1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:51,094 --> 00:00:51,928 ‫מיס שארמה.‬ 3 00:00:56,933 --> 00:00:58,184 ‫הוויקונט ברידג'רטון.‬ 4 00:00:58,810 --> 00:01:00,728 ‫חשבנו שאולי לא תצטרף אלינו.‬ 5 00:01:00,812 --> 00:01:02,021 ‫הוד מלכותך.‬ 6 00:01:02,105 --> 00:01:04,481 ‫דבר לא ירחיק אותי מכלתי היפה.‬ 7 00:01:11,864 --> 00:01:12,907 ‫עכשיו,‬ 8 00:01:12,990 --> 00:01:14,659 ‫ספרו לי את תוכנית החתונה.‬ 9 00:01:14,742 --> 00:01:18,246 ‫לא הועלתה אפשרות‬ ‫של רישיון מיוחד, אני מקווה.‬ 10 00:01:18,746 --> 00:01:20,289 ‫כמובן שלא, הוד מלכותך.‬ 11 00:01:20,873 --> 00:01:23,709 ‫לדעתי, אירוע משפחתי צנוע הוא המתאים ביותר.‬ 12 00:01:24,293 --> 00:01:26,587 ‫אולי באזור הכפר, באוברי הול.‬ 13 00:01:26,671 --> 00:01:28,089 ‫באזור הכפר?‬ 14 00:01:29,924 --> 00:01:31,384 ‫לא, זה לא יתאים.‬ 15 00:01:31,467 --> 00:01:33,886 ‫היא חייבת להיערך כאן בעיר.‬ 16 00:01:33,970 --> 00:01:37,515 ‫למעשה, אארח את טקס הנישואים בעצמי.‬ 17 00:01:40,434 --> 00:01:42,645 ‫זה נדיב מאוד, גברתי.‬ ‫-נדיב מאוד.‬ 18 00:01:42,728 --> 00:01:45,231 ‫אבל כלל לא נחוץ.‬ ‫-שטויות.‬ 19 00:01:45,314 --> 00:01:47,150 ‫היא היהלום שלי, אחרי הכול.‬ 20 00:01:47,233 --> 00:01:51,904 ‫רק מן הראוי‬ ‫שאעניק לכם חתונה הראויה לתואר הזה.‬ 21 00:01:51,988 --> 00:01:55,158 ‫מלבד זאת, אפשר כמעט לומר שאני בעצמי‬ 22 00:01:55,241 --> 00:01:58,202 ‫גרמתי לזיווג הנהדר הזה.‬ 23 00:01:59,662 --> 00:02:01,998 ‫אפקח על כל פרט.‬ 24 00:02:02,081 --> 00:02:04,876 ‫נראה את הרכלנית ההיא עכשיו.‬ 25 00:02:11,632 --> 00:02:15,595 ‫את יכולה להאמין, דידי?‬ ‫זו כמו אגדה שהתגשמה.‬ 26 00:02:15,678 --> 00:02:17,555 ‫מגיע לך לא פחות, בון.‬ 27 00:02:18,139 --> 00:02:21,434 ‫לא פחות עבור זיווג של אהבת אמת.‬ 28 00:02:22,935 --> 00:02:24,896 ‫התנצלותי, הוד מלכותך.‬ 29 00:02:35,239 --> 00:02:37,533 ‫טירוף התחרות.‬ 30 00:02:37,617 --> 00:02:41,078 ‫הריגוש המלהיב לאור העובדה שמסכנים הכול.‬ 31 00:02:41,162 --> 00:02:45,458 ‫איני מדברת על הפיתוי‬ ‫של בתי ההימורים היוקרתיים של לונדון,‬ 32 00:02:45,541 --> 00:02:49,086 ‫אלא על הימור גבוה בהרבה.‬ 33 00:02:49,754 --> 00:02:50,922 ‫נישואים.‬ 34 00:02:51,839 --> 00:02:55,092 ‫מפני שלאחר שלוקחים את ההימור הזה,‬ 35 00:02:55,176 --> 00:02:57,887 ‫לא ניתן לבטל אותו בקלות.‬ 36 00:02:57,970 --> 00:03:02,767 ‫עובדה שאני בטוחה כי מובילה לחרטה‬ 37 00:03:02,850 --> 00:03:04,977 ‫אך גם לתחושת הקלה אמיתית.‬ 38 00:03:05,061 --> 00:03:07,188 ‫שתים עשרה מנות, ואשיר בין כל אחת.‬ 39 00:03:07,271 --> 00:03:08,689 ‫למען האל.‬ 40 00:03:08,773 --> 00:03:12,026 ‫אפשר היה לחשוב‬ ‫שהאחים שלנו הביסו את נפוליאון בעצמו,‬ 41 00:03:12,109 --> 00:03:15,029 ‫ולא סתם מצאו מישהו להתחתן איתו.‬ 42 00:03:15,112 --> 00:03:17,698 ‫אכן. עם כל הפטפטת לגבי האירוסים של פרודנס,‬ 43 00:03:17,782 --> 00:03:19,784 ‫אימא שלי די שכחה מקיומי.‬ 44 00:03:19,867 --> 00:03:22,870 ‫היא די שמחה על כך‬ ‫שבן הדוד ג'ק הבטיח את עתיד המשפחה.‬ 45 00:03:23,371 --> 00:03:25,289 ‫אני חייבת להודות שגם אני.‬ 46 00:03:26,749 --> 00:03:29,168 ‫לא לגעת. תוכלי להסתכל.‬ 47 00:03:32,630 --> 00:03:34,840 ‫…האופה עדיין ממתין לתשלום.‬ 48 00:03:34,924 --> 00:03:37,051 ‫ונראה שכך גם ספק הפחם.‬ 49 00:03:37,593 --> 00:03:40,179 ‫לורד פת'רינגטון החדש‬ ‫היה אמור לשקם את הוננו,‬ 50 00:03:40,263 --> 00:03:45,434 ‫ולמרות זאת,‬ ‫שוב אני לא יכולה לגרד שישה פני.‬ 51 00:03:45,518 --> 00:03:48,729 ‫מצוקתנו הכלכלית היא‬ ‫לגמרי מעשה ידייך, ליידי פת'רינגטון.‬ 52 00:03:48,813 --> 00:03:51,816 ‫אילולא כפית עליי‬ ‫את האירוסים חסרי המזל האלה‬ 53 00:03:51,899 --> 00:03:54,694 ‫היינו חיים בנוחות‬ ‫מהנדוניה הנדיבה של מיס קאופר.‬ 54 00:03:54,777 --> 00:03:57,280 ‫קדימה. תאשים אותי שהאמנתי לך‬ 55 00:03:57,363 --> 00:04:00,324 ‫כשדיברת על ההון האדיר שהרווחת מאבני חן.‬ 56 00:04:00,408 --> 00:04:02,618 ‫אילו היית משתף בתוכניותיך,‬ 57 00:04:02,702 --> 00:04:06,664 ‫לא הייתי צריכה לשקול שוב‬ ‫את פיטורי המשרתים ששכרתי מחדש.‬ 58 00:04:06,747 --> 00:04:09,583 ‫כל זה היה נפתר‬ ‫אילו היית פשוט מבטלת את החתונה‬ 59 00:04:09,667 --> 00:04:11,836 ‫ומתירה לי לחזר אחרי מיס קאופר שוב.‬ 60 00:04:11,919 --> 00:04:13,379 ‫ולהותיר את פרודנס דחויה?‬ 61 00:04:13,462 --> 00:04:16,007 ‫כשהמוניטין שלה כבר הוטל בספק?‬ 62 00:04:16,090 --> 00:04:20,428 ‫לא, מאוחר מדי בשביל זה.‬ ‫עליך להמשיך באירוסים.‬ 63 00:04:20,511 --> 00:04:23,014 ‫אחשוב על משהו.‬ 64 00:04:23,097 --> 00:04:24,890 ‫אז כדאי שתחשבי מהר.‬ 65 00:04:50,916 --> 00:04:52,543 ‫אתה ודאי בעל מלגה חדש.‬ 66 00:04:53,169 --> 00:04:54,587 ‫זה באמת כל כך ברור?‬ 67 00:04:54,670 --> 00:04:56,672 ‫שמור על עזוז הנעורים הזה.‬ 68 00:04:56,756 --> 00:04:59,425 ‫בקרוב תהיה תשוש בדיוק כמונו.‬ 69 00:04:59,508 --> 00:05:02,595 ‫בסופו של דבר, כל גוף דומה לאחר,‬ 70 00:05:03,179 --> 00:05:04,221 ‫אינך חושב?‬ 71 00:05:20,363 --> 00:05:23,616 ‫עדיין יש בעיה.‬ ‫רואה איך החפתים קצרים ב-2.5 ס"מ?‬ 72 00:05:23,699 --> 00:05:24,742 ‫בסדר גמור, אדוני.‬ 73 00:05:26,869 --> 00:05:29,246 ‫יש זמן רב להתאים אותו כפי רצונך.‬ 74 00:05:29,330 --> 00:05:31,082 ‫החתונה בעוד חודש.‬ 75 00:05:31,165 --> 00:05:32,541 ‫עדיין יש הרבה לעשות.‬ 76 00:05:32,625 --> 00:05:34,377 ‫מיס אדווינה תגור איתנו?‬ ‫-אכן.‬ 77 00:05:34,460 --> 00:05:37,671 ‫אחרי החתונה היא תהיה‬ ‫גבירת הבית ואחראית לכולכם.‬ 78 00:05:37,755 --> 00:05:39,173 ‫שהאל יעזור לה.‬ ‫-הזכרת לי,‬ 79 00:05:39,256 --> 00:05:42,093 ‫יש להבריק את הכרכרות‬ ‫ולקלוע את רעמות הסוסים.‬ 80 00:05:42,176 --> 00:05:43,677 ‫נשתמש בכלי הכסף הטובים.‬ 81 00:05:43,761 --> 00:05:45,721 ‫אולי המלכה תערוך הכול בארמון,‬ 82 00:05:45,805 --> 00:05:47,264 ‫אבל עלינו להתכונן לארח כאן.‬ 83 00:05:47,348 --> 00:05:51,143 ‫ומה לגבינו, אחי? גם אנחנו‬ ‫נוברק ושיערנו ייקלע לקראת היום הגדול?‬ 84 00:05:51,227 --> 00:05:52,561 ‫תשומת לב תופנה לכולנו.‬ 85 00:05:52,645 --> 00:05:55,439 ‫אולי אפילו תרחץ ידיים לקראת האירוע?‬ 86 00:05:55,523 --> 00:05:56,857 ‫הייתי עסוק בלימודים.‬ 87 00:05:56,941 --> 00:05:59,193 ‫מה לגבי אחותה של מיס אדווינה?‬ ‫-מה איתה?‬ 88 00:05:59,860 --> 00:06:01,529 ‫גם היא תבוא לגור איתנו?‬ 89 00:06:01,612 --> 00:06:04,949 ‫אני מקווה שכן.‬ ‫יהיה נהדר לגור עם עוד אישה אינטליגנטית.‬ 90 00:06:05,032 --> 00:06:07,535 ‫עוד אחת? טעית בספירה.‬ 91 00:06:08,119 --> 00:06:10,121 ‫אלואיז, אצטרך את עזרתך היום.‬ 92 00:06:10,204 --> 00:06:12,456 ‫יש לתכנן את ארוחת הערב עם ליידי דנברי‬ 93 00:06:12,540 --> 00:06:16,168 ‫לציון הצטרפותן של בנות שארמה‬ ‫למשפחה. ונשף האירוסים בשבוע הבא.‬ 94 00:06:16,252 --> 00:06:17,670 ‫אני מצטערת, אימא, אבל‬ 95 00:06:18,337 --> 00:06:21,090 ‫אאזין להרצאה היום אחר הצוהריים.‬ ‫סידור פרחים.‬ 96 00:06:22,174 --> 00:06:26,178 ‫אימה של פנלופי מכריחה אותה ללכת‬ ‫ורצית שאעסוק בנושאים המתאימים לנשים.‬ 97 00:06:27,805 --> 00:06:30,015 ‫ממתי את מתעניינת בסידור פרחים?‬ 98 00:06:30,099 --> 00:06:32,268 ‫אופקיי פתוחים.‬ ‫דברים רבים יכולים לעניין אותי.‬ 99 00:06:33,936 --> 00:06:36,272 ‫- תופרת -‬ 100 00:06:36,355 --> 00:06:39,233 ‫אני תוהה לגבי העיטור. הוא מוגזם?‬ 101 00:06:39,316 --> 00:06:41,944 ‫שום דבר אינו מוגזם עכשיו כשהמלכה מארחת.‬ 102 00:06:42,528 --> 00:06:44,488 ‫אראה לכן את הטול הצרפתי.‬ 103 00:06:44,572 --> 00:06:45,614 ‫כן.‬ 104 00:06:51,871 --> 00:06:55,249 ‫אמרתי לך שהארכיבישוף עצמו ישיא אותנו?