1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:51,094 --> 00:00:51,928 Gđice Sharma. 3 00:00:56,933 --> 00:00:58,184 Vikonte Bridgertone. 4 00:00:58,810 --> 00:01:00,728 Nismo vas očekivali. 5 00:01:00,812 --> 00:01:02,021 Vaše Veličanstvo. 6 00:01:02,105 --> 00:01:04,482 Ništa me ne može odvojiti od moje mlade. 7 00:01:11,864 --> 00:01:12,907 Dakle, 8 00:01:12,990 --> 00:01:14,659 kakvo nas vjenčanje čeka? 9 00:01:14,742 --> 00:01:18,246 Nadam se da vi nećete tražiti posebnu dozvolu. 10 00:01:18,746 --> 00:01:20,289 Nikako, Vaše Veličanstvo. 11 00:01:20,873 --> 00:01:23,709 Bit će to tek skromno obiteljsko okupljanje. 12 00:01:24,293 --> 00:01:26,587 Možda na ladanju, u Aubrey Hallu. 13 00:01:26,671 --> 00:01:27,672 Na ladanju? 14 00:01:29,924 --> 00:01:31,384 Nikako. 15 00:01:31,467 --> 00:01:33,469 Mora se održati u gradu. 16 00:01:33,970 --> 00:01:37,515 Zapravo, osobno ću ugostiti vjenčanje. 17 00:01:40,434 --> 00:01:42,645 -Zaista velikodušno, Visosti. -Nadasve. 18 00:01:42,728 --> 00:01:45,231 -Ali nepotrebno. -Glupost. 19 00:01:45,314 --> 00:01:47,150 Ipak je ona moj dijamant. 20 00:01:47,233 --> 00:01:51,904 Red je da vam priuštim vjenčanje dostojno te titule. 21 00:01:51,988 --> 00:01:55,158 Uostalom, gotovo pa mi možemo pripisati zasluge 22 00:01:55,241 --> 00:01:58,202 za ovo veličanstveno sparivanje. 23 00:01:59,662 --> 00:02:01,998 Nadgledat ću svaku pojedinost. 24 00:02:02,081 --> 00:02:04,876 Neka me sad ta tračara pokuša nadigrati. 25 00:02:11,632 --> 00:02:15,595 Možeš li vjerovati, sestro? Kao da je bajka oživjela. 26 00:02:16,179 --> 00:02:17,555 Zaslužuješ to, sestrice. 27 00:02:18,139 --> 00:02:21,434 Prava ljubav ne zaslužuje ništa manje. 28 00:02:22,935 --> 00:02:24,896 Ispričavam se, Vaše Veličanstvo. 29 00:02:35,239 --> 00:02:37,533 Groznica natjecanja. 30 00:02:37,617 --> 00:02:41,078 Ushit koji vas obuzme kad sve stavite na kocku. 31 00:02:41,162 --> 00:02:45,458 Ne govorim o dražima luksuznih londonskih kockarnica, 32 00:02:45,541 --> 00:02:49,086 već o kockanju s daleko većim ulozima. 33 00:02:49,754 --> 00:02:50,922 Bračnoj zajednici. 34 00:02:51,839 --> 00:02:55,092 Jer jednom kad taj ulog stavite na stol, 35 00:02:55,176 --> 00:02:57,887 ne možete ga lako povući. 36 00:02:57,970 --> 00:03:00,264 Činjenica koja, sigurna sam, 37 00:03:00,348 --> 00:03:02,767 podjednako izaziva kajanje 38 00:03:02,850 --> 00:03:04,894 i čisto olakšanje. 39 00:03:04,977 --> 00:03:07,230 Pjevat ću nakon svakog od 12 sljedova. 40 00:03:07,313 --> 00:03:08,648 Zaboga. 41 00:03:08,731 --> 00:03:12,109 Čovjek bi pomislio da su na bojišnici savladali Napoleona, 42 00:03:12,193 --> 00:03:15,029 a ne pronašli nekog s kim će poslušno ući u brak. 43 00:03:15,112 --> 00:03:17,740 Doista. Zbog meteža oko Prudenceinih zaruka, 44 00:03:17,823 --> 00:03:19,784 majka je zaboravila da postojim. 45 00:03:19,867 --> 00:03:22,787 Sretna je što je rođak Jack zbrinuo našu obitelj. 46 00:03:23,371 --> 00:03:25,289 A moram priznati, i ja. 47 00:03:26,749 --> 00:03:29,168 Ne diraj, ali gledati možete. 48 00:03:32,630 --> 00:03:34,840 …a pekar još čeka isplatu. 49 00:03:34,924 --> 00:03:37,051 Kao i dostavljač ugljena, izgleda. 50 00:03:37,593 --> 00:03:41,764 Novi lord trebao je obnoviti naše bogatstvo, pa eto, 51 00:03:41,847 --> 00:03:45,434 opet nemam ni novčića. 52 00:03:45,518 --> 00:03:48,729 Naši su financijski problemi vaša krivica. 53 00:03:48,813 --> 00:03:51,816 Da me niste prisilili na ove nesretne zaruke, 54 00:03:51,899 --> 00:03:54,694 živjeli bismo lagodno od miraza gđice Cowper. 55 00:03:54,777 --> 00:03:57,280 Hajde, krivite me što sam vam vjerovala 56 00:03:57,363 --> 00:04:00,324 kad ste spominjali golemo bogatstvo u rubinima. 57 00:04:00,408 --> 00:04:02,618 Da ste mi povjerili svoje planove, 58 00:04:02,702 --> 00:04:06,664 ne bih morala otpustiti služinčad koju sam tek zaposlila. 59 00:04:06,747 --> 00:04:09,500 Onda mi dopustite da otkažem vjenčanje 60 00:04:09,583 --> 00:04:11,836 i nastavim se udvarati gđici Cowper. 61 00:04:11,919 --> 00:04:13,379 I odbacite jadnu Prudence? 62 00:04:13,462 --> 00:04:16,007 Njezin je ugled već ukaljan. 63 00:04:16,090 --> 00:04:20,428 Ne, prekasno je za to. Nastavite s pripremama za vjenčanje. 64 00:04:20,511 --> 00:04:23,014 Smislit ću nešto. 65 00:04:23,097 --> 00:04:24,890 Predlažem vam, čim prije. 66 00:04:50,916 --> 00:04:52,543 Mora da ste jedan od novih. 67 00:04:53,169 --> 00:04:54,587 Zar je toliko očito? 68 00:04:54,670 --> 00:04:56,672 Čuvajte tu mladenačku jedrinu. 69 00:04:56,756 --> 00:04:59,425 Ne gine vam iznurenost koja nas sve mori. 70 00:04:59,508 --> 00:05:02,595 Napokon, jedan je model nalik drugome, 71 00:05:03,179 --> 00:05:04,221 zar ne? 72 00:05:20,363 --> 00:05:23,115 I dalje nije dobro. Manšete su prekratke. 73 00:05:23,699 --> 00:05:24,784 U redu, gospodine. 74 00:05:26,869 --> 00:05:31,082 Ima dovoljno vremena za prilagodbe. Do vjenčanja ima još mjesec dana. 75 00:05:31,165 --> 00:05:32,541 Ima još mnogo posla. 76 00:05:32,625 --> 00:05:34,377 -Živjet će s nama? -Da. 77 00:05:34,460 --> 00:05:37,671 Bit će gospodarica kuće i odgovorna za sve vas. 78 00:05:37,755 --> 00:05:39,173 -Pomozi Bože. -Još nešto. 79 00:05:39,256 --> 00:05:43,677 Treba ulaštiti kočije, isplesti grive konja i izvaditi najskuplju srebrninu. 80 00:05:43,761 --> 00:05:47,264 Vjenčanje je u palači, ali kuća mora biti spremna za goste. 81 00:05:47,348 --> 00:05:51,143 Što s nama, brate? Da nas ulašte i ispletu nam pletenice? 82 00:05:51,227 --> 00:05:52,561 Bit ćemo pod lupom. 83 00:05:52,645 --> 00:05:55,356 Možda bi čak mogao i oprati ruke? 84 00:05:55,439 --> 00:05:56,857 Zauzet sam na Akademiji. 85 00:05:56,941 --> 00:05:59,193 -A sestra gđice Edwine? -Što s njom? 86 00:05:59,860 --> 00:06:01,529 I ona će živjeti s nama? 87 00:06:01,612 --> 00:06:04,949 Nadam se. Kućanstvu bi koristila još jedna pametna žena. 88 00:06:05,032 --> 00:06:07,535 Još jedna? Preračunala si se. 89 00:06:08,119 --> 00:06:10,079 Eloise, danas trebam tvoju pomoć. 90 00:06:10,162 --> 00:06:12,540 Treba organizirati večeru s ledi Danbury 91 00:06:12,623 --> 00:06:16,168 da Sharmama poželimo dobrodošlicu u obitelj i zaručnički bal… 92 00:06:16,252 --> 00:06:17,670 Žao mi je, majko, ali… 93 00:06:18,337 --> 00:06:21,090 Danas idem na predavanje o aranžiranju cvijeća. 94 00:06:22,091 --> 00:06:25,761 Penelope tjera majka, a ti smatraš da mi treba sadržaj za dame. 95 00:06:27,763 --> 00:06:30,015 Otkad tebe zanima aranžiranje cvijeća? 96 00:06:30,099 --> 00:06:32,268 Otvorena sam uma, sve me zanima. 97 00:06:33,936 --> 00:06:36,272 MODISTICA 98 00:06:36,355 --> 00:06:39,233 Nisam sigurna je li previše ukrašena. 99 00:06:39,316 --> 00:06:41,944 Ništa nije previše kad kraljica ugošćuje. 100 00:06:42,528 --> 00:06:44,488 Pokazat ću vam francuski til. 101 00:06:44,572 --> 00:06:45,614 O, da. 102 00:06:51,871 --> 00:06:54,874 Jesam li ti spomenula da će nas vjenčati nadbiskup? 103 00:06:56,584 --> 00:06:57,793 Nekoliko puta. 104 00:06:59,420 --> 00:07:01,213 Moramo ti naći haljinu. 105 00:07:01,297 --> 00:07:04,049 -Imam dovoljno haljina. -Ova mora biti posebna. 