:56,584 --> 00:06:57,793 Többször is. 103 00:06:59,420 --> 00:07:01,213 Neked is kell egy új ruha. 104 00:07:01,297 --> 00:07:04,049 - Annyi ruhám van! - De nem ilyen különleges. 105 00:07:04,133 --> 00:07:07,344 Ez az esküvő a te győzelmed is, nem csak az enyém. 106 00:07:08,179 --> 00:07:10,681 Bármit mondtál a vikomtnak Aubrey Hallban, 107 00:07:10,764 --> 00:07:13,225 az egyértelműen döntésre késztette. 108 00:07:13,309 --> 00:07:15,269 Nem érdemlek elismerést. 109 00:07:15,352 --> 00:07:17,313 Azért én megadom neked. 110 00:07:18,230 --> 00:07:20,107 Olyan jó lesz Londonban élni! 111 00:07:20,191 --> 00:07:23,152 A vikomt szerint idén télen még hó is eshet. 112 00:07:23,235 --> 00:07:25,029 Hát nem izgalmas? 113 00:07:25,112 --> 00:07:26,822 Nélkülem kell élvezned, édes. 114 00:07:26,906 --> 00:07:29,116 Ne feledd: az esküvő után elutazom! 115 00:07:29,200 --> 00:07:30,910 De persze meglátogatsz majd. 116 00:07:31,994 --> 00:07:33,829 És ha gyermekeink lesznek, 117 00:07:33,913 --> 00:07:35,956 te leszel a kedvenc nagynénjük. 118 00:07:36,790 --> 00:07:39,001 Gondolj ránk családként! 119 00:07:42,087 --> 00:07:44,882 Nem értem, Miss Edwina eljegyzése mitől érdekes. 120 00:07:44,965 --> 00:07:47,259 Eléggé beárnyékolta az én örömhíremet. 121 00:07:47,343 --> 00:07:48,886 Ennek még örülhetünk is. 122 00:07:48,969 --> 00:07:52,932 Tedd le azt a selymet! Kelengyének jó lesz a pamut is. 123 00:07:53,933 --> 00:07:57,311 Elhozta már a szobalányom az átalakítandó ruhát? 124 00:08:01,565 --> 00:08:02,942 Megkaptam a legújabbat. 125 00:08:03,025 --> 00:08:04,902 Mozgalmas hét volt, igaz? 126 00:08:05,486 --> 00:08:06,487 Valóban. 127 00:08:07,446 --> 00:08:10,366 A társaság ki van éhezve az esküvői hírekre. 128 00:08:10,449 --> 00:08:12,701 Talán Lady Whistledown megírhatná, 129 00:08:12,785 --> 00:08:16,163 hogy én készítem a gyémántunk esküvői öltözékét. 130 00:08:16,247 --> 00:08:19,124 Az eszmefuttatásaim nem hoznak elegendő üzletet? 131 00:08:19,208 --> 00:08:20,292 Dehogynem. 132 00:08:20,376 --> 00:08:23,462 De miért kéne korlátokat szabni egy nő ambícióinak? 133 00:08:23,546 --> 00:08:26,257 Gondoltam, ön ezt biztosan megérti. 134 00:08:26,340 --> 00:08:28,884 Mindig lehet feljebb törekedni. 135 00:08:35,808 --> 00:08:37,893 Köszönöm, Clara. Ez minden. 136 00:08:51,824 --> 00:08:53,033 Lord Bridgerton! 137 00:08:53,617 --> 00:08:54,660 Miss Sharma! 138 00:08:54,743 --> 00:08:57,413 Lord Bridgerton és vendége várnak önre. 139 00:08:57,496 --> 00:08:58,956 Azt látom. Köszönöm. 140 00:08:59,039 --> 00:09:00,457 Ő az ékszerész. 141 00:09:00,541 --> 00:09:03,252 Méretre igazítaná Miss Edwina gyűrűjét. 142 00:09:04,003 --> 00:09:07,673 Elnézést, de a húgom és az édesanyám még nem tértek haza. 143 00:09:07,756 --> 00:09:10,009 Értem. Akkor nem zavarunk tovább. 144 00:09:10,092 --> 00:09:11,302 Az ott egy torta? 145 00:09:11,927 --> 00:09:12,928 Úgy van. 146 00:09:13,012 --> 00:09:14,388 - Citrom? - Tessék? 147 00:09:14,471 --> 00:09:15,848 Jólesne egy szelet. 148 00:09:21,270 --> 00:09:24,231 Megkínálhatom egy kis frissítővel, kedves… 149 00:09:24,315 --> 00:09:28,277 Brookes. Csak ha ragaszkodik hozzá. Gorombaság lenne elutasítani. 150 00:09:28,360 --> 00:09:32,448 Teát kérnék három kanál cukorral, és néhány szendvicset is, köszönöm. 151 00:10:01,894 --> 00:10:03,896 Szép időnk van, igaz, Miss Sharma? 152 00:10:05,022 --> 00:10:06,857 Az időjárásról beszélgetne? 153 00:10:07,858 --> 00:10:10,444 Van másik téma, amit megfelelőbbnek talál? 154 00:10:11,570 --> 00:10:15,074 Egyáltalán nem helyénvaló, hogy kitart az eljegyzés mellett. 155 00:10:15,157 --> 00:10:17,826 Ez az ideális kimenetel mindannyiunk számára. 156 00:10:17,910 --> 00:10:20,746 És ami köztünk történt Aubrey Hallban? 157 00:10:22,289 --> 00:10:23,957 Semmi sem történt köztünk. 158 00:10:25,376 --> 00:10:26,460 Úriember vagyok. 159 00:10:27,628 --> 00:10:28,712 Csakugyan? 160 00:10:29,213 --> 00:10:32,716 Emlékeztetnem kell önt, uram, ha a húgán kívül bárki más 161 00:10:32,800 --> 00:10:37,680 meglátott volna minket a könyvtárban, mi is kötelesek lennénk összeházasodni. 162 00:10:37,763 --> 00:10:38,722 Semmiség volt. 163 00:10:39,640 --> 00:10:42,434 Arra vágyik, hogy kényszerházasságot kössünk? 164 00:10:42,518 --> 00:10:43,352 Semmiképp. 165 00:10:43,435 --> 00:10:47,690 Akkor mindketten örülhetünk, hogy elkerültük az abszurd sorsot. 166 00:10:49,149 --> 00:10:50,526 Mondja, Miss Sharma! 167 00:10:51,193 --> 00:10:54,655 A húgával hordják néha egymás kesztyűit? 168 00:10:55,280 --> 00:10:56,115 Én… 169 00:10:56,824 --> 00:10:58,242 Igen, alkalomadtán. 170 00:10:58,325 --> 00:10:59,243 Tudtam! 171 00:10:59,326 --> 00:11:02,079 Akár innen is megmondom a keze méretét. 172 00:11:02,162 --> 00:11:05,290 Az ön ujjáról veszünk méretet a gyűrűhöz. 173 00:11:05,374 --> 00:11:06,959 - Uram… - Ez nem szükséges. 174 00:11:07,042 --> 00:11:08,127 Badarság! 175 00:11:16,427 --> 00:11:17,428 Köszönöm. 176 00:11:34,903 --> 00:11:36,572 Csodaszép darab. 177 00:11:43,537 --> 00:11:46,707 Ezt a gyűrűt adta apám anyámnak az esküvőjük előtt. 178 00:11:55,215 --> 00:11:58,343 - Lord Bridgerton! - Az úr a gyűrű ügyében jött. 179 00:11:58,427 --> 00:11:59,887 Mr. Brookes ötlete volt. 180 00:12:02,097 --> 00:12:03,390 Egy pillanat! 181 00:12:05,225 --> 00:12:06,560 Az ujjamra szorult. 182 00:12:06,643 --> 00:12:08,645 - Nos, Edwina már itt van. - Igen. 183 00:12:10,355 --> 00:12:11,315 Kate, esetleg… 184 00:12:11,398 --> 00:12:12,441 Igen, máris! 185 00:12:17,571 --> 00:12:18,489 Csak… 186 00:12:19,114 --> 00:12:19,990 Csak adj még… 187 00:12:20,949 --> 00:12:21,825 Tessék. 188 00:12:22,785 --> 00:12:23,744 A tiéd. 189 00:12:25,412 --> 00:12:27,247 Hát mindannyian itt vannak! 190 00:12:27,956 --> 00:12:30,751 Híreim vannak. 191 00:12:31,543 --> 00:12:33,962 Lord és Lady Sheffield megüzenték, 192 00:12:34,046 --> 00:12:35,672 hogy Londonban vannak. 193 00:12:35,756 --> 00:12:36,799 A nagyszüleink? 194 00:12:36,882 --> 00:12:39,593 Úgy tűnik, olvasták az eljegyzési bejelentést, 195 00:12:39,676 --> 00:12:41,553 és meg akarják ismerni önt. 196 00:12:41,637 --> 00:12:44,348 És persze a jövendőbeli férjét. 197 00:12:44,890 --> 00:12:48,101 - Örülök, hogy megismerhetem őket. - Már itt is vannak? 198 00:12:48,185 --> 00:12:51,438 Tegnap este érkeztek. 