‬ 105 00:06:56,584 --> 00:06:57,793 ‫כמה פעמים.‬ 106 00:06:59,420 --> 00:07:01,213 ‫נצטרך למצוא שמלה גם לך.‬ 107 00:07:01,297 --> 00:07:04,049 ‫יש לי מספיק שמלות.‬ ‫-זו חייבת להיות מיוחדת.‬ 108 00:07:04,133 --> 00:07:07,344 ‫אחרי הכול, החתונה הזו‬ ‫היא הישג שלך כמו שהיא הישג שלי.‬ 109 00:07:08,179 --> 00:07:10,681 ‫מה שאמרת לוויקונט באוברי הול, דידי,‬ 110 00:07:10,764 --> 00:07:13,225 ‫ברור שזה שכנע אותו להציע נישואים.‬ 111 00:07:13,309 --> 00:07:15,269 ‫איני יכולה לזקוף זאת לזכותי.‬ 112 00:07:15,352 --> 00:07:17,313 ‫אני אזקוף זאת לזכותך למרות זאת.‬ 113 00:07:18,230 --> 00:07:20,107 ‫יהיה מרגש מאוד לחיות בלונדון.‬ 114 00:07:20,191 --> 00:07:23,152 ‫הוויקונט אמר שייתכן אפילו שלג החורף.‬ 115 00:07:23,235 --> 00:07:25,070 ‫נכון שזה יהיה מרגש?‬ 116 00:07:25,154 --> 00:07:26,822 ‫תצטרכי ליהנות ממנו בלעדיי.‬ 117 00:07:26,906 --> 00:07:29,116 ‫זכרי שאפליג אחרי החתונה.‬ 118 00:07:29,200 --> 00:07:30,910 ‫אבל תחזרי לבקר, כמובן.‬ 119 00:07:31,994 --> 00:07:33,829 ‫וכשנתברך בילדים,‬ 120 00:07:33,913 --> 00:07:35,956 ‫תהיי הדודה המועדפת עליהם.‬ 121 00:07:36,790 --> 00:07:39,001 ‫חשבי על כולנו יחד כמשפחה.‬ 122 00:07:42,087 --> 00:07:44,840 ‫לא ברור למה‬ ‫נישואי מיס אדווינה כל כך מיוחדים.‬ 123 00:07:44,924 --> 00:07:47,259 ‫היא די מאפילה על החדשות השמחות שלי.‬ 124 00:07:47,343 --> 00:07:48,886 ‫עובדה שכדאי לנו לשמוח בה.‬ 125 00:07:48,969 --> 00:07:52,932 ‫תניחי את המשי. כותנה תספיק לנדוניה שלך.‬ 126 00:07:53,933 --> 00:07:57,311 ‫המשרתת שלי כבר הביאה‬ ‫את השמלה הזקוקה לתיקון?‬ 127 00:08:01,565 --> 00:08:02,942 ‫קיבלתי את העלון האחרון.‬ 128 00:08:03,025 --> 00:08:04,902 ‫השבוע היה עמוס, נכון?‬ 129 00:08:05,486 --> 00:08:06,487 ‫אכן.‬ 130 00:08:07,446 --> 00:08:10,366 ‫הבון-טון צורכים בשקיקה‬ ‫חדשות על החתונה הקרובה.‬ 131 00:08:10,449 --> 00:08:12,201 ‫אולי ליידי ויסלדאון תדווח‬ 132 00:08:12,284 --> 00:08:16,163 ‫שנבחרתי לתפור את בגדי החתונה של היהלום.‬ 133 00:08:16,247 --> 00:08:19,124 ‫דיווחיי לא מניבים לך עסקים במידה מספיקה?‬ 134 00:08:19,208 --> 00:08:20,292 ‫אכן.‬ 135 00:08:20,376 --> 00:08:23,462 ‫אבל מדוע שיהיו הגבלות לשאיפותיה של אישה?‬ 136 00:08:23,546 --> 00:08:26,257 ‫לדעתי את, מכל האנשים, תביני.‬ 137 00:08:26,340 --> 00:08:28,884 ‫תמיד יש הישגים גדולים יותר.‬ 138 00:08:35,808 --> 00:08:37,893 ‫תודה, קלרה. זה הכול.‬ 139 00:08:51,824 --> 00:08:53,033 ‫לורד ברידג'רטון?‬ 140 00:08:53,617 --> 00:08:54,660 ‫מיס שארמה.‬ 141 00:08:54,743 --> 00:08:57,413 ‫לורד ברידג'רטון והאורח שלו מחכים.‬ 142 00:08:57,496 --> 00:08:58,956 ‫אני רואה. תודה.‬ 143 00:08:59,039 --> 00:09:00,457 ‫זה התכשיטן.‬ 144 00:09:00,541 --> 00:09:03,252 ‫הגענו להתאים‬ ‫את טבעת הנישואים של מיס אדווינה.‬ 145 00:09:04,003 --> 00:09:05,129 ‫התנצלותי,‬ 146 00:09:05,212 --> 00:09:07,673 ‫אבל אחותי ואימי טרם שבו הביתה.‬ 147 00:09:07,756 --> 00:09:10,009 ‫כמובן. אז לא נטריד אותך עוד.‬ 148 00:09:10,092 --> 00:09:11,302 ‫זו עוגה?‬ 149 00:09:11,927 --> 00:09:12,928 ‫אכן.‬ 150 00:09:13,012 --> 00:09:14,388 ‫לימון?‬ ‫-סליחה?‬ 151 00:09:14,471 --> 00:09:15,848 ‫אני אוהב עוגת לימון.‬ 152 00:09:21,270 --> 00:09:24,231 ‫האם אוכל להציע לך כיבוד, מר…‬ 153 00:09:24,315 --> 00:09:28,277 ‫ברוקס. רק אם את עומדת על כך.‬ ‫כלומר, יהיה גס רוח מצידי לסרב.‬ 154 00:09:28,360 --> 00:09:29,987 ‫תה, שלוש כפיות סוכר,‬ 155 00:09:30,070 --> 00:09:32,448 ‫ואולי כמה כריכים בנוסף, תודה.‬ 156 00:10:01,935 --> 00:10:03,896 ‫מזג האוויר נאה, נכון?‬ 157 00:10:05,022 --> 00:10:06,857 ‫ברצונך לדבר איתי על מזג האוויר?‬ 158 00:10:07,858 --> 00:10:10,444 ‫יש נושא שיחה הולם אחר?‬ 159 00:10:11,570 --> 00:10:15,032 ‫אין דבר הולם לגבי האירוסים האלה.‬ 160 00:10:15,115 --> 00:10:17,826 ‫להפך, לדעתי זו התוצאה ההולמת ביותר.‬ 161 00:10:17,910 --> 00:10:20,746 ‫ומה עם כל מה שקרה בינינו באוברי הול?‬ 162 00:10:22,289 --> 00:10:23,957 ‫דבר לא קרה בינינו.‬ 163 00:10:25,376 --> 00:10:26,460 ‫אני ג'נטלמן.‬ 164 00:10:27,628 --> 00:10:28,712 ‫באמת?‬ 165 00:10:29,213 --> 00:10:32,716 ‫עליי להזכיר לך, אדוני,‬ ‫שאם מישהו מלבד אחותך‬ 166 00:10:32,800 --> 00:10:37,680 ‫היה מוצא אותנו בספרייה‬ ‫באותו ערב, אנחנו היינו אלה שמאורסים.‬ 167 00:10:37,763 --> 00:10:38,722 ‫דבר לא קרה.‬ 168 00:10:39,640 --> 00:10:42,434 ‫האם חובתנו להינשא היא התוצאה שבה את חושקת?‬ 169 00:10:42,518 --> 00:10:43,352 ‫כמובן שלא.‬ 170 00:10:43,435 --> 00:10:47,690 ‫אז בואי נשמח שנינו שנמנענו מגורל מר שכזה.‬ 171 00:10:49,149 --> 00:10:50,526 ‫סלחי לי, מיס שארמה,‬ 172 00:10:51,193 --> 00:10:54,655 ‫האם את ואחותך חולקות במקרה כפפות?‬ 173 00:10:55,280 --> 00:10:56,115 ‫אני…‬ 174 00:10:56,824 --> 00:10:58,242 ‫כן, מדי פעם.‬ 175 00:10:58,325 --> 00:10:59,243 ‫ידעתי.‬ 176 00:10:59,326 --> 00:11:02,079 ‫אני יכול למדוד יד ממרחק 20 צעדים.‬ 177 00:11:02,162 --> 00:11:05,290 ‫נוכל להשתמש באצבעך למדידת הטבעת.‬ 178 00:11:05,374 --> 00:11:06,959 ‫תסלח לי…‬ ‫-זה לא נחוץ.‬ 179 00:11:07,042 --> 00:11:08,127 ‫שטויות!‬ 180 00:11:16,427 --> 00:11:17,428 ‫תודה.‬ 181 00:11:34,903 --> 00:11:36,572 ‫זו טבעת יפהפייה.‬ 182 00:11:43,454 --> 00:11:46,707 ‫זו הטבעת שאבי נתן לאימי לפני שנישאו.‬ 183 00:11:55,215 --> 00:11:58,343 ‫לורד ברידג'רטון.‬ ‫-הם באו להתאים את הטבעת.‬ 184 00:11:58,427 --> 00:11:59,887 ‫מר ברוקס התעקש.‬ 185 00:12:02,097 --> 00:12:03,390 ‫רק רגע.‬ 186 00:12:05,225 --> 00:12:06,560 ‫נראה שהיא תקועה.‬ 187 00:12:06,643 --> 00:12:08,645 ‫טוב, אדווינה כאן עכשיו.‬ ‫-כן.‬ 188 00:12:10,355 --> 00:12:11,315 ‫קייט, את…‬ 189 00:12:11,398 --> 00:12:12,441 ‫כן, כמעט.‬ 190 00:12:17,571 --> 00:12:18,489 ‫רק…‬ 191 00:12:19,114 --> 00:12:19,990 ‫רק עוד…‬ 192 00:12:20,949 --> 00:12:21,825 ‫זהו.‬ 193 00:12:22,785 --> 00:12:23,744 ‫כולה שלך.‬ 194 00:12:25,412 --> 00:12:27,247 ‫הינה כולכם.‬ 195 00:12:27,956 --> 00:12:30,751 ‫יש לי חדשות.‬ 196 00:12:31,543 --> 00:12:33,962 ‫לורד וליידי שפילד הודיעו‬ 197 00:12:34,046 --> 00:12:35,672 ‫שהם בלונדון.‬ 198 00:12:35,756 --> 00:12:36,799 ‫סבא וסבתא שלנו?‬ 199 00:12:36,882 --> 00:12:39,593 ‫אכן. נראה שקראו את הודעת האירוסים‬ 200 00:12:39,676 --> 00:12:41,553 ‫וברצונם להכיר אותך.‬ 201 00:12:41,637 --> 00:12:44,348 ‫ואת בעלך לעתיד, כמובן.‬ 202 00:12:44,890 --> 00:12:48,101 ‫אשמח מאוד לפגוש אותם.‬ ‫-הם כבר בעיר?‬ 203 00:12:48,185 --> 00:12:51,438 ‫הם הגיעו… אמש.‬ 204 00:12:52,564 --> 00:12:53,649 ‫משהו קרה?‬ 205 00:12:53,732 --> 00:12:55,025 ‫כלל לא.‬ 206 00:12:55,692 --> 00:12:59,029 ‫אזמין אותם לארוחת האירוסים מחר.‬ 207 00:12:59,112 --> 00:13:01,573 ‫בטוחני שזה יהיה איחוד משמח מאוד‬ 208 00:13:01,657 --> 00:13:03,617 ‫אחרי כל השנים האלה.‬ 209 00:13:04,827 --> 00:13:06,578 ‫כן, ליידי מרי?‬ 210 00:13:06,662 --> 00:13:08,080 ‫אכן.‬ 211 00:13:08,163 --> 00:13:09,790 ‫אצפה לזה בשמחה.‬ 212 00:13:10,833 --> 00:13:13,043 ‫את מוכנה לטיול?‬ ‫-כן, אדוני הלורד.‬ 213 00:13:14,878 --> 00:13:16,880 ‫אני לפתע חשה כאב ראש.‬ 214 00:13:16,964 --> 00:13:20,133 ‫ליידי דנברי, האם תהיי מוכנה ללוות את ביתי?‬ 215 00:13:20,217 --> 00:13:21,426 ‫כמובן.‬ 216 00:13:21,510 --> 00:13:24,596 ‫מיס שארמה ואני נשמח לשאוף אוויר צח.‬ 217 00:13:24,680 --> 00:13:27,099 ‫כדאי מאוד שאשאר עם אימא.‬ 218 00:13:27,182 --> 00:13:28,475 ‫את תלווי אותי.