106 00:07:04,133 --> 00:07:07,344 Ipak je ovo vjenčanje zajednički trijumf. 107 00:07:08,179 --> 00:07:10,681 Što god da si rekla vikontu u Aubrey Hallu, 108 00:07:10,764 --> 00:07:13,225 očito ga je nagnalo da me zaprosi. 109 00:07:13,309 --> 00:07:15,186 Ne mogu preuzeti zasluge. 110 00:07:15,269 --> 00:07:17,062 Svejedno ću ti ih pripisati. 111 00:07:18,230 --> 00:07:20,107 Bit će uzbudljivo u Londonu. 112 00:07:20,191 --> 00:07:23,152 Vikont kaže da ove zime možda bude i snijega. 113 00:07:23,235 --> 00:07:24,653 Nije li to uzbudljivo? 114 00:07:25,154 --> 00:07:26,822 Uživat ćeš u njemu bez mene. 115 00:07:26,906 --> 00:07:29,116 Odlazim nakon vašeg vjenčanja. 116 00:07:29,200 --> 00:07:30,910 Ali doći ćeš nas posjetiti. 117 00:07:31,994 --> 00:07:33,829 A kad mu podarim djecu, 118 00:07:33,913 --> 00:07:35,956 ti ćeš im biti najdraža teta. 119 00:07:36,790 --> 00:07:38,792 Zamisli nas kao obitelj. 120 00:07:42,087 --> 00:07:44,840 Po čemu su zaruke gđice Edwine tako posebne? 121 00:07:44,924 --> 00:07:47,259 Zasjenila je moju sretnu vijest. 122 00:07:47,343 --> 00:07:48,886 Možda i bolje. 123 00:07:48,969 --> 00:07:52,515 Spusti tu svilu. Za tvoju je vjenčanicu dostatan pamuk. 124 00:07:53,933 --> 00:07:57,311 Je li moja služavka donijela haljinu koja treba prepravke? 125 00:08:01,565 --> 00:08:02,942 Primila sam vaše pismo. 126 00:08:03,025 --> 00:08:04,902 Tjedan pun događanja. 127 00:08:05,486 --> 00:08:06,487 Doista. 128 00:08:07,446 --> 00:08:10,366 Plemstvo s nestrpljenjem čeka vijesti o vjenčanju. 129 00:08:10,449 --> 00:08:12,201 Možda ledi Whistledown objavi 130 00:08:12,284 --> 00:08:16,163 da mi je pripala čast izrade vjenčanice našeg dijamanta. 131 00:08:16,247 --> 00:08:19,124 Nemate li dovoljno posla zbog mojih umotvorina? 132 00:08:19,208 --> 00:08:20,292 Doista imam. 133 00:08:20,376 --> 00:08:23,462 Ali zašto postaviti ograničenja ženskim ambicijama? 134 00:08:23,546 --> 00:08:26,257 Očekivala sam da ćete vi razumjeti. 135 00:08:26,340 --> 00:08:28,884 Uvijek možete postići više. 136 00:08:35,808 --> 00:08:37,893 Hvala, Clara. To je sve. 137 00:08:51,824 --> 00:08:53,033 Lorde Bridgertone? 138 00:08:53,617 --> 00:08:54,660 Gđice Sharma. 139 00:08:54,743 --> 00:08:56,954 Lord Bridgerton i njegov gost čekaju. 140 00:08:57,496 --> 00:08:58,956 Vidim. Hvala. 141 00:08:59,039 --> 00:09:00,040 Ovo je draguljar. 142 00:09:00,541 --> 00:09:03,252 Došli smo prepraviti zaručnički prsten. 143 00:09:04,003 --> 00:09:05,045 Ispričavam se, 144 00:09:05,129 --> 00:09:07,673 ali sestra i majka još se nisu vratile kući. 145 00:09:07,756 --> 00:09:10,009 Naravno, onda vam više nećemo smetati. 146 00:09:10,092 --> 00:09:11,302 Je li to torta? 147 00:09:11,927 --> 00:09:12,928 Doista jest. 148 00:09:13,012 --> 00:09:14,388 -Od limuna? -Molim? 149 00:09:14,471 --> 00:09:15,848 Volim tortu od limuna. 150 00:09:21,270 --> 00:09:24,231 Mogu li vam ponuditi osvježenje, gospodine… 151 00:09:24,315 --> 00:09:28,277 Brookes. Ako inzistirate. Bilo bi nepristojno odbiti. 152 00:09:28,360 --> 00:09:29,987 Čaj, tri žličice šećera, 153 00:09:30,070 --> 00:09:32,031 i možda pokoji sendvič, hvala. 154 00:10:01,935 --> 00:10:03,896 Vrijeme je doista krasno. 155 00:10:05,022 --> 00:10:06,857 Želite razgovarati o vremenu? 156 00:10:07,858 --> 00:10:10,444 Postoji li neka prikladnija tema? 157 00:10:11,570 --> 00:10:15,032 Vaša je prosidba bila nadasve neprikladna. 158 00:10:15,115 --> 00:10:17,826 Upravo suprotno, to je najbolji ishod za sve. 159 00:10:17,910 --> 00:10:20,746 A sve što se odvilo među nama u Aubrey Hallu? 160 00:10:22,289 --> 00:10:23,874 Ništa se nije odvilo. 161 00:10:25,376 --> 00:10:26,460 Ja sam gospodin. 162 00:10:27,628 --> 00:10:28,712 Ma nemojte. 163 00:10:29,213 --> 00:10:32,716 Da je bilo tko, izuzev vaše sestre, 164 00:10:32,800 --> 00:10:37,680 nabasao na nas u knjižnici te noći, bili bismo se primorani vjenčati. 165 00:10:37,763 --> 00:10:38,722 Ništa nije bilo. 166 00:10:39,640 --> 00:10:42,434 Naš je prisilni brak ishod koji priželjkujete? 167 00:10:42,518 --> 00:10:43,352 Naravno da ne. 168 00:10:43,435 --> 00:10:47,690 Budimo sretni što smo izbjegli takvu nezamislivu sudbinu. 169 00:10:49,149 --> 00:10:50,526 Dakle, gđice Sharma, 170 00:10:51,193 --> 00:10:54,655 dijelite li vi i sestra rukavice? 171 00:10:55,280 --> 00:10:56,115 Ja… 172 00:10:56,824 --> 00:10:58,200 Da, povremeno. 173 00:10:58,283 --> 00:10:59,243 Znao sam. 174 00:10:59,326 --> 00:11:02,079 Znam veličinu ruke i s 20 koraka udaljenosti. 175 00:11:02,162 --> 00:11:05,290 I vaš će prst poslužiti za mjeru. 176 00:11:05,374 --> 00:11:06,959 -Oprostite… -Nema potrebe. 177 00:11:07,042 --> 00:11:08,127 Glupost! 178 00:11:16,427 --> 00:11:17,428 Hvala. 179 00:11:34,903 --> 00:11:36,447 Prsten je prekrasan. 180 00:11:43,454 --> 00:11:46,707 Taj je prsten moj otac dao majci prije vjenčanja. 181 00:11:55,215 --> 00:11:58,302 -Lorde Bridgertone. -Došli su prepraviti prsten. 182 00:11:58,385 --> 00:11:59,887 G. Brookes je inzistirao. 183 00:12:02,097 --> 00:12:03,348 Samo trenutak. 184 00:12:05,225 --> 00:12:06,560 Čini se da je zapeo. 185 00:12:06,643 --> 00:12:08,645 -Pa, Edwina je sad ovdje. -Da. 186 00:12:10,355 --> 00:12:11,315 Kate, jesi li… 187 00:12:11,398 --> 00:12:12,441 Da, zamalo. 188 00:12:17,571 --> 00:12:18,489 Samo… 189 00:12:19,114 --> 00:12:19,990 Još samo… 190 00:12:20,949 --> 00:12:21,825 Eto. 191 00:12:22,785 --> 00:12:23,744 Tvoj je. 192 00:12:25,412 --> 00:12:27,247 Svi ste ovdje. 193 00:12:27,956 --> 00:12:30,751 Imam novosti. 194 00:12:31,543 --> 00:12:33,962 Lord i ledi Sheffield javili su 195 00:12:34,046 --> 00:12:35,672 da su u Londonu. 196 00:12:35,756 --> 00:12:36,799 Djed i baka? 197 00:12:36,882 --> 00:12:39,593 Tako je. Pročitali su najavu vjenčanja 198 00:12:39,676 --> 00:12:41,553 i žele vas upoznati. 199 00:12:41,637 --> 00:12:44,348 Kao i vašeg budućeg supruga, naravno. 200 00:12:44,890 --> 00:12:48,101 -Radujem se upoznavanju. -Već su u gradu? 201 00:12:48,185 --> 00:12:49,394 Stigli su… 202 00:12:50,312 --> 00:12:51,438 sinoć. 203 00:12:52,564 --> 00:12:53,649 Nešto nije u redu? 204 00:12:53,732 --> 00:12:54,942 Nipošto. 205 00:12:55,692 --> 00:12:59,029 Pozvat ću ih na sutrašnju zaručničku večeru. 206 00:12:59,112 --> 00:13:01,573 Bit će to radostan susret 207 00:13:01,657 --> 00:13:03,617 nakon svih tih godina. 208 00:13:04,827 --> 00:13:06,578 Da, ledi Mary? 209 00:13:06,662 --> 00:13:08,080 Doista. 210 00:13:08,163 --> 00:13:09,373 Radujem se. 211 00:13:10,833 --> 00:13:12,960 -Spremni ste za šetnju? -Da, milorde. 212 00:13:14,878 --> 00:13:16,880 Osjećam nadolazak glavobolje. 213 00:13:16,964 --> 00:13:20,133 Ledi Danbury, možete li biti pratnja mojoj kćeri? 214 00:13:20,217 --> 00:13:21,426 Naravno. 215 00:13:21,510 --> 00:13:24,596 Gđici Sharmi i meni dobro će doći svježeg zraka. 216 00:13:24,680 --> 00:13:27,099 Trebala bih ostati s majkom. 217 00:13:27,182 --> 00:13:28,475 Idete sa mnom. 218 00:13:52,958 --> 00:13:55,460 Zašto ste pozvali Sheffieldove na večeru 219 00:13:55,544 --> 00:13:58,922 kad znate koliko je majku povrijedilo njihovo odbacivanje? 