199 00:12:52,564 --> 00:12:53,649 Valami baj van? 200 00:12:53,732 --> 00:12:55,025 Nincs semmi baj. 201 00:12:55,692 --> 00:12:59,029 Meghívom őket a holnapi eljegyzési vacsorára. 202 00:12:59,112 --> 00:13:01,573 Kétségkívül örömteli találkozás lesz 203 00:13:01,657 --> 00:13:03,617 ennyi év után. 204 00:13:04,827 --> 00:13:06,578 Igaz, Lady Mary? 205 00:13:06,662 --> 00:13:08,080 Valóban. 206 00:13:08,163 --> 00:13:09,790 Örömmel nézek elébe. 207 00:13:10,833 --> 00:13:13,043 - Készen áll a sétára? - Igen, uram. 208 00:13:14,878 --> 00:13:16,880 Hirtelen megfájdult a fejem. 209 00:13:16,964 --> 00:13:20,133 Lady Danbury, megtenné, hogy a lányom mellett marad? 210 00:13:20,217 --> 00:13:21,426 Természetesen. 211 00:13:21,510 --> 00:13:24,596 Miss Sharmával jót tesz majd nekünk a friss levegő. 212 00:13:24,680 --> 00:13:27,099 Jobb, ha a mamával maradok. 213 00:13:27,182 --> 00:13:28,475 Márpedig velem tart. 214 00:13:52,916 --> 00:13:55,544 Hogy hívhatta meg Sheffieldéket vacsorára, 215 00:13:55,627 --> 00:13:56,628 amikor jól tudja, 216 00:13:56,712 --> 00:13:59,506 mennyire szenvedett anyám, miután elutasították? 217 00:13:59,590 --> 00:14:04,344 Így igaz. Épp ezért nem viszonzom az udvariatlanságukat. 218 00:14:04,428 --> 00:14:07,973 Különben is efféle megbékélésre vágyott, nem igaz? 219 00:14:08,056 --> 00:14:10,684 Edwina visszatér a Sheffield család kebelére, 220 00:14:10,767 --> 00:14:13,103 hogy visszaszerezze az áhított vagyont? 221 00:14:13,186 --> 00:14:15,063 Igen, de csak az esküvő után. 222 00:14:15,147 --> 00:14:17,900 Edwina még nem tud a szívességük feltételeiről. 223 00:14:17,983 --> 00:14:20,736 És ha Bridgertonék megtudnák, úgy éreznék… 224 00:14:20,819 --> 00:14:24,615 Hogy a saját rejtett céljai érdekében boronálta volna össze őket, 225 00:14:24,698 --> 00:14:27,034 és esetleg lefújnák az esküvőt? 226 00:14:27,910 --> 00:14:33,206 Azon tűnődöm, nem örülne-e titokban, ha a vikomt felbontaná az eljegyzést. 227 00:14:33,749 --> 00:14:35,417 Miért mondana ilyet? 228 00:14:38,170 --> 00:14:40,380 Eljegyezték egymást. 229 00:14:40,464 --> 00:14:43,133 A lánykérés elbűvölő volt, 230 00:14:43,216 --> 00:14:45,594 a húga gondolkodás nélkül igent mondott, 231 00:14:45,677 --> 00:14:49,181 és a társaság, de még az angol királyné is úgy tekint rájuk, 232 00:14:49,264 --> 00:14:51,224 mintha már házasok lennének. 233 00:14:51,308 --> 00:14:53,727 Most már csak egy jókora botrány állhatna 234 00:14:54,227 --> 00:14:57,022 ennek a házasságnak az útjába. 235 00:14:57,105 --> 00:15:01,151 Az a fajta botrány, amely riadalmat keltene a társaságban, 236 00:15:01,234 --> 00:15:04,446 és olyan szégyent hozna a nincstelen Sharma családra, 237 00:15:04,529 --> 00:15:05,864 amit sosem heverne ki. 238 00:15:05,948 --> 00:15:08,909 Csak egy bolond veszélyeztetné ezt a házasságot. 239 00:15:10,535 --> 00:15:11,870 Tehát azt kérdezem… 240 00:15:13,205 --> 00:15:14,414 Miss Sharma… 241 00:15:15,749 --> 00:15:17,292 ugye nem lesz ez a bolond? 242 00:15:24,466 --> 00:15:25,425 Nem. 243 00:15:30,222 --> 00:15:31,682 Magam sem gondoltam. 244 00:15:32,474 --> 00:15:33,767 Lady Danbury! 245 00:15:33,850 --> 00:15:35,227 Mr. Dorset! 246 00:15:36,895 --> 00:15:38,438 Öröm ma itt látni önöket! 247 00:15:38,981 --> 00:15:41,191 Miss Sharma, lenne olyan kedves, 248 00:15:41,274 --> 00:15:43,318 hogy elkísér egy csónakázásra? 249 00:15:43,402 --> 00:15:44,528 Elég fáradt vagyok. 250 00:15:44,611 --> 00:15:46,363 Örömmel önnel tart. 251 00:15:49,408 --> 00:15:51,785 Dühös rám a versenyen történtek miatt. 252 00:15:51,868 --> 00:15:55,372 Bocsánatáért esedezem, és a kegyeire bízom magam. 253 00:15:57,416 --> 00:16:00,460 Rendben, uram. Egy kis csónakázás kellemes lenne. 254 00:16:09,261 --> 00:16:11,263 Milyen szép pár! 255 00:16:13,724 --> 00:16:14,641 Hogy mondta? 256 00:16:15,475 --> 00:16:17,436 Mr. Dorset és a nővérem. 257 00:16:17,519 --> 00:16:20,814 A legutóbbi találkozásukkor Kate igencsak megigézte őt. 258 00:16:21,398 --> 00:16:24,151 Talán meggyőzi arról, hogy maradjon Angliában. 259 00:16:24,943 --> 00:16:26,403 Alig ismeri az urat. 260 00:16:26,987 --> 00:16:29,364 Eleinte én sem ismertem önt. 261 00:16:29,448 --> 00:16:32,117 De a szerelem malmai gyorsan őrölnek, nemde? 262 00:16:32,200 --> 00:16:34,703 Miss Edwina, árulja el a kedvenc színeit, 263 00:16:34,786 --> 00:16:36,455 hogy megtervezhessem 264 00:16:36,538 --> 00:16:38,999 az eljegyzési bál díszeinek színvilágát! 265 00:16:40,000 --> 00:16:44,087 Lekötelez, Lady Bridgerton. Biztos vagyok benne, hogy remek az ízlése. 266 00:16:54,806 --> 00:16:57,684 - Nem igaz, Anthony? - Teljes mértékben. 267 00:17:06,193 --> 00:17:07,486 Ide nézz! 268 00:17:08,987 --> 00:17:11,782 A nővéred, nos… boldognak tűnik. 269 00:17:11,865 --> 00:17:13,909 Így is fogalmazhatunk. 270 00:17:13,992 --> 00:17:15,660 A vőlegénye érdekes fickó. 271 00:17:16,411 --> 00:17:18,205 Kereskedő, ugye? 272 00:17:18,288 --> 00:17:22,209 Igen. Rubinbányái vannak Amerikában. Úgy hallom, jövedelmezőek. 273 00:17:22,292 --> 00:17:23,794 Talán bemutatkozom neki. 274 00:17:23,877 --> 00:17:28,381 Végtére is mindenki más lassan életcélra lel. 275 00:17:28,465 --> 00:17:29,508 Anthony nősül. 276 00:17:30,300 --> 00:17:33,053 Benedict művészi babérokra tör. 277 00:17:33,136 --> 00:17:34,262 Én pedig… 278 00:17:34,846 --> 00:17:37,724 csak a kacsákat etetem itt. 279 00:17:38,308 --> 00:17:40,393 A kacsák biztosan hálásak neked. 280 00:17:41,144 --> 00:17:44,106 Van időd és lehetőséged nyomot hagyni a világban. 281 00:17:44,189 --> 00:17:46,316 Ezt Eloise is biztosan megerősítené. 282 00:17:46,399 --> 00:17:48,944 Hol van a húgod? Nem láttam ma idekint. 283 00:17:49,694 --> 00:17:51,905 Azt mondta, virágkötészetet tanul, 284 00:17:51,988 --> 00:17:53,949 méghozzá veled együtt. 285 00:17:54,449 --> 00:17:56,368 Igaz is! Később találkozom vele. 286 00:18:03,041 --> 00:18:06,461 - Ez az a hely. - Nem tűnik vásárlásra alkalmas helynek. 287 00:18:06,545 --> 00:18:08,547 Egy egyedi ajándékért jöttem, 288 00:18:08,630 --> 00:18:11,508 ami a bátyám esküvőjére lesz. 289 00:18:11,591 --> 00:18:13,635 Kisasszony! 290 00:18:19,850 --> 00:18:20,976 GYŰLÉSTEREM 291 00:18:21,059 --> 00:18:23,770 Jogunk van többnek lenni vagyontárgyaknál. 292 00:18:23,854 --> 00:18:27,107 Ha jogról szólunk, Locke Két értekezése alapvető forrás. 293 00:18:27,190 --> 00:18:28,567 Maga és az értekezései! 