‬ 219 00:13:52,916 --> 00:13:55,544 ‫איך יכולת להזמין את הזוג שפילד לארוחת הערב‬ 220 00:13:55,627 --> 00:13:56,837 ‫כשאת מודעת לחלוטין‬ 221 00:13:56,920 --> 00:13:59,506 ‫לכאב שאימי חוותה אחרי שדחו אותה?‬ 222 00:13:59,590 --> 00:14:04,344 ‫אכן. לכן לא אשיב‬ ‫לחוסר הנימוס שלהם באותו מטבע.‬ 223 00:14:04,428 --> 00:14:07,973 ‫מלבד זאת, האין זה הפיוס שקיווית לו?‬ 224 00:14:08,056 --> 00:14:10,684 ‫אדווינה חוזרת לחיק משפחת שפילד‬ 225 00:14:10,767 --> 00:14:13,103 ‫כדי להשיב את ההון שכל כך נחוץ לכם?‬ 226 00:14:13,186 --> 00:14:15,063 ‫כן, אבל רק אחרי החתונה.‬ 227 00:14:15,147 --> 00:14:17,900 ‫אדווינה טרם יודעת מהם התנאים שהציבו.‬ 228 00:14:17,983 --> 00:14:20,736 ‫ואם משפחת ברידג'רטון תגלה, הם עשויים לחוש…‬ 229 00:14:20,819 --> 00:14:24,615 ‫כאילו שאילצת זיווג למען מטרותייך הנסתרות‬ 230 00:14:24,698 --> 00:14:27,034 ‫ועשויים לבטל את החתונה?‬ 231 00:14:27,910 --> 00:14:29,912 ‫עליי לתהות שמא בסתר ליבך‬ 232 00:14:29,995 --> 00:14:33,206 ‫תשמחי אם הוויקונט יבטל את האירוסים.‬ 233 00:14:33,749 --> 00:14:35,417 ‫למה שתגידי דבר כזה?‬ 234 00:14:38,170 --> 00:14:40,380 ‫הם מאורסים.‬ 235 00:14:40,464 --> 00:14:43,175 ‫הוויקונט הציע נישואים בצורה מקסימה,‬ 236 00:14:43,258 --> 00:14:45,677 ‫אחותך הסכימה בעליצות,‬ 237 00:14:45,761 --> 00:14:48,138 ‫ובעיני החברה, ואוסיף,‬ 238 00:14:48,221 --> 00:14:51,224 ‫בעיני מלכת אנגליה עצמה,‬ ‫הם למעשה כבר כאילו נשואים.‬ 239 00:14:51,308 --> 00:14:53,644 ‫רק שערורייה גדולה מאוד‬ 240 00:14:54,227 --> 00:14:57,022 ‫תמנע את הנישואים האלה.‬ 241 00:14:57,105 --> 00:15:01,151 ‫שערורייה מהסוג שיזעזע את כל הבון-טון‬ 242 00:15:01,234 --> 00:15:04,446 ‫ותהיה כתם שאותו משפחת שארמה חסרת הפרוטה‬ 243 00:15:04,529 --> 00:15:05,864 ‫לעולם לא תוכל למחות.‬ 244 00:15:05,948 --> 00:15:08,909 ‫רק שוטה יסכן את הנישואים כעת.‬ 245 00:15:10,535 --> 00:15:11,870 ‫אז אני שואלת אותך,‬ 246 00:15:13,205 --> 00:15:14,414 ‫מיס שארמה,‬ 247 00:15:15,749 --> 00:15:17,292 ‫האם את השוטה הזו?‬ 248 00:15:24,466 --> 00:15:25,425 ‫לא.‬ 249 00:15:30,222 --> 00:15:31,682 ‫לא חשבתי כך.‬ 250 00:15:32,474 --> 00:15:33,767 ‫ליידי דנברי.‬ 251 00:15:33,850 --> 00:15:35,227 ‫מר דורסט.‬ 252 00:15:36,895 --> 00:15:38,438 ‫תענוג לראות אותך כאן היום.‬ 253 00:15:38,981 --> 00:15:41,191 ‫מיס שארמה, אולי תואילי‬ 254 00:15:41,274 --> 00:15:43,318 ‫להצטרף אליי לשייט באגם?‬ 255 00:15:43,402 --> 00:15:44,528 ‫אני די עייפה.‬ 256 00:15:44,611 --> 00:15:46,363 ‫היא תשמח מאוד.‬ 257 00:15:49,408 --> 00:15:51,785 ‫את עדיין כועסת עליי בגלל העניין במרוצים.‬ 258 00:15:51,868 --> 00:15:53,120 ‫ברצוני להתנצל‬ 259 00:15:53,203 --> 00:15:55,372 ‫ולבקש את רחמייך.‬ 260 00:15:57,416 --> 00:16:00,460 ‫בסדר גמור, אדוני הלורד.‬ ‫שייט יהיה נחמד מאוד.‬ 261 00:16:09,261 --> 00:16:11,263 ‫הם זוג נאה מאוד.‬ 262 00:16:13,724 --> 00:16:14,641 ‫סליחה?‬ 263 00:16:15,475 --> 00:16:17,436 ‫מר דורסט ואחותי.‬ 264 00:16:17,519 --> 00:16:20,814 ‫הבחנתי בכך שהוא‬ ‫די הוקסם ממנה בפגישתם האחרונה.‬ 265 00:16:21,398 --> 00:16:24,151 ‫אולי הוא ישכנע אותה‬ ‫להישאר באנגליה, למרות הכול.‬ 266 00:16:24,943 --> 00:16:26,403 ‫היא בקושי מכירה אותו.‬ 267 00:16:26,987 --> 00:16:29,364 ‫בדומה לנו בתחילה.‬ 268 00:16:29,448 --> 00:16:32,117 ‫אבל אהבה פורצת במהירות, לא?‬ 269 00:16:32,200 --> 00:16:34,703 ‫מיס אדווינה, אמרי לי מה צבעייך המועדפים,‬ 270 00:16:34,786 --> 00:16:36,580 ‫כך שאוכל לשלב אותם‬ 271 00:16:36,663 --> 00:16:38,999 ‫בעיטורי נשף האירוסים שלכם.‬ 272 00:16:40,000 --> 00:16:44,004 ‫את אדיבה מאוד,‬ ‫ליידי ברידג'רטון. בטוחני שטעמך לעילא.‬ 273 00:16:54,806 --> 00:16:57,684 ‫האין זאת כך, אנתוני?‬ ‫-לחלוטין.‬ 274 00:17:06,193 --> 00:17:07,486 ‫תראו אותי!‬ 275 00:17:08,987 --> 00:17:11,782 ‫אחותך נראית… שמחה.‬ 276 00:17:11,864 --> 00:17:13,909 ‫זו דרך אחת לומר את זה.‬ 277 00:17:13,992 --> 00:17:15,660 ‫לורד פת'רינגטון נראה מעניין.‬ 278 00:17:16,410 --> 00:17:18,205 ‫עוסק במסחר, לא?‬ 279 00:17:18,287 --> 00:17:22,208 ‫כן. יש לו מכרות‬ ‫אבני חן באמריקה. הם משגשגים, כך שמעתי.‬ 280 00:17:22,292 --> 00:17:23,794 ‫אולי אציג את עצמי.‬ 281 00:17:23,877 --> 00:17:28,381 ‫כל האחרים מוצאים מטרה כלשהי לחייהם.‬ 282 00:17:28,465 --> 00:17:29,508 ‫אנתוני יינשא.‬ 283 00:17:30,300 --> 00:17:33,053 ‫בנדיקט עוסק באומנות.‬ 284 00:17:33,136 --> 00:17:34,262 ‫ובכן,‬ 285 00:17:34,846 --> 00:17:37,724 ‫והינה אני… מאכיל את הברווזים.‬ 286 00:17:38,308 --> 00:17:40,393 ‫אני בטוחה שהברווזים אסירי תודה.‬ 287 00:17:41,144 --> 00:17:44,106 ‫יש לך הרבה זמן והזדמנויות להותיר את חותמך.‬ 288 00:17:44,189 --> 00:17:46,316 ‫כפי שאלואיז בוודאי תזכיר לי.‬ 289 00:17:46,399 --> 00:17:48,944 ‫איפה אחותך? לא ראיתי אותה בחוץ היום.‬ 290 00:17:49,694 --> 00:17:51,905 ‫היא הזכירה משהו לגבי סידורי פרחים‬ 291 00:17:51,988 --> 00:17:53,990 ‫איתך היום, למעשה.‬ 292 00:17:54,533 --> 00:17:56,368 ‫אכן. אפגש איתה מאוחר יותר.‬ 293 00:18:03,041 --> 00:18:04,376 ‫זה כאן.‬ 294 00:18:04,459 --> 00:18:06,461 ‫זה לא נראה לי כמו מקום לקניות.‬ 295 00:18:06,545 --> 00:18:08,547 ‫אני אוספת מתנה ייחודית‬ 296 00:18:08,630 --> 00:18:11,508 ‫לחתונה של אחי.‬ 297 00:18:11,591 --> 00:18:13,635 ‫מיס? מיס!‬ 298 00:18:19,850 --> 00:18:20,976 ‫- חדרי אספות‬ ‫בלומסברי -‬ 299 00:18:21,059 --> 00:18:23,812 ‫זו זכותנו שלא יתייחסו אלינו רק כאל רכוש.‬ 300 00:18:23,895 --> 00:18:27,107 ‫ודאי דיון על זכויות יתבסס על מאמרו של לוק.‬ 301 00:18:27,190 --> 00:18:28,525 ‫אתה והמאמר שלך.‬ 302 00:18:28,608 --> 00:18:30,610 ‫אם אי פעם היית מעביר יום בעבודה,‬ 303 00:18:30,694 --> 00:18:33,905 ‫היית יודע כמה דיבורים בעלמא‬ ‫מסוג זה לא עוזרים לפועלים.‬ 304 00:18:33,989 --> 00:18:35,407 ‫- מאוחדים נגד כל דיכוי -‬ 305 00:18:35,490 --> 00:18:36,867 ‫עכשיו, אם יותר לי להמשיך,‬ 306 00:18:36,950 --> 00:18:39,244 ‫ברצוני להציע לאספה הזו‬ 307 00:18:39,327 --> 00:18:43,415 ‫את הרעיון הרדיקלי שלא כדאי לנשים להסתמך‬ 308 00:18:43,498 --> 00:18:44,958 ‫בחינוך שלהן‬ 309 00:18:45,041 --> 00:18:48,670 ‫על מה שהן שומעות במקרה מבעליהן או אחיהן.‬ 310 00:18:48,753 --> 00:18:49,796 ‫נכון מאוד!‬ 311 00:18:51,590 --> 00:18:52,883 ‫האין זה מרגש?‬ 312 00:18:52,966 --> 00:18:54,426 ‫…יש להתיר לנו…‬ ‫-את.‬ 313 00:18:54,509 --> 00:18:55,677 ‫אני.‬ 314 00:18:55,760 --> 00:18:58,471 ‫אמרתי לך,‬ ‫איני יודע דבר על הרכילות של ויסלדאון.‬ 315 00:18:58,555 --> 00:19:03,310 ‫לא אותה אני מחפשת היום, אלא חילופי רעיונות‬ ‫עם גברים ונשים החושבים כמוני‬ 316 00:19:03,393 --> 00:19:05,812 ‫בנושאים החורגים‬ ‫מתחום העניין של נימוס חברתי.‬ 317 00:19:05,896 --> 00:19:08,732 ‫רעיונות שאתה עצמך הזמנת אותי לשקול.‬ 318 00:19:09,316 --> 00:19:11,526 ‫אז את מעריכה את פועלי?‬ 319 00:19:11,610 --> 00:19:14,821 ‫לא הייתי מרחיקה לכת עד כדי כך.‬ ‫הוא סביר, אני מניחה.‬ 320 00:19:14,905 --> 00:19:17,782 ‫ועם זאת, כן הרחקת לכת.‬ 321 00:19:18,867 --> 00:19:23,330 ‫התרחקת ממייפייר‬ ‫בעקבות מאמרים שהם רק סבירים.‬ 322 00:19:23,413 --> 00:19:26,666 ‫למזלי, יש המצאה מלהיבה בשם כרכרה‬ 323 00:19:26,750 --> 00:19:29,794 ‫שיכולה לשנע אישה ממקום למקום.‬ 324 00:19:29,878 --> 00:19:31,504 ‫זה נס גמור.‬ 325 00:19:32,339 --> 00:19:33,340 ‫מה שמך?‬ 326 00:19:33,423 --> 00:19:35,091 ‫…ולא נשכח את הקושי…‬ 327 00:19:35,175 --> 00:19:37,594 ‫אלואיז ברידג'רטון.‬ ‫-נעים מאוד, מיס אלואיז.‬ 328 00:19:38,428 --> 00:19:39,471 ‫אני תאו שארפ.