220 00:13:59,590 --> 00:14:04,344 I upravo zato na njihovu neuljudnost neću odgovarati svojom. 221 00:14:04,428 --> 00:14:07,973 Uostalom, nije li to pomirba koju priželjkujete? 222 00:14:08,056 --> 00:14:10,559 Edwina se vraća u njedra obitelji Sheffield 223 00:14:10,642 --> 00:14:13,103 da preuzme prijeko potrebno bogatstvo? 224 00:14:13,186 --> 00:14:15,063 Da, ali tek nakon vjenčanja. 225 00:14:15,147 --> 00:14:17,900 Edwina i dalje ne zna uvjete njihove pomoći. 226 00:14:17,983 --> 00:14:20,736 Saznaju li Bridgertoni za to, možda pomisle… 227 00:14:20,819 --> 00:14:24,615 Da su zaruke vaš način da ostvarite prikrivene namjere 228 00:14:24,698 --> 00:14:27,034 i otkažu vjenčanje? 229 00:14:27,910 --> 00:14:29,912 Pitam se biste li potajno 230 00:14:29,995 --> 00:14:33,206 bili sretni da vikont razvrgne zaruke? 231 00:14:33,749 --> 00:14:35,417 Zašto to insinuirate? 232 00:14:38,170 --> 00:14:39,963 Zaručeni su. 233 00:14:40,464 --> 00:14:43,175 Vikont ju je zaprosio na šarmantan način, 234 00:14:43,258 --> 00:14:45,677 vaša je sestra veselo pristala 235 00:14:45,761 --> 00:14:48,138 i u očima društva i, moram dodati, 236 00:14:48,221 --> 00:14:51,224 engleske kraljice osobno, kao da su već vjenčani. 237 00:14:51,308 --> 00:14:53,644 Samo bi golemi skandal 238 00:14:54,227 --> 00:14:57,022 spriječio održavanje ovog vjenčanja. 239 00:14:57,105 --> 00:15:01,151 Skandal koji bi uznemirio cijelo plemstvo 240 00:15:01,234 --> 00:15:05,864 i postao ljaga koju siromašna obitelj Sharma ne bi mogla sprati. 241 00:15:05,948 --> 00:15:08,909 Samo bi budala sad ugrozila brak. 242 00:15:10,535 --> 00:15:11,870 I zato vas pitam, 243 00:15:13,205 --> 00:15:14,414 gđice Sharma, 244 00:15:15,749 --> 00:15:17,292 jeste li vi ta budala? 245 00:15:24,466 --> 00:15:25,425 Nisam. 246 00:15:30,222 --> 00:15:31,682 Nisam ni mislila. 247 00:15:32,474 --> 00:15:33,767 Ledi Danbury. 248 00:15:33,850 --> 00:15:35,227 G. Dorset. 249 00:15:36,853 --> 00:15:38,480 Divno vas je vidjeti ovdje. 250 00:15:38,981 --> 00:15:41,191 Gđice Sharma, biste li možda 251 00:15:41,274 --> 00:15:43,276 pristali na kratku vožnju jezerom? 252 00:15:43,360 --> 00:15:46,113 -Prilično sam umorna. -Rado. 253 00:15:49,408 --> 00:15:51,368 Još ste ljuti zbog trkališta. 254 00:15:51,868 --> 00:15:53,120 Želim se ispričati 255 00:15:53,203 --> 00:15:55,372 i zamoliti vas za oprost. 256 00:15:57,416 --> 00:15:58,458 U redu, milorde. 257 00:15:58,542 --> 00:16:00,168 Vožnja bi mi prijala. 258 00:16:09,261 --> 00:16:10,971 Doista su lijep par. 259 00:16:13,724 --> 00:16:14,641 Molim? 260 00:16:15,475 --> 00:16:17,436 G. Dorset i moja sestra. 261 00:16:17,519 --> 00:16:20,814 Očarala ga je tijekom prošlog susreta. 262 00:16:21,398 --> 00:16:24,151 Možda je može uvjeriti da ostane u Engleskoj. 263 00:16:24,943 --> 00:16:26,403 Jedva poznaje gospodina. 264 00:16:26,987 --> 00:16:29,364 Kao ni ja vas isprva. 265 00:16:29,448 --> 00:16:32,117 Ljubav ne pita, nije li tako? 266 00:16:32,200 --> 00:16:34,703 Gđice Edwina, recite mi vaše najdraže boje 267 00:16:34,786 --> 00:16:36,580 kako bih ih mogla uključiti 268 00:16:36,663 --> 00:16:38,999 u ukrase za vaš zaručnički bal. 269 00:16:40,000 --> 00:16:44,004 Ljubazni ste, ledi Bridgerton, ali vjerujem vašem istančanom ukusu. 270 00:16:54,806 --> 00:16:57,684 -Nije li tako, Anthony? -Apsolutno. 271 00:17:06,193 --> 00:17:07,486 Pogledajte me! 272 00:17:08,987 --> 00:17:11,782 Tvoja sestra izgleda… sretno. 273 00:17:11,865 --> 00:17:13,450 Može se i tako reći. 274 00:17:13,992 --> 00:17:15,660 Lord djeluje zanimljivo. 275 00:17:16,411 --> 00:17:18,205 Poslovni je čovjek, zar ne? 276 00:17:18,288 --> 00:17:20,665 Da. U Americi ima rudnike rubina. 277 00:17:20,749 --> 00:17:23,794 -Čujem da posao cvate. -Trebao bih se predstaviti. 278 00:17:23,877 --> 00:17:28,381 Naposljetku, svi uspješno pronalaze životnu svrhu. 279 00:17:28,465 --> 00:17:29,508 Anthony, brak. 280 00:17:30,300 --> 00:17:33,053 Benedict, umjetnička stremljenja. 281 00:17:33,136 --> 00:17:34,262 A, eto, 282 00:17:34,846 --> 00:17:37,724 pogledaj mene, hranim patke. 283 00:17:38,308 --> 00:17:40,393 Patke su ti sigurno zahvalne. 284 00:17:41,144 --> 00:17:44,106 Imat ćeš dovoljno vremena i prilika da se dokažeš. 285 00:17:44,189 --> 00:17:46,316 Što bi Eloise zasigurno istaknula. 286 00:17:46,399 --> 00:17:48,944 Gdje ti je sestra? Danas je nisam vidjela. 287 00:17:49,694 --> 00:17:51,905 Spominjala je aranžiranje cvijeća, 288 00:17:51,988 --> 00:17:53,990 i to s tobom. 289 00:17:54,533 --> 00:17:56,368 Tako je. Naći ćemo se poslije. 290 00:17:56,952 --> 00:17:58,286 Gospodine Bridgertone. 291 00:18:03,041 --> 00:18:03,959 Stigle smo. 292 00:18:04,459 --> 00:18:06,461 Ne izgleda kao mjesto za kupovinu. 293 00:18:06,545 --> 00:18:08,547 Došla sam po jedinstven dar 294 00:18:08,630 --> 00:18:11,508 za bratovo vjenčanje. 295 00:18:11,591 --> 00:18:13,635 Gospođice? Gospođice! 296 00:18:19,850 --> 00:18:20,976 PROSTORIJE ZA SASTANKE 297 00:18:21,059 --> 00:18:23,812 Mi nismo njihova imovina. 298 00:18:23,895 --> 00:18:27,107 Rasprava o pravima mora krenuti od Lockeovih rasprava. 299 00:18:27,190 --> 00:18:28,525 Ti i tvoje rasprave! 300 00:18:28,608 --> 00:18:30,610 Da si radio i dana, 301 00:18:30,694 --> 00:18:33,905 znao bi koliko radnik ima koristi od tih velikih priča. 302 00:18:33,989 --> 00:18:36,283 Ako smijem nastaviti, 303 00:18:36,950 --> 00:18:39,244 željela bih skupu predstaviti 304 00:18:39,327 --> 00:18:43,415 radikalnu ideju da nije u ženinom najboljem interesu 305 00:18:43,498 --> 00:18:44,958 da obrazovanje temelji 306 00:18:45,041 --> 00:18:48,670 na mrvicama koje joj slučajno dobace muž i braća. 307 00:18:48,753 --> 00:18:49,754 Tako je! 308 00:18:51,590 --> 00:18:52,883 Nije li uzbudljivo? 309 00:18:52,966 --> 00:18:54,426 -…biti dopušteno… -Vi. 310 00:18:54,509 --> 00:18:55,677 Ja. 311 00:18:55,760 --> 00:18:58,471 Rekao sam vam da ne znam ništa o Whistledown. 312 00:18:58,555 --> 00:19:00,182 Nisam ovdje radi nje, 313 00:19:00,765 --> 00:19:03,310 već radi rasprava s istomišljenicima 314 00:19:03,393 --> 00:19:05,812 o temama važnijim od tričarija plemstva. 315 00:19:05,896 --> 00:19:08,732 Ideja na koje ste mi vi svrnuli pažnju. 316 00:19:09,316 --> 00:19:11,109 Obožavateljica ste mog rada? 317 00:19:11,610 --> 00:19:14,821 Ne bih išla toliko daleko. Podnošljiv je. 318 00:19:14,905 --> 00:19:17,782 A ipak ste prešli sav taj put. 319 00:19:18,867 --> 00:19:22,746 Daleko ste od Mayfaira radi tek podnošljiva pisanja. 320 00:19:23,413 --> 00:19:26,666 Na moju sreću, postoji uzbudljiv izum zvan kočija 321 00:19:26,750 --> 00:19:29,794 koji može prevesti damu s jednog mjesta na drugo. 322 00:19:29,878 --> 00:19:31,296 Zaista pravo čudo. 323 00:19:32,339 --> 00:19:33,340 Kako se zovete? 324 00:19:33,423 --> 00:19:35,091 …nemojmo zaboraviti trud… 325 00:19:35,175 --> 00:19:37,594 -Eloise Bridgerton. -Drago mi je. 326 00:19:38,428 --> 00:19:39,471 Theo Sharpe. 327 00:19:39,554 --> 00:19:40,680 Znam. 328 00:19:40,764 --> 00:19:41,932 Znate? 