1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:20,563 --> 00:00:22,565 [respirations haletantes] 3 00:00:23,941 --> 00:00:26,652 [battements de cœur qui s'accélèrent] 4 00:00:31,282 --> 00:00:32,909 [halètements] 5 00:00:37,455 --> 00:00:39,248 [la porte s'ouvre] 6 00:00:51,094 --> 00:00:51,928 Miss Sharma. 7 00:00:56,849 --> 00:00:58,726 [reine Charlotte] Vicomte Bridgerton. 8 00:00:58,810 --> 00:01:00,728 Nous ne vous attendions plus. 9 00:01:00,812 --> 00:01:02,021 [Anthony] Votre Majesté. 10 00:01:02,105 --> 00:01:05,233 Rien ne pourrait me tenir éloigné de ma merveilleuse promise. 11 00:01:11,864 --> 00:01:14,659 Alors, parlez-moi de vos projets de mariage. 12 00:01:14,742 --> 00:01:18,162 Il n'est pas question de licence spéciale, j'ose espérer. 13 00:01:18,246 --> 00:01:20,289 - [petits rires] - Non, Votre Majesté. 14 00:01:20,873 --> 00:01:23,709 Une petite cérémonie en famille serait parfaite. 15 00:01:24,293 --> 00:01:26,587 Peut-être à la campagne, à Aubrey Hall. 16 00:01:26,671 --> 00:01:28,089 [reine] À la campagne ? 17 00:01:29,882 --> 00:01:31,384 Non. Il n'en est pas question. 18 00:01:31,467 --> 00:01:33,886 Vous devez vous marier ici, à Londres. 19 00:01:33,970 --> 00:01:37,515 D'ailleurs, je compte organiser moi-même les noces. 20 00:01:38,266 --> 00:01:40,351 [petits rires de surprise] 21 00:01:40,434 --> 00:01:42,645 - C'est très généreux, madame. - Très. 22 00:01:42,728 --> 00:01:45,231 - Mais parfaitement superflu. - [reine] Sottises. 23 00:01:45,314 --> 00:01:47,150 Elle est mon diamant, après tout. 24 00:01:47,233 --> 00:01:51,904 Il n'est que justice que je vous offre un mariage digne de son titre. 25 00:01:51,988 --> 00:01:55,158 De plus, on pourrait presque m'attribuer 26 00:01:55,241 --> 00:01:58,202 le mérite de l'existence même d'un couple aussi prestigieux. 27 00:01:59,662 --> 00:02:01,998 Je superviserai le moindre détail. 28 00:02:02,081 --> 00:02:05,543 [tout bas] On verra si cette colporteuse de ragots pourra me dénigrer. 29 00:02:11,632 --> 00:02:15,595 Parviens-tu à y croire, Didi ? C'est un véritable conte de fées. 30 00:02:15,678 --> 00:02:17,555 Oui, et tu ne mérites rien de moins. 31 00:02:18,139 --> 00:02:21,434 Rien de moins pour une union guidée par le cœur. 32 00:02:22,935 --> 00:02:24,896 Mes excuses, Votre Majesté. 33 00:02:35,239 --> 00:02:37,533 [lady Whistledown] La frénésie de la compétition, 34 00:02:37,617 --> 00:02:41,078 le délicieux frisson qu'il y a à risquer son va-tout, 35 00:02:41,162 --> 00:02:45,458 je ne fais pas allusion aux luxueux cercles de jeu londoniens, 36 00:02:45,541 --> 00:02:49,086 mais à un pari cachant de bien plus gros enjeux. 37 00:02:49,754 --> 00:02:50,922 Le mariage. 38 00:02:51,839 --> 00:02:55,092 Car une fois que cette mise particulière est placée, 39 00:02:55,676 --> 00:02:57,887 on ne la retire pas aisément. 40 00:02:57,970 --> 00:03:00,264 Un fait qui, j'en suis sûre, 41 00:03:00,348 --> 00:03:02,767 est accueilli à la fois avec des regrets 42 00:03:02,850 --> 00:03:04,977 et un énorme soulagement. 43 00:03:05,061 --> 00:03:07,188 [Prudence] Je chanterai entre chaque plat. 44 00:03:07,271 --> 00:03:08,689 Oh, Dieu du ciel. 45 00:03:08,773 --> 00:03:12,026 On dirait que votre sœur a vaincu Napoléon en personne 46 00:03:12,109 --> 00:03:15,029 et non juste trouvé celui qui la conduira à l'autel. 47 00:03:15,112 --> 00:03:17,698 Certes. Dans le tumulte des fiançailles de Prudence, 48 00:03:17,782 --> 00:03:19,784 mère a presque oublié mon existence. 49 00:03:19,867 --> 00:03:23,287 Elle est soulagée que notre cousin Jack ait assuré notre avenir. 50 00:03:23,371 --> 00:03:25,289 Je dois l'admettre, moi aussi. 51 00:03:25,373 --> 00:03:26,666 [Prudence rit] 52 00:03:26,749 --> 00:03:29,335 Ôtez vos doigts ! On regarde, c'est tout. 53 00:03:32,630 --> 00:03:34,840 Le boulanger attend toujours d'être payé. 54 00:03:34,924 --> 00:03:37,051 Ainsi apparemment que le charbonnier. 55 00:03:37,551 --> 00:03:40,179 Le lord Featherington devait restaurer notre fortune 56 00:03:40,263 --> 00:03:41,764 et pourtant, regardez-moi. 57 00:03:41,847 --> 00:03:45,434 Je suis incapable de réunir six malheureux pence, une fois encore. 58 00:03:45,518 --> 00:03:48,729 Nos soucis financiers sont de votre fait, lady Featherington. 59 00:03:48,813 --> 00:03:51,732 Si vous ne m'aviez pas poussé dans ce guet-apens, 60 00:03:51,816 --> 00:03:54,694 nous aurions pu vivre sur la dot généreuse de miss Cowper. 61 00:03:54,777 --> 00:03:57,280 Allez-y. Reprochez-moi de vous avoir pris au mot 62 00:03:57,363 --> 00:04:00,324 quand vous m'avez parlé de votre grande fortune en rubis. 63 00:04:00,408 --> 00:04:02,618 Si vous m'aviez confié vos intentions, 64 00:04:02,702 --> 00:04:06,664 je n'envisagerais pas de renvoyer les domestiques que je viens de réengager. 65 00:04:06,747 --> 00:04:09,583 Tout serait résolu si vous acceptiez d'annuler le mariage 66 00:04:09,667 --> 00:04:11,836 pour que je remette le cap sur miss Cowper. 67 00:04:11,919 --> 00:04:13,963 En laissant ma Prudence sans fiancé ? 68 00:04:14,046 --> 00:04:16,007 Sa réputation est déjà mise en doute. 69 00:04:16,090 --> 00:04:20,428 Il est trop tard pour ça. Vous n'avez d'autre choix que d'aller jusqu'au bout. 70 00:04:20,511 --> 00:04:23,014 Je vais trouver une idée. 71 00:04:23,097 --> 00:04:24,890 Trouvez-la vite. 72 00:04:29,395 --> 00:04:31,397 [musique classique enthousiaste] 73 00:04:50,916 --> 00:04:52,543 Vous devez être un des nouveaux. 74 00:04:53,169 --> 00:04:54,587 Ça se voit donc tant ? 75 00:04:54,670 --> 00:04:56,672 Gardez cette ardeur juvénile. 76 00:04:56,756 --> 00:04:59,425 Vous serez bientôt aussi blasés que nous tous. 77 00:04:59,508 --> 00:05:02,595 Après tout, un corps ressemble beaucoup à un autre. 78 00:05:03,179 --> 00:05:04,263 Ne trouvez-vous pas ? 79 00:05:07,183 --> 00:05:08,851 [musique classique espiègle] 80 00:05:20,363 --> 00:05:23,616 Ce n'est toujours pas ça. Les manches sont trop courtes. 81 00:05:23,699 --> 00:05:24,742 Très bien, monsieur. 82 00:05:26,869 --> 00:05:29,246 Vous avez le temps de l'ajuster à votre goût. 83 00:05:29,330 --> 00:05:31,082 Il reste un mois avant le mariage. 