‬ 329 00:19:39,554 --> 00:19:40,680 ‫אני יודעת.‬ 330 00:19:40,764 --> 00:19:41,932 ‫את יודעת?‬ 331 00:19:44,267 --> 00:19:46,728 ‫עד כמה שאני יודעת, יש כמה טעויות בטיעוניך‬ 332 00:19:46,811 --> 00:19:48,313 ‫שעליי להביא לתשומת ליבך.‬ 333 00:19:48,396 --> 00:19:51,900 ‫יש לך עיפרון? לא משנה. תוכל לשאול את שלי.‬ 334 00:19:51,983 --> 00:19:55,237 ‫…להינשא לך, לא? הרשו לי להמשיך.‬ 335 00:20:08,208 --> 00:20:10,293 ‫מרענן מאוד במים.‬ 336 00:20:10,377 --> 00:20:13,505 ‫בימים אלה קשה למצוא אפילו רגע של שלווה.‬ 337 00:20:13,588 --> 00:20:16,049 ‫אחד מהדברים שאהבתי ביותר בביקורי בהודו.‬ 338 00:20:16,132 --> 00:20:19,052 ‫רבים חושבים שזה מקום תוסס ורועש,‬ 339 00:20:19,135 --> 00:20:22,180 ‫אבל לדעתי זו מדינה שלווה מאוד מטבעה.‬ 340 00:20:23,598 --> 00:20:26,726 ‫יש נהר ליד הבית שבו גדלתי.‬ 341 00:20:26,810 --> 00:20:29,145 ‫בימים חמים הייתי מתגנבת לטבול רגליים.‬ 342 00:20:29,229 --> 00:20:31,398 ‫הצבים ואני הפכנו לחברים טובים.‬ 343 00:20:31,481 --> 00:20:32,649 ‫נשמע אידילי.‬ 344 00:20:32,732 --> 00:20:33,566 ‫אכן.‬ 345 00:20:34,484 --> 00:20:37,112 ‫ולכן אני סופרת את הימים עד חזרתי הביתה.‬ 346 00:20:38,071 --> 00:20:40,031 ‫הנחתי שתישארי באנגליה‬ 347 00:20:40,115 --> 00:20:42,158 ‫כעת כשאחותך עומדת להיות ויקונטסה.‬ 348 00:20:42,242 --> 00:20:45,745 ‫אימי ואדווינה יישארו פה. אחזור לבדי.‬ 349 00:20:46,538 --> 00:20:47,956 ‫אכן זו הרפתקה.‬ 350 00:20:48,456 --> 00:20:50,375 ‫תכננת מה תעשי אחרי הגעתך?‬ 351 00:20:51,084 --> 00:20:54,629 ‫אלמד. אהפוך לאומנת, כפי שזה נקרא כאן.‬ 352 00:21:00,635 --> 00:21:02,262 ‫זה יהיה מספק מאוד.‬ 353 00:21:02,846 --> 00:21:05,849 ‫איהנה מחיים עצמאיים, אנהל משק בית משלי.‬ 354 00:21:05,932 --> 00:21:08,518 ‫ואולי תארחי חברים ותיקים?‬ 355 00:21:08,601 --> 00:21:11,062 ‫מזה זמן רב חשבתי לחזור להודו בעצמי‬ 356 00:21:11,146 --> 00:21:15,066 ‫מכיוון שיש הרבה מה ללמוד‬ ‫מהנוהגים הרפואיים שלהם.‬ 357 00:21:17,736 --> 00:21:19,946 ‫אם תגיע במסעותיך לשם,‬ 358 00:21:20,030 --> 00:21:23,116 ‫אשמח מאוד להראות לך את המקומות שאני מכירה.‬ 359 00:21:25,910 --> 00:21:28,455 ‫אני צריך לעבוד במועדון, אליס.‬ 360 00:21:29,080 --> 00:21:30,915 ‫לא לצאת לטיול.‬ 361 00:21:30,999 --> 00:21:32,292 ‫זו עבודה.‬ 362 00:21:32,834 --> 00:21:35,587 ‫אנחנו צריכים עוד חברי מועדון, והינה הם.‬ 363 00:21:35,670 --> 00:21:37,088 ‫מר מונדריץ'.‬ 364 00:21:37,172 --> 00:21:39,090 ‫הידיעות על כוחך חצתה את האטלנטי.‬ 365 00:21:39,174 --> 00:21:42,802 ‫הבסת את מקאלן בשני סיבובים בלבד, נכון?‬ 366 00:21:43,928 --> 00:21:45,263 ‫זה היה מזמן.‬ 367 00:21:45,930 --> 00:21:48,933 ‫אני גם כן ידוע ביכולת לשתול אגרופים בזירה.‬ 368 00:21:49,517 --> 00:21:52,437 ‫אבל אינני קרוב ליכולותיך, אני בטוח.‬ 369 00:21:54,105 --> 00:21:56,691 ‫כדאי שתגיע למועדון של ויל ותמשיך בשיחה.‬ 370 00:21:56,775 --> 00:22:00,070 ‫תמצא שהוא מרענן ופתוח לכול.‬ 371 00:22:00,153 --> 00:22:03,823 ‫זו ודאי ההזמנה‬ ‫הכי מפתה שקיבלתי מזה זמן מה.‬ 372 00:22:04,616 --> 00:22:06,242 ‫לורד פת'רינגטון, נוכל לדבר?‬ 373 00:22:07,160 --> 00:22:08,370 ‫תסלחו לי.‬ 374 00:22:08,453 --> 00:22:11,247 ‫האם עליי להזכירך שהתשובה למצוקת משפחתנו‬ 375 00:22:11,331 --> 00:22:14,793 ‫אינה השתעשעות במקומות בילוי ציבוריים?‬ 376 00:22:14,876 --> 00:22:17,796 ‫היא גם לא תיפתר בצבירת חובות אצל התופרת.‬ 377 00:22:17,879 --> 00:22:19,714 ‫ראיתי את החשבונות האחרונים.‬ 378 00:22:19,798 --> 00:22:22,342 ‫את אמורה למצוא מוצא מהתוהו ובוהו הזה,‬ 379 00:22:22,425 --> 00:22:24,302 ‫ולא להטביע אותנו בחובות נוספים.‬ 380 00:22:24,386 --> 00:22:25,762 ‫אל תרים את קולך!‬ 381 00:22:25,845 --> 00:22:27,347 ‫אתה מנסה להרוס את כולנו?‬ 382 00:22:27,430 --> 00:22:30,683 ‫לא כשאת מצליחה‬ ‫לעשות את זה כל כך טוב בעצמך.‬ 383 00:22:42,278 --> 00:22:44,364 ‫אני רואה שאת מחייכת, דידי.‬ 384 00:22:44,948 --> 00:22:47,242 ‫זה הבידור שלונדון מציעה.‬ 385 00:22:47,325 --> 00:22:49,619 ‫יש מים גם בהודו.‬ 386 00:22:49,702 --> 00:22:53,123 ‫אחותי לא מחמיצה‬ ‫הזדמנויות למצוא סיבות להישארותי.‬ 387 00:22:53,206 --> 00:22:55,291 ‫אולי אצטרף למאמציה.‬ 388 00:22:55,375 --> 00:22:56,793 ‫הקשר הזה לא יחזיק.‬ 389 00:22:56,876 --> 00:22:58,044 ‫הוא מספיק בהחלט.‬ 390 00:22:58,128 --> 00:23:00,422 ‫אז עליי להטיל ספק ביכולותיך הימיות.‬ 391 00:23:00,505 --> 00:23:01,506 ‫הרשה לי.‬ 392 00:23:07,303 --> 00:23:08,221 ‫סלח לי.‬ 393 00:23:14,310 --> 00:23:15,437 ‫מיס שארמה.‬ 394 00:23:16,020 --> 00:23:17,188 ‫לורד ברידג'רטון.‬ 395 00:23:38,001 --> 00:23:39,878 ‫אוי! נפגעתם?‬ 396 00:23:40,670 --> 00:23:44,883 ‫כלל לא! המים מרעננים,‬ 397 00:23:44,966 --> 00:23:46,342 ‫הלוא כן, ברידג'רטון?‬ 398 00:23:49,554 --> 00:23:50,513 ‫אכן מרעננים.‬ 399 00:23:54,309 --> 00:23:56,436 ‫די. זה לא הולם לבהות.‬ 400 00:24:21,669 --> 00:24:23,421 ‫פנלופי, מה את עושה כאן?‬ 401 00:24:23,505 --> 00:24:25,340 ‫חשבתי שנטייל כרגיל.‬ 402 00:24:25,423 --> 00:24:26,925 ‫סליחה. שכחתי.‬ 403 00:24:28,009 --> 00:24:31,221 ‫ובכן, החמצת סצנה של ממש באגם אתמול.‬ 404 00:24:31,304 --> 00:24:33,097 ‫השחייה של אחי? שמעתי על זה.‬ 405 00:24:33,181 --> 00:24:34,349 ‫איפה היית?‬ 406 00:24:34,974 --> 00:24:39,729 ‫לצערי נאלצתי למלא את יומי‬ ‫בסידורי חתונה משמימים,‬ 407 00:24:39,812 --> 00:24:42,065 ‫שאימא הטילה עליי שוב.‬ 408 00:24:42,148 --> 00:24:44,192 ‫סליחה, אך לא אוכל לטייל איתך היום.‬ 409 00:24:45,318 --> 00:24:47,862 ‫אז נתראה מחר.‬ ‫-כמובן.‬ 410 00:24:56,412 --> 00:24:58,039 ‫תסלחי לי. מיס?‬ 411 00:25:01,960 --> 00:25:04,462 ‫נראה שמיס אלואיז איבדה את תיק היד שלה‬ 412 00:25:04,546 --> 00:25:06,464 ‫כשיצאה אתמול. אשמח להחזיר אותו.‬ 413 00:25:06,548 --> 00:25:08,299 ‫איפה בדיוק ביקרה?‬ 414 00:25:09,092 --> 00:25:10,843 ‫לא תמצאי אותו, מיס.‬ 415 00:25:10,927 --> 00:25:14,389 ‫הזהרתי אותה‬ ‫שרחובות בלומסברי לא מתאימים לגברת.‬ 416 00:25:27,402 --> 00:25:29,529 ‫מה את עושה?‬ ‫-לורד פת'רינגטון.‬ 417 00:25:30,154 --> 00:25:34,033 ‫מר ברוקס מביט בתכשיטים עבורי.‬ 418 00:25:34,117 --> 00:25:36,327 ‫זה עדי יפה, האין כך?‬ 419 00:25:37,203 --> 00:25:38,037 ‫אכן.‬ 420 00:25:38,121 --> 00:25:39,998 ‫זה לא זמן מתאים.‬ 421 00:25:40,081 --> 00:25:42,166 ‫עליו לחזור במועד אחר.‬ ‫-שטויות.‬ 422 00:25:42,250 --> 00:25:44,961 ‫הוא פה עכשיו, וזו לא טרחה, נכון?‬ 423 00:25:58,808 --> 00:26:00,602 ‫רק תכננתי לנקות את התכשיטים,‬ 424 00:26:00,685 --> 00:26:03,688 ‫אבל אמור לי, בכמה תימכר מחרוזת שכזו?‬ 425 00:26:04,647 --> 00:26:07,984 ‫אם ערכה גדול, אצטרך להיזהר יותר.‬ 426 00:26:08,067 --> 00:26:13,323 ‫ובכן, אזדקק לכלים‬ ‫מתאימים כדי לקבוע ערך כראוי,‬ 427 00:26:13,406 --> 00:26:16,492 ‫אבל אומר שעלייך אכן להיזהר מאוד.‬ 428 00:26:16,576 --> 00:26:19,412 ‫אבנים באיכות כזו הן נדירות.‬ 429 00:26:20,121 --> 00:26:22,957 ‫נכון שזה משהו?‬ 430 00:26:24,751 --> 00:26:28,004 ‫תודה על שירותך המקצועי, מר ברוקס.‬ 431 00:26:28,087 --> 00:26:31,758 ‫אצור איתך קשר אם אזדקק למשהו נוסף.‬ 432 00:26:31,841 --> 00:26:32,759 ‫אז אין עוגה?‬ 433 00:26:32,842 --> 00:26:33,968 ‫בפעם אחרת.‬ 434 00:26:37,722 --> 00:26:40,183 ‫זכרי שהאבנים מזויפות כשטר של שני פאונד.‬ 435 00:26:40,266 --> 00:26:41,768 ‫זיופים איכותיים.‬ 436 00:26:41,851 --> 00:26:44,771 ‫אם הן טובות מספיק‬ ‫לשטות בינשוף הרעבתני הזה,‬ 437 00:26:44,854 --> 00:26:47,065 ‫אז אולי עוד נעבור את העונה בשלום.