329 00:19:44,267 --> 00:19:46,728 Nekoliko je grešaka u vašim argumentima 330 00:19:46,811 --> 00:19:48,313 koje vam moram istaknuti. 331 00:19:48,396 --> 00:19:51,900 Imate li olovku? Nema veze. Pozajmit ću vam svoju. 332 00:19:51,983 --> 00:19:55,237 …da se uda za vas, zar ne? Dopustite da nastavim. 333 00:20:08,208 --> 00:20:10,293 Plovidba zaista osvježava. 334 00:20:10,377 --> 00:20:13,463 Postalo mi je teško naći i trenutak mira. 335 00:20:13,546 --> 00:20:16,049 Nešto u čemu sam doista uživao u Indiji. 336 00:20:16,132 --> 00:20:19,052 Mnogi je smatraju užurbanom i bučnom, 337 00:20:19,135 --> 00:20:22,180 ali za mene zemlja odiše mirom. 338 00:20:23,640 --> 00:20:26,101 Pored moje rodne kuće nalazi se rijeka. 339 00:20:26,726 --> 00:20:29,145 Za vrućih bih dana ondje hladila stopala. 340 00:20:29,229 --> 00:20:31,398 Sprijateljila sam se s kornjačama. 341 00:20:31,481 --> 00:20:32,649 Zvuči idilično. 342 00:20:32,732 --> 00:20:33,566 I jest. 343 00:20:34,484 --> 00:20:37,112 Zato s nestrpljenjem čekam povratak. 344 00:20:38,071 --> 00:20:39,948 Pretpostavio sam da ćete ostati 345 00:20:40,031 --> 00:20:42,158 jer će vam sestra postati vikontesa. 346 00:20:42,242 --> 00:20:45,745 Majka i Edwina ostat će ovdje. Vraćam se sama. 347 00:20:46,496 --> 00:20:47,747 Kakva avantura. 348 00:20:48,456 --> 00:20:50,375 Što planirate nakon povratka? 349 00:20:51,084 --> 00:20:54,546 Podučavat ću. Kao što vi kažete, postati guvernanta. 350 00:21:00,635 --> 00:21:02,095 To će me zadovoljiti. 351 00:21:02,846 --> 00:21:05,849 Uživat ću u samostalnosti, voditi kućanstvo. 352 00:21:05,932 --> 00:21:08,518 I možda ugostiti stare prijatelje? 353 00:21:08,601 --> 00:21:11,062 Žudim za povratkom u Indiju. 354 00:21:11,146 --> 00:21:15,066 Mnogo toga još trebam naučiti iz njihove medicinske prakse. 355 00:21:17,736 --> 00:21:19,446 Odvede li vas put onamo, 356 00:21:20,030 --> 00:21:22,782 rado ću vam pokazati mjesta koja znam. 357 00:21:25,910 --> 00:21:28,330 Trebao bih biti u klubu, Alice. 358 00:21:29,080 --> 00:21:30,915 A ne u šetnji. 359 00:21:30,999 --> 00:21:32,083 Ovo je posao. 360 00:21:32,834 --> 00:21:35,587 Trebamo još članova i eto ih pred nama. 361 00:21:35,670 --> 00:21:36,671 G. Mondrich. 362 00:21:37,172 --> 00:21:39,090 Glas o vama prešao je Atlantik. 363 00:21:39,174 --> 00:21:42,802 Sredili ste McKellana u dvije runde, zar ne? 364 00:21:43,928 --> 00:21:45,263 To je bilo davno. 365 00:21:45,930 --> 00:21:48,933 I sam sam nekoliko puta imao uspjeha u ringu. 366 00:21:49,517 --> 00:21:52,437 Ali to je daleko ispod vaše razine. 367 00:21:54,105 --> 00:21:56,691 O tome možete raspredati u Willovu klubu. 368 00:21:56,775 --> 00:22:00,070 Nudi okrepu za dušu i dobrodošlicu za sve. 369 00:22:00,153 --> 00:22:03,448 Primamljiviji poziv već dugo nisam primio. 370 00:22:04,324 --> 00:22:06,242 Oprostite, lorde Featheringtone? 371 00:22:07,160 --> 00:22:08,370 Ispričajte me. 372 00:22:08,453 --> 00:22:11,373 Moram li vas podsjetiti da rješenje naših problema 373 00:22:11,456 --> 00:22:14,793 nećete pronaći u razonodi za običan puk? 374 00:22:14,876 --> 00:22:17,796 Niti novim troškovima kod modistice. 375 00:22:17,879 --> 00:22:19,714 Vidio sam najnovije troškove. 376 00:22:19,798 --> 00:22:22,342 Trebali ste naći izlaz iz ove nevolje, 377 00:22:22,425 --> 00:22:24,302 umjesto da nas dodano zadužite. 378 00:22:24,386 --> 00:22:25,762 Stišajte se! 379 00:22:25,845 --> 00:22:27,347 Pokušavate nas uništiti? 380 00:22:27,430 --> 00:22:30,141 Nema potrebe, dobro vam ide. 381 00:22:42,278 --> 00:22:44,364 Vidim da se smiješiš, sestro. 382 00:22:44,948 --> 00:22:47,242 Vidiš da London ipak nudi zabavu. 383 00:22:47,325 --> 00:22:49,619 Ima vode i u Indiji. 384 00:22:49,702 --> 00:22:53,123 Sestra se svojski trudi pronaći razlog da ostanem. 385 00:22:53,206 --> 00:22:55,291 Pridružit ću joj se u nastojanjima. 386 00:22:55,375 --> 00:22:56,793 Taj čvor neće izdržati. 387 00:22:56,876 --> 00:22:58,044 Dovoljno je čvrst. 388 00:22:58,128 --> 00:23:00,422 Onda i nisi neki pomorac, Dorsete. 389 00:23:00,505 --> 00:23:01,506 Dopustite. 390 00:23:07,303 --> 00:23:08,221 Ispričavam se. 391 00:23:14,310 --> 00:23:15,437 Gđice Sharma. 392 00:23:16,020 --> 00:23:17,188 Lorde Bridgertone. 393 00:23:38,001 --> 00:23:39,878 Zaboga! Jeste li ozlijeđeni? 394 00:23:40,670 --> 00:23:44,883 Nikako. Voda nam je priuštila dobrodošlo osvježenje, 395 00:23:44,966 --> 00:23:46,342 zar ne, Bridgertone? 396 00:23:49,554 --> 00:23:50,513 Doista jest. 397 00:23:54,309 --> 00:23:56,227 No hajde, nije pristojno zuriti. 398 00:24:21,669 --> 00:24:23,421 Penelope, što radiš ovdje? 399 00:24:23,505 --> 00:24:25,256 Vrijeme je za našu šetnju. 400 00:24:25,340 --> 00:24:26,925 Oprosti, zaboravila sam. 401 00:24:28,009 --> 00:24:31,221 Jučer je na jezeru bilo veoma zanimljivo. 402 00:24:31,304 --> 00:24:33,097 Moj je brat zaplivao. Znam. 403 00:24:33,181 --> 00:24:34,349 Gdje si bila? 404 00:24:34,974 --> 00:24:39,729 Pripreme za vjenčanje. Morala sam obaviti naporne posliće 405 00:24:39,812 --> 00:24:42,065 koje mi je majka zadala. 406 00:24:42,148 --> 00:24:44,192 Žao mi je, ali ne mogu u šetnju. 407 00:24:45,318 --> 00:24:47,654 -Onda se vidimo sutra. -Naravno. 408 00:24:56,412 --> 00:24:58,039 Oprostite. Gospođice? 409 00:25:01,876 --> 00:25:05,713 Gđica Eloise izgubila je svoju torbicu tijekom jučerašnjeg izleta. 410 00:25:05,797 --> 00:25:08,299 Mogu je pokupiti. Gdje je točno bila? 411 00:25:09,092 --> 00:25:10,843 Nećete je pronaći, gospođice. 412 00:25:10,927 --> 00:25:14,138 Upozorila sam je da ulice Bloomsburyja nisu za dame. 413 00:25:27,402 --> 00:25:29,529 -Što radite? -Lorde Featheringtone. 414 00:25:30,154 --> 00:25:33,950 G. Brookes procjenjuje moj nakit. 415 00:25:34,033 --> 00:25:36,327 Prekrasan primjerak, zar ne? 416 00:25:37,203 --> 00:25:38,037 Zaista jest. 417 00:25:38,121 --> 00:25:39,998 Ovo nije dobar trenutak. 418 00:25:40,081 --> 00:25:42,166 -Neka dođe drugi put. -Glupost. 419 00:25:42,250 --> 00:25:44,961 Već je ovdje i nije problem, zar ne? 420 00:25:58,766 --> 00:26:00,602 Htjela sam dati očistiti nakit, 421 00:26:00,685 --> 00:26:03,688 ali recite mi, koliko vrijedi ovakva ogrlica? 422 00:26:04,647 --> 00:26:07,984 Ako je vrijedna, morat ću bolje pripaziti na nju. 423 00:26:08,067 --> 00:26:13,323 Pa, precizna procjena zahtijeva pravi alat, 424 00:26:13,406 --> 00:26:16,492 ali rekao bih da zaista trebate pripaziti. 425 00:26:16,576 --> 00:26:19,412 Dragulji ovakve čistoće prava su rijetkost. 426 00:26:20,121 --> 00:26:22,957 Nije li to divno? 427 00:26:24,751 --> 00:26:28,004 Hvala na stručnoj usluzi, g. Brookes. 428 00:26:28,087 --> 00:26:31,215 Javit ću vam se zatrebam li dodatnu pomoć. 429 00:26:31,841 --> 00:26:32,759 Ništa od torte? 430 00:26:32,842 --> 00:26:33,801 Drugi put. 431 00:26:37,722 --> 00:26:40,183 Dobro znate da je riječ o krivotvorinama. 432 00:26:40,266 --> 00:26:41,768 Kvalitetnim. 433 00:26:41,851 --> 00:26:44,729 Ako su mogle zavarati tu proždrljivu kukuviju, 434 00:26:44,812 --> 00:26:46,648 možda ipak preživimo sezonu. 