294 00:18:28,650 --> 00:18:30,569 Ha egy napot is dolgozott volna, 295 00:18:30,652 --> 00:18:33,905 tudná, hogy a beszédek mit sem érnek a dolgozó embernek. 296 00:18:33,989 --> 00:18:36,867 Mármost, ha folytathatom, 297 00:18:36,950 --> 00:18:40,912 azt a radikális eszmét szeretném felterjeszteni a gyűlésnek, 298 00:18:40,996 --> 00:18:44,958 miszerint a nők számára nem jó, ha oktatásukban arra hagyatkoznak, 299 00:18:45,041 --> 00:18:48,670 amit netalán férjeiktől és férfitestvéreiktől kapnak. 300 00:18:48,753 --> 00:18:49,796 Úgy van! 301 00:18:51,590 --> 00:18:52,883 Hát nem izgalmas? 302 00:18:52,966 --> 00:18:54,426 - …hagyni kell… - Maga! 303 00:18:54,509 --> 00:18:55,677 Én? 304 00:18:55,760 --> 00:18:58,471 Mondtam, hogy nem tudok semmit Whistledownról. 305 00:18:58,555 --> 00:19:00,182 Ma nem miatta jöttem. 306 00:19:00,765 --> 00:19:03,310 Hasonló gondolkodású emberekkel társalognék 307 00:19:03,393 --> 00:19:05,812 a triviális úri gondokon túli témákról. 308 00:19:05,896 --> 00:19:08,732 Eszmékről, melyekre ön hívta fel a figyelmemet. 309 00:19:09,316 --> 00:19:11,526 Szóval ön a munkásságom csodálója? 310 00:19:11,610 --> 00:19:14,821 Azt azért nem állítanám. De használhatók az írásai. 311 00:19:14,905 --> 00:19:17,782 És mégis eljött ide. 312 00:19:18,867 --> 00:19:23,330 Messzire jött Mayfairtől olyan írásokért, amelyek csupán használhatók. 313 00:19:23,413 --> 00:19:26,666 Szerencsémre létezik egy izgalmas találmány, a kocsi, 314 00:19:26,750 --> 00:19:29,794 amely a hölgyeket egyik helyről a másikra szállítja. 315 00:19:29,878 --> 00:19:31,504 Lenyűgöző szerkezet. 316 00:19:32,339 --> 00:19:33,340 Hogy hívják? 317 00:19:33,423 --> 00:19:35,091 …ne feledjük, mennyi munka… 318 00:19:35,175 --> 00:19:37,594 - Eloise Bridgerton. - Igazán örvendek. 319 00:19:38,428 --> 00:19:39,471 Theo Sharpe. 320 00:19:39,554 --> 00:19:40,680 Tudom. 321 00:19:40,764 --> 00:19:41,932 Tudja? 322 00:19:44,309 --> 00:19:48,313 Több hiba is van az érvelésében, amikre fel kell hívnom a figyelmét. 323 00:19:48,396 --> 00:19:51,900 Van egy ceruzája? Mindegy. Kölcsönkérheti az enyémet. 324 00:19:51,983 --> 00:19:55,237 …hogy hozzámenjen önhöz, nem? Hadd folytassam! 325 00:20:08,208 --> 00:20:10,293 Igazán üdítő itt kinn a vízen. 326 00:20:10,377 --> 00:20:13,505 Manapság nehéz akár egy nyugodt pillanatot is találni. 327 00:20:13,588 --> 00:20:19,052 Ez az egyik dolog, amit Indiában élveztem. Sokak szerint nyüzsgő, zajos hely, 328 00:20:19,135 --> 00:20:22,180 de én igen nyugodt országnak találtam. 329 00:20:23,598 --> 00:20:26,726 A ház mellett, ahol felnőttem, van egy folyó. 330 00:20:26,810 --> 00:20:29,145 Forró napokon abban áztattam a lábamat. 331 00:20:29,229 --> 00:20:31,398 A teknősökkel jó barátok lettünk. 332 00:20:31,481 --> 00:20:32,649 Idillien hangzik. 333 00:20:32,732 --> 00:20:33,566 Az is. 334 00:20:34,484 --> 00:20:37,112 Ezért számolom a napokat, amíg hazatérhetek. 335 00:20:38,071 --> 00:20:40,031 Azt hittem, Angliában marad most, 336 00:20:40,115 --> 00:20:42,158 hogy a húga vikomtesz lesz. 337 00:20:42,242 --> 00:20:45,745 Anyám és Edwina itt maradnak, én pedig visszautazom. 338 00:20:46,538 --> 00:20:47,956 Igazi kaland! 339 00:20:48,456 --> 00:20:50,208 Van terve az érkezése utánra? 340 00:20:51,084 --> 00:20:54,629 Tanítani fogok. Nevelőnő leszek, ahogy itt mondják. 341 00:21:00,635 --> 00:21:02,262 Ebben kiteljesedem majd. 342 00:21:02,846 --> 00:21:05,849 Független életet élek, saját háztartást vezetek. 343 00:21:05,932 --> 00:21:08,518 És talán vendégül látja a régi barátait? 344 00:21:08,601 --> 00:21:11,062 Régóta tervezek visszatérni Indiába, 345 00:21:11,146 --> 00:21:15,066 mivel sokat tanulhatnék az orvoslási gyakorlatukból. 346 00:21:17,736 --> 00:21:19,904 Ha az útjai oda vezetnek, 347 00:21:19,988 --> 00:21:23,116 nagyon szívesen megmutatom az általam ismert helyeket. 348 00:21:25,910 --> 00:21:28,455 A klubban kéne dolgoznom, Alice. 349 00:21:29,080 --> 00:21:30,915 Nem pedig sétálgatnom. 350 00:21:30,999 --> 00:21:32,292 Ez munka. 351 00:21:32,792 --> 00:21:35,587 Új tagokra van szükség, és az urak itt vannak. 352 00:21:35,670 --> 00:21:37,088 Mr. Mondrich! 353 00:21:37,172 --> 00:21:39,132 A híre eljutott az óceánon túlra. 354 00:21:39,215 --> 00:21:42,802 Mindössze két menetben intézte el McKellant, ugye? 355 00:21:43,928 --> 00:21:45,263 Az már régen volt. 356 00:21:45,930 --> 00:21:48,933 Én magam is kiosztottam pár balhorgot a ringben. 357 00:21:49,517 --> 00:21:52,437 Persze nem az ön képességeihez mérten. 358 00:21:54,105 --> 00:21:56,691 Látogasson el Will klubjába, és folytassa! 359 00:21:56,775 --> 00:22:00,070 A hangulat derűs, és mindenkit szívélyesen fogadnak. 360 00:22:00,153 --> 00:22:03,823 Ez talán a legcsábítóbb meghívás, amit mostanság kaptam. 361 00:22:04,783 --> 00:22:06,242 Lord Featherington! 362 00:22:07,160 --> 00:22:08,370 Elnézést! 363 00:22:08,453 --> 00:22:11,790 Emlékeztetnem kell arra, hogy a család szorult helyzetére 364 00:22:11,873 --> 00:22:14,793 nem nyilvános szórakozóhelyeken talál megoldást? 365 00:22:14,876 --> 00:22:17,796 Az sem segít, ha a divatszalonban szórja a pénzt. 366 00:22:17,879 --> 00:22:19,714 Láttam a friss kimutatásokat. 367 00:22:19,798 --> 00:22:24,302 Kiutat kell találnia a kátyúból, nem pedig újabb adósságokba vernie minket. 368 00:22:24,386 --> 00:22:25,762 Halkabban, ha lehet! 369 00:22:25,845 --> 00:22:27,347 Tönkre akar tenni minket? 370 00:22:27,430 --> 00:22:30,683 Azt egymaga is remekül megoldja. 371 00:22:42,278 --> 00:22:44,364 Látom, mosolyogsz, nővérkém. 372 00:22:44,948 --> 00:22:47,242 Élvezed London látványosságait. 373 00:22:47,325 --> 00:22:49,619 Indiában is van víz. 374 00:22:49,702 --> 00:22:53,039 A húgom mindenütt okot keres arra, hogy maradjak. 375 00:22:53,123 --> 00:22:55,291 Lehet, hogy ebben csatlakozom hozzá. 376 00:22:55,375 --> 00:22:56,793 Az a csomó mit sem ér. 377 00:22:56,876 --> 00:22:57,961 A célra tökéletes. 378 00:22:58,044 --> 00:23:00,422 Megkérdőjelezem a hajózási tudományát. 379 00:23:00,505 --> 00:23:01,506 Engedje meg! 380 00:23:07,303 --> 00:23:08,221 Pardon! 381 00:23:14,310 --> 00:23:15,437 Miss Sharma! 382 00:23:16,020 --> 00:23:17,188 Lord Bridgerton! 383 00:23:38,001 --> 00:23:39,878 Egek! Nem esett baja? 384 00:23:40,670 --> 00:23:44,883 Egyáltalán nem! Sőt, a víz kellemesen üdítő, 385 00:23:44,966 --> 00:23:46,342 nem igaz, Bridgerton? 386 00:23:49,554 --> 00:23:50,513 Valóban üdítő. 