‬ 438 00:26:48,900 --> 00:26:51,110 ‫אני מקווה שאת יודעת במה את משחקת.‬ 439 00:26:55,365 --> 00:26:58,534 ‫אין צורך לפטר‬ ‫עוד עובדים למרות הכול, גברת וארלי.‬ 440 00:26:59,535 --> 00:27:01,788 ‫נתפלל שיש לו תיבה מלאה בהם, גברתי.‬ 441 00:27:01,871 --> 00:27:04,332 ‫תכשיט זול אחד לא נחשב כהון.‬ 442 00:27:29,899 --> 00:27:32,110 ‫עליי לומר שזה די טוב.‬ 443 00:27:32,193 --> 00:27:35,196 ‫כישוריי אינם מוגבלים לעמידה בעירום,‬ 444 00:27:35,279 --> 00:27:36,948 ‫מר…‬ 445 00:27:37,031 --> 00:27:39,117 ‫ברידג'רטון. איני מטיל בכך ספק.‬ 446 00:27:39,200 --> 00:27:41,119 ‫אז אולי תיידע את האקדמיה.‬ 447 00:27:41,703 --> 00:27:43,955 ‫למרות שהוקמה בין היתר על ידי שתי נשים,‬ 448 00:27:44,038 --> 00:27:46,833 ‫אנו עדיין לא מורשות להיכנס לכיתה.‬ 449 00:27:46,916 --> 00:27:49,085 ‫לפחות לא כשאנו לבושות.‬ 450 00:27:49,168 --> 00:27:51,754 ‫אז את עובדת כדוגמנית‬ 451 00:27:51,838 --> 00:27:54,841 ‫כדרך ללמוד מההרצאות?‬ 452 00:27:55,425 --> 00:27:57,260 ‫גאוני.‬ ‫-רוצה לנסות?‬ 453 00:27:57,969 --> 00:27:59,929 ‫זה קשה משזה נראה.‬ 454 00:28:05,101 --> 00:28:05,935 ‫כך?‬ 455 00:28:35,631 --> 00:28:37,091 ‫כמה זמן עליי להישאר כך?‬ 456 00:28:37,175 --> 00:28:38,760 ‫זה תלוי.‬ 457 00:28:39,927 --> 00:28:43,306 ‫מה שאני באמת צריכה‬ ‫הוא להכיר את הגוף הזכרי.‬ 458 00:28:44,056 --> 00:28:45,057 ‫הגוף העירום.‬ 459 00:28:47,393 --> 00:28:48,603 ‫מה דעתך?‬ 460 00:29:10,458 --> 00:29:12,293 ‫זה מקום נפלא, נכון?‬ 461 00:29:13,503 --> 00:29:14,962 ‫הוא מזכיר לי את החצר‬ 462 00:29:15,046 --> 00:29:17,173 ‫בארמון שבו גרנו.‬ 463 00:29:18,674 --> 00:29:19,801 ‫כל כך מרגיע.‬ 464 00:29:23,012 --> 00:29:24,222 ‫מרגיע, כן.‬ 465 00:29:33,689 --> 00:29:36,067 ‫איש לא יאשים אותך אם תאמרי שאת חולה‬ 466 00:29:36,150 --> 00:29:39,529 ‫ותשלחי את התנצלותך על החמצת הארוחה הערב.‬ 467 00:29:39,612 --> 00:29:41,781 ‫ליידי דנברי הבהירה לחלוטין‬ 468 00:29:41,864 --> 00:29:44,325 ‫שעל כולנו להשתתף.‬ 469 00:29:49,455 --> 00:29:51,290 ‫מתי ראית אותם בפעם האחרונה?‬ 470 00:29:53,668 --> 00:29:57,296 ‫בלילה שבו‬ ‫אביך היקר ביקש את ידי, אני חושבת.‬ 471 00:29:57,380 --> 00:29:58,881 ‫לורד שפילד הבהיר,‬ 472 00:29:58,965 --> 00:30:01,843 ‫בצורה הברורה ביותר, שהוא לא תומך בזיווג.‬ 473 00:30:01,926 --> 00:30:04,178 ‫אז נאלצתי לבחור‬ 474 00:30:04,887 --> 00:30:06,222 ‫בין משפחתי‬ 475 00:30:07,557 --> 00:30:08,391 ‫לבין ליבי.‬ 476 00:30:08,975 --> 00:30:10,768 ‫והאם אי פעם התחרטת על הבחירה?‬ 477 00:30:15,273 --> 00:30:17,692 ‫מהרגע הראשון‬ 478 00:30:17,775 --> 00:30:20,069 ‫אביך ואני נמשכנו אחד לשני.‬ 479 00:30:20,152 --> 00:30:22,446 ‫זה דבר עוצמתי מאוד‬ 480 00:30:22,530 --> 00:30:25,074 ‫לפגוש מישהו ולהרגיש שמכירים אותו.‬ 481 00:30:25,157 --> 00:30:27,535 ‫באופן שונה מכל אדם אחר.‬ 482 00:30:32,665 --> 00:30:35,501 ‫אך זה עדיין מחיר גבוה לשלם על אהבה, לדעתי.‬ 483 00:30:36,502 --> 00:30:37,837 ‫אל תחששי.‬ 484 00:30:37,920 --> 00:30:41,424 ‫גם נוכחות הוריי לא תכתים את שמחת האירוע.‬ 485 00:30:41,507 --> 00:30:43,968 ‫תמיד קיוויתי שאת ואדווינה‬ 486 00:30:44,051 --> 00:30:46,470 ‫לא תיאלצו לבחור בין שפע לבין אהבה,‬ 487 00:30:46,554 --> 00:30:47,471 ‫ועכשיו זה יקרה.‬ 488 00:30:47,555 --> 00:30:50,808 ‫אדווינה תינשא לבחיר ליבה.‬ 489 00:30:51,392 --> 00:30:54,353 ‫ואת תמיד רצית רק את חירותך.‬ 490 00:31:00,026 --> 00:31:01,402 ‫כמובן, אימא.‬ 491 00:31:02,069 --> 00:31:04,447 ‫כולנו נהיה מאושרות לגמרי.‬ 492 00:31:15,917 --> 00:31:19,253 ‫החזרה של לורד וליידי שפילד בהחלט מפתיעה.‬ 493 00:31:20,254 --> 00:31:25,009 ‫אבל יהיה טוב לראות שהמשפחה מפויסת, לא?‬ 494 00:31:25,092 --> 00:31:27,803 ‫אסיים בעוד רגע, אימא. לא אאחר.‬ 495 00:31:35,353 --> 00:31:36,479 ‫זה לא העניין.‬ 496 00:31:37,521 --> 00:31:39,857 ‫אני צופה בך כל השבוע.‬ 497 00:31:39,941 --> 00:31:42,860 ‫אמרתי לעצמי שאתמוך בבחירתך,‬ 498 00:31:42,944 --> 00:31:44,779 ‫אבל עליי להודות שזה קשה‬ 499 00:31:44,862 --> 00:31:46,489 ‫להמשיך בשתיקתי.‬ 500 00:31:46,572 --> 00:31:48,574 ‫כלל לא שתקת.‬ 501 00:31:48,658 --> 00:31:50,826 ‫אלה האירוסים שלך, אנתוני.‬ 502 00:31:51,369 --> 00:31:52,536 ‫הנישואים שלך.‬ 503 00:31:53,245 --> 00:31:56,248 ‫לאישה שתחליף אותי‬ ‫בתור ראשת המשפחה, עליי להוסיף.‬ 504 00:31:56,332 --> 00:31:58,459 ‫את מפקפקת בהתאמה של מיס אדווינה?‬ 505 00:31:58,542 --> 00:32:01,671 ‫אני מפקפקת בדוגמה שאתה מציב עבור אחיך,‬ 506 00:32:01,754 --> 00:32:05,967 ‫להינשא לאישה שבבירור‬ ‫אינך מרגיש כלפיה חיבה רבה או אהבה.‬ 507 00:32:09,887 --> 00:32:12,932 ‫למה אינך מקבלת את העובדה‬ ‫שנישואי האהבה שלך ושל אבא‬ 508 00:32:13,015 --> 00:32:14,767 ‫היו היוצא מן הכלל?‬ 509 00:32:14,850 --> 00:32:18,646 ‫כי אני רוצה שתחווה‬ ‫את האושר בנישואים יוצאים מן הכלל.‬ 510 00:32:19,230 --> 00:32:22,108 ‫אתה אמור להתרגש‬ ‫לקראת הנישואים למיס אדווינה,‬ 511 00:32:22,191 --> 00:32:26,070 ‫אבל לפי מה שראיתי,‬ ‫אתה מתנהג כמי שעולה לגרדום במקום זאת.‬ 512 00:32:26,946 --> 00:32:28,656 ‫אם זה אינו מה שאתה רוצה,‬ 513 00:32:29,865 --> 00:32:31,617 ‫אמור משהו כעת, אנתוני, לפני…‬ 514 00:32:31,701 --> 00:32:33,411 ‫הרצון שלי אינו רלוונטי.‬ 515 00:32:35,871 --> 00:32:38,541 ‫לא אטיל קלון על מיס אדווינה עם ביטול כעת.‬ 516 00:32:39,417 --> 00:32:40,793 ‫אתה צודק.‬ 517 00:32:40,876 --> 00:32:43,170 ‫ג'נטלמן לא יכול לחזור בו ממילתו.‬ 518 00:32:44,672 --> 00:32:45,673 ‫אבל אישה יכולה.‬ 519 00:32:46,424 --> 00:32:48,551 ‫זה קורה כל הזמן עם נשים צעירות,‬ 520 00:32:48,634 --> 00:32:50,845 ‫שמסתחררות מקבלת הצעת נישואים‬ 521 00:32:50,928 --> 00:32:53,264 ‫לפני שהמציאות של חיי הנישואים מתבהרת.‬ 522 00:32:54,015 --> 00:32:56,308 ‫אם מיס אדווינה תבטל את האירוסים,‬ 523 00:32:56,392 --> 00:32:58,227 ‫איש לא ימצא בה פגם.‬ 524 00:32:58,310 --> 00:33:01,063 ‫ולא תגרום לה קלון, ולו הקל ביותר,‬ 525 00:33:01,147 --> 00:33:04,942 ‫בשחרורה מההתחייבות לפני החלפת הנדרים.‬ 526 00:33:08,529 --> 00:33:10,990 ‫היא לא רוצה לבטל את האירוסים.‬ 527 00:33:11,073 --> 00:33:14,076 ‫אבל האם היא יודעת כיצד אתה באמת מרגיש?‬ 528 00:33:15,327 --> 00:33:16,704 ‫רגשותיי אינן העיקר.‬ 529 00:33:16,787 --> 00:33:20,207 ‫העיקר הוא האחריות שלי, שתמיד הייתה להינשא.‬ 530 00:33:22,043 --> 00:33:23,294 ‫יקירי…‬ 531 00:33:26,881 --> 00:33:30,634 ‫אם יש לך ספקות, אל תתעלם מהן.‬ 532 00:33:30,718 --> 00:33:34,180 ‫זו הבחירה החשובה ביותר שאי פעם תקבל.‬ 533 00:33:35,097 --> 00:33:36,849 ‫וליבי יישבר‬ 534 00:33:36,932 --> 00:33:40,186 ‫לראות אותך מבלה את שארית חייך בחרטה.‬ 535 00:33:43,105 --> 00:33:45,691 ‫אגדיל ואומר שזה היה שובר גם את לב אביך.‬ 536 00:34:01,665 --> 00:34:03,209 ‫נראה שדעתך מוסחת, דידי.‬ 537 00:34:04,335 --> 00:34:06,128 ‫זה רק כאב ראש.‬ 538 00:34:06,670 --> 00:34:09,548 ‫מההתרגשות של הימים האלה.‬ 539 00:34:13,135 --> 00:34:17,765 ‫רק זה מטריד אותך?‬ ‫ראיתי כמה לא נוח לך עם הוויקונט.‬ 540 00:34:17,847 --> 00:34:21,936 ‫חשבתי שהותרנו את כל זה מאחורינו‬ ‫עכשיו כשאנתוני עומד להיות בעלי.‬ 541 00:34:22,686 --> 00:34:24,730 ‫הוא ביקש ממך לקרוא לו בשמו הפרטי?‬ 542 00:34:24,814 --> 00:34:26,816 ‫עדיין לא.‬ 543 00:34:26,899 --> 00:34:29,193 ‫אבל זה נשמע בסדר, לא?‬ 544 00:34:30,486 --> 00:34:32,695 ‫לדעתך הזוג שפילד יאהבו את השמלה הזו?‬ 545 00:34:33,322 --> 00:34:36,867 ‫הבטן שלי מתהפכת,‬ ‫אני ממש מתרגשת לפגוש אותם.