435 00:26:48,900 --> 00:26:51,110 Nadam se da znate u što se upuštate. 436 00:26:55,365 --> 00:26:58,534 Ipak ne trebamo otpustiti osoblje, gđo Varley. 437 00:26:59,535 --> 00:27:01,788 Nadajmo se da ih ima pregršt. 438 00:27:01,871 --> 00:27:04,040 Jedna nas ogrlica neće obogatiti. 439 00:27:29,899 --> 00:27:32,110 Prilično je dobro. 440 00:27:32,193 --> 00:27:35,196 Moje vještine ne obuhvaćaju samo nago stajanje. 441 00:27:35,279 --> 00:27:36,948 Gospodine… 442 00:27:37,031 --> 00:27:39,117 Bridgerton. Ne sumnjam u to. 443 00:27:39,200 --> 00:27:41,119 Onda obavijestite Akademiju. 444 00:27:41,703 --> 00:27:44,080 Iako su među utemeljiteljima dvije žene, 445 00:27:44,163 --> 00:27:46,416 i dalje ne smijemo ući u predavaonicu. 446 00:27:46,916 --> 00:27:48,668 Barem ne odjevene. 447 00:27:49,168 --> 00:27:51,754 Znači, radite kao model 448 00:27:51,838 --> 00:27:54,841 kako biste upili znanje tijekom predavanja? 449 00:27:55,383 --> 00:27:57,260 -Genijalno. -Želite se okušati? 450 00:27:57,969 --> 00:27:59,679 Teže je negoli izgleda. 451 00:28:05,101 --> 00:28:05,935 Ovako? 452 00:28:35,631 --> 00:28:37,091 Koliko dugo? 453 00:28:37,175 --> 00:28:38,509 Ovisi. 454 00:28:39,927 --> 00:28:42,805 Meni treba detaljna studija muškog tijela. 455 00:28:44,056 --> 00:28:45,057 Nagog tijela. 456 00:28:47,393 --> 00:28:48,603 Što kažete? 457 00:29:10,458 --> 00:29:12,293 Dražesno mjesto, zar ne? 458 00:29:13,503 --> 00:29:14,962 Podsjeća me na dvorište 459 00:29:15,046 --> 00:29:16,839 palače u kojoj smo živjeli. 460 00:29:18,674 --> 00:29:19,801 Uistinu spokojno. 461 00:29:23,012 --> 00:29:24,222 Spokojno, da. 462 00:29:33,648 --> 00:29:36,067 Neće ti zamjeriti ako kažeš da si bolesna 463 00:29:36,150 --> 00:29:39,529 i ispričaš se što nećeš moći prisustvovati večeri. 464 00:29:39,612 --> 00:29:41,781 Ledi Danbury jasno je dala do znanja 465 00:29:41,864 --> 00:29:44,325 da je nužno da svi prisustvujemo. 466 00:29:49,455 --> 00:29:51,290 Kad si ih susrela posljednji put? 467 00:29:53,668 --> 00:29:57,296 One noći kad me tvoj dragi otac zaprosio. 468 00:29:57,380 --> 00:30:01,843 Lord Sheffield bio je nedvosmislen u svom neodobravanju braka. 469 00:30:01,926 --> 00:30:03,970 I stoga sam morala izabrati. 470 00:30:04,971 --> 00:30:05,972 Obitelj 471 00:30:07,557 --> 00:30:08,391 ili srce. 472 00:30:08,474 --> 00:30:10,768 Jesi li ikad požalila? 473 00:30:15,273 --> 00:30:17,066 Od prvog trenutka, 474 00:30:17,692 --> 00:30:20,069 tvoj otac i ja osjetili smo privlačnost. 475 00:30:20,152 --> 00:30:21,779 Zaista je moćno 476 00:30:22,530 --> 00:30:25,074 upoznati nekog i osjećati da ga poznaješ. 477 00:30:25,157 --> 00:30:27,535 Kao nikog drugog. 478 00:30:32,665 --> 00:30:35,167 Prilično visoka cijena za ljubav. 479 00:30:36,502 --> 00:30:37,837 Ne brini se. 480 00:30:37,920 --> 00:30:41,424 Ni prisutnost mojih roditelja neće umanjiti veselje zaruka. 481 00:30:41,507 --> 00:30:44,886 Uvijek sam se nadala da ti i Edwina nećete morati birati 482 00:30:44,969 --> 00:30:47,471 između bogatstva i ljubavi. A sad i nećete. 483 00:30:47,555 --> 00:30:50,808 Edwina će se udati za izabranika svoga srca. 484 00:30:51,392 --> 00:30:54,020 A tebi je sloboda oduvijek najveća želja. 485 00:31:00,026 --> 00:31:01,235 Naravno, majko. 486 00:31:02,069 --> 00:31:03,905 Svi ćemo biti savršeno sretni. 487 00:31:15,917 --> 00:31:19,128 Povratak lorda i ledi Sheffield doista je iznenađenje. 488 00:31:20,254 --> 00:31:24,884 Ali bit će lijepo vidjeti pomirenje obitelji. Slažeš li se? 489 00:31:24,967 --> 00:31:27,803 Brzo ću završiti, majko. Nećemo zakasniti. 490 00:31:35,353 --> 00:31:36,479 Nije to. 491 00:31:37,521 --> 00:31:39,857 Promatram te cijeli tjedan. 492 00:31:39,941 --> 00:31:42,860 Rekla sam si da ću podržati tvoj izbor, 493 00:31:42,944 --> 00:31:44,904 ali moram priznati da mi je teško 494 00:31:44,987 --> 00:31:46,489 nastaviti šutjeti. 495 00:31:46,572 --> 00:31:48,491 Šutjela doista nisi. 496 00:31:48,574 --> 00:31:50,743 Ovo su tvoje zaruke, Anthony. 497 00:31:51,369 --> 00:31:52,536 Tvoj brak. 498 00:31:53,245 --> 00:31:56,248 Sa ženom koja će preuzeti ulogu gospodarice kuće. 499 00:31:56,332 --> 00:31:58,459 Sumnjaš u sposobnost gđice Edwine? 500 00:31:58,542 --> 00:32:01,671 Ne, već u primjer koji daješ svojoj braći i sestrama. 501 00:32:01,754 --> 00:32:05,883 Oženit ćeš se sa ženom prema kojoj ne gajiš veliku nježnost i ljubav. 502 00:32:09,887 --> 00:32:12,932 Zašto ne možeš prihvatiti da je vaš brak iz ljubavi 503 00:32:13,015 --> 00:32:14,767 bio iznimka, a ne pravilo? 504 00:32:14,850 --> 00:32:18,646 Jer želim da iskusiš draži iznimna braka. 505 00:32:19,230 --> 00:32:22,108 Trebao bi se veseliti vjenčanju s gđicom Edwinom, 506 00:32:22,191 --> 00:32:25,695 a ti se ponašaš kao da ideš na stratište. 507 00:32:26,946 --> 00:32:28,572 Ako ovo nije ono što želiš, 508 00:32:29,782 --> 00:32:31,617 reci nešto sad, Anthony, prije… 509 00:32:31,701 --> 00:32:33,077 Moje želje nisu važne. 510 00:32:35,871 --> 00:32:38,541 Ne mogu obeščastiti gđicu Edwinu odustajanjem. 511 00:32:39,417 --> 00:32:40,376 Imaš pravo. 512 00:32:40,876 --> 00:32:43,170 Gospodin neće prekršiti obećanje. 513 00:32:44,672 --> 00:32:45,673 Ali žena može. 514 00:32:46,424 --> 00:32:48,551 Često se događa mladim damama. 515 00:32:48,634 --> 00:32:50,845 Ponese ih ushit zbog prosidbe 516 00:32:50,928 --> 00:32:53,264 i nisu svjesne stvarnosti braka. 517 00:32:54,015 --> 00:32:56,308 Razvrgne li gđica Edwina zaruke, 518 00:32:56,392 --> 00:32:58,227 nitko je ne bi krivio. 519 00:32:58,310 --> 00:33:01,063 A ti je ne bi obeščastio 520 00:33:01,147 --> 00:33:04,567 oslobodiš li je obveze prije razmjene zavjeta. 521 00:33:08,529 --> 00:33:10,573 Ona ne želi razvrgnuti zaruke. 522 00:33:11,073 --> 00:33:14,076 Je li svjesna tvojih stvarnih osjećaja? 523 00:33:15,494 --> 00:33:16,704 Oni nisu važni. 524 00:33:16,787 --> 00:33:19,957 Važna je jedino moja dužnost, a to je oduvijek brak. 525 00:33:22,043 --> 00:33:23,294 Najdraži moj… 526 00:33:26,881 --> 00:33:30,634 Ako postoje sumnje, ne stavljaj ih postrani. 527 00:33:30,718 --> 00:33:34,180 Ovo je najvažnija odluka koju ćeš ikad donijeti. 528 00:33:35,097 --> 00:33:36,849 I slomilo bi mi srce 529 00:33:36,932 --> 00:33:39,935 da ostatak života provedeš u kajanju. 530 00:33:43,105 --> 00:33:45,691 A usudila bih se reći, i tvom ocu. 531 00:34:01,665 --> 00:34:03,209 Rastresena si, sestro. 532 00:34:04,335 --> 00:34:05,920 Obična glavobolja. 533 00:34:06,670 --> 00:34:09,131 Od svih uzbuđenja koje smo doživjeli. 534 00:34:13,135 --> 00:34:14,345 Je li to sve? 535 00:34:14,428 --> 00:34:17,306 I dalje ti je neugodno u vikontovu društvu. 536 00:34:17,848 --> 00:34:21,936 Nismo li mojim zarukama s Anthonyjem sve to ostavili u prošlosti? 537 00:34:22,645 --> 00:34:24,730 Je li te tražio da ga zoveš imenom? 538 00:34:24,814 --> 00:34:26,816 Još nije. 539 00:34:26,899 --> 00:34:29,026 Ali zvuči dobro, zar ne? 540 00:34:30,486 --> 00:34:32,696 Hoće li im se svidjeti haljina? 541 00:34:33,322 --> 00:34:36,450 Treperim od nervoze i uzbuđenja radi susreta. 