84 00:05:31,165 --> 00:05:32,541 Il y a beaucoup à faire. 85 00:05:32,625 --> 00:05:34,377 - Miss Edwina vivra avec nous ? - Bien sûr. 86 00:05:34,460 --> 00:05:37,671 Elle deviendra la maîtresse de maison, responsable de vous tous. 87 00:05:37,755 --> 00:05:38,672 Je la plains. 88 00:05:38,756 --> 00:05:42,468 Nos voitures doivent être astiquées et les crinières des chevaux, tressées. 89 00:05:42,551 --> 00:05:44,178 Sortons la belle argenterie. 90 00:05:44,261 --> 00:05:47,473 La reine s'occupe de tout au palais, mais il faudra recevoir ici. 91 00:05:47,556 --> 00:05:51,143 Devrons-nous aussi être astiqués et tressés pour le grand jour ? 92 00:05:51,227 --> 00:05:52,561 [Anthony] On sera scrutés. 93 00:05:52,645 --> 00:05:55,439 Tu pourrais te brosser les ongles pour l'occasion. 94 00:05:55,523 --> 00:05:56,857 J'étais à l'Académie. 95 00:05:56,941 --> 00:05:59,193 - Et la sœur de miss Edwina ? - Quoi ? 96 00:05:59,860 --> 00:06:01,529 Habitera-t-elle aussi chez nous ? 97 00:06:01,612 --> 00:06:05,658 Je l'espère. Ce serait merveilleux d'avoir ici une autre femme intelligente. 98 00:06:05,741 --> 00:06:07,535 Tu en comptes une de trop. 99 00:06:08,119 --> 00:06:10,121 Éloïse, vous devrez m'aider. 100 00:06:10,204 --> 00:06:14,125 Il y a le dîner avec lady Danbury pour accueillir les Sharma dans la famille 101 00:06:14,208 --> 00:06:16,460 et le bal de fiançailles la semaine prochaine. 102 00:06:16,544 --> 00:06:17,670 Désolée, maman, mais… 103 00:06:18,337 --> 00:06:21,841 je vais écouter un exposé cet après-midi, sur la composition florale. 104 00:06:21,924 --> 00:06:23,884 La mère de Pénélope la force à y aller. 105 00:06:23,968 --> 00:06:26,178 Vous rêvez que j'aie des activités féminines. 106 00:06:26,262 --> 00:06:27,721 [petit rire] 107 00:06:27,805 --> 00:06:30,015 Tu t'intéresses à la composition florale ? 108 00:06:30,099 --> 00:06:32,435 J'ai l'esprit ouvert, je m'intéresse à tout. 109 00:06:36,355 --> 00:06:39,233 J'ai un doute sur la dentelle. Ce n'est pas trop ? 110 00:06:39,316 --> 00:06:42,445 Rien n'est trop beau maintenant que la reine nous accueille. 111 00:06:42,528 --> 00:06:44,488 Je vous montre le tulle français. 112 00:06:44,572 --> 00:06:45,698 Oh oui. 113 00:06:45,781 --> 00:06:47,283 [Edwina soupire] 114 00:06:50,661 --> 00:06:51,787 [soupire] 115 00:06:51,871 --> 00:06:55,249 T'ai-je dit que nous seront mariés par l'archevêque en personne ? 116 00:06:56,584 --> 00:06:57,793 Plusieurs fois, oui. 117 00:06:59,462 --> 00:07:01,213 Tu as besoin d'une robe, toi aussi. 118 00:07:01,297 --> 00:07:04,049 - J'en ai assez. - [Edwina] Elle devra être unique. 119 00:07:04,133 --> 00:07:07,344 Après tout, ce mariage est autant ton triomphe que le mien. 120 00:07:08,179 --> 00:07:10,681 Quoi que tu aies dit au vicomte à Aubrey Hall, 121 00:07:10,764 --> 00:07:13,225 il est clair que cela l'a poussé à se déclarer. 122 00:07:13,309 --> 00:07:15,269 Non, je n'y suis pour rien. 123 00:07:15,352 --> 00:07:17,313 J'ai beaucoup de mal à le croire. 124 00:07:18,230 --> 00:07:20,107 Ce sera exaltant de vivre à Londres ! 125 00:07:20,191 --> 00:07:23,152 Le vicomte a dit qu'il pourrait même neiger cet hiver. 126 00:07:23,235 --> 00:07:25,070 Tu ne trouves pas ça grisant ? 127 00:07:25,154 --> 00:07:26,822 Tu devras en profiter sans moi. 128 00:07:26,906 --> 00:07:29,116 Je repars tout de suite après ton mariage. 129 00:07:29,200 --> 00:07:30,910 Mais tu reviendras nous voir. 130 00:07:31,994 --> 00:07:33,829 Et quand nous aurons des enfants, 131 00:07:33,913 --> 00:07:36,707 tu seras la préférée de leurs tantes. [petit rire] 132 00:07:36,790 --> 00:07:39,001 Pense à nous tous réunis, comme une famille. 133 00:07:42,087 --> 00:07:45,049 Pourquoi les fiançailles de miss Edwina sont une telle affaire ? 134 00:07:45,132 --> 00:07:47,259 L'annonce des miennes est au second plan. 135 00:07:47,343 --> 00:07:48,886 Ce n'est pas plus mal. 136 00:07:48,969 --> 00:07:52,932 Reposez ces soieries. Du coton suffira pour votre trousseau. 137 00:07:53,933 --> 00:07:57,311 Vous a-t-on déjà déposé ma robe qui nécessite des retouches ? 138 00:07:57,394 --> 00:07:59,647 Naturellement, miss Pénélope. [petit rire] 139 00:08:01,565 --> 00:08:02,942 J'ai reçu le tout dernier. 140 00:08:03,025 --> 00:08:04,902 La semaine a été chargée, non ? 141 00:08:05,486 --> 00:08:06,487 C'est certain. 142 00:08:07,446 --> 00:08:10,366 L'aristocratie est affamée de nouvelles sur le mariage. 143 00:08:10,449 --> 00:08:12,201 Lady Whistledown mentionnera-t-elle 144 00:08:12,284 --> 00:08:16,080 que l'on m'a confié la confection de la robe de mariée de notre diamant ? 145 00:08:16,163 --> 00:08:19,291 Mes remarques élogieuses ne vous offrent pas assez de travail ? 146 00:08:19,375 --> 00:08:20,292 Si, certes. 147 00:08:20,376 --> 00:08:23,462 Mais pourquoi une femme devrait-elle limiter ses ambitions ? 148 00:08:23,546 --> 00:08:26,257 Je vous croyais bien placée pour le comprendre. 149 00:08:26,340 --> 00:08:28,884 Il y a toujours plus et mieux à accomplir. 150 00:08:35,808 --> 00:08:37,893 Merci, Clara. Ce sera tout. 151 00:08:51,824 --> 00:08:53,033 Lord Bridgerton. 152 00:08:53,617 --> 00:08:54,660 Miss Sharma. 153 00:08:54,743 --> 00:08:57,413 Lord Bridgerton et ce monsieur… attendent. 154 00:08:57,496 --> 00:08:58,956 Je vois ça. Merci. 155 00:08:59,039 --> 00:09:00,457 C'est le bijoutier. 156 00:09:00,541 --> 00:09:03,252 Nous sommes là pour ajuster la bague de fiançailles. 157 00:09:04,003 --> 00:09:05,129 Toutes mes excuses, 158 00:09:05,212 --> 00:09:07,673 ma sœur et ma mère ne sont pas encore rentrées. 159 00:09:07,756 --> 00:09:10,009 Nous ne vous dérangerons pas plus longtemps. 160 00:09:10,092 --> 00:09:11,302 C'est du gâteau ? 161 00:09:11,927 --> 00:09:12,928 [Kate] En effet. 162 00:09:13,012 --> 00:09:14,555 - Au citron ? - [Kate] Pardon ? 163 00:09:14,638 --> 00:09:17,182 J'aime le gâteau au citron. [petit rire] 164 00:09:21,270 --> 00:09:24,231 Puis-je vous offrir à boire ou à manger, monsieur… 165 00:09:24,315 --> 00:09:28,277 Brookes. Seulement si vous insistez. Il serait impoli de refuser. 166 00:09:28,360 --> 00:09:32,448 Du thé, trois cuillères de sucre et peut-être quelques sandwichs, merci. 