387 00:23:54,309 --> 00:23:56,311 Gyere! Nem illik bámulni. 388 00:24:21,669 --> 00:24:23,421 Penelope, mit keresel itt? 389 00:24:23,505 --> 00:24:25,340 Azt hittem, sétálni megyünk. 390 00:24:25,423 --> 00:24:26,925 Bocsánat! Elfelejtettem. 391 00:24:28,009 --> 00:24:31,221 Nos, remek jelenetről maradtál le tegnap a tónál. 392 00:24:31,304 --> 00:24:34,349 - Anthony úszóleckéje? Hallottam róla. - Hol voltál? 393 00:24:34,974 --> 00:24:39,729 Sajnos kénytelen voltam a napomat unalmas esküvői ügyintézéssel tölteni, 394 00:24:39,812 --> 00:24:42,065 amire a mama megint beosztott. 395 00:24:42,148 --> 00:24:44,192 Ma sajnos nem sétálhatok veled. 396 00:24:45,318 --> 00:24:47,862 - Akkor holnap találkozunk. - Természetesen. 397 00:24:56,412 --> 00:24:58,039 Bocsásson meg! Kisasszony! 398 00:25:01,960 --> 00:25:06,464 Miss Eloise elhagyta a táskáját, amikor tegnap távol volt. Érte mennék. 399 00:25:06,548 --> 00:25:08,299 Merre járt pontosan? 400 00:25:09,092 --> 00:25:10,802 Azt többé nem találja meg. 401 00:25:10,885 --> 00:25:14,389 Figyelmeztettem, hogy Bloomsbury utcái nem hölgyeknek valók. 402 00:25:27,402 --> 00:25:29,529 - Mi történik? - Lord Featherington! 403 00:25:30,154 --> 00:25:34,033 Mr. Brookes megvizsgál nekem néhány ékszert. 404 00:25:34,117 --> 00:25:36,327 Nagyszerű darab, nem igaz? 405 00:25:37,203 --> 00:25:38,037 Valóban. 406 00:25:38,121 --> 00:25:39,998 Ez nem a legjobb időpont erre. 407 00:25:40,081 --> 00:25:42,166 - Majd máskor visszajön. - Ugyan! 408 00:25:42,250 --> 00:25:44,961 Most itt van, és nem okoz neki gondot, igaz? 409 00:25:58,808 --> 00:26:03,688 Csak tisztíttatni akartam őket, de mondja, mennyit érhet egy ilyen nyaklánc? 410 00:26:04,647 --> 00:26:07,984 Ha nagy értéket képvisel, akkor jobban kell vigyáznom rá. 411 00:26:08,067 --> 00:26:13,323 Nos, a végleges értékeléshez szükségem lenne a megfelelő eszközeimre, 412 00:26:13,406 --> 00:26:16,492 de azt mondanám, valóban óvatosan kell bánnia velük. 413 00:26:16,576 --> 00:26:19,412 Ritkán látni ilyen finom köveket. 414 00:26:20,121 --> 00:26:22,957 Ez már valami, nem igaz? 415 00:26:24,751 --> 00:26:28,004 Köszönöm a szakértői szolgálatait, Mr. Brookes. 416 00:26:28,087 --> 00:26:31,758 Majd értesítem, ha bármi másra lenne szükségem. 417 00:26:31,841 --> 00:26:32,759 És torta nincs? 418 00:26:32,842 --> 00:26:33,968 Majd máskor. 419 00:26:37,722 --> 00:26:40,183 Ezek a kövek hamisak, mint egy kétfontos. 420 00:26:40,266 --> 00:26:41,768 Minőségi hamisítványok. 421 00:26:41,851 --> 00:26:44,771 Ha jók annyira, hogy megtévesszék ezt a haspókot, 422 00:26:44,854 --> 00:26:47,065 akkor talán a szezon végéig kihúzzuk. 423 00:26:48,900 --> 00:26:51,110 Remélem, tudja, mit csinál. 424 00:26:55,365 --> 00:26:58,534 Nem kell elbocsátani a személyzetet, Mrs. Varley. 425 00:26:59,535 --> 00:27:01,871 Remélem, egy egész bőröndnyi van ebből. 426 00:27:01,954 --> 00:27:04,374 Egyetlen csecsebecse nem jelent vagyont. 427 00:27:29,899 --> 00:27:32,110 Azt mondom, ez igen jó. 428 00:27:32,193 --> 00:27:35,196 Többet is tudok, mint egyszerűen meztelenül állni, 429 00:27:35,279 --> 00:27:36,948 Mister… 430 00:27:37,031 --> 00:27:39,117 Bridgerton. Nem kételkedem benne. 431 00:27:39,200 --> 00:27:41,119 Akkor értesítse az akadémiát! 432 00:27:41,703 --> 00:27:44,038 Bár az alapító tagok közül ketten nők, 433 00:27:44,122 --> 00:27:46,833 még mindig nem léphetünk be a tanterembe. 434 00:27:46,916 --> 00:27:49,085 Legalábbis ruhában. 435 00:27:49,168 --> 00:27:51,754 Szóval modellként dolgozik, 436 00:27:51,838 --> 00:27:54,841 hogy tanulhasson az előadásokból? 437 00:27:55,425 --> 00:27:57,260 - Ez zseniális. - Kipróbálja? 438 00:27:57,969 --> 00:27:59,929 Nehezebb, mint hinné. 439 00:28:05,101 --> 00:28:05,935 Például így? 440 00:28:35,590 --> 00:28:37,091 Meddig kell így maradnom? 441 00:28:37,175 --> 00:28:38,760 Az attól függ. 442 00:28:39,927 --> 00:28:43,306 Igazából a férfialakról készítenék tanulmányrajzot. 443 00:28:43,931 --> 00:28:45,057 A meztelen alakról. 444 00:28:47,393 --> 00:28:48,603 Mit gondol? 445 00:29:10,458 --> 00:29:12,293 Kedves hely, nem igaz? 446 00:29:13,503 --> 00:29:16,839 A palota udvarára emlékeztet, ahol régen éltünk. 447 00:29:18,674 --> 00:29:19,801 Olyan megnyugtató. 448 00:29:23,012 --> 00:29:24,222 Megnyugtató, igen. 449 00:29:33,648 --> 00:29:36,067 Nem hibáztatnának, ha beteget jelentenél, 450 00:29:36,150 --> 00:29:39,529 és bocsánatot kérnél, hogy kihagyod a ma esti vacsorát. 451 00:29:39,612 --> 00:29:41,781 Lady Danbury egyértelművé tette, 452 00:29:41,864 --> 00:29:44,325 hogy mindannyiunknak ott kell lennie. 453 00:29:49,455 --> 00:29:51,290 Mikor láttad őket utoljára? 454 00:29:53,668 --> 00:29:57,296 Azt hiszem, azon az estén, amikor apád megkérte a kezemet. 455 00:29:57,380 --> 00:30:01,843 Lord Sheffield egyértelművé tette, hogy nem támogatja a frigyet. 456 00:30:01,926 --> 00:30:04,178 Tehát választanom kellett… 457 00:30:04,887 --> 00:30:06,222 a családom, és… 458 00:30:07,557 --> 00:30:08,391 a szívem között. 459 00:30:08,474 --> 00:30:10,768 És megbántad valaha is ezt a döntést? 460 00:30:15,273 --> 00:30:17,692 Apáddal az első pillanattól kezdve 461 00:30:17,775 --> 00:30:20,069 vonzódtunk egymáshoz. 462 00:30:20,152 --> 00:30:25,074 Erőteljes élmény, ha találkozol valakivel, és úgy érzed, ismered őt. 463 00:30:25,157 --> 00:30:27,535 Úgy, ahogy senki mást. 464 00:30:32,665 --> 00:30:35,501 Ez még mindig elég magas ár a szerelemért. 465 00:30:36,502 --> 00:30:37,837 De ne aggódj! 466 00:30:37,920 --> 00:30:41,424 Még a szüleim sem tudják megkeseríteni az alkalom örömét. 467 00:30:41,507 --> 00:30:44,719 Mindig azt reméltem, hogy nem kell majd választanotok 468 00:30:44,802 --> 00:30:47,471 jólét és szerelem között, és ez valóra vált. 469 00:30:47,555 --> 00:30:50,808 Edwina a szíve választottjához megy hozzá. 470 00:30:51,392 --> 00:30:54,353 Te pedig mindig is csak a szabadságodra vágytál. 471 00:31:00,026 --> 00:31:01,402 Hát persze, mama. 472 00:31:02,028 --> 00:31:04,447 Mindannyian tökéletesen boldogok leszünk. 473 00:31:15,917 --> 00:31:19,253 Lord és Lady Sheffield érkezése kétségkívül meglepetés. 474 00:31:20,254 --> 00:31:24,884 De kellemes lesz látni a megbékélt családot, nem igaz? 475 00:31:24,967 --> 00:31:27,803 Hamarosan végzek, anya. Nem fogunk elkésni. 476 00:31:35,353 --> 00:31:36,479 Nem erről van szó. 477 00:31:37,521 --> 00:31:39,857 Egész héten figyeltelek. 