542 00:34:36,951 --> 00:34:37,910 Prije toga, 543 00:34:39,078 --> 00:34:40,454 moram ti nešto reći 544 00:34:41,580 --> 00:34:43,874 o djedu i baki i njihovom 545 00:34:44,750 --> 00:34:45,793 uplivu na… 546 00:34:45,876 --> 00:34:48,504 Stigli su gosti. 547 00:34:55,136 --> 00:34:57,304 Ne trebaju mi upute, ledi Danbury. 548 00:34:57,388 --> 00:34:59,223 Bit ću dobra kao kruh. 549 00:35:00,432 --> 00:35:03,477 Smatrate me bezosjećajnom oštrokondžom, 550 00:35:04,311 --> 00:35:06,814 ali možda će vas iznenaditi 551 00:35:06,897 --> 00:35:08,774 da sam organizirala ovu večeru 552 00:35:08,858 --> 00:35:10,401 da vam pomognem. 553 00:35:11,110 --> 00:35:13,195 Sestrine zaruke možda su pokopale 554 00:35:13,279 --> 00:35:16,490 određene nade koje ste gajili spram vikonta, 555 00:35:16,574 --> 00:35:19,910 ali pristup bogatstvu Sheffielda 556 00:35:19,994 --> 00:35:22,830 bila bi dostojna naknada. Nije li tako? 557 00:35:24,039 --> 00:35:27,960 Nezavisan život 558 00:35:28,043 --> 00:35:30,171 nije utješna nagrada. 559 00:35:30,254 --> 00:35:32,882 Dapače, mnogima bi bila poželjnija. 560 00:35:32,965 --> 00:35:37,136 Nakon što se strasti utišaju i sudbina uplete svoje prste, 561 00:35:37,928 --> 00:35:40,222 što preostaje ženi 562 00:35:41,056 --> 00:35:42,141 doli nje same? 563 00:35:47,146 --> 00:35:48,397 Dođite. 564 00:35:48,480 --> 00:35:50,691 Naši gosti čekaju. 565 00:36:02,828 --> 00:36:06,332 Lorde i ledi Sheffield, previše je prošlo. 566 00:36:06,415 --> 00:36:10,211 Dopustite da vam predstavim gđicu Sharmu i gđicu Edwinu Sharmu. 567 00:36:10,753 --> 00:36:13,005 Ma vidi ti nju. 568 00:36:13,088 --> 00:36:16,425 Prekrasna je baš kao što je pisalo. 569 00:36:16,508 --> 00:36:17,509 Ljubazni ste. 570 00:36:18,552 --> 00:36:21,013 Presretna sam što smo se upoznali. 571 00:36:21,096 --> 00:36:24,892 Priželjkivali smo ovo godinama. 572 00:36:24,975 --> 00:36:27,144 Želim znati sve o tebi. 573 00:36:27,645 --> 00:36:29,813 Voliš li ples? Glazbu? 574 00:36:29,897 --> 00:36:31,523 Moraš poći s nama u operu. 575 00:36:31,607 --> 00:36:34,985 Imamo odličnu ložu koja stoji neiskorištena. 576 00:36:35,069 --> 00:36:38,864 Predugo vas nismo vidjeli u gradu, lorde i ledi Sheffield. 577 00:36:38,948 --> 00:36:41,242 -Da. -Doista je tako. 578 00:36:42,201 --> 00:36:43,035 Majko. 579 00:36:44,203 --> 00:36:45,287 Oče. 580 00:36:46,330 --> 00:36:47,748 Uživam u operi. 581 00:36:47,831 --> 00:36:50,417 Moja me sestra Kate upoznala s njom. 582 00:36:53,963 --> 00:36:55,756 Idemo li objedovati? 583 00:36:55,839 --> 00:36:57,466 Da. Dođi sa mnom, dijete. 584 00:37:06,350 --> 00:37:09,520 Morate nas posjetiti na našem posjedu. 585 00:37:09,603 --> 00:37:12,022 Ne može se mjeriti s Aubrey Hallom, 586 00:37:12,106 --> 00:37:15,776 ali najljepši je dio Hertfordshirea. 587 00:37:15,859 --> 00:37:19,655 Lovite li? Imamo divan izbor ptica i uvijek ćete biti dobrodošli. 588 00:37:20,155 --> 00:37:22,366 Hvala na pozivu. Uživam u lovu. 589 00:37:23,659 --> 00:37:24,702 Kao i Kate. 590 00:37:24,785 --> 00:37:27,788 Njih su dvoje na ladanju zamalo ulovili jelena. 591 00:37:27,871 --> 00:37:30,416 Kako neobično. 592 00:37:30,499 --> 00:37:33,377 U Indiji mlade dame uče pucati? 593 00:37:33,460 --> 00:37:35,170 Samo sretnice. 594 00:37:38,799 --> 00:37:40,634 Lorde i ledi Sheffield, 595 00:37:40,718 --> 00:37:42,886 koliko planirate ostati u gradu? 596 00:37:42,970 --> 00:37:44,805 Ostat ćemo na vjenčanju. 597 00:37:44,888 --> 00:37:47,433 Zamislite. Sama će Kraljica 598 00:37:47,516 --> 00:37:50,060 nadgledati vjenčanje moje unuke. 599 00:37:50,144 --> 00:37:54,440 Njezino Veličanstvo je milostivo što prašta nakon svega što se dogodilo. 600 00:37:55,024 --> 00:37:58,610 -Polako. Svi smo obitelj. -Naravno da jesmo. 601 00:37:59,361 --> 00:38:03,365 Iako je naša kći bezdušno odbacila našeg odabranika. 602 00:38:03,449 --> 00:38:05,409 -Dušo, dogovorili… -I k tome erla. 603 00:38:05,492 --> 00:38:07,453 S posjedom od 4800 hektara. 604 00:38:07,536 --> 00:38:09,413 Svaka bi druga mlada dama 605 00:38:09,496 --> 00:38:13,709 pala na koljena od zahvalnosti zbog takve roditeljske brige. 606 00:38:13,792 --> 00:38:17,171 Umak je izvrstan. Vaša kuharica mora dati recept mojoj. 607 00:38:17,254 --> 00:38:19,131 To je ogrozd, ako se ne varam. 608 00:38:19,214 --> 00:38:22,259 Ledi Sheffield, ljubiteljica ste slatkog, zar ne? 609 00:38:23,260 --> 00:38:26,347 I zašto? Zbog običnog činovnika. 610 00:38:26,430 --> 00:38:29,808 S djetetom iz prijašnjeg braka s tko zna kime. 611 00:38:29,892 --> 00:38:31,060 Moja majka ima ime. 612 00:38:31,143 --> 00:38:32,353 Moram vas zamoliti… 613 00:38:32,436 --> 00:38:36,815 Godinama se nismo mogli pojaviti u društvu. 614 00:38:37,399 --> 00:38:38,650 Kao da je nju briga. 615 00:38:38,734 --> 00:38:42,279 Jednostavno je otplovila s tim muškarcem 616 00:38:42,363 --> 00:38:43,739 i uskratila nam unuku. 617 00:38:43,822 --> 00:38:44,740 Unuke. 618 00:38:46,658 --> 00:38:47,743 Imam dvije kćeri 619 00:38:47,826 --> 00:38:51,288 s kojima ste se imali priliku povezati. 620 00:38:51,372 --> 00:38:53,332 Vi ste nas isključili iz života. 621 00:38:53,415 --> 00:38:54,291 Molim… 622 00:38:54,375 --> 00:38:56,335 I ne misli da sam olako shvatila 623 00:38:56,418 --> 00:38:58,837 izopćenje iz vlastite obitelji. 624 00:38:58,921 --> 00:39:00,506 Slomili ste mi srce. 625 00:39:00,589 --> 00:39:02,383 Ali s vremenom sam shvatila, 626 00:39:02,466 --> 00:39:05,177 u vašoj se okrutnosti zapravo krio blagoslov. 627 00:39:05,260 --> 00:39:07,805 Ovo nije tema prikladna za objed. 628 00:39:07,888 --> 00:39:09,473 Slažem se. Molim vas… 629 00:39:09,556 --> 00:39:12,101 Kad si me izbacila, podarila si mi slobodu. 630 00:39:12,768 --> 00:39:16,563 Slobodu da odgajam kćeri daleko od tvoje osude 631 00:39:16,647 --> 00:39:19,525 i kukavičkih zahtjeva da odaberu bogatstvo 632 00:39:19,608 --> 00:39:21,819 i titule iznad svega! 633 00:39:22,569 --> 00:39:24,446 Prava se javlja. 634 00:39:24,530 --> 00:39:27,783 Tvrdiš da prezireš novac, a ipak si dopuzala natrag 635 00:39:27,866 --> 00:39:29,410 da nam preotmeš bogatstvo. 636 00:39:29,493 --> 00:39:31,995 -Ledi Danbury ima pravo. -Ne želim ništa. 637 00:39:32,079 --> 00:39:34,415 Možda ti ne, ali tvoja kći bogme želi. 638 00:39:37,042 --> 00:39:39,628 -Majko? -Odvojili smo sredstva za nju. 639 00:39:39,711 --> 00:39:42,172 Pod jasnim uvjetom 640 00:39:42,256 --> 00:39:46,969 da se uda za Engleza iz ugledne loze, želi li naslijediti novac. 641 00:39:47,845 --> 00:39:51,432 Očekivala si da ćemo dopustiti da još jedna generacija ukalja 642 00:39:51,515 --> 00:39:52,891 prezime Sheffield? 643 00:39:52,975 --> 00:39:55,477 Sestro, o čemu to govore? 644 00:39:55,561 --> 00:39:58,063 -Što si učinila? -Anthony, znao si za ovo? 645 00:39:58,147 --> 00:39:59,481 Sve ću vam objasniti. 646 00:40:00,065 --> 00:40:03,610 Ova je naslijedila tvoj dar za izbjegavanje istine. 647 00:40:03,694 --> 00:40:05,696 Ili je to naslijedila od oca. 648 00:40:05,779 --> 00:40:06,780 Dosta. 649 00:40:08,824 --> 00:40:10,826 Vidim da ste prognani iz društva 650 00:40:10,909 --> 00:40:13,245 zbog loših manira, a ne drugog grijeha. 