167 00:09:35,159 --> 00:09:36,910 [bruit de vaisselle] 168 00:09:53,385 --> 00:09:54,970 [Kate respire profondément] 169 00:10:01,935 --> 00:10:03,896 Il fait un temps splendide, non ? 170 00:10:04,938 --> 00:10:06,857 Vous souhaitez m'entretenir du temps ? 171 00:10:07,775 --> 00:10:10,444 Un autre sujet de conversation serait plus approprié ? 172 00:10:11,570 --> 00:10:15,032 Il n'y a rien d'approprié à procéder à ces fiançailles ! 173 00:10:15,115 --> 00:10:17,826 Au contraire, c'est la plus pertinente des conclusions. 174 00:10:17,910 --> 00:10:20,746 Et ce qui s'est passé entre nous à Aubrey Hall ? 175 00:10:22,289 --> 00:10:24,041 Il ne s'est rien passé entre nous. 176 00:10:25,376 --> 00:10:26,460 Je suis un gentleman. 177 00:10:27,628 --> 00:10:28,712 En êtes-vous sûr ? 178 00:10:29,213 --> 00:10:32,716 Dois-je vous rappeler que si quiconque autre que votre sœur 179 00:10:32,800 --> 00:10:34,927 nous avait surpris dans la bibliothèque, 180 00:10:35,010 --> 00:10:37,680 c'est nous qui serions obligés de nous marier. 181 00:10:37,763 --> 00:10:38,722 Il ne s'est rien passé. 182 00:10:39,640 --> 00:10:42,434 Notre mariage serait-il l'issue que vous désirez ? 183 00:10:42,518 --> 00:10:43,811 Bien sûr que non. 184 00:10:43,894 --> 00:10:47,690 Alors réjouissons-nous d'avoir évité un sort aussi inenvisageable. 185 00:10:49,149 --> 00:10:50,526 [M. Brookes] Miss Sharma, 186 00:10:51,110 --> 00:10:55,239 vous arrive-t-il à votre sœur et vous de mettre les gants l'une de l'autre ? 187 00:10:55,322 --> 00:10:56,240 Euh… 188 00:10:56,824 --> 00:10:58,242 oui, à l'occasion. 189 00:10:58,325 --> 00:10:59,243 J'en étais sûr. 190 00:10:59,326 --> 00:11:02,079 Je peux prendre les mesures d'une main à 20 pas. 191 00:11:02,162 --> 00:11:05,290 Nous pouvons utiliser votre doigt pour dimensionner la bague. 192 00:11:05,374 --> 00:11:06,959 - Oh, je… - Inutile. 193 00:11:07,042 --> 00:11:08,127 Laissez-moi faire. 194 00:11:16,427 --> 00:11:17,428 Merci. 195 00:11:17,928 --> 00:11:19,263 [petit rire de M. Brookes] 196 00:11:31,108 --> 00:11:33,110 [musique classique lente] 197 00:11:34,903 --> 00:11:36,572 C'est un magnifique bijou. 198 00:11:43,370 --> 00:11:46,707 C'est la bague que mon père a offerte à ma mère avant de l'épouser. 199 00:11:52,713 --> 00:11:55,132 [bruits de pas] 200 00:11:55,215 --> 00:11:58,343 - Lord Bridgerton. - Ils sont venus ajuster la bague. 201 00:11:58,427 --> 00:11:59,887 M. Brookes a insisté. 202 00:11:59,970 --> 00:12:00,804 Oh. 203 00:12:01,597 --> 00:12:03,390 [inspire] Un instant, je vous prie. 204 00:12:05,225 --> 00:12:06,560 Elle est coincée. 205 00:12:06,643 --> 00:12:08,645 - Eh bien, Edwina est là. - Oui. 206 00:12:10,355 --> 00:12:13,233 - [Edwina] Kate, vas-tu… - J'y suis presque. 207 00:12:13,317 --> 00:12:14,651 [effort] 208 00:12:14,735 --> 00:12:16,320 [halètement gêné] 209 00:12:17,112 --> 00:12:19,031 Je… [petit grognement] 210 00:12:19,114 --> 00:12:19,990 Un instant. 211 00:12:20,073 --> 00:12:21,825 [petit rire] Voilà. 212 00:12:22,785 --> 00:12:23,744 Elle est à toi. 213 00:12:23,827 --> 00:12:24,828 [lady Danbury] Ah ! 214 00:12:25,954 --> 00:12:27,414 Tout le monde est là. 215 00:12:28,290 --> 00:12:30,751 J'ai une nouvelle à vous annoncer. 216 00:12:31,543 --> 00:12:33,962 Lord et lady Sheffield me font savoir 217 00:12:34,046 --> 00:12:35,672 qu'ils sont à Londres. 218 00:12:35,756 --> 00:12:36,799 Nos grands-parents ? 219 00:12:36,882 --> 00:12:39,468 Oui. Ils ont appris vos fiançailles dans la presse 220 00:12:39,551 --> 00:12:41,553 et souhaitent faire votre connaissance. 221 00:12:41,637 --> 00:12:44,348 Ainsi que celle de votre futur mari, bien entendu. 222 00:12:44,890 --> 00:12:48,101 - Ce sera avec grand plaisir. - Sont-ils déjà à Londres ? 223 00:12:48,185 --> 00:12:51,438 Ils sont arrivés hier soir. 224 00:12:52,439 --> 00:12:53,649 [Anthony] Un problème ? 225 00:12:53,732 --> 00:12:55,025 Pas du tout. 226 00:12:55,692 --> 00:12:59,029 Je les inviterai au dîner de fiançailles prévu demain soir. 227 00:12:59,112 --> 00:13:01,573 Ce seront de joyeuses retrouvailles 228 00:13:01,657 --> 00:13:03,617 après toutes ces années. 229 00:13:04,827 --> 00:13:06,578 Non, lady Mary ? 230 00:13:06,662 --> 00:13:08,080 Si, tout à fait. 231 00:13:08,664 --> 00:13:10,249 - J'ai hâte. - [lady Danbury] Ah. 232 00:13:10,833 --> 00:13:13,043 - Prête pour une promenade. - Oui, monsieur. 233 00:13:14,878 --> 00:13:16,880 Je sens arriver une soudaine migraine. 234 00:13:16,964 --> 00:13:20,133 Lady Danbury, auriez-vous l'obligeance de chaperonner ma fille ? 235 00:13:20,217 --> 00:13:21,426 Avec joie. 236 00:13:21,510 --> 00:13:24,596 Miss Sharma et moi apprécierons un peu d'air frais. 237 00:13:24,680 --> 00:13:27,099 Je devrais vraiment rester avec maman. 238 00:13:27,182 --> 00:13:28,475 Vous viendrez avec moi. 239 00:13:40,362 --> 00:13:42,281 [conversations indistinctes] 240 00:13:42,364 --> 00:13:43,991 [rires d'enfants] 241 00:13:45,576 --> 00:13:46,869 [exclamation émerveillée] 242 00:13:49,997 --> 00:13:51,707 Je vous souhaite bon après-midi. 243 00:13:52,916 --> 00:13:55,544 Comment avez-vous pu inviter les Sheffield à dîner 244 00:13:55,627 --> 00:13:56,837 en sachant parfaitement 245 00:13:56,920 --> 00:13:59,506 combien ma mère a été malheureuse après leur rejet ? 246 00:13:59,590 --> 00:14:03,427 En effet. C'est pourquoi je refuse de répondre à leur impolitesse 247 00:14:03,510 --> 00:14:04,344 par la mienne. 248 00:14:04,428 --> 00:14:07,973 Par ailleurs, n'est-ce pas là la réconciliation que vous vouliez ? 249 00:14:08,056 --> 00:14:10,559 Edwina retournant dans le giron de la famille 250 00:14:10,642 --> 00:14:13,103 pour prétendre à la fortune qui vous fait défaut ? 251 00:14:13,186 --> 00:14:15,063 Oui, mais après le mariage. 252 00:14:15,147 --> 00:14:17,900 Edwina ne sait toujours rien de leurs conditions. 253 00:14:17,983 --> 00:14:20,736 Si les Bridgerton l'apprenaient, ils pourraient croire… 254 00:14:20,819 --> 00:14:24,615 Que vous avez tout manigancé pour servir vos intérêts cachés 255 00:14:24,698 --> 00:14:27,034 et donc ils pourraient annuler le mariage ? 