478 00:31:39,941 --> 00:31:42,860 Azt mondtam magamnak, hogy támogatom a döntésedet, 479 00:31:42,944 --> 00:31:44,779 de bevallom, nehezemre esik 480 00:31:44,862 --> 00:31:46,489 továbbra is hallgatnom. 481 00:31:46,572 --> 00:31:48,574 Korántsem hallgattál. 482 00:31:48,658 --> 00:31:50,826 Ez az eljegyzésed, Anthony. 483 00:31:51,369 --> 00:31:52,536 A házasságod. 484 00:31:53,245 --> 00:31:56,248 Azzal a nővel, aki a ház úrnőjeként a helyemre lép. 485 00:31:56,332 --> 00:31:58,542 Kétkedsz Miss Edwina alkalmasságában? 486 00:31:58,626 --> 00:32:01,671 Inkább a példában, amit a testvéreidnek mutatsz, 487 00:32:01,754 --> 00:32:05,967 amikor olyan nőt veszel el, aki iránt nem táplálsz gyengéd szeretetet. 488 00:32:09,887 --> 00:32:12,890 Miért nem fogadod el, hogy a szerelmi házasságotok 489 00:32:12,974 --> 00:32:14,767 a kivétel volt, nem a szabály? 490 00:32:14,850 --> 00:32:18,646 Mert szeretném, ha megismernéd a kivételes házasság örömét. 491 00:32:19,188 --> 00:32:22,108 Izgatottnak kellene lenned a közelgő esküvő miatt, 492 00:32:22,191 --> 00:32:26,070 de azt látom, úgy viselkedsz, mintha az akasztófa felé közelednél. 493 00:32:26,946 --> 00:32:28,656 Ha nem ezt akarod… 494 00:32:29,865 --> 00:32:31,617 most kell szólnod, mielőtt… 495 00:32:31,701 --> 00:32:33,411 Hogy mit akarok, az mellékes. 496 00:32:35,871 --> 00:32:38,541 Ha visszakozom, szégyenbe hozom Miss Edwinát. 497 00:32:39,417 --> 00:32:40,793 Igazad van. 498 00:32:40,876 --> 00:32:43,170 Úriember nem vonhatja vissza a szavát. 499 00:32:44,672 --> 00:32:45,673 De egy nő igen. 500 00:32:46,424 --> 00:32:48,551 A fiatal hölgyekkel gyakran megesik, 501 00:32:48,634 --> 00:32:53,264 ha megszédíti őket a lánykérés, majd kijózanítja őket a házasság valósága. 502 00:32:54,015 --> 00:32:58,227 Ha Miss Edwina felbontaná az eljegyzést, senki sem vetne rá követ. 503 00:32:58,310 --> 00:33:01,063 És a legkevésbé sem becsteleníted meg őt, 504 00:33:01,147 --> 00:33:04,942 ha felmented a kötelezettség alól, még mielőtt esküt tesztek. 505 00:33:08,529 --> 00:33:10,990 Ő nem kívánja felbontani az eljegyzést. 506 00:33:11,073 --> 00:33:14,076 De ismeri a valódi érzéseidet ezzel kapcsolatban? 507 00:33:15,453 --> 00:33:16,704 Mindegy, mit érzek. 508 00:33:16,787 --> 00:33:20,207 A kötelességem számít, és az mindig is a házasság volt. 509 00:33:22,043 --> 00:33:23,294 Drágám… 510 00:33:26,881 --> 00:33:30,634 Ha kétségeid vannak, ne tedd őket egyszerűen félre! 511 00:33:30,718 --> 00:33:34,180 Ennél fontosabb döntés nem lesz az életedben. 512 00:33:35,056 --> 00:33:37,391 És megszakadna a szívem, ha azt látnám, 513 00:33:37,475 --> 00:33:40,269 hogy életed hátralévő részét megbánással töltöd. 514 00:33:43,105 --> 00:33:45,691 És azt mondom, apád szíve is összetörne. 515 00:34:01,665 --> 00:34:03,209 Zavartnak tűnsz, nővérkém. 516 00:34:04,335 --> 00:34:06,128 Csak a fejem fáj. 517 00:34:06,670 --> 00:34:09,548 A sok izgalomtól, ami mostanában ér. 518 00:34:13,135 --> 00:34:14,345 Ez minden, ami bánt? 519 00:34:14,428 --> 00:34:17,765 Láttam, mennyire feszengsz a vikomt mellett. 520 00:34:17,848 --> 00:34:21,936 Azt reméltem, ez már a múlté most, hogy Anthony menyasszonya vagyok. 521 00:34:22,686 --> 00:34:24,730 Megkért, hogy a keresztnevén hívd? 522 00:34:24,814 --> 00:34:26,816 Nem, még nem. 523 00:34:26,899 --> 00:34:29,193 De olyan jól hangzik, nem? 524 00:34:30,444 --> 00:34:32,696 Tetszeni fog Sheffieldéknek ez a ruha? 525 00:34:33,322 --> 00:34:36,867 Összeszorult a gyomrom, úgy izgulok, hogy megismerhetem őket. 526 00:34:36,951 --> 00:34:38,160 Mielőtt megtörténne… 527 00:34:39,078 --> 00:34:40,788 el kell mondanom valamit… 528 00:34:41,580 --> 00:34:44,125 a nagyszüleidről, és arról, hogy valójában… 529 00:34:44,792 --> 00:34:45,876 miért vagyunk itt. 530 00:34:45,960 --> 00:34:48,504 Megérkeztek a vendégeink. 531 00:34:55,136 --> 00:34:57,304 Említenie sem kell, Lady Danbury. 532 00:34:57,388 --> 00:34:59,640 Kifogástalanul fogok viselkedni. 533 00:35:00,432 --> 00:35:03,477 Lehet, hogy úgy véli, érzéketlen nőszemély vagyok, 534 00:35:04,311 --> 00:35:06,814 de talán meglepődne, ha megtudná, 535 00:35:06,897 --> 00:35:10,609 hogy ezt a vacsorát az ön érdekében is rendezem. 536 00:35:11,110 --> 00:35:13,112 A húga eljegyzése véget vethet 537 00:35:13,195 --> 00:35:16,490 a vikomttal kapcsolatban táplált bizonyos reményeinek, 538 00:35:16,574 --> 00:35:19,910 de ha hozzáférhet Sheffieldék vagyonához, 539 00:35:19,994 --> 00:35:23,289 az bizonyára szép vigaszdíj lenne, nem igaz? 540 00:35:24,039 --> 00:35:27,960 A független élet 541 00:35:28,043 --> 00:35:30,171 nem puszta vigasz. 542 00:35:30,254 --> 00:35:32,882 Sokan azt gondolnák, ez a nagyobb nyeremény. 543 00:35:32,965 --> 00:35:37,303 Miután a szenvedély kihűl, és a sors közbeszól, 544 00:35:37,928 --> 00:35:40,222 ki más marad egy nőnek, 545 00:35:41,056 --> 00:35:42,141 mint önmaga? 546 00:35:47,146 --> 00:35:48,397 Jöjjön! 547 00:35:48,480 --> 00:35:50,774 A vendégeink várnak ránk. 548 00:36:02,828 --> 00:36:06,332 Lord és Lady Sheffield, ezer éve nem találkoztunk! 549 00:36:06,415 --> 00:36:10,211 Bemutatom Miss Sharmát és Miss Edwina Sharmát. 550 00:36:10,753 --> 00:36:13,005 Kedvesem, nézzenek oda! 551 00:36:13,088 --> 00:36:16,425 Hát nem olyan bájos, mint ahogy mondják róla? 552 00:36:16,508 --> 00:36:17,509 Ön igen kedves. 553 00:36:18,552 --> 00:36:21,013 Nagyon örülök, hogy megismerhetem önöket. 554 00:36:21,096 --> 00:36:24,892 Annyi éven át vártunk erre a találkozásra! 555 00:36:24,975 --> 00:36:27,561 Mindent tudni akarok önről. 556 00:36:27,645 --> 00:36:29,813 Szereti a táncot? A zenét? 557 00:36:29,897 --> 00:36:31,523 Velünk jöhetne az operába. 558 00:36:31,607 --> 00:36:34,985 Van egy szép páholyunk, ami már régóta porosodik. 559 00:36:35,069 --> 00:36:38,948 Valóban, rég láttuk önöket a városban, Lord és Lady Sheffield. 560 00:36:39,031 --> 00:36:41,242 - Igen. - Igen, valóban. 561 00:36:42,201 --> 00:36:43,035 Anyám! 562 00:36:44,203 --> 00:36:45,287 Apám! 563 00:36:46,330 --> 00:36:47,748 Kedvelem az operát. 564 00:36:47,831 --> 00:36:50,417 A nővérem, Kate vezetett be a rejtelmeibe. 565 00:36:53,963 --> 00:36:55,756 Nos, mehetünk vacsorázni? 566 00:36:55,839 --> 00:36:57,633 Igen. Jöjjön velem, gyermekem! 567 00:37:06,350 --> 00:37:09,520 És persze el kell jönniük a Sheffield uradalomba. 