651 00:40:13,328 --> 00:40:14,663 Od samog dolaska 652 00:40:14,746 --> 00:40:18,167 ponašate se nedolično prema Sharmama i to neću dozvoliti. 653 00:40:18,250 --> 00:40:21,044 -Moram reći… -Neću. 654 00:40:21,628 --> 00:40:24,047 Ledi Mary je divno odgojila svoje kćeri. 655 00:40:24,131 --> 00:40:28,343 Pametne su, drage i odane žene. 656 00:40:28,927 --> 00:40:30,554 Služe na čast roditeljima. 657 00:40:31,680 --> 00:40:35,851 Budući da očito ne želite ugroziti svoj društveni položaj 658 00:40:35,934 --> 00:40:37,769 bivanjem u takvu društvu, 659 00:40:37,853 --> 00:40:39,980 predlažem da odmah odete. 660 00:40:40,063 --> 00:40:41,732 Mora da se šalite! 661 00:40:41,815 --> 00:40:45,152 Molim vas, pozovite njihovu kočiju. Mogu pričekati vani. 662 00:40:45,986 --> 00:40:48,447 I ne čekajte pozivnicu za vjenčanje 663 00:40:48,530 --> 00:40:50,282 jer je nećete primiti. 664 00:40:50,824 --> 00:40:53,327 Ovo je neprihvatljivo. 665 00:40:54,870 --> 00:40:58,707 Misliš li da ćeš sad naslijediti i novčića, 666 00:40:58,790 --> 00:41:00,501 grdno se varaš. 667 00:41:17,809 --> 00:41:19,603 Lorde i ledi Bridgerton. 668 00:41:19,686 --> 00:41:21,438 -Moram se ispričati… -Idemo. 669 00:41:21,522 --> 00:41:22,397 Da. 670 00:41:23,106 --> 00:41:25,651 Hvala na večeri, ledi Danbury. 671 00:41:25,734 --> 00:41:27,528 Uistinu nas je prosvijetlila. 672 00:41:27,611 --> 00:41:28,612 Milorde… 673 00:41:28,695 --> 00:41:29,655 Laku noć. 674 00:41:31,573 --> 00:41:33,325 -Lagala si mi. -Molim te. 675 00:41:45,796 --> 00:41:47,089 Lorde Bridgertone! 676 00:41:48,257 --> 00:41:50,509 Saslušajte me, preklinjem vas. 677 00:41:51,718 --> 00:41:53,303 -Moramo ići. -Molim vas. 678 00:41:56,223 --> 00:41:57,766 Majko, vidimo se kod kuće. 679 00:42:08,235 --> 00:42:11,321 Morate znati da je Edwina nevina. Nije ništa znala. 680 00:42:11,405 --> 00:42:14,199 Dolazak ovamo i zaruke. Htjela sam joj najbolje. 681 00:42:14,283 --> 00:42:16,743 -Ne možete biti ljut na nju. -I nisam. 682 00:42:16,827 --> 00:42:19,705 Očito su i njoj vaše spletke nepoznanica. 683 00:42:19,788 --> 00:42:21,915 -Nisu spletke. -Miraz ne postoji. 684 00:42:21,999 --> 00:42:24,084 Sad kad su se Sheffieldovi povukli. 685 00:42:24,167 --> 00:42:25,377 Važan vam je miraz? 686 00:42:25,460 --> 00:42:28,714 Zbog vaših će ga postupaka uskratiti. 687 00:42:29,798 --> 00:42:31,174 Žalosno je, svakako. 688 00:42:31,258 --> 00:42:33,844 Budući da smo gđica Edwina i ja prevareni, 689 00:42:33,927 --> 00:42:35,971 najbolje je razvrgnuti zaruke 690 00:42:36,054 --> 00:42:38,015 prije negoli uzrokuju novi sukob. 691 00:42:38,599 --> 00:42:40,475 Neću narušiti njezin ugled. 692 00:42:40,559 --> 00:42:42,561 Majka i ledi Danbury smislit će… 693 00:42:42,644 --> 00:42:43,687 Nema potrebe. 694 00:42:44,271 --> 00:42:45,689 Ne shvaćam. 695 00:42:45,772 --> 00:42:47,566 Zašto to predlažete? 696 00:42:48,066 --> 00:42:50,569 Inzistirali ste na braku s mojom sestrom 697 00:42:50,652 --> 00:42:52,904 i to unatoč mojim prigovorima, 698 00:42:52,988 --> 00:42:55,073 a sad je želite odbaciti. 699 00:42:55,699 --> 00:42:56,700 Zašto? 700 00:42:56,783 --> 00:42:59,411 I ne spominjite miraz, gospodine, 701 00:42:59,494 --> 00:43:01,622 jer oboje znamo da ga ne trebate. 702 00:43:01,705 --> 00:43:03,290 Recite mi, što je učinila? 703 00:43:03,373 --> 00:43:06,710 Ništa. Vi ste krivi. Osudili ste ovaj brak na propast. 704 00:43:06,793 --> 00:43:09,671 -Ali odlazim u Indiju. -Nije dovoljno daleko! 705 00:43:12,174 --> 00:43:14,259 Mislite da postoji kutak na Zemlji 706 00:43:14,343 --> 00:43:16,637 koji bi bio dovoljno daleko 707 00:43:17,137 --> 00:43:18,639 da me oslobodi ove muke? 708 00:43:19,431 --> 00:43:20,599 Ja sam gospodin. 709 00:43:21,767 --> 00:43:25,187 Otac me podučio časnu ponašanju, ali ta čast visi o niti 710 00:43:25,270 --> 00:43:28,732 koja postaje sve tanjom kad god sam u vašem društvu. 711 00:43:30,692 --> 00:43:32,986 Vi ste moj križ… 712 00:43:38,408 --> 00:43:40,911 i predmet svih mojih želja. 713 00:43:42,871 --> 00:43:45,874 Noću i danju sanjam o vama. 714 00:43:46,917 --> 00:43:48,043 I što bih… 715 00:43:50,379 --> 00:43:53,715 Znate li uopće na koliko se načina može zavesti damu? 716 00:43:56,009 --> 00:43:57,928 Čemu bih vas sve mogao podučiti. 717 00:44:00,389 --> 00:44:04,017 Nisam ovo tražila. 718 00:44:05,435 --> 00:44:07,771 Da me progone ovi osjećaji. 719 00:44:09,231 --> 00:44:10,816 Skrivam ih od sestre. 720 00:44:12,484 --> 00:44:15,278 Tražim zanimaciju svaki put kad uđete u sobu. 721 00:44:15,779 --> 00:44:17,239 Onda se slažete. 722 00:44:18,740 --> 00:44:20,117 Nepodnošljivo je. 723 00:44:21,493 --> 00:44:22,619 Nemoguće. 724 00:44:37,509 --> 00:44:41,680 Oženim li se s vašom sestrom, mi ćemo ostati vječno povezani. 725 00:44:41,763 --> 00:44:44,891 Svi će dani braka biti ispunjeni 726 00:44:45,517 --> 00:44:48,687 žudnjom i snovima o vama. 727 00:44:49,980 --> 00:44:53,024 Grozit ću se dana kad će nit napokon puknuti. 728 00:44:54,401 --> 00:44:56,361 Takvu nam budućnost želite? 729 00:44:57,154 --> 00:44:58,321 A sestri? 730 00:45:04,953 --> 00:45:05,996 Moram ići. 731 00:45:29,686 --> 00:45:31,605 Moramo li sjediti poput kipova? 732 00:45:31,688 --> 00:45:35,776 Želim ići na bal, pokazati svog novog zaručnika. 733 00:45:36,818 --> 00:45:37,736 Varley? 734 00:45:39,070 --> 00:45:40,697 Sigurno nismo primili 735 00:45:40,781 --> 00:45:43,867 pozivnicu koju ste možda previdjeli? 736 00:45:43,950 --> 00:45:45,827 Ne, gospođo. Ništa. 737 00:45:46,453 --> 00:45:49,915 Možda nas se klone zbog okolnosti Prudenceinih zaruka. 738 00:45:49,998 --> 00:45:51,249 Znači, ja sam kriva? 739 00:45:51,333 --> 00:45:52,417 Nisam to rekla. 740 00:45:52,501 --> 00:45:55,837 Nisi se namjerno susrela s rođakom Jackom u stakleniku. 741 00:45:55,921 --> 00:45:59,633 Sretne smo što imamo kuharicu i što svaka od nas ima služavku. 742 00:46:10,477 --> 00:46:13,563 Nijedna pozivnica od povratka s ladanja. 743 00:46:13,647 --> 00:46:15,482 Obavijestit ću pismonošu. 744 00:46:15,565 --> 00:46:17,108 Ovo nije šala. 745 00:46:17,192 --> 00:46:20,487 Ugledna smo obitelj. 746 00:46:20,570 --> 00:46:24,157 Ali godinama trpim poniženja i prezir plemstva 747 00:46:24,241 --> 00:46:25,575 jer uvijek nađu povod. 748 00:46:25,659 --> 00:46:28,119 Svidio im se poželjan neženja u obitelji, 749 00:46:28,203 --> 00:46:31,164 ali sad kad ste zaručeni, opet smo odbačeni. 750 00:46:31,248 --> 00:46:33,834 Razlog više da razvrgnemo ove lažne zaruke. 751 00:46:33,917 --> 00:46:35,502 To ne dolazi u obzir. 752 00:46:40,131 --> 00:46:41,091 Lord Cowper. 753 00:46:42,008 --> 00:46:43,552 Što je htio od vas? 754 00:46:43,635 --> 00:46:46,179 On i još neki žele uložiti novac u rudnike. 755 00:46:46,263 --> 00:46:48,431 Gospoda s previše vremena i novca. 756 00:46:48,515 --> 00:46:50,600 -Pristanite. -Bezvrijedni su. 757 00:46:50,684 --> 00:46:52,102 Nema rubina. 758 00:46:52,185 --> 00:46:54,896 Kako će to saznati? Otputovat će u Ameriku? 759 00:46:58,692 --> 00:46:59,860 Ozbiljni ste. 760 00:46:59,943 --> 00:47:03,363 U opasnosti je budućnost ove obitelji, milorde. 