256 00:14:27,910 --> 00:14:30,787 Je me demande si vous n'espérez pas secrètement 257 00:14:30,871 --> 00:14:33,206 que le vicomte rompe son engagement. 258 00:14:33,707 --> 00:14:35,417 Pourquoi dire une chose pareille ? 259 00:14:38,170 --> 00:14:40,380 Ils sont officiellement fiancés. 260 00:14:40,464 --> 00:14:43,175 Le vicomte a fait sa demande en mariage. 261 00:14:43,258 --> 00:14:45,677 Votre sœur l'a acceptée avec bonheur. 262 00:14:45,761 --> 00:14:49,806 Aux yeux de la société, sans parler de ceux de la reine d'Angleterre, 263 00:14:49,890 --> 00:14:51,224 ils sont déjà mariés. 264 00:14:51,308 --> 00:14:53,644 Seul un immense scandale 265 00:14:54,227 --> 00:14:57,022 pourrait désormais empêcher la cérémonie d'avoir lieu. 266 00:14:57,105 --> 00:15:01,151 Le genre de scandale qui retentirait dans toute la haute société. 267 00:15:01,234 --> 00:15:05,864 Il serait une tache que la famille Sharma ne pourrait jamais effacer. 268 00:15:05,948 --> 00:15:08,909 Seul un imbécile compromettrait ce mariage à ce stade. 269 00:15:10,535 --> 00:15:11,870 Je vous pose la question. 270 00:15:13,205 --> 00:15:14,414 Miss Sharma, 271 00:15:15,749 --> 00:15:17,292 êtes-vous cette imbécile ? 272 00:15:24,466 --> 00:15:25,425 Non. 273 00:15:30,222 --> 00:15:31,682 J'en étais sûre. 274 00:15:32,474 --> 00:15:33,767 [Thomas] Lady Danbury. 275 00:15:33,850 --> 00:15:35,227 Monsieur Dorset. 276 00:15:36,895 --> 00:15:38,605 Quel plaisir de vous croiser ici. 277 00:15:38,689 --> 00:15:41,191 - [lady Danbury rit] - Miss Sharma, voudriez-vous 278 00:15:41,274 --> 00:15:43,443 faire avec moi un petit tour sur le lac ? 279 00:15:43,527 --> 00:15:44,528 Je suis fatiguée. 280 00:15:44,611 --> 00:15:46,363 Elle en sera bien sûr enchantée. 281 00:15:49,032 --> 00:15:51,785 Vous m'en voulez toujours de cette histoire aux courses. 282 00:15:51,868 --> 00:15:53,120 Je suis vraiment désolé. 283 00:15:53,203 --> 00:15:55,372 Je m'en remets à votre bon vouloir. 284 00:15:57,416 --> 00:16:00,460 Très bien, monsieur. Je vous accompagnerai avec plaisir. 285 00:16:04,214 --> 00:16:06,591 [petits rires, conversation indistincte] 286 00:16:09,261 --> 00:16:11,179 [Edwina] Quel beau couple ils forment. 287 00:16:13,724 --> 00:16:14,641 Pardonnez-moi ? 288 00:16:15,475 --> 00:16:17,436 M. Dorset et ma sœur. 289 00:16:17,519 --> 00:16:20,814 Il paraissait épris d'elle la dernière fois qu'ils se sont vus. 290 00:16:21,398 --> 00:16:24,151 Peut-être la convaincra-t-il de rester en Angleterre. 291 00:16:25,110 --> 00:16:26,403 Elle le connaît à peine. 292 00:16:26,987 --> 00:16:29,364 Moi non plus, je ne vous connaissais guère. 293 00:16:29,448 --> 00:16:32,117 Mais l'amour frappe vite, n'est-ce pas ? 294 00:16:32,200 --> 00:16:34,703 Miss Edwina, dites-moi vos couleurs préférées, 295 00:16:34,786 --> 00:16:36,580 que je puisse les intégrer 296 00:16:36,663 --> 00:16:38,999 dans les ornements de votre bal de fiançailles. 297 00:16:39,499 --> 00:16:40,792 [les voix s'estompent] 298 00:16:40,876 --> 00:16:44,004 Vous êtes adorable. Je suis sûre que vous avez un goût exquis. 299 00:16:46,339 --> 00:16:48,050 [écho de son rire] 300 00:16:48,133 --> 00:16:51,428 [Violet, en arrière-plan] … honorer nos familles qui seront unies. 301 00:16:54,806 --> 00:16:57,684 - N'est-ce pas, Anthony ? - [revient à la réalité] Oui. 302 00:17:04,399 --> 00:17:06,109 [Prudence, en riant] Ohé ! 303 00:17:06,193 --> 00:17:07,486 Regardez-moi ! 304 00:17:08,987 --> 00:17:11,782 Votre sœur semble… comblée. 305 00:17:11,865 --> 00:17:13,909 Oui, c'est une façon de le dire. 306 00:17:13,992 --> 00:17:16,328 Lord Featherington a l'air intéressant. 307 00:17:16,411 --> 00:17:18,205 C'est un homme d'affaires ? 308 00:17:18,288 --> 00:17:22,209 Oui. Il a des mines de rubis en Amérique. Florissantes, paraît-il. 309 00:17:22,292 --> 00:17:23,794 Je devrais me présenter. 310 00:17:23,877 --> 00:17:28,381 Après tout, tout le monde en ce moment se trouve un objectif dans la vie. 311 00:17:28,465 --> 00:17:30,217 Anthony va se marier. 312 00:17:30,300 --> 00:17:33,053 Benedict a ses activités artistiques. 313 00:17:33,136 --> 00:17:34,262 Et moi, 314 00:17:34,846 --> 00:17:37,724 je suis là, à nourrir les canards. 315 00:17:37,808 --> 00:17:40,727 Je suis sûre que les canards vous en sont reconnaissants. 316 00:17:40,811 --> 00:17:44,106 Vous avez du temps et tant de possibilités de faire votre marque. 317 00:17:44,189 --> 00:17:46,316 Éloïse ne manque pas de me le rappeler. 318 00:17:46,399 --> 00:17:48,944 Où est votre sœur ? Je ne l'ai pas vue aujourd'hui. 319 00:17:49,528 --> 00:17:51,905 Elle a parlé d'un cours de composition florale. 320 00:17:51,988 --> 00:17:53,990 Avec vous, aujourd'hui, en fait. 321 00:17:54,533 --> 00:17:56,368 Oui, je la retrouve plus tard. 322 00:17:57,077 --> 00:17:58,745 - M. Bridgerton. - [Pénélope] Mm. 323 00:18:01,414 --> 00:18:02,958 [Éloïse grogne] 324 00:18:03,041 --> 00:18:04,209 C'est bien ici. 325 00:18:04,292 --> 00:18:06,461 Ce n'est pas un lieu où faire des emplettes. 326 00:18:06,545 --> 00:18:08,922 [Éloïse] Je viens chercher un cadeau unique 327 00:18:09,005 --> 00:18:11,508 pour le mariage de mon frère. 328 00:18:11,591 --> 00:18:13,635 [femme] Mademoiselle ? Mademoiselle ! 329 00:18:19,766 --> 00:18:20,976 SALLES DE RÉUNION 330 00:18:21,059 --> 00:18:23,895 On a le droit de ne pas être traitées tels des objets. 331 00:18:23,979 --> 00:18:27,107 Si on parle de droit, il faut s'appuyer sur le traité de Locke. 332 00:18:27,190 --> 00:18:28,275 Vous et vos traités ! 333 00:18:28,358 --> 00:18:30,610 Si vous aviez travaillé un jour de votre vie, 334 00:18:30,694 --> 00:18:33,905 vous sauriez que ces discours n'aident en rien les travailleurs. 335 00:18:33,989 --> 00:18:36,867 Si vous voulez bien me permettre de poursuivre. 336 00:18:36,950 --> 00:18:40,537 J'aimerais soumettre à cette assemblée une idée radicale. 337 00:18:40,620 --> 00:18:43,415 Il n'est pas bon pour les femmes de dépendre 338 00:18:43,498 --> 00:18:44,958 pour leur éducation 339 00:18:45,041 --> 00:18:48,670 de ce que leur mari ou leur frère veulent bien mettre à leur disposition. 