568 00:37:09,603 --> 00:37:12,773 Aubrey Hall birtokaihoz persze nem hasonlítható, 569 00:37:12,856 --> 00:37:15,776 de szerintem Hertfordshire egyik legszebb ékköve. 570 00:37:15,859 --> 00:37:20,072 Vadászik? Remek madárállományunk van, és bármikor szívesen látjuk. 571 00:37:20,155 --> 00:37:22,366 Köszönöm. Szeretek vadászni. 572 00:37:23,701 --> 00:37:27,788 És Kate is. A vidéki kiruccanásunkon majdnem lőttek egy szarvasbikát. 573 00:37:27,871 --> 00:37:30,416 Milyen szokatlan! 574 00:37:30,499 --> 00:37:33,377 Indiában a hölgyeket tanítják vadászni? 575 00:37:33,460 --> 00:37:35,170 Csak a szerencséseket. 576 00:37:38,799 --> 00:37:40,634 Lord és Lady Sheffield, 577 00:37:40,718 --> 00:37:42,886 meddig terveznek a városban maradni? 578 00:37:42,970 --> 00:37:44,805 Az esküvőig itt maradunk. 579 00:37:44,888 --> 00:37:48,559 Gondoljanak csak bele! Maga a királyné gondoskodik 580 00:37:48,642 --> 00:37:50,060 az unokám esküvőjéről. 581 00:37:50,144 --> 00:37:53,522 Kedves őfelségétől, hogy ennyire elnéző mindazok után, 582 00:37:53,605 --> 00:37:54,440 ami történt. 583 00:37:55,024 --> 00:37:58,610 - Ugyan! Hisz itt mind egy család vagyunk. - Hát persze! 584 00:37:59,361 --> 00:38:03,365 Még ha a lányunk durván el is utasította az általunk kijelölt kérőt. 585 00:38:03,449 --> 00:38:05,409 Aki bizony egy gróf volt 586 00:38:05,492 --> 00:38:07,453 5000 hektárnyi birtokkal. 587 00:38:07,536 --> 00:38:09,413 Bármely más fiatal hölgy 588 00:38:09,496 --> 00:38:13,709 térdre rogyott volna hálából, hogy a szülei ilyen gondoskodóak. 589 00:38:13,792 --> 00:38:17,171 Mesés ez a szósz, Lady Danbury! El kell kérnem a receptet. 590 00:38:17,254 --> 00:38:19,131 Az egres lesz az, ha jól tudom. 591 00:38:19,214 --> 00:38:23,177 Lady Sheffield, ha jól emlékszem, ön felettébb édesszájú, igaz? 592 00:38:23,260 --> 00:38:26,347 És mindezt miért? Egy egyszerű hivatalnokért, ugye? 593 00:38:26,430 --> 00:38:29,808 Egy gyerekkel az előző házasságából isten tudja, kivel. 594 00:38:29,892 --> 00:38:31,060 Anyámnak van neve. 595 00:38:31,143 --> 00:38:32,311 Lady Sheffield… 596 00:38:32,394 --> 00:38:36,815 Évekig nem mutatkozhattunk a társaságban. 597 00:38:37,441 --> 00:38:38,650 Őt ez nem érdekelte. 598 00:38:38,734 --> 00:38:43,739 Egyszerűen elhajózott azzal a férfival, megfosztva bennünket az unokánktól. 599 00:38:43,822 --> 00:38:44,907 Unokáiktól. 600 00:38:46,658 --> 00:38:47,743 Két lányom van, 601 00:38:47,826 --> 00:38:51,288 és volt rá alkalma, hogy kapcsolatot alakítson ki velük. 602 00:38:51,372 --> 00:38:54,291 - A száműzésünk az ön döntése volt. - Elnézést… 603 00:38:54,375 --> 00:38:56,335 És bizony rosszul esett, 604 00:38:56,418 --> 00:38:58,837 hogy kitaszított az egyetlen családom. 605 00:38:58,921 --> 00:39:02,383 Megszakadt a szívem. De idővel rájöttem, 606 00:39:02,466 --> 00:39:05,302 hogy a kegyetlenségével mindannyiunknak jót tett. 607 00:39:05,386 --> 00:39:07,805 Ez talán nem vacsorához illő beszélgetés. 608 00:39:07,888 --> 00:39:09,473 Egyetértek. Ha kérhetném… 609 00:39:09,556 --> 00:39:12,226 Amikor kitaszított, valójában szabaddá tett. 610 00:39:12,768 --> 00:39:16,563 Szabadon nevelhettem a lányaimat, távol az állandó ítélkezésétől 611 00:39:16,647 --> 00:39:19,525 és gyarló követelésétől, hogy csak a vagyont 612 00:39:19,608 --> 00:39:21,819 és a címeket hajszolják! 613 00:39:22,569 --> 00:39:24,446 Még ön beszél? 614 00:39:24,530 --> 00:39:27,658 Azt mondja, megveti a pénzt, most mégis visszakúszik 615 00:39:27,741 --> 00:39:29,243 a vagyonunkra ácsingózva. 616 00:39:29,326 --> 00:39:31,995 - Lady Danburynek… - Nem várok önöktől semmit. 617 00:39:32,079 --> 00:39:34,415 Lehet, hogy ön nem, de a lánya igen. 618 00:39:37,042 --> 00:39:39,628 - Mama? - A számára elkülönített vagyonalap. 619 00:39:39,711 --> 00:39:42,172 Aminek feltétele egyértelműen kimondja, 620 00:39:42,256 --> 00:39:46,969 hogy az örökléshez egy jó származású angol férfihoz kell hozzámennie. 621 00:39:47,803 --> 00:39:49,471 Nem gondolta, hogy hagyjuk, 622 00:39:49,555 --> 00:39:52,891 hogy egy újabb nemzedék beszennyezze a Sheffield nevet? 623 00:39:52,975 --> 00:39:55,477 Nővérkém, miről beszélnek? 624 00:39:55,561 --> 00:39:58,063 - Mit tett? - Anthony, te tudtál erről? 625 00:39:58,147 --> 00:40:00,482 Mindent megmagyarázok. 626 00:40:00,566 --> 00:40:03,610 A lánya örökölte a hajlamát az igazság elkerülésére. 627 00:40:03,694 --> 00:40:05,696 Persze az apjától is örökölhette. 628 00:40:05,779 --> 00:40:06,780 Ebből elég! 629 00:40:08,824 --> 00:40:11,910 Úgy vélem, ha bármiért száműzték az úri társaságból, 630 00:40:11,994 --> 00:40:13,245 az a rossz modora. 631 00:40:13,328 --> 00:40:18,167 Mióta itt van, nem mutat kellő tiszteletet a Sharma család felé, és ezt nem tűröm. 632 00:40:18,250 --> 00:40:21,044 - Kijelentem… - Nem tűröm. 633 00:40:21,628 --> 00:40:24,047 Lady Mary dicséretesen nevelte a lányait. 634 00:40:24,131 --> 00:40:28,343 Intelligens, kedves és odaadó nők, 635 00:40:28,927 --> 00:40:30,554 akik szüleik büszkeségei. 636 00:40:31,680 --> 00:40:35,809 És mivel nyilvánvalóan nem kockáztatná a társadalmi megítélését azzal, 637 00:40:35,893 --> 00:40:39,980 hogy ilyen társaságban mutatkozik, azt javaslom, ne tegye. Távozzanak! 638 00:40:40,063 --> 00:40:41,732 Ezt nem mondhatja komolyan! 639 00:40:41,815 --> 00:40:43,817 Küldessen Sheffieldék kocsijáért! 640 00:40:43,901 --> 00:40:45,152 Odakint megvárhatják. 641 00:40:45,986 --> 00:40:48,447 És ne várjanak meghívót az esküvőre, 642 00:40:48,530 --> 00:40:50,741 mert biztosan nem kapnak. 643 00:40:50,824 --> 00:40:53,327 Ez túlmegy minden határon. 644 00:40:54,870 --> 00:40:58,707 És ha azt hiszi, hogy ezek után egyetlen fontot is örökölhet, 645 00:40:58,790 --> 00:41:00,501 súlyosan téved. 646 00:41:17,809 --> 00:41:19,603 Lord és Lady Bridgerton! 647 00:41:19,686 --> 00:41:21,438 - Bocsánatot kell… - Indulunk. 648 00:41:21,522 --> 00:41:22,481 Igen. 649 00:41:23,106 --> 00:41:25,651 Köszönöm az estét, Lady Danbury. 650 00:41:25,734 --> 00:41:27,528 Meglehetősen tanulságos volt. 651 00:41:27,611 --> 00:41:28,612 Uram… 652 00:41:28,695 --> 00:41:29,571 Jó estét! 653 00:41:31,573 --> 00:41:33,325 - Hazudtál nekem. - Kérlek! 654 00:41:45,796 --> 00:41:47,089 Lord Bridgerton! 655 00:41:48,298 --> 00:41:50,759 Lord Bridgerton, kérem, csak egy szóra! 656 00:41:51,718 --> 00:41:53,470 - Indulnunk kell. - Kérem! 