761 00:47:03,446 --> 00:47:05,824 Nikad nisam bila ozbiljnija. 762 00:47:05,907 --> 00:47:09,744 Navedite ih da ulože. Uzmite svaku funtu koju ponude. 763 00:47:09,828 --> 00:47:12,038 Obnovit ćemo naše bogatstvo. 764 00:47:12,122 --> 00:47:13,999 Prudence čeka lijepo vjenčanje, 765 00:47:14,082 --> 00:47:17,294 a mene će plemstvo napokon prestati prezirati. 766 00:47:34,394 --> 00:47:35,437 Edwina? 767 00:47:49,492 --> 00:47:51,828 Otkad mi se vikont udvara, 768 00:47:51,912 --> 00:47:53,997 osjećam da nisi sasvim iskrena. 769 00:47:55,040 --> 00:47:56,666 Moje su slutnje potvrđene. 770 00:48:04,716 --> 00:48:07,719 Cijela situacija sa Sheffieldovima i novcem… 771 00:48:07,802 --> 00:48:11,139 Nisi mi vjerovala dovoljno da mi sve kažeš. 772 00:48:11,222 --> 00:48:14,893 Iskreno mi je žao što sam i tebi i majci to zatajila. 773 00:48:14,976 --> 00:48:16,269 Nakon tatine smrti 774 00:48:16,353 --> 00:48:19,481 preuzela sam vođenje kućanstva. 775 00:48:19,564 --> 00:48:23,693 Pisala sam Sheffieldovima i nakon što sam saznala za njihove uvjete, 776 00:48:23,777 --> 00:48:26,947 ukazalo mi se rješenje svih naših problema. 777 00:48:27,489 --> 00:48:29,449 Mislila sam da postupam ispravno 778 00:48:29,532 --> 00:48:31,576 štedeći te od tog bremena. 779 00:48:31,660 --> 00:48:33,078 Ali moraš znati, 780 00:48:33,995 --> 00:48:36,247 svaki sam dan osjećala njegovu težinu. 781 00:48:38,375 --> 00:48:41,753 Više nisam djevojčica, Kate. 782 00:48:42,545 --> 00:48:45,173 Odrasla sam žena, spremna za brak. 783 00:48:47,550 --> 00:48:48,468 Da. 784 00:48:49,594 --> 00:48:50,512 Da, znam. 785 00:48:56,518 --> 00:49:00,480 Ako lord Bridgerton ne želi okončati naše zaruke, 786 00:49:01,982 --> 00:49:04,859 onda bogatstvo Sheffieldovih neće biti važno. 787 00:49:04,943 --> 00:49:09,531 Kad se udam za vikonta, bit će dovoljno sredstava da nas sve zbrinem. 788 00:49:09,614 --> 00:49:11,533 Velikodušan je koliko i bogat. 789 00:49:12,283 --> 00:49:16,162 Sigurna sam da će vikont zbrinuti tebe i majku. 790 00:49:17,664 --> 00:49:18,540 On… 791 00:49:20,125 --> 00:49:21,126 Možda. 792 00:49:22,127 --> 00:49:25,296 Edwina, ovo ne bi trebao biti tvoj teret. 793 00:49:25,380 --> 00:49:29,384 Kakav je teret udati se za osobu koju voliš? 794 00:49:30,927 --> 00:49:32,053 Voliš ga? 795 00:49:32,762 --> 00:49:37,267 Kako i ne bih, nakon što nas je tako časno branio za večerom. 796 00:49:39,144 --> 00:49:42,939 Moja je najveća želja da mu postanem supruga. 797 00:49:44,274 --> 00:49:45,900 Njegova vikontesa. 798 00:49:47,736 --> 00:49:49,362 Ali morat će nam oprostiti. 799 00:49:51,114 --> 00:49:52,198 Hoće li? 800 00:49:53,950 --> 00:49:55,285 To ne znam. 801 00:50:14,387 --> 00:50:15,597 Neću dugo. 802 00:50:17,849 --> 00:50:19,476 TISKARA CHANCERY LANE 803 00:50:22,270 --> 00:50:24,606 Niste valjda došli u cik zore 804 00:50:24,689 --> 00:50:26,357 s novim ispravcima. 805 00:50:26,441 --> 00:50:28,943 Jedino sam se sad mogla iskrasti. 806 00:50:29,027 --> 00:50:30,278 I naprotiv, 807 00:50:30,361 --> 00:50:32,614 treba mi vaša oštroumnost. 808 00:50:32,697 --> 00:50:33,865 Ma nemojte. 809 00:50:33,948 --> 00:50:35,325 Ne budite samodopadni. 810 00:50:35,408 --> 00:50:38,244 Ovo je rijetka zgoda i sumnjam da će se ponoviti. 811 00:50:39,454 --> 00:50:42,457 Imam pitanja o napisima u ovoj brošuri. 812 00:50:42,540 --> 00:50:45,418 Te će ideje dobrano namučiti slab um. 813 00:50:45,502 --> 00:50:47,253 Ili vaš način iznošenja 814 00:50:47,337 --> 00:50:48,922 nije na razini. 815 00:50:49,005 --> 00:50:51,674 Možda niste vidjeli dovoljno svijeta 816 00:50:51,758 --> 00:50:53,093 da biste ih razumjeli. 817 00:50:56,763 --> 00:50:57,806 Dužnost. 818 00:50:57,889 --> 00:51:01,351 Više od zakona ili vjere, vjerujem da je ona spona 819 00:51:01,434 --> 00:51:04,187 koja naše krhko društvo drži na okupu. 820 00:51:14,989 --> 00:51:17,659 Dužnost spram položaja i titule. 821 00:51:17,742 --> 00:51:20,578 Odanost obitelji. 822 00:51:20,662 --> 00:51:23,623 Zahtijeva potpunu poslušnost 823 00:51:23,706 --> 00:51:26,209 i posvemašnju žrtvu. 824 00:51:29,546 --> 00:51:31,131 Ali što se dogodi 825 00:51:31,214 --> 00:51:32,882 kad se takva dužnost 826 00:51:32,966 --> 00:51:35,927 kosi s istinskim potrebama srca? 827 00:51:37,470 --> 00:51:39,681 Ta onda postoji mogućnost 828 00:51:39,764 --> 00:51:42,433 da izbije golemi skandal. 829 00:51:44,477 --> 00:51:46,437 Jedino je pitanje 830 00:51:46,521 --> 00:51:49,941 hoće li dotični pojedinci poslušati moje upozorenje. 831 00:51:50,942 --> 00:51:52,819 Ili je već prekasno 832 00:51:52,902 --> 00:51:54,946 da se usmjere prema dužnosti, 833 00:51:55,029 --> 00:51:57,824 a žudnji okrenu leđa? 834 00:52:15,175 --> 00:52:16,009 Gđice Sharma. 835 00:52:16,092 --> 00:52:18,344 Vidim da i dalje ujutro jašete ovuda. 836 00:52:19,721 --> 00:52:20,972 A izgleda i vi. 837 00:52:25,059 --> 00:52:26,102 Nisam spavao. 838 00:52:26,186 --> 00:52:27,270 Ni ja. 839 00:52:29,272 --> 00:52:30,732 Donijeli ste odluku? 840 00:52:36,237 --> 00:52:38,907 Dugo sam se premišljao, ali nema druge opcije. 841 00:52:41,201 --> 00:52:44,037 Danas ću razgovarati s gđicom Edwinom… 842 00:52:46,039 --> 00:52:47,540 i razvrgnuti zaruke. 843 00:52:47,624 --> 00:52:49,000 To je jedini način 844 00:52:49,083 --> 00:52:51,502 da se izvučemo iz ove nemoguće situacije. 845 00:52:51,586 --> 00:52:55,548 Nakon što otkažem zaruke, više se nikad ne moramo sresti. 846 00:52:58,509 --> 00:53:00,511 Kao da se nikad nismo upoznali. 847 00:53:03,640 --> 00:53:05,642 Ne možete. Ne možete to učiniti. 848 00:53:05,725 --> 00:53:07,685 -Gđice… -Nemojte joj slomiti srce. 849 00:53:08,269 --> 00:53:11,898 Utjelovljenje je dobrote i iskrenosti. Najnježnija duša. 850 00:53:11,981 --> 00:53:14,359 Njezina je sestrinska ljubav čista 851 00:53:14,442 --> 00:53:16,361 i nikad si ne bih oprostila 852 00:53:16,444 --> 00:53:18,821 da joj uskratim sreću i budućnost. 853 00:53:19,864 --> 00:53:23,409 Ne shvaćam. Otpočetka se protivite braku. 854 00:53:23,493 --> 00:53:27,580 Pogriješila sam! Nećete zbog mene izgubiti čast 855 00:53:27,664 --> 00:53:29,958 niti ću biti uzrok Edwinine patnje. 856 00:53:30,541 --> 00:53:32,168 Smatrali ste je savršenom. 857 00:53:32,252 --> 00:53:34,045 Opet ćete povjerovati u to. 858 00:53:35,171 --> 00:53:36,089 Molim vas. 859 00:53:36,589 --> 00:53:38,383 Molim vas, lorde Bridgertone. 860 00:53:39,133 --> 00:53:39,968 Anthony. 861 00:53:40,051 --> 00:53:43,096 Održite obećanje. Oženite se s mojom sestrom. 862 00:53:43,179 --> 00:53:44,931 I to čim prije 863 00:53:45,014 --> 00:53:47,892 jer taj će osjećaj koji nas mori nestati. 864 00:53:47,976 --> 00:53:50,228 Postat će racionalniji, podnošljiviji, 865 00:53:50,311 --> 00:53:53,064 a uskoro, tek sjećanje koje će izblijedjeti. 866 00:53:53,147 --> 00:53:55,984 Obična strast. Usahnut će jer mora. 867 00:54:09,580 --> 00:54:10,415 U redu. 868 00:54:17,046 --> 00:54:19,549 Požurit ću vjenčanje koliko mogu. 869 00:56:31,973 --> 00:56:36,477 Prijevod titlova: Nina Kralj Jager