340 00:18:48,753 --> 00:18:50,755 [approbations de la foule] 341 00:18:51,590 --> 00:18:52,883 N'est-ce pas exaltant ? 342 00:18:53,550 --> 00:18:54,426 Vous. 343 00:18:54,509 --> 00:18:55,468 Moi. 344 00:18:55,552 --> 00:18:58,430 Je vous ai dit que je ne savais rien de votre Whistledown. 345 00:18:58,513 --> 00:19:00,182 Ce n'est pas elle que je cherche. 346 00:19:00,265 --> 00:19:03,268 Je cherche à échanger des idées avec des hommes et des femmes 347 00:19:03,351 --> 00:19:06,188 au-delà des préoccupations triviales de la bonne société. 348 00:19:06,271 --> 00:19:08,732 Des idées que vous m'aviez conviée à considérer. 349 00:19:09,316 --> 00:19:11,526 Vous êtes donc une admiratrice de mon œuvre ? 350 00:19:11,610 --> 00:19:14,988 Je n'irais pas jusque-là. Disons que ça peut servir éventuellement. 351 00:19:15,071 --> 00:19:17,782 Et vous vous êtes néanmoins déplacée. 352 00:19:18,867 --> 00:19:21,745 Vous êtes bien loin de Mayfair pour des écrits qui peuvent 353 00:19:21,828 --> 00:19:23,330 "servir éventuellement". 354 00:19:23,413 --> 00:19:26,666 Il y a une extraordinaire invention appelée une voiture 355 00:19:26,750 --> 00:19:29,794 qui permet à une dame de se déplacer d'un endroit à l'autre. 356 00:19:29,878 --> 00:19:31,504 Une merveille, assurément. 357 00:19:32,339 --> 00:19:33,340 Quel est votre nom ? 358 00:19:35,175 --> 00:19:37,594 - Éloïse Bridgerton. - Enchanté, miss Éloïse. 359 00:19:38,428 --> 00:19:39,471 Je suis Theo Sharpe. 360 00:19:39,554 --> 00:19:40,680 Je sais. 361 00:19:40,764 --> 00:19:41,932 Vous savez ? 362 00:19:44,226 --> 00:19:46,728 Il y a des erreurs dans votre argumentation 363 00:19:46,811 --> 00:19:48,313 dont je voudrais vous parler. 364 00:19:48,396 --> 00:19:51,900 Avez-vous un crayon ? Peu importe. Je vous prête le mien. 365 00:19:51,983 --> 00:19:53,985 [oratrice en arrière-plan] 366 00:20:08,208 --> 00:20:10,293 C'est si agréable d'être sur l'eau. 367 00:20:10,377 --> 00:20:13,505 Ces derniers jours, il est difficile de trouver un peu de paix. 368 00:20:13,588 --> 00:20:16,049 C'est une chose que j'ai appréciée en Inde. 369 00:20:16,132 --> 00:20:19,052 Pour beaucoup, c'est un pays bruyant, trépidant. 370 00:20:19,135 --> 00:20:22,180 Mais je l'ai trouvé des plus tranquilles dans la nature. 371 00:20:23,598 --> 00:20:26,643 Il y a une rivière à côté de ma maison d'enfance. 372 00:20:26,726 --> 00:20:29,145 Les jours de chaleur, je m'y trempais les pieds. 373 00:20:29,229 --> 00:20:31,398 Les tortues et moi étions de bonnes amies. 374 00:20:31,481 --> 00:20:32,649 Ça paraît idyllique. 375 00:20:32,732 --> 00:20:33,566 Ça l'est. 376 00:20:34,359 --> 00:20:37,112 Je ne vous cache pas que j'ai hâte de repartir chez moi. 377 00:20:37,904 --> 00:20:40,031 J'avais supposé que vous resteriez, 378 00:20:40,115 --> 00:20:42,158 votre sœur allant devenir vicomtesse. 379 00:20:42,242 --> 00:20:45,745 Ma mère et Edwina vont demeurer ici. Je ferai seule le voyage. 380 00:20:46,538 --> 00:20:47,956 Toute une aventure. 381 00:20:48,456 --> 00:20:50,458 Vous avez des projets, une fois là-bas ? 382 00:20:51,084 --> 00:20:54,629 J'enseignerai. Je deviendrai gouvernante, comme vous dites ici. 383 00:21:00,635 --> 00:21:02,262 Ce sera très gratifiant. 384 00:21:02,846 --> 00:21:05,849 De mener une vie indépendante, de diriger ma propre maison. 385 00:21:05,932 --> 00:21:08,518 Et de recevoir peut-être de vieux amis ? 386 00:21:08,601 --> 00:21:11,062 Je songe depuis longtemps à retourner en Inde 387 00:21:11,146 --> 00:21:15,066 dans la mesure où il y a beaucoup à apprendre de leurs pratiques médicales. 388 00:21:17,736 --> 00:21:19,946 Si vos voyages vous y conduisent, 389 00:21:20,030 --> 00:21:23,116 je serai absolument ravie de vous servir de guide. 390 00:21:25,910 --> 00:21:28,580 Je devrais être en train de travailler au club, Alice. 391 00:21:29,080 --> 00:21:30,915 Pas de flâner dans un parc. 392 00:21:30,999 --> 00:21:32,292 C'est du travail. 393 00:21:32,834 --> 00:21:35,587 Il nous faut davantage de membres et ils sont ici. 394 00:21:35,670 --> 00:21:36,963 M. Mondrich ! 395 00:21:37,047 --> 00:21:39,674 La nouvelle de vos prouesses a traversé l'Atlantique. 396 00:21:39,758 --> 00:21:42,802 Vous avez terrassé McKellan en juste deux rounds, je crois ? 397 00:21:43,845 --> 00:21:45,263 De l'eau a coulé sous les ponts. 398 00:21:45,930 --> 00:21:48,933 J'ai moi-même dans le passé joué des poings sur le ring. 399 00:21:49,517 --> 00:21:52,437 Mais rien de comparable à vous, cela va de soi. 400 00:21:54,105 --> 00:21:57,359 Il faudra que vous veniez au club de Will pour en parler. 401 00:21:57,442 --> 00:22:00,362 Vous trouverez le lieu distrayant et des plus accueillants. 402 00:22:00,445 --> 00:22:03,865 C'est l'invitation la plus tentante que j'ai eue depuis des lustres. 403 00:22:04,532 --> 00:22:06,242 Lord Featherington, puis-je ? 404 00:22:07,160 --> 00:22:08,370 Excusez-moi. 405 00:22:08,453 --> 00:22:11,456 Je vous rappelle que la solution à nos problèmes de famille 406 00:22:11,539 --> 00:22:14,793 ne risque pas de se trouver en prenant ainsi du bon temps. 407 00:22:14,876 --> 00:22:17,796 Pas plus qu'en augmentant votre facture chez la modiste. 408 00:22:17,879 --> 00:22:19,714 J'ai vu les derniers comptes. 409 00:22:19,798 --> 00:22:22,092 Trouvez un moyen de nous sortir de ce désastre 410 00:22:22,175 --> 00:22:24,302 au lieu de nous couvrir de plus de dettes. 411 00:22:24,386 --> 00:22:25,762 Pas si fort ! 412 00:22:25,845 --> 00:22:27,472 Voulez-vous causer notre perte ? 413 00:22:27,555 --> 00:22:30,683 Pas besoin de moi pour ça, vous vous débrouillez bien seule. 414 00:22:42,278 --> 00:22:44,364 Je vois que tu souris, Didi. 415 00:22:44,948 --> 00:22:47,242 Tu vois les distractions que Londres a à offrir. 416 00:22:47,325 --> 00:22:49,619 Il y a de l'eau aussi en Inde. 417 00:22:49,702 --> 00:22:53,081 Ma sœur ne perd aucune occasion de me trouver des raisons de rester. 418 00:22:53,164 --> 00:22:55,291 Je pourrais bien me joindre à ses efforts. 419 00:22:55,375 --> 00:22:56,793 Ce nœud ne tiendra jamais. 420 00:22:56,876 --> 00:22:58,044 Il est adéquat. 