‬ 546 00:34:36,951 --> 00:34:38,160 ‫לפני כן,‬ 547 00:34:39,077 --> 00:34:40,788 ‫יש משהו שעליי לספר לך‬ 548 00:34:41,579 --> 00:34:44,124 ‫לגבי סבא וסבתא שלנו ואיך הם למעשה‬ 549 00:34:44,791 --> 00:34:45,793 ‫השפיעו על נסיעתנו…‬ 550 00:34:45,876 --> 00:34:48,503 ‫אורחינו הגיעו.‬ 551 00:34:55,135 --> 00:34:57,304 ‫אין צורך בהנחיות, ליידי דנברי.‬ 552 00:34:57,388 --> 00:34:59,640 ‫אני יודעת שעליי להתנהג כיאות.‬ 553 00:35:00,432 --> 00:35:03,477 ‫את חושבת שאני קפדנית וחסרת רגשות,‬ 554 00:35:04,311 --> 00:35:06,814 ‫אבל אולי תופתעי לגלות‬ 555 00:35:06,897 --> 00:35:08,774 ‫שאני עורכת את ארוחת הערב הזו‬ 556 00:35:08,858 --> 00:35:10,609 ‫למענך.‬ 557 00:35:11,110 --> 00:35:13,195 ‫אירוסי אחותך אולי שמו סוף‬ 558 00:35:13,279 --> 00:35:16,490 ‫לתקוות מסוימות שהיו לך לגבי הוויקונט,‬ 559 00:35:16,574 --> 00:35:19,910 ‫אבל גישה להון של הזוג שפילד‬ 560 00:35:19,994 --> 00:35:23,289 ‫בהחלט תהיה פיצוי נאה, לא?‬ 561 00:35:24,039 --> 00:35:27,960 ‫חיי עצמאות‬ 562 00:35:28,043 --> 00:35:30,171 ‫אינם סתם פרס ניחומים.‬ 563 00:35:30,254 --> 00:35:32,882 ‫אף יש מי שיחשוב כי זהו הפרס היקר יותר.‬ 564 00:35:32,965 --> 00:35:37,303 ‫אחרי שהתשוקה חולפת והגורל מתערב,‬ 565 00:35:37,928 --> 00:35:40,222 ‫עם מי אישה נותרת‬ 566 00:35:41,056 --> 00:35:42,141 ‫מלבד עצמה?‬ 567 00:35:47,146 --> 00:35:48,397 ‫בואי.‬ 568 00:35:48,480 --> 00:35:50,774 ‫אורחינו מחכים.‬ 569 00:36:02,828 --> 00:36:06,332 ‫לורד וליידי שפילד, חלף זמן רב מדי.‬ 570 00:36:06,415 --> 00:36:10,211 ‫הרשו לי להציג‬ ‫את מיס שארמה ומיס אדווינה שארמה.‬ 571 00:36:10,753 --> 00:36:13,005 ‫יקירתי, תראי אותך.‬ 572 00:36:13,088 --> 00:36:16,425 ‫נכון שהיא יפהפייה כפי שנמסר לנו?‬ 573 00:36:16,508 --> 00:36:17,509 ‫את אדיבה מאוד.‬ 574 00:36:18,552 --> 00:36:21,013 ‫אני שמחה מאוד להכיר אתכם.‬ 575 00:36:21,096 --> 00:36:24,892 ‫המתנו שנים רבות לפגוש אותך.‬ 576 00:36:24,975 --> 00:36:27,561 ‫אני רוצה לדעת עלייך הכול.‬ 577 00:36:27,645 --> 00:36:29,813 ‫את אוהבת ריקוד? מוזיקה?‬ 578 00:36:29,897 --> 00:36:31,523 ‫נרצה שתבואי איתנו לאופרה.‬ 579 00:36:31,607 --> 00:36:34,985 ‫יש לנו תא נפלא שצבר אבק.‬ 580 00:36:35,069 --> 00:36:38,948 ‫אכן, עבר זמן רב מדי‬ ‫מאז שראינו אתכם בעיר, לורד וליידי שפילד.‬ 581 00:36:39,031 --> 00:36:41,242 ‫כן.‬ ‫-אכן כן.‬ 582 00:36:42,201 --> 00:36:43,035 ‫אימא.‬ 583 00:36:44,203 --> 00:36:45,287 ‫אבא.‬ 584 00:36:46,330 --> 00:36:47,748 ‫אני בהחלט אוהבת אופרה.‬ 585 00:36:47,831 --> 00:36:50,417 ‫אחותי קייט הכירה לי אותה.‬ 586 00:36:53,963 --> 00:36:55,756 ‫שנעבור לחדר האוכל?‬ 587 00:36:55,839 --> 00:36:57,591 ‫כן. בואי איתי, ילדתי.‬ 588 00:37:06,350 --> 00:37:09,520 ‫וכמובן, עליכם להתארח אצלנו באחוזת שפילד.‬ 589 00:37:09,603 --> 00:37:12,022 ‫זה לא משתווה לאוברי הול,‬ 590 00:37:12,106 --> 00:37:15,776 ‫בוודאי, אבל לדעתי‬ ‫זה אזור יפה מאוד בהרטפורדשייר.‬ 591 00:37:15,859 --> 00:37:20,072 ‫אתה צד? יש לנו‬ ‫מגוון ציפורים ואתה מוזמן תמיד.‬ 592 00:37:20,155 --> 00:37:22,366 ‫תודה על ההזמנה. אני אכן נהנה לצוד.‬ 593 00:37:23,659 --> 00:37:24,702 ‫כמו גם קייט.‬ 594 00:37:24,785 --> 00:37:27,788 ‫שניהם כמעט צדו אייל בטיול שלנו לאזור הכפר.‬ 595 00:37:27,871 --> 00:37:30,416 ‫כמה בלתי רגיל.‬ 596 00:37:30,499 --> 00:37:33,377 ‫מלמדים נשים צעירות לצוד בהודו?‬ 597 00:37:33,460 --> 00:37:35,170 ‫רק את בעלות המזל.‬ 598 00:37:38,799 --> 00:37:40,634 ‫לורד וליידי שפילד,‬ 599 00:37:40,718 --> 00:37:42,886 ‫כמה זמן אתה מתכננים להישאר בעיר?‬ 600 00:37:42,970 --> 00:37:44,805 ‫נישאר לחתונה.‬ 601 00:37:44,888 --> 00:37:47,433 ‫דמיינו לכם. המלכה עצמה‬ 602 00:37:47,516 --> 00:37:50,060 ‫מפקחת על נישואיה של נכדתי.‬ 603 00:37:50,144 --> 00:37:54,440 ‫אדיב מצד המלכה‬ ‫להיות סלחנית כל כך אחרי כל מה שקרה.‬ 604 00:37:55,024 --> 00:37:58,610 ‫די, די. כולנו משפחה כאן.‬ ‫-כן, כמובן.‬ 605 00:37:59,361 --> 00:38:01,655 ‫אפילו אחרי שביתנו דחתה בצורה גסה כל כך‬ 606 00:38:01,739 --> 00:38:03,365 ‫את הזיווג שמצאנו עבורה.‬ 607 00:38:03,449 --> 00:38:05,409 ‫רוזן, לא פחות,‬ 608 00:38:05,492 --> 00:38:07,453 ‫עם 50,000 דונם.‬ 609 00:38:07,536 --> 00:38:09,413 ‫כל צעירה אחרת‬ 610 00:38:09,496 --> 00:38:13,709 ‫הייתה נופלת לברכיה‬ ‫בהכרת תודה על דאגה כזו מצד הוריה.‬ 611 00:38:13,792 --> 00:38:17,171 ‫הרוטב הזה טעים מאוד,‬ ‫ליידי דנברי. אבקש את המתכון.‬ 612 00:38:17,254 --> 00:38:19,131 ‫זה החֲזַרְזַר, לדעתי.‬ 613 00:38:19,214 --> 00:38:23,177 ‫ליידי שפילד, את אוהבת מתוקים, נכון?‬ 614 00:38:23,260 --> 00:38:26,347 ‫והכול בשביל מה? הוא היה פקיד פשוט, לא?‬ 615 00:38:26,430 --> 00:38:29,808 ‫ועם ילדה מנישואים קודמים עם השד יודע מי.‬ 616 00:38:29,892 --> 00:38:31,060 ‫לאימי יש שם.‬ 617 00:38:31,143 --> 00:38:32,311 ‫ליידי שפילד, אבקש…‬ 618 00:38:32,394 --> 00:38:36,815 ‫לא יכולנו להופיע בציבור במשך שנים.‬ 619 00:38:37,399 --> 00:38:38,650 ‫לא שאכפת לה.‬ 620 00:38:38,734 --> 00:38:42,279 ‫היא פשוט הפליגה לה מאיתנו עם הגבר ההוא,‬ 621 00:38:42,363 --> 00:38:43,739 ‫לוקחת את הנכדה שלנו.‬ 622 00:38:43,822 --> 00:38:44,907 ‫נכדות.‬ 623 00:38:46,658 --> 00:38:47,701 ‫יש לי שתי בנות‬ 624 00:38:47,785 --> 00:38:53,332 ‫שאיתן הייתה לכם כל הזדמנות ליצור קשר.‬ ‫אבל הבחירה לנדות אותנו הייתה שלכם.‬ 625 00:38:53,415 --> 00:38:54,291 ‫תסלחי לי מאוד…‬ 626 00:38:54,375 --> 00:38:56,335 ‫ואל תחשבי שהתייחסתי לכך בקלות,‬ 627 00:38:56,418 --> 00:38:58,837 ‫להיזנח על ידי המשפחה היחידה שהייתה לי.‬ 628 00:38:58,921 --> 00:39:02,383 ‫הייתי שבורת לב, בהחלט. אבל עם הזמן ראיתי‬ 629 00:39:02,466 --> 00:39:05,177 ‫שבאכזריותכם עשיתם לכולנו טובה גדולה.‬ 630 00:39:05,260 --> 00:39:07,805 ‫אני כלל לא חושב‬ ‫שזהו נושא שיחה ראוי לארוחה.‬ 631 00:39:07,888 --> 00:39:09,473 ‫אני מסכימה. בבקשה…‬ 632 00:39:09,556 --> 00:39:12,226 ‫כשגירשתם אותי, בעצם שחררתם אותי לחופשי.‬ 633 00:39:12,768 --> 00:39:16,563 ‫זכיתי בחופש לגדל את בנותיי‬ ‫הרחק מהשיפוט התמידי שלכם‬ 634 00:39:16,647 --> 00:39:19,525 ‫והדרישות הפחדניות לכך שירדפו אחרי הון‬ 635 00:39:19,608 --> 00:39:21,819 ‫ותארים מעל כל דבר אחר!‬ 636 00:39:22,569 --> 00:39:24,446 ‫ראו מי מדברת.‬ 637 00:39:24,530 --> 00:39:27,783 ‫את מדברת על בוז לעושר, אך עם זאת זחלת חזרה‬ 638 00:39:27,866 --> 00:39:29,410 ‫כדי לנגוס בהוננו.‬ 639 00:39:29,493 --> 00:39:31,995 ‫ליידי דנברי צודקת…‬ ‫-האמינו לי, איני רוצה מכם דבר.‬ 640 00:39:32,079 --> 00:39:34,415 ‫אולי את לא, אבל ביתך בהחלט רוצה.‬ 641 00:39:37,042 --> 00:39:39,628 ‫אימא?‬ ‫-הקרן שהקמנו למענה.‬ 642 00:39:39,711 --> 00:39:42,172 ‫שהתנאי לקבלתה מציין בבירור‬ 643 00:39:42,256 --> 00:39:46,969 ‫שעליה להינשא לגבר אנגלי‬ ‫ממשפחה טובה כדי לרשת אותה.‬ 644 00:39:47,845 --> 00:39:51,432 ‫הרי לא חשבת שנתיר לעוד דור לזהם‬ 645 00:39:51,515 --> 00:39:52,891 ‫את שם משפחת שפילד.‬ 646 00:39:52,975 --> 00:39:55,477 ‫דידי, על מה הם מדברים?‬ 647 00:39:55,561 --> 00:39:58,063 ‫מה עשית?‬ ‫-אנתוני, ידעת על זה?‬ 648 00:39:58,147 --> 00:40:00,482 ‫אסביר הכול.‬ 649 00:40:00,566 --> 00:40:03,610 ‫אני רואה שזו‬ ‫ירשה את הנטייה שלך להימנעות מהאמת.‬ 650 00:40:03,694 --> 00:40:05,696 ‫או שאולי ירשה זאת מאביה.‬ 651 00:40:05,779 --> 00:40:06,780 ‫זה מספיק.‬ 652 00:40:08,824 --> 00:40:10,909 ‫לדעתי הוגליתם מחברת אנשים טובים‬ 653 00:40:10,993 --> 00:40:13,245 ‫עקב נימוסיכם הלקויים, ולא כל חטא אחר.