657 00:41:56,223 --> 00:41:57,975 Anya, otthon találkozunk. 658 00:42:08,235 --> 00:42:11,321 Edwina ártatlan. Fogalma sem volt az egészről. 659 00:42:11,405 --> 00:42:14,199 Férjet találni Angliában… Csak jót akartam neki. 660 00:42:14,283 --> 00:42:16,743 - Nem haragudhat rá. - Nem haragszom. 661 00:42:16,827 --> 00:42:19,621 Ő ugyanúgy nem tudott a terveiről, mint én. 662 00:42:19,705 --> 00:42:21,915 - Ez nem terv. - Tehát nincs hozomány. 663 00:42:21,999 --> 00:42:24,001 Sheffieldék megvonták támogatást. 664 00:42:24,084 --> 00:42:25,377 A hozomány érdekli? 665 00:42:25,460 --> 00:42:28,714 Sheffieldék épp azért vonták vissza, amit az imént tett. 666 00:42:29,798 --> 00:42:31,174 Kétségkívül sajnálatos. 667 00:42:31,258 --> 00:42:33,844 De nyilván mindkettőnket félrevezettek, 668 00:42:33,927 --> 00:42:38,015 és jobb felbontani ezt az eljegyzést, mielőtt még több viszályt okoz. 669 00:42:38,599 --> 00:42:42,561 Nem sároznám be a húga hírnevét. Anyám és Lady Danbury kitervelnek… 670 00:42:42,644 --> 00:42:45,689 Nem lesz semmilyen terv. Nem értem. 671 00:42:45,772 --> 00:42:47,983 Miért javasolja ezt? 672 00:42:48,066 --> 00:42:50,569 Mindvégig azon volt, hogy elvegye a húgom, 673 00:42:50,652 --> 00:42:52,904 mégpedig minden ellenkezésem ellenére, 674 00:42:52,988 --> 00:42:55,073 és most félre akarja dobni őt. 675 00:42:55,699 --> 00:42:56,700 Miért? 676 00:42:56,783 --> 00:42:59,411 És a hozományt ne is említse, uram, 677 00:42:59,494 --> 00:43:01,622 mert tudjuk, hogy nincs rá szüksége. 678 00:43:01,705 --> 00:43:03,290 Mondja, mit tett Edwina? 679 00:43:03,373 --> 00:43:06,710 Ő semmit. Ön volt az. Ellehetetlenítette ezt a frigyet. 680 00:43:06,793 --> 00:43:10,005 - De én elmegyek Indiába. - Az nincs elég messze! 681 00:43:12,174 --> 00:43:14,760 Azt hiszi, van a világnak olyan távoli zuga, 682 00:43:14,843 --> 00:43:18,639 ahová elutazva megszabadíthatna ettől a kíntól? 683 00:43:19,431 --> 00:43:20,807 Úriember vagyok. 684 00:43:21,767 --> 00:43:25,270 Apám becsületre nevelt, de ez a becsület egy hajszálon függ, 685 00:43:25,354 --> 00:43:29,191 amely minden pillanattal gyengül, amit a jelenlétében töltök. 686 00:43:30,692 --> 00:43:33,111 Ön a létezésem mételye… 687 00:43:38,408 --> 00:43:40,911 és minden vágyam tárgya. 688 00:43:42,871 --> 00:43:45,874 Éjjel-nappal önről álmodom. 689 00:43:46,917 --> 00:43:48,043 És amit… 690 00:43:50,295 --> 00:43:53,715 Ismeri egyáltalán a hölgyek elcsábításának megannyi módját? 691 00:43:56,009 --> 00:43:58,178 Mindazt, amit megtaníthatok önnek. 692 00:44:00,389 --> 00:44:04,184 Én nem kértem ezt. 693 00:44:05,435 --> 00:44:07,771 Hogy ezek az érzések gyötörjenek. 694 00:44:09,231 --> 00:44:11,066 Bujkálok a húgom elől. 695 00:44:12,484 --> 00:44:15,278 Az elmém elkalandozik, ha a szobába lép. 696 00:44:15,779 --> 00:44:17,239 Akkor egyetért. 697 00:44:18,740 --> 00:44:20,283 Ez tarthatatlan. 698 00:44:21,493 --> 00:44:22,786 Lehetetlen. 699 00:44:37,509 --> 00:44:41,680 Ha elveszem a húgát, az életünk örökre egybefonódik, 700 00:44:41,763 --> 00:44:44,891 és a házasságom minden napját azzal fogom tölteni, 701 00:44:45,517 --> 00:44:49,104 hogy önt akarom, önről álmodom… 702 00:44:49,980 --> 00:44:53,024 rettegve a naptól, amikor a becsületem csődöt mond. 703 00:44:54,401 --> 00:44:57,070 Ezt a jövőt kívánja nekünk? 704 00:44:57,154 --> 00:44:58,321 Vagy a húgának? 705 00:45:04,953 --> 00:45:05,996 Most mennem kell. 706 00:45:29,686 --> 00:45:31,605 Szoborként kell ülnünk itt? 707 00:45:31,688 --> 00:45:35,776 Bálba akarok menni, és mutogatni akarom az új vőlegényemet. 708 00:45:36,818 --> 00:45:37,736 Varley! 709 00:45:39,070 --> 00:45:40,655 Biztos, hogy nem kaptunk 710 00:45:40,739 --> 00:45:43,867 semmilyen meghívást ma estére, amit elkeverhetett? 711 00:45:43,950 --> 00:45:46,328 Nem, asszonyom. Nem volt semmi. 712 00:45:46,411 --> 00:45:49,915 Talán az eljegyzés körülményei miatt vagyunk kegyvesztettek. 713 00:45:49,998 --> 00:45:51,249 Tehát ez az én hibám? 714 00:45:51,333 --> 00:45:52,501 Nem ezt mondtam. 715 00:45:52,584 --> 00:45:55,837 Nem te beszélted meg azt a találkát a télikertben. 716 00:45:55,921 --> 00:45:59,633 Örülhetünk, hogy van még egy szakácsunk és egy cselédünk, igaz? 717 00:46:10,519 --> 00:46:13,563 Egyetlen meghívás sem jött a vidéki kiruccanás óta. 718 00:46:13,647 --> 00:46:15,482 Figyelmeztetni fogom a postást. 719 00:46:15,565 --> 00:46:17,108 Ez nem vicc. 720 00:46:17,192 --> 00:46:20,487 Valójában mi egy előkelő család vagyunk. 721 00:46:20,570 --> 00:46:25,575 De ilyen-olyan okból évek óta tűrnöm kell a társaság megvetésének megaláztatását. 722 00:46:25,659 --> 00:46:28,119 Amíg önt jó partinak tartották, jó volt, 723 00:46:28,203 --> 00:46:31,248 de most, hogy foglalt, ismét kitaszítottak vagyunk. 724 00:46:31,331 --> 00:46:33,834 Még egy ok, hogy felbontsuk az eljegyzést. 725 00:46:33,917 --> 00:46:35,669 Az kizárt dolog. 726 00:46:40,131 --> 00:46:41,091 Lord Cowper. 727 00:46:42,008 --> 00:46:43,552 Milyen ügylete volt önnel? 728 00:46:43,635 --> 00:46:46,096 Be akart fektetni a bányákba. Mások is. 729 00:46:46,179 --> 00:46:48,431 Unott urak, túl sok idővel és pénzzel. 730 00:46:48,515 --> 00:46:52,102 - Fogadja el! - A bányákban semmi nincs, nemhogy rubin. 731 00:46:52,185 --> 00:46:54,896 És honnan tudnák? Talán elutaznak Amerikába? 732 00:46:58,692 --> 00:46:59,860 Komolyan mondja? 733 00:46:59,943 --> 00:47:03,363 A családunk jövője a tét, uram. 734 00:47:03,446 --> 00:47:05,824 Soha életemben nem voltam ilyen komoly. 735 00:47:05,907 --> 00:47:09,744 Vegye rá őket a befektetésre! Fogadjon el minden egyes fontot! 736 00:47:09,828 --> 00:47:12,038 A vagyonunk helyreáll. 737 00:47:12,122 --> 00:47:14,040 Prudence-nek szép esküvője lesz, 738 00:47:14,124 --> 00:47:17,711 és nekem többé nem kell elszenvednem a társaság megvetését. 739 00:47:34,394 --> 00:47:35,437 Edwina! 740 00:47:49,492 --> 00:47:51,703 Amióta a vikomt udvarolni kezdett, 741 00:47:51,786 --> 00:47:53,997 éreztem, hogy nem vagy őszinte velem. 742 00:47:55,081 --> 00:47:56,875 Ezek szerint nem ok nélkül. 743 00:48:04,716 --> 00:48:07,719 Ez az ügy Sheffieldékkel és a vagyonukkal… 744 00:48:07,802 --> 00:48:11,139 nem bíztál bennem annyira, hogy elmondd, mi folyik itt. 745 00:48:11,222 --> 00:48:14,893 Őszintén sajnálom, hogy ezt eltitkoltam előled és a mama elől. 746 00:48:14,976 --> 00:48:16,269 Miután appa meghalt, 747 00:48:16,353 --> 00:48:19,481 magamra vállaltam az ügyeink intézését. 