421 00:22:58,128 --> 00:23:00,422 J'ai des doutes sur vos compétences nautiques. 422 00:23:00,505 --> 00:23:01,506 Permettez-moi. 423 00:23:07,303 --> 00:23:08,513 [Anthony] Pardonnez-moi. 424 00:23:09,305 --> 00:23:11,182 [un chien aboie] 425 00:23:14,310 --> 00:23:15,437 Miss Sharma ? 426 00:23:16,020 --> 00:23:17,188 Lord Bridgerton. 427 00:23:27,782 --> 00:23:29,701 - [le chien couine] - [ils crient] 428 00:23:31,119 --> 00:23:32,662 [réactions de surprise] 429 00:23:34,414 --> 00:23:35,957 [rires de la foule] 430 00:23:38,001 --> 00:23:39,878 Mon Dieu ! Vous n'avez rien ? 431 00:23:39,961 --> 00:23:44,883 [en riant] Rien du tout ! L'eau est rafraîchissante et très agréable. 432 00:23:44,966 --> 00:23:46,342 N'est-ce pas, Bridgerton ? 433 00:23:46,426 --> 00:23:47,802 [petit cri rieur de Thomas] 434 00:23:49,554 --> 00:23:51,264 [soupire] Très agréable, en effet. 435 00:23:54,309 --> 00:23:56,853 Ne le fixe pas ainsi, ça ne se fait pas, voyons. 436 00:24:21,669 --> 00:24:23,421 Pénélope, que faites-vous là ? 437 00:24:23,505 --> 00:24:25,340 Notre promenade habituelle. 438 00:24:25,423 --> 00:24:26,925 Pardon. J'avais oublié. 439 00:24:28,009 --> 00:24:31,221 Très bien. Vous avez manqué quelque chose hier. 440 00:24:31,304 --> 00:24:33,097 Le plongeon de mon frère ? On m'en a parlé. 441 00:24:33,181 --> 00:24:34,349 Où étiez-vous ? 442 00:24:34,974 --> 00:24:39,729 J'ai été obligée d'occuper ma journée à d'ennuyeuses courses de mariage 443 00:24:39,812 --> 00:24:42,065 pour lesquelles mère m'a encore enrôlée. 444 00:24:42,148 --> 00:24:44,192 Je ne peux pas aller flâner avec vous. 445 00:24:45,318 --> 00:24:47,862 - À demain, alors. - Bien sûr. 446 00:24:56,412 --> 00:24:58,039 Excusez-moi, mademoiselle. 447 00:25:01,960 --> 00:25:05,630 Miss Éloïse semble avoir oublié son réticule en sortant hier. 448 00:25:05,713 --> 00:25:08,299 Je vais aller le récupérer. Où est-elle allée ? 449 00:25:09,092 --> 00:25:10,843 Vous ne le retrouverez pas. 450 00:25:10,927 --> 00:25:14,389 Je l'avais prévenue, Bloomsbury ne convient pas à une dame. 451 00:25:27,402 --> 00:25:29,529 - Que faites-vous ? - Lord Featherington. 452 00:25:30,154 --> 00:25:34,033 M. Brookes est venu jeter un coup d'œil à un bijou, à ma demande. 453 00:25:34,117 --> 00:25:36,327 C'est une très belle pièce, non ? 454 00:25:37,203 --> 00:25:38,037 Certes. 455 00:25:38,121 --> 00:25:39,998 Le moment est mal trouvé. 456 00:25:40,081 --> 00:25:42,166 - Il devrait revenir un autre jour. - Allons. 457 00:25:42,250 --> 00:25:44,961 Il est là, et ça ne le dérange pas, si ? 458 00:25:58,808 --> 00:26:00,602 Je veux juste le faire nettoyer, 459 00:26:00,685 --> 00:26:03,688 mais combien irait chercher un collier de ce genre ? 460 00:26:04,647 --> 00:26:07,984 S'il a une grande valeur, je devrai en prendre plus de soin. 461 00:26:08,067 --> 00:26:13,323 J'aurais besoin des outils appropriés pour une estimation définitive, 462 00:26:13,406 --> 00:26:16,492 mais je pense que vous devriez en prendre le plus grand soin. 463 00:26:16,576 --> 00:26:19,412 Il est rare de voir d'aussi belles pierres. 464 00:26:20,121 --> 00:26:22,957 Eh bien, n'est-ce pas fabuleux ? 465 00:26:24,751 --> 00:26:28,004 Merci pour vos services d'expert, monsieur Brookes. 466 00:26:28,087 --> 00:26:31,758 Je ne manquerai pas de vous contacter si j'ai besoin d'autre chose. 467 00:26:31,841 --> 00:26:32,759 Pas de gâteau ? 468 00:26:32,842 --> 00:26:33,968 Une autre fois ? 469 00:26:37,597 --> 00:26:40,183 Dois-je vous rappeler que ces pierres sont fausses ? 470 00:26:40,266 --> 00:26:41,768 Fausses, mais de qualité. 471 00:26:41,851 --> 00:26:44,729 Elles ont dupé cette espèce de vieil hibou pique-assiette. 472 00:26:44,812 --> 00:26:47,065 Fort possible que nous survivions à la saison. 473 00:26:48,900 --> 00:26:51,110 J'espère que vous savez ce que vous faites. 474 00:26:55,365 --> 00:26:58,534 Inutile, finalement, de renvoyer les domestiques, Mme Varley. 475 00:26:59,535 --> 00:27:01,788 Prions pour qu'il en ait tout un coffre. 476 00:27:01,871 --> 00:27:04,332 Une babiole n'est pas fortune faite. 477 00:27:29,899 --> 00:27:32,110 Dites donc, c'est plutôt réussi. 478 00:27:32,193 --> 00:27:35,196 Je ne suis pas douée uniquement pour poser nue. 479 00:27:35,947 --> 00:27:36,989 Monsieur… 480 00:27:37,073 --> 00:27:38,032 Bridgerton. 481 00:27:38,116 --> 00:27:39,117 Je n'en doute pas. 482 00:27:39,200 --> 00:27:41,119 Alors informez-en l'Académie. 483 00:27:41,703 --> 00:27:43,955 Deux des membres fondateurs sont des femmes, 484 00:27:44,038 --> 00:27:46,833 mais il nous est toujours interdit d'intégrer les cours. 485 00:27:46,916 --> 00:27:49,085 En tout cas, pas habillées. 486 00:27:49,168 --> 00:27:51,754 Donc vous travaillez comme modèle 487 00:27:51,838 --> 00:27:54,841 de façon à pouvoir profiter des enseignements. 488 00:27:55,425 --> 00:27:57,260 - Ingénieux. - Vous voulez essayer ? 489 00:27:57,969 --> 00:27:59,929 C'est plus difficile qu'il n'y paraît. 490 00:28:05,101 --> 00:28:05,935 Comme ça. 491 00:28:06,018 --> 00:28:08,020 [petit rire] 492 00:28:33,755 --> 00:28:37,091 [Benedict soupire] Combien de temps dois-je rester ainsi ? 493 00:28:37,175 --> 00:28:38,760 Ça dépend. 494 00:28:39,927 --> 00:28:43,306 J'aurais besoin de faire une étude du corps masculin. 495 00:28:44,056 --> 00:28:45,057 Le corps nu. 496 00:28:47,393 --> 00:28:48,603 Qu'en dites-vous ? 497 00:29:10,458 --> 00:29:12,502 Un endroit charmant, n'est-ce pas ? 498 00:29:13,503 --> 00:29:17,173 Ça me rappelle la cour intérieure du palais où nous vivions autrefois. 499 00:29:18,674 --> 00:29:19,801 C'est si apaisant. 500 00:29:23,012 --> 00:29:24,222 [expire] Apaisant, oui. 501 00:29:33,356 --> 00:29:36,067 Personne ne vous en voudrait si vous vous disiez malade 502 00:29:36,150 --> 00:29:39,529 et vous excusiez de manquer le dîner de ce soir. 503 00:29:39,612 --> 00:29:41,447 Lady Danbury a clairement dit 504 00:29:41,531 --> 00:29:44,325 qu'elle jugeait nécessaire que nous soyons tous là. 505 00:29:49,455 --> 00:29:51,290 La dernière fois remonte à quand ? 506 00:29:53,668 --> 00:29:57,296 C'était le soir où votre cher père est venu me demander en mariage. 