‬ 654 00:40:13,328 --> 00:40:16,081 ‫מרגע הגעתכם לא הראיתם את הכבוד הראוי‬ 655 00:40:16,165 --> 00:40:18,167 ‫למשפחת שארמה, ולא אסכים לזה.‬ 656 00:40:18,250 --> 00:40:21,044 ‫ראה נא…‬ ‫-לא אסכים לזה.‬ 657 00:40:21,628 --> 00:40:24,047 ‫ליידי מרי גידלה בנות לתפארת.‬ 658 00:40:24,131 --> 00:40:28,343 ‫הן חכמות, טובות לב ונאמנות‬ 659 00:40:28,927 --> 00:40:30,554 ‫וגאווה לשני ההורים שלהן.‬ 660 00:40:31,680 --> 00:40:35,851 ‫ומכיוון כי ברור‬ ‫שאינכם רוצים לסכן את מעמדכם החברתי‬ 661 00:40:35,934 --> 00:40:37,769 ‫בהתרועעות עם משפחה שכזו,‬ 662 00:40:37,853 --> 00:40:39,980 ‫אני מציע כי תימנעו מכך. תוכלו לעזוב מיד.‬ 663 00:40:40,063 --> 00:40:41,732 ‫אינך רציני!‬ 664 00:40:41,815 --> 00:40:43,859 ‫הביאו את הכרכרה של הזוג שפילד.‬ 665 00:40:43,942 --> 00:40:45,152 ‫שימתינו בחוץ.‬ 666 00:40:45,986 --> 00:40:48,447 ‫ואל תצפו להזמנה לחתונה,‬ 667 00:40:48,530 --> 00:40:50,741 ‫כי לא תקבלו אחת.‬ 668 00:40:50,824 --> 00:40:53,327 ‫זה עובר כל גבול.‬ 669 00:40:54,870 --> 00:40:58,707 ‫ואם את חושבת שתירשי אגורה שחוקה עכשיו,‬ 670 00:40:58,790 --> 00:41:00,501 ‫את טועה טעות מרה.‬ 671 00:41:17,809 --> 00:41:19,603 ‫לורד וליידי ברידג'רטון.‬ 672 00:41:19,686 --> 00:41:21,438 ‫עליי להתנצל.‬ ‫-גם עלינו ללכת.‬ 673 00:41:21,522 --> 00:41:22,481 ‫כן.‬ 674 00:41:23,106 --> 00:41:25,651 ‫תודה על הערב, ליידי דנברי.‬ 675 00:41:25,734 --> 00:41:27,528 ‫הוא היה מאיר עיניים.‬ 676 00:41:27,611 --> 00:41:28,612 ‫אדוני הלורד…‬ 677 00:41:28,695 --> 00:41:29,655 ‫ערב טוב.‬ 678 00:41:31,573 --> 00:41:33,325 ‫שיקרת לי.‬ ‫-בבקשה, בון.‬ 679 00:41:45,796 --> 00:41:47,089 ‫לורד ברידג'רטון!‬ 680 00:41:48,215 --> 00:41:50,926 ‫לורד ברידג'רטון, אנא,‬ ‫ברצוני להחליף איתך מילה.‬ 681 00:41:51,718 --> 00:41:53,470 ‫עלינו ללכת.‬ ‫-אנא.‬ 682 00:41:56,223 --> 00:41:57,975 ‫אימא, אפגוש אותך בבית.‬ 683 00:42:08,235 --> 00:42:11,321 ‫עליך לדעת.‬ ‫אדווינה חפה מפשע. לא היה לה מושג.‬ 684 00:42:11,405 --> 00:42:14,199 ‫ההגעה לאנגליה, חיפוש בעל. רק רציתי בטובתה.‬ 685 00:42:14,283 --> 00:42:16,743 ‫אינך יכול לכעוס עליה.‬ ‫-אני לא כועס.‬ 686 00:42:16,827 --> 00:42:19,705 ‫ברור שלא ידעה לגבי מזימותייך, בדיוק כמוני.‬ 687 00:42:19,788 --> 00:42:21,915 ‫אלה לא מזימות.‬ ‫-אני מבין שלא תהיה נדוניה.‬ 688 00:42:21,999 --> 00:42:24,001 ‫עכשיו כשהזוג שפילד משכו את תמיכתם.‬ 689 00:42:24,084 --> 00:42:25,377 ‫אכפת לך מנדוניה?‬ 690 00:42:25,460 --> 00:42:28,714 ‫בגלל מה שעשית הזוג שפילד ביטלו אותה.‬ 691 00:42:29,798 --> 00:42:31,174 ‫זה מצער, כמובן.‬ 692 00:42:31,258 --> 00:42:33,844 ‫אבל ברור שמיס אדווינה וגם אני הוטעינו,‬ 693 00:42:33,927 --> 00:42:38,015 ‫ועדיף לבטל את האירוסים‬ ‫חסרי המזל האלה לפני שיגרמו עוד קשיים.‬ 694 00:42:38,599 --> 00:42:40,475 ‫כמובן, לעולם לא אכתים את שמה.‬ 695 00:42:40,559 --> 00:42:42,561 ‫אימי וליידי דנברי יחשבו על תוכנית…‬ 696 00:42:42,644 --> 00:42:45,689 ‫לא תהיה שום תוכנית. אני לא מבינה.‬ 697 00:42:45,772 --> 00:42:47,983 ‫למה אתה מציע את זה?‬ 698 00:42:48,066 --> 00:42:50,569 ‫לכל אורך הדרך היית נחוש להינשא לאחותי,‬ 699 00:42:50,652 --> 00:42:52,904 ‫למרות התנגדותי, עליי להוסיף,‬ 700 00:42:52,988 --> 00:42:55,073 ‫וכעת אתה מתכנן להשליך אותה הצידה.‬ 701 00:42:55,699 --> 00:42:56,700 ‫למה?‬ 702 00:42:56,783 --> 00:42:59,411 ‫ואל תדבר איתי על נדוניות, אדוני,‬ 703 00:42:59,494 --> 00:43:01,622 ‫כי שנינו יודעים שאינך זקוק לה.‬ 704 00:43:01,705 --> 00:43:03,290 ‫אז אמור לי, מה היא עשתה?‬ 705 00:43:03,373 --> 00:43:06,710 ‫היא לא עשתה דבר. זו את.‬ ‫הפכת את הנישואים לבלתי אפשריים.‬ 706 00:43:06,793 --> 00:43:10,005 ‫אבל אני חוזרת להודו.‬ ‫-וזה לא רחוק מספיק!‬ 707 00:43:12,174 --> 00:43:14,259 ‫את חושבת שיש איזו פינה בעולם‬ 708 00:43:14,343 --> 00:43:18,639 ‫שאליה תוכלי לעבור שתהיה רחוקה מספיק‬ ‫כדי לשחרר אותי מהעינוי הזה?‬ 709 00:43:19,431 --> 00:43:20,807 ‫אני ג'נטלמן.‬ 710 00:43:21,767 --> 00:43:25,187 ‫אבי חינך אותי לפעול בכבוד,‬ ‫אבל הכבוד הזה תלוי על חוט השערה‬ 711 00:43:25,270 --> 00:43:27,064 ‫שהולכת ונחלשת בכל רגע‬ 712 00:43:27,147 --> 00:43:29,191 ‫שאני מעביר בנוכחותך.‬ 713 00:43:30,692 --> 00:43:33,111 ‫את המְאֵרָה של קיומי…‬ 714 00:43:38,408 --> 00:43:40,911 ‫ומושא כל תשוקותיי.‬ 715 00:43:42,871 --> 00:43:45,874 ‫לילה ויום, אני חולם עלייך.‬ 716 00:43:46,917 --> 00:43:48,043 ‫ומה שאני…‬ 717 00:43:50,379 --> 00:43:53,715 ‫את בכלל מכירה‬ ‫את כל הדרכים שבהן ניתן לפתות אישה?‬ 718 00:43:56,009 --> 00:43:58,178 ‫הדברים שאוכל ללמד אותך.‬ 719 00:44:00,389 --> 00:44:04,184 ‫לא ביקשתי את זה.‬ 720 00:44:05,435 --> 00:44:07,771 ‫ללקות ברגשות האלה.‬ 721 00:44:09,231 --> 00:44:11,066 ‫להסתתר מאחותי.‬ 722 00:44:12,484 --> 00:44:15,278 ‫להתבלבל בכל פעם שאתה נכנס לחדר.‬ 723 00:44:15,779 --> 00:44:17,239 ‫אז את מסכימה.‬ 724 00:44:18,740 --> 00:44:20,283 ‫זה בלתי מתקבל על הדעת.‬ 725 00:44:21,493 --> 00:44:22,786 ‫בלתי אפשרי.‬ 726 00:44:37,509 --> 00:44:41,680 ‫אם אתחתן עם אחותך,‬ ‫אני ואת נהיה קשורים לנצח.‬ 727 00:44:41,763 --> 00:44:44,891 ‫ואבלה כל יום בנישואיי‬ 728 00:44:45,517 --> 00:44:49,104 ‫משתוקק אלייך, חולם עלייך,‬ 729 00:44:49,980 --> 00:44:53,024 ‫חרד מהיום שבו‬ ‫פיסת הכבוד האחרונה שלי תיעלם.‬ 730 00:44:54,401 --> 00:44:57,070 ‫זה העתיד שאת רוצה עבורנו?‬ 731 00:44:57,154 --> 00:44:58,321 ‫עבור אחותך?‬ 732 00:45:04,953 --> 00:45:05,996 ‫עליי ללכת.‬ 733 00:45:29,686 --> 00:45:31,605 ‫אנחנו חייבות לשבת כמו פסלים?‬ 734 00:45:31,688 --> 00:45:35,776 ‫אני רוצה להיות בנשף ולהשוויץ בארוסי החדש.‬ 735 00:45:36,818 --> 00:45:37,736 ‫וארלי?‬ 736 00:45:39,070 --> 00:45:40,697 ‫האם את בטוחה שלא קיבלנו‬ 737 00:45:40,781 --> 00:45:43,867 ‫אף הזמנה שאולי החמצת להערב?‬ 738 00:45:43,950 --> 00:45:46,369 ‫לא, גברתי. לא היה כלום.‬ 739 00:45:46,453 --> 00:45:49,915 ‫אולי נסיבות האירוסים של פרודנס‬ ‫שוב מרחיקות אותנו מאחרים.‬ 740 00:45:49,998 --> 00:45:51,249 ‫אז זו אשמתי?‬ 741 00:45:51,333 --> 00:45:52,417 ‫לא אמרתי את זה.‬ 742 00:45:52,501 --> 00:45:55,837 ‫זה לא שאת ארגנת‬ ‫את הפגישה עם בן דוד ג'ק בחממה, נכון?‬ 743 00:45:55,921 --> 00:45:59,633 ‫עלינו להיות מרוצות‬ ‫שיש לנו טבחית ומשרתת לכל אחת, נכון אימא?‬ 744 00:46:10,477 --> 00:46:13,563 ‫אף לא הזמנה אחת מאז שחזרנו מאזור הכפר.‬ 745 00:46:13,647 --> 00:46:15,482 ‫אדווח לדוור.‬ 746 00:46:15,565 --> 00:46:17,108 ‫זו לא בדיחה.‬ 747 00:46:17,192 --> 00:46:20,487 ‫אנחנו אמורים להיות משפחה מכובדת.‬ 748 00:46:20,570 --> 00:46:24,241 ‫אבל במשך שנים סבלתי את הזלזול של הבון-טון,‬ 749 00:46:24,324 --> 00:46:25,700 ‫מסיבה זו או אחרת.‬ 750 00:46:25,784 --> 00:46:28,119 ‫היינו מקובלים עליהם כשחשבו שאתה מציאה,‬ 751 00:46:28,203 --> 00:46:31,164 ‫אבל עכשיו כשאתה מאורס, אנחנו שוב מנודים.‬ 752 00:46:31,248 --> 00:46:33,834 ‫עוד סיבה לבטל את האירוסים הבזויים האלה.‬ 753 00:46:33,917 --> 00:46:35,669 ‫זו אינה אפשרות.‬ 754 00:46:40,131 --> 00:46:41,091 ‫לורד קאופר.‬ 755 00:46:42,008 --> 00:46:43,552 ‫מה הוא רצה ממך?‬ 756 00:46:43,635 --> 00:46:46,179 ‫הוא רצה להשקיע במכרות. כמה מהם רוצים זאת.‬ 757 00:46:46,263 --> 00:46:48,557 ‫גברים משועממים עם יותר מדי זמן וכסף.‬ 758 00:46:48,640 --> 00:46:50,559 ‫קח את זה.‬ ‫-המכרות חסרי ערך.‬ 759 00:46:50,642 --> 00:46:52,102 ‫אין בהם אבני חן.‬ 760 00:46:52,185 --> 00:46:54,896 ‫איך הם ידעו? הם יפליגו לאמריקה?‬ 761 00:46:58,692 --> 00:46:59,860 ‫את רצינית.