748 00:48:19,564 --> 00:48:23,693 Írtam Sheffieldéknek, és miután megtudtam a kikötéseiket, 749 00:48:23,777 --> 00:48:26,947 választ láttam minden gondunkra. 750 00:48:27,489 --> 00:48:29,449 Azt hittem, helyesen teszem, 751 00:48:29,532 --> 00:48:31,576 hogy megkíméllek ettől a tehertől. 752 00:48:31,660 --> 00:48:33,078 De tudnod kell, 753 00:48:34,037 --> 00:48:36,247 hogy nap mint nap nyomta a szívemet. 754 00:48:38,375 --> 00:48:41,753 Már nem vagyok kislány, Kate. 755 00:48:42,545 --> 00:48:45,590 Felnőtt nő vagyok, kész arra, hogy feleség legyek. 756 00:48:47,550 --> 00:48:48,468 Igen. 757 00:48:49,594 --> 00:48:50,512 Igen, tudom. 758 00:48:56,518 --> 00:49:00,480 Ha Lord Bridgerton nem kívánja felbontani az eljegyzésünket, 759 00:49:01,982 --> 00:49:04,859 akkor Sheffieldék vagyona nem számít, nem igaz? 760 00:49:04,943 --> 00:49:06,987 Amint a vikomt felesége leszek, 761 00:49:07,070 --> 00:49:09,531 bőven lesz pénz mindannyiunk számára. 762 00:49:09,614 --> 00:49:11,700 Amilyen gazdag, olyan nagylelkű is. 763 00:49:12,283 --> 00:49:16,162 A vikomt biztosan gondoskodik majd rólad, és a mamáról is. 764 00:49:17,664 --> 00:49:18,540 Nos… 765 00:49:20,125 --> 00:49:21,126 talán. 766 00:49:22,127 --> 00:49:25,296 De Edwina, ez nem lehet a te terhed. 767 00:49:25,380 --> 00:49:29,384 Miért lenne teher hozzámenni ahhoz, akit szeretek? 768 00:49:30,927 --> 00:49:32,053 Hát szereted őt? 769 00:49:32,762 --> 00:49:37,267 Látva, milyen nemesen védett minket a ma esti vacsoránál, hogy is ne tenném? 770 00:49:39,144 --> 00:49:43,356 Semmire nem vágyom jobban, mint hogy a felesége legyek. 771 00:49:44,274 --> 00:49:46,067 A vikomtesze. 772 00:49:47,736 --> 00:49:49,571 De meg kell bocsátania nekünk. 773 00:49:51,114 --> 00:49:52,615 Szerinted megbocsát? 774 00:49:53,950 --> 00:49:55,452 Azt nem tudhatom. 775 00:50:14,387 --> 00:50:15,597 Nem maradok sokáig. 776 00:50:17,849 --> 00:50:19,476 CHANCERY LANE NYOMDA 777 00:50:22,270 --> 00:50:26,357 Ugye nem azért jött hajnalok hajnalán, hogy kritizálja az írásaimat? 778 00:50:26,441 --> 00:50:28,943 Csak ilyenkor jöhetek el észrevétlenül. 779 00:50:29,027 --> 00:50:30,278 És épp ellenkezőleg, 780 00:50:30,361 --> 00:50:32,614 az éleslátására tartanék igényt. 781 00:50:32,697 --> 00:50:33,865 Csakugyan? 782 00:50:33,948 --> 00:50:35,325 Ne örüljön ennyire! 783 00:50:35,408 --> 00:50:38,244 Ez ritka eset, és kétlem, hogy megismétlődik. 784 00:50:39,454 --> 00:50:42,457 Kérdéseim vannak a füzetben található írásokról. 785 00:50:42,540 --> 00:50:45,418 Nos, az ötletek megterhelhetik a törékeny elmét. 786 00:50:45,502 --> 00:50:48,922 Vagy a közlésükre szolgáló eszközein lehetne finomítani. 787 00:50:49,005 --> 00:50:51,674 Vagy még nem látott eleget a világból ahhoz, 788 00:50:51,758 --> 00:50:53,009 hogy értelmezze őket. 789 00:50:56,763 --> 00:50:57,806 Kötelesség. 790 00:50:57,889 --> 00:51:00,225 Talán ez az a kötelék, amely a hitnél 791 00:51:00,308 --> 00:51:04,187 és a törvénynél is erősebben összetartja törékeny társadalmunkat. 792 00:51:14,989 --> 00:51:17,659 Kötelesség a rang és a cím felé. 793 00:51:17,742 --> 00:51:20,578 Hűség a családi névhez. 794 00:51:20,662 --> 00:51:23,623 Ez egyszerre követel teljes engedelmességet 795 00:51:23,706 --> 00:51:26,209 és teljes önfeláldozást. 796 00:51:29,546 --> 00:51:31,131 De mi történik, 797 00:51:31,214 --> 00:51:32,882 ha ez a kötelesség 798 00:51:32,966 --> 00:51:35,927 ellentétben áll a szív valódi vágyával? 799 00:51:37,470 --> 00:51:39,681 Nos, akkor valóban 800 00:51:39,764 --> 00:51:42,433 jelentős botrányra van kilátás. 801 00:51:44,477 --> 00:51:47,230 Az egyetlen kérdés az, hogy az érintettek 802 00:51:47,313 --> 00:51:49,941 figyelembe veszik-e a figyelmeztetésemet, 803 00:51:50,942 --> 00:51:54,946 vagy már túl késő visszafordulniuk a kötelességhez, 804 00:51:55,029 --> 00:51:57,824 és elfordulniuk a vágytól. 805 00:52:15,175 --> 00:52:16,009 Miss Sharma! 806 00:52:16,092 --> 00:52:18,636 Látom, jó szokása a reggeli kilovaglás. 807 00:52:19,721 --> 00:52:21,389 Ahogy az öné is. 808 00:52:25,018 --> 00:52:26,102 Nem tudtam aludni. 809 00:52:26,186 --> 00:52:27,437 Én sem. 810 00:52:29,230 --> 00:52:30,732 Eldöntötte, mihez kezd? 811 00:52:36,279 --> 00:52:38,907 Sokáig tépelődtem, de nem látok más kiutat. 812 00:52:41,201 --> 00:52:44,037 Ma beszélek Miss Edwinával, 813 00:52:45,997 --> 00:52:47,540 és véget vetek a dolognak. 814 00:52:47,624 --> 00:52:49,125 Csak így szabadulhatunk 815 00:52:49,209 --> 00:52:51,502 ebből a lehetetlen helyzetből. 816 00:52:51,586 --> 00:52:55,548 Ha a jegyességnek vége, többé nem kell látnunk egymást. 817 00:52:58,509 --> 00:53:00,511 Mintha sosem találkoztunk volna. 818 00:53:03,640 --> 00:53:05,642 Nem teheti. Ezt nem teheti. 819 00:53:05,725 --> 00:53:08,269 - Miss Sharma! - Ne törje össze a húgomat! 820 00:53:08,353 --> 00:53:11,898 Ő a megtestesült jóság! Nála kedvesebb lelket nem talál. 821 00:53:11,981 --> 00:53:14,359 Testvérként angyali odaadással szeret, 822 00:53:14,442 --> 00:53:16,361 és nem tudnék tükörbe nézni, 823 00:53:16,444 --> 00:53:19,405 ha megfosztanám őt a megérdemelt boldogságától. 824 00:53:19,906 --> 00:53:23,409 Nem értem. Kezdettől fogva ellenezte ezt a frigyet. 825 00:53:23,493 --> 00:53:27,580 Tévedtem! Nem leszek az oka annak, hogy elveszíti a becsületét, 826 00:53:27,664 --> 00:53:29,958 de Edwina szenvedését sem viselném el. 827 00:53:30,541 --> 00:53:32,168 Tökéletes társnak hitte őt. 828 00:53:32,252 --> 00:53:34,045 Képes lesz újra hinni ebben. 829 00:53:35,171 --> 00:53:36,089 Kérem! 830 00:53:36,589 --> 00:53:38,383 Kérem, Lord Bridgerton! 831 00:53:39,133 --> 00:53:39,968 Anthony! 832 00:53:40,551 --> 00:53:43,012 Tartsa be a szavát! Vegye el a húgomat! 833 00:53:43,096 --> 00:53:44,931 Minél előbb el kell vennie őt, 834 00:53:45,014 --> 00:53:47,934 mert ez az érzés, ami gyötör minket, el fog múlni. 835 00:53:48,017 --> 00:53:50,228 Tarthatóvá, elviselhetővé válik, 836 00:53:50,311 --> 00:53:53,106 és hamar olyan lesz, mintha sosem éreztük volna. 837 00:53:53,189 --> 00:53:55,984 Ez pusztán szenvedély. Muszáj elmúlnia. 838 00:54:09,580 --> 00:54:10,415 Hát jó. 839 00:54:17,046 --> 00:54:19,549 Ha rajtam múlik, hamarosan esküvő lesz. 840 00:56:31,973 --> 00:56:36,477 A feliratot fordította: Büki Gabriella