507 00:29:57,380 --> 00:29:59,966 Lord Sheffield a fait comprendre en termes clairs 508 00:30:00,049 --> 00:30:01,843 qu'il n'approuvait pas cette union. 509 00:30:01,926 --> 00:30:04,178 J'étais donc face à un dilemme. 510 00:30:04,887 --> 00:30:06,222 C'était ma famille 511 00:30:07,557 --> 00:30:08,391 ou mon cœur. 512 00:30:08,474 --> 00:30:10,768 Avez-vous jamais regretté votre choix ? 513 00:30:15,231 --> 00:30:17,275 En fait, dès le tout premier instant, 514 00:30:17,358 --> 00:30:20,069 votre père et moi avons été attirés l'un vers l'autre. 515 00:30:20,152 --> 00:30:22,446 C'est une chose extrêmement puissante. 516 00:30:22,530 --> 00:30:25,074 Ce sentiment de se connaître depuis toujours, 517 00:30:25,157 --> 00:30:27,535 d'une façon qui ne ressemble à aucune autre. 518 00:30:32,665 --> 00:30:35,501 Cela reste un prix élevé à payer pour l'amour. 519 00:30:36,502 --> 00:30:37,837 Ne craignez rien. 520 00:30:37,920 --> 00:30:41,424 La présence de mes parents ne peut ternir le bonheur de cette occasion. 521 00:30:41,507 --> 00:30:43,843 J'avais toujours prié pour qu'Edwina et vous 522 00:30:43,926 --> 00:30:46,470 n'ayez pas à choisir entre la richesse et l'amour. 523 00:30:46,554 --> 00:30:47,471 J'ai été exaucée. 524 00:30:47,555 --> 00:30:50,808 Edwina va se marier selon son cœur. 525 00:30:51,392 --> 00:30:54,353 Et vous n'avez jamais désiré davantage que votre liberté. 526 00:31:00,026 --> 00:31:01,402 Bien sûr, maman. 527 00:31:02,069 --> 00:31:04,447 Nous sommes absolument comblées. 528 00:31:10,494 --> 00:31:11,954 [on frappe à la porte] 529 00:31:15,917 --> 00:31:19,253 Le retour de lord et lady Sheffield est une vraie surprise. 530 00:31:20,254 --> 00:31:24,759 Mais ce sera plaisant de voir la famille réconciliée, n'est-ce pas ? 531 00:31:24,842 --> 00:31:27,803 J'en ai pour quelques minutes. Nous ne serons pas en retard. 532 00:31:35,353 --> 00:31:36,479 Ce n'est pas ça. 533 00:31:37,188 --> 00:31:39,857 [soupire] Je vous ai observé toute la semaine. 534 00:31:39,941 --> 00:31:42,860 Je m'étais dit que je soutiendrais votre choix, 535 00:31:42,944 --> 00:31:46,489 mais j'avoue qu'il m'est devenu difficile de rester silencieuse. 536 00:31:46,572 --> 00:31:48,574 Vous avez été tout sauf silencieuse. 537 00:31:48,658 --> 00:31:50,826 Ce sont vos fiançailles, Anthony. 538 00:31:51,369 --> 00:31:52,536 Votre mariage. 539 00:31:53,245 --> 00:31:56,248 Avec la femme qui me remplacera à la tête de cette maison. 540 00:31:56,332 --> 00:31:58,459 Vous contestez ses capacités à tenir ce rôle ? 541 00:31:58,542 --> 00:32:01,671 Je conteste l'exemple que vous donnez à vos frères et sœurs 542 00:32:01,754 --> 00:32:05,967 en prenant pour épouse une jeune fille qui ne vous inspire ni tendresse ni amour. 543 00:32:09,887 --> 00:32:14,767 Votre mariage d'amour avec père était l'exception, et non la règle. 544 00:32:14,850 --> 00:32:18,646 Je veux que vous connaissiez la joie d'un mariage exceptionnel. 545 00:32:19,230 --> 00:32:22,108 Vous devriez être heureux d'épouser miss Edwina, 546 00:32:22,191 --> 00:32:26,070 mais vous avez l'air de vous préparer à monter à l'échafaud. 547 00:32:26,946 --> 00:32:28,698 Si ce n'est pas ce que vous voulez, 548 00:32:29,865 --> 00:32:31,617 vous devez parler tout de suite. 549 00:32:31,701 --> 00:32:33,452 Ce que je veux est sans importance. 550 00:32:35,871 --> 00:32:38,541 Il est hors de question que je déshonore miss Edwina. 551 00:32:39,417 --> 00:32:40,793 Vous avez raison. 552 00:32:40,876 --> 00:32:43,587 Un gentleman ne peut pas revenir sur sa parole. 553 00:32:44,672 --> 00:32:46,340 Mais une femme le peut. 554 00:32:46,424 --> 00:32:48,426 Cela arrive avec les jeunes filles 555 00:32:48,509 --> 00:32:50,845 se laissant griser par une bague de fiançailles 556 00:32:50,928 --> 00:32:53,264 avant que la réalité du mariage s'impose. 557 00:32:54,015 --> 00:32:56,308 Si miss Edwina annulait vos fiançailles, 558 00:32:56,392 --> 00:32:58,227 personne ne le lui reprocherait. 559 00:32:58,310 --> 00:33:01,063 Vous ne jetteriez pas le moindre déshonneur sur elle 560 00:33:01,147 --> 00:33:04,942 en la libérant de son obligation avant d'avoir échangé vos vœux. 561 00:33:08,529 --> 00:33:10,990 Elle n'a aucune envie d'en être libérée. 562 00:33:11,073 --> 00:33:14,076 Mais connaît-elle vos véritables sentiments ? 563 00:33:15,327 --> 00:33:16,704 Ils sont accessoires. 564 00:33:16,787 --> 00:33:20,207 Ce qui compte, c'est mon devoir, qui a toujours été de me marier. 565 00:33:22,043 --> 00:33:23,294 Mon cher fils… 566 00:33:26,714 --> 00:33:28,382 si des doutes vous tourmentent, 567 00:33:28,466 --> 00:33:30,634 ne vous contentez pas de les mettre de côté. 568 00:33:30,718 --> 00:33:34,180 C'est la décision la plus importante de votre existence. 569 00:33:35,097 --> 00:33:36,849 Et cela me briserait le cœur 570 00:33:36,932 --> 00:33:40,186 de vous voir passer le reste de votre vie dans le regret. 571 00:33:42,980 --> 00:33:45,691 Je crois que cela briserait aussi celui de votre père. 572 00:34:01,665 --> 00:34:03,209 Tu sembles distraite, Didi. 573 00:34:03,292 --> 00:34:06,128 Ah. J'ai juste mal à la tête. 574 00:34:06,670 --> 00:34:09,548 À cause de l'agitation de ces derniers jours. 575 00:34:13,010 --> 00:34:14,345 C'est tout ? 576 00:34:14,428 --> 00:34:17,598 J'ai vu combien tu étais mal à l'aise avec le vicomte. 577 00:34:17,681 --> 00:34:19,683 J'avais espéré que tout serait oublié, 578 00:34:19,767 --> 00:34:21,936 maintenant qu'Anthony va devenir mon époux. 579 00:34:22,561 --> 00:34:24,730 Il t'a demandé de l'appeler par son prénom ? 580 00:34:24,814 --> 00:34:26,816 Non, pas encore. 581 00:34:26,899 --> 00:34:29,193 Mais cela sonne bien, non ? 582 00:34:30,486 --> 00:34:32,696 Les Sheffield aimeront-ils cette toilette ? 583 00:34:32,780 --> 00:34:34,532 [petit rire] J'ai le ventre noué. 584 00:34:34,615 --> 00:34:36,867 J'ai hâte de rencontrer mes grands-parents. 585 00:34:36,951 --> 00:34:38,160 Mais tout d'abord, 586 00:34:38,869 --> 00:34:40,871 il y a quelque chose que je dois te dire 587 00:34:41,580 --> 00:34:44,125 à propos de la manière dont ils ont en fait… 588 00:34:44,792 --> 00:34:46,001 influencé notre venue… 589 00:34:46,085 --> 00:34:48,504 Nos invités sont arrivés. 