‬ 762 00:46:59,943 --> 00:47:03,363 ‫עתיד המשפחה הזו מוטל על הכף, אדוני.‬ 763 00:47:03,446 --> 00:47:05,824 ‫מעולם לא הייתי כל כך רצינית.‬ 764 00:47:05,907 --> 00:47:09,744 ‫גרום להם להשקיע. קח כל פאונד שיציעו.‬ 765 00:47:09,828 --> 00:47:12,038 ‫מצבנו יחזור להיות טוב.‬ 766 00:47:12,122 --> 00:47:13,999 ‫לפרודנס תהיה חתונה ראויה,‬ 767 00:47:14,082 --> 00:47:17,711 ‫ולעולם לא אצטרך‬ ‫לסבול שוב את זלזול הבון-טון.‬ 768 00:47:34,394 --> 00:47:35,437 ‫אדווינה?‬ 769 00:47:49,492 --> 00:47:51,828 ‫מאז שהוויקונט התחיל לחזר אחריי,‬ 770 00:47:51,912 --> 00:47:53,997 ‫חשתי שאת לא לגמרי דוברת אמת.‬ 771 00:47:55,081 --> 00:47:56,875 ‫ועכשיו אני יודעת שצדקתי.‬ 772 00:48:04,716 --> 00:48:07,719 ‫העניין הזה עם הזוג שפילד וההון שלהם,‬ 773 00:48:07,802 --> 00:48:11,139 ‫לא סמכת עליי מספיק‬ ‫כדי לומר לי מה באמת קורה.‬ 774 00:48:11,222 --> 00:48:14,893 ‫אני באמת מצטערת, בון,‬ ‫על כך שהסתרתי את האמת ממך ומאימא.‬ 775 00:48:14,976 --> 00:48:16,269 ‫אחרי שאפּה מת,‬ 776 00:48:16,353 --> 00:48:19,481 ‫לקחתי על עצמי את ניהול ענייני המשפחה.‬ 777 00:48:19,564 --> 00:48:23,693 ‫כתבתי לזוג שפילד,‬ ‫ואחרי שנודעו לי התנאים שלהם,‬ 778 00:48:23,777 --> 00:48:26,947 ‫מצאתי פתרון לכל הבעיות שלנו.‬ 779 00:48:27,489 --> 00:48:29,449 ‫חשבתי שאני עושה את הדבר הנכון‬ 780 00:48:29,532 --> 00:48:31,576 ‫בכך שמנעתי ממך את העול הזה.‬ 781 00:48:31,660 --> 00:48:33,078 ‫אבל את חייבת לדעת,‬ 782 00:48:34,037 --> 00:48:36,247 ‫זה העיק עליי בכל יום.‬ 783 00:48:38,375 --> 00:48:41,753 ‫אני כבר לא ילדה קטנה, קייט.‬ 784 00:48:42,545 --> 00:48:45,590 ‫אני אישה בוגרת עכשיו, מוכנה להיות רעיה.‬ 785 00:48:47,550 --> 00:48:48,468 ‫כן.‬ 786 00:48:49,594 --> 00:48:50,512 ‫כן, אני יודעת.‬ 787 00:48:56,518 --> 00:49:00,480 ‫אם לורד ברידג'רטון‬ ‫לא רוצה לבטל את האירוסים,‬ 788 00:49:01,982 --> 00:49:04,859 ‫אז ההון של הזוג שפילד לא משנה, נכון?‬ 789 00:49:05,443 --> 00:49:06,987 ‫אחרי שאנשא לוויקונט,‬ 790 00:49:07,070 --> 00:49:09,531 ‫יהיו מספיק כספים עבור כולנו.‬ 791 00:49:09,614 --> 00:49:11,700 ‫הוא נדיב כפי שהוא עשיר.‬ 792 00:49:12,283 --> 00:49:16,162 ‫אני בטוחה שהוויקונט‬ ‫יפרנס גם אותך ואת אימא.‬ 793 00:49:17,664 --> 00:49:18,540 ‫הוא…‬ 794 00:49:20,125 --> 00:49:21,126 ‫אולי.‬ 795 00:49:22,127 --> 00:49:25,296 ‫אבל אדווינה, זה לא צריך להיות העול שלך.‬ 796 00:49:25,380 --> 00:49:29,384 ‫איזה עול זה יהיה להינשא לאדם שאני אוהבת?‬ 797 00:49:30,927 --> 00:49:32,053 ‫את אוהבת אותו?‬ 798 00:49:32,762 --> 00:49:37,267 ‫אחרי שראיתי באיזו אצילות‬ ‫הגן עלינו הערב, איך אוכל שלא?‬ 799 00:49:39,144 --> 00:49:43,356 ‫איני רוצה דבר מלבד להיות אשתו.‬ 800 00:49:44,274 --> 00:49:46,067 ‫הוויקונטסה שלו.‬ 801 00:49:47,736 --> 00:49:49,571 ‫אבל הוא יצטרך לסלוח לנו.‬ 802 00:49:51,114 --> 00:49:52,615 ‫את חושבת שיסלח?‬ 803 00:49:53,950 --> 00:49:55,452 ‫אני לא יודעת.‬ 804 00:50:14,387 --> 00:50:15,597 ‫לא אתעכב.‬ 805 00:50:17,849 --> 00:50:19,476 ‫- בית דפוס צ'אנסרי ליין -‬ 806 00:50:22,270 --> 00:50:26,357 ‫אל תגידי לי שנסעת בשעה הזוועתית הזו‬ ‫כדי להציע עוד תיקונים לכתיבה שלי.‬ 807 00:50:26,441 --> 00:50:28,943 ‫רק בשעה כזו אני יכולה לנוע בלי להיראות.‬ 808 00:50:29,027 --> 00:50:30,278 ‫ולהפך,‬ 809 00:50:30,361 --> 00:50:32,614 ‫באתי לבקש את דעתך.‬ 810 00:50:32,697 --> 00:50:33,865 ‫האמנם?‬ 811 00:50:33,948 --> 00:50:35,325 ‫אל תיראה מרוצה כל כך.‬ 812 00:50:35,408 --> 00:50:38,244 ‫זה אירוע נדיר, ואני בספק אם יחזור.‬ 813 00:50:39,454 --> 00:50:42,457 ‫יש לי שאלות לגבי הכתוב בעלון הזה.‬ 814 00:50:42,540 --> 00:50:45,418 ‫הרעיונות יכולים להיות‬ ‫קשים עבור פשוטי מחשבה.‬ 815 00:50:45,502 --> 00:50:47,253 ‫או שאולי אופן הניסוח שלך‬ 816 00:50:47,337 --> 00:50:48,922 ‫לוקה מאוד בחסר.‬ 817 00:50:49,005 --> 00:50:51,674 ‫או שאולי עוד לא ראית מספיק מהעולם‬ 818 00:50:51,758 --> 00:50:53,009 ‫כדי להבין אותם.‬ 819 00:50:56,763 --> 00:50:57,806 ‫חובה.‬ 820 00:50:57,889 --> 00:51:01,351 ‫יותר מחוקים או אמונה,‬ ‫ראיתי בה לעיתים קרובות בתור הקשר‬ 821 00:51:01,434 --> 00:51:04,187 ‫שמחזיק את החברה השברירית שלנו מלהתפרק.‬ 822 00:51:14,989 --> 00:51:17,659 ‫חובה לדרגה ולתואר.‬ 823 00:51:17,742 --> 00:51:20,578 ‫נאמנות לשם המשפחה שלנו.‬ 824 00:51:20,662 --> 00:51:23,623 ‫היא דורשת ציות מושלם‬ 825 00:51:23,706 --> 00:51:26,209 ‫וגם קורבן מלא.‬ 826 00:51:29,546 --> 00:51:31,131 ‫אבל מה קורה‬ 827 00:51:31,214 --> 00:51:32,882 ‫כאשר חובה כזו‬ 828 00:51:32,966 --> 00:51:35,927 ‫עומדת בסתירה לרצון הלב?‬ 829 00:51:37,470 --> 00:51:39,681 ‫הלוא אז יש פוטנציאל‬ 830 00:51:39,764 --> 00:51:42,433 ‫לשערורייה רבתי, בהחלט.‬ 831 00:51:44,477 --> 00:51:46,437 ‫השאלה היחידה היא,‬ 832 00:51:46,521 --> 00:51:49,941 ‫האם הצדדים הנדונים יקשיבו לאזהרתי.‬ 833 00:51:50,942 --> 00:51:52,819 ‫או האם כבר מאוחר מדי‬ 834 00:51:52,902 --> 00:51:54,946 ‫לחזור אל החובה‬ 835 00:51:55,029 --> 00:51:57,824 ‫ולהתרחק מהתשוקה?‬ 836 00:52:15,175 --> 00:52:16,009 ‫מיס שארמה.‬ 837 00:52:16,092 --> 00:52:18,636 ‫אני רואה שאת ממשיכה כאן ברכיבות הבוקר שלך.‬ 838 00:52:19,721 --> 00:52:21,389 ‫וכך גם אתה, מסתבר.‬ 839 00:52:25,059 --> 00:52:26,102 ‫לא יכולתי לישון.‬ 840 00:52:26,186 --> 00:52:27,437 ‫גם אני.‬ 841 00:52:29,230 --> 00:52:30,732 ‫החלטת מה תעשה?‬ 842 00:52:36,279 --> 00:52:38,907 ‫התלבטתי קשות, אבל איני רואה עוד אפשרות.‬ 843 00:52:41,201 --> 00:52:44,037 ‫אשוחח עם מיס אדווינה היום…‬ 844 00:52:46,039 --> 00:52:47,540 ‫ואסיים את העניינים.‬ 845 00:52:47,624 --> 00:52:51,502 ‫זו הדרך היחידה להבטיח‬ ‫ששנינו נוכל להיפטר מהמצב הבלתי אפשרי הזה.‬ 846 00:52:51,586 --> 00:52:55,548 ‫לאחר ביטול האירוסים‬ ‫לעולם לא נצטרך להתראות שוב.‬ 847 00:52:58,509 --> 00:53:00,511 ‫כאילו שמעולם לא נפגשנו.‬ 848 00:53:03,640 --> 00:53:05,642 ‫אתה לא יכול לעשות את זה.‬ 849 00:53:05,725 --> 00:53:07,685 ‫מיס שארמה…‬ ‫-אינך יכול לשבור את לב אחותי.‬ 850 00:53:08,269 --> 00:53:11,898 ‫היא התגלמות הטוב והאמת.‬ ‫לעולם לא תמצא אדם נדיב ממנה.‬ 851 00:53:11,981 --> 00:53:14,359 ‫היא אהבה אותי ככל שאחות יכולה לאהוב,‬ 852 00:53:14,442 --> 00:53:16,361 ‫ולא אוכל לחיות עם עצמי‬ 853 00:53:16,444 --> 00:53:18,821 ‫אם אגזול ממנה את האושר והעתיד שמגיעים לה.‬ 854 00:53:19,864 --> 00:53:23,409 ‫אני לא מבין.‬ ‫התנגדת לנישואים האלה מן ההתחלה.‬ 855 00:53:23,493 --> 00:53:27,580 ‫טעיתי! לא אהיה הגורם לכך שתאבד את כבודך‬ 856 00:53:27,664 --> 00:53:29,958 ‫וגם לא אוכל לראות את אדווינה סובלת.‬ 857 00:53:30,541 --> 00:53:32,168 ‫פעם ראית בה בת זוג מושלמת.‬ 858 00:53:32,252 --> 00:53:34,045 ‫תצליח לחשוב כך שוב.‬ 859 00:53:35,171 --> 00:53:36,089 ‫בבקשה.‬ 860 00:53:36,589 --> 00:53:38,383 ‫בבקשה, לורד ברידג'רטון.‬ 861 00:53:39,133 --> 00:53:39,968 ‫אנתוני.‬ 862 00:53:40,551 --> 00:53:43,012 ‫עליך לקיים את מילתך. הינשא לאחותי.‬ 863 00:53:43,096 --> 00:53:44,931 ‫עליך להתחתן איתה בהקדם האפשרי,‬ 864 00:53:45,014 --> 00:53:47,892 ‫כי ההרגשה שלקינו בה תחלוף.‬ 865 00:53:47,976 --> 00:53:50,228 ‫היא תהפוך לנסבלת,‬ 866 00:53:50,311 --> 00:53:53,064 ‫ובתוך זמן קצר היא תיעלם כלא הייתה.‬ 867 00:53:53,147 --> 00:53:55,984 ‫תשוקה בלבד. היא תחלוף כי היא חייבת.‬ 868 00:54:09,580 --> 00:54:10,415 ‫בסדר גמור.‬ 869 00:54:17,046 --> 00:54:19,549 ‫אוודא שהחתונה תצא לפועל בהקדם האפשרי.‬ 870 00:56:29,971 --> 00:56:32,473 ‫תרגום כתוביות: כפיר מי-בר‬