590 00:34:49,046 --> 00:34:50,840 [petit gloussement] 591 00:34:50,923 --> 00:34:52,925 [petit rire de lady Danbury] 592 00:34:55,136 --> 00:34:57,304 Inutile de me faire la leçon, lady Danbury. 593 00:34:57,388 --> 00:34:59,640 Je sais que je dois bien me comporter. 594 00:35:00,432 --> 00:35:03,477 Vous me prenez pour une vieille sorcière sans cœur. 595 00:35:04,311 --> 00:35:06,814 Vous seriez sans doute étonnée d'apprendre 596 00:35:06,897 --> 00:35:08,774 que j'organise ce dîner 597 00:35:08,858 --> 00:35:10,609 dans votre intérêt. 598 00:35:11,110 --> 00:35:14,572 Les fiançailles de votre sœur ont peut-être mis fin à certains espoirs 599 00:35:14,655 --> 00:35:17,283 que vous nourrissiez vis-à-vis du vicomte, mais… 600 00:35:17,366 --> 00:35:19,910 accéder à la fortune des Sheffield 601 00:35:19,994 --> 00:35:23,289 serait une très belle récompense, ne croyez-vous pas ? 602 00:35:24,039 --> 00:35:27,960 Car voyez-vous, une vie d'indépendance 603 00:35:28,043 --> 00:35:30,171 n'est nullement un lot de consolation. 604 00:35:30,254 --> 00:35:32,882 Certains penseraient que c'est le meilleur prix. 605 00:35:32,965 --> 00:35:37,303 Quand la passion retombe ou que le destin frappe, 606 00:35:37,928 --> 00:35:40,222 avec qui une femme se retrouve-t-elle, 607 00:35:40,973 --> 00:35:42,141 si ce n'est elle-même ? 608 00:35:47,146 --> 00:35:48,397 Venez, maintenant. 609 00:35:48,480 --> 00:35:50,774 Nos invités nous attendent. 610 00:36:02,328 --> 00:36:06,332 Oh, lord et lady Sheffield, cela fait trop longtemps. 611 00:36:06,415 --> 00:36:10,211 Puis-je vous présenter miss Sharma et miss Edwina Sharma ? 612 00:36:10,753 --> 00:36:13,005 Mon Dieu, regardez-la ! 613 00:36:13,088 --> 00:36:16,508 N'est-elle pas aussi ravissante qu'on nous l'avait laissé entendre ? 614 00:36:16,592 --> 00:36:18,469 [Edwina] C'est trop d'honneur. 615 00:36:18,552 --> 00:36:21,013 Très heureuse de faire votre connaissance. 616 00:36:21,096 --> 00:36:24,892 Il nous a fallu attendre bien des années pour vous voir. 617 00:36:24,975 --> 00:36:27,561 Je veux tout savoir sur vous. 618 00:36:27,645 --> 00:36:29,813 Aimez-vous la danse ? La musique ? 619 00:36:29,897 --> 00:36:31,732 Il faut nous accompagner à l'opéra. 620 00:36:31,815 --> 00:36:34,985 Nous avons une loge magnifique qui prend la poussière. 621 00:36:35,069 --> 00:36:37,821 Il y a bien longtemps qu'on ne vous avait vus à Londres, 622 00:36:37,905 --> 00:36:39,073 lord et lady Sheffield. 623 00:36:39,156 --> 00:36:41,242 - Oui. - [lady Sheffield] C'est certain. 624 00:36:42,201 --> 00:36:43,035 Mère. 625 00:36:44,203 --> 00:36:45,287 Père. 626 00:36:46,330 --> 00:36:47,748 J'aime beaucoup l'opéra. 627 00:36:47,831 --> 00:36:50,417 Ma sœur Kate est celle qui m'y a initiée. 628 00:36:53,963 --> 00:36:55,756 Prêts à passer à table ? 629 00:36:55,839 --> 00:36:58,342 Oui. Venez avec moi, ma chère. [petit rire] 630 00:37:04,515 --> 00:37:06,267 [petits rires des Sheffield] 631 00:37:06,350 --> 00:37:09,520 Naturellement, nous attendons votre visite dans notre manoir. 632 00:37:09,603 --> 00:37:12,022 Ce n'est rien comparé au domaine de Aubrey Hall, 633 00:37:12,106 --> 00:37:15,567 mais je trouve que c'est un très joli coin du Hertfordshire. 634 00:37:15,651 --> 00:37:17,987 Vous chassez ? Nos bois sont pleins d'oiseaux. 635 00:37:18,070 --> 00:37:20,072 Vous êtes le bienvenu quand vous voulez. 636 00:37:20,155 --> 00:37:22,366 [Anthony] Merci. J'aime chasser, en effet. 637 00:37:23,659 --> 00:37:24,702 Kate aussi ! 638 00:37:24,785 --> 00:37:27,788 Tous deux ont failli abattre un cerf, à la campagne. 639 00:37:27,871 --> 00:37:30,416 Voilà qui est… peu ordinaire. 640 00:37:30,499 --> 00:37:33,377 Les jeunes filles apprennent à tenir un fusil en Inde ? 641 00:37:33,460 --> 00:37:35,170 Seulement les plus chanceuses. 642 00:37:36,797 --> 00:37:38,716 [expiration] 643 00:37:38,799 --> 00:37:42,886 Lord et lady Sheffield, combien de temps comptez-vous rester à Londres ? 644 00:37:42,970 --> 00:37:44,805 Nous serons là pour le mariage. 645 00:37:44,888 --> 00:37:47,433 Imaginez. La reine en personne 646 00:37:47,516 --> 00:37:50,060 va organiser les noces de ma petite-fille. 647 00:37:50,144 --> 00:37:54,440 Sa Majesté est très indulgente après tout ce qui s'est passé. 648 00:37:55,024 --> 00:37:57,192 [lord Sheffield] Allons. On est en famille. 649 00:37:57,276 --> 00:37:58,485 Oui, naturellement. 650 00:37:59,278 --> 00:38:01,655 Si on oublie que notre fille a froidement rejeté 651 00:38:01,739 --> 00:38:05,409 le parti que nous lui avions trouvé. Un comte, rien de moins. 652 00:38:05,492 --> 00:38:07,453 Avec 5 000 hectares de terres. 653 00:38:07,536 --> 00:38:09,413 Toute autre jeune fille 654 00:38:09,496 --> 00:38:13,709 serait tombée à genoux de gratitude envers des parents aussi attentionnés. 655 00:38:13,792 --> 00:38:17,171 La sauce est délicieuse. Il me faut la recette pour mon cuisinier. 656 00:38:17,254 --> 00:38:19,131 C'est de la groseille, il me semble. 657 00:38:19,214 --> 00:38:23,177 Lady Sheffield, vous aimez le sucre si mes souvenirs sont bons. 658 00:38:23,260 --> 00:38:26,347 Et tout ça pour quoi ? Un vulgaire employé. 659 00:38:26,430 --> 00:38:29,808 Avec un enfant d'un précédent mariage avec Dieu sait qui. 660 00:38:29,892 --> 00:38:31,060 Ma mère a un nom. 661 00:38:31,143 --> 00:38:32,311 Lady Sheffield… 662 00:38:32,394 --> 00:38:36,815 Nous n'avons pas pu nous montrer dans le monde pendant des années. 663 00:38:37,399 --> 00:38:38,650 Ça lui était égal. 664 00:38:38,734 --> 00:38:42,279 Elle s'est enfuie à l'autre bout du monde avec cet homme, 665 00:38:42,363 --> 00:38:45,282 - nous privant de notre petite-fille. - Vos petites-filles. 666 00:38:46,658 --> 00:38:47,701 J'ai deux filles 667 00:38:47,785 --> 00:38:51,288 avec qui vous avez eu tout le loisir de nouer des liens. 668 00:38:51,372 --> 00:38:53,332 La décision de nous rejeter est la vôtre. 669 00:38:53,415 --> 00:38:54,291 Pardon ? 670 00:38:54,375 --> 00:38:56,335 Je n'ai pas pris avec légèreté 671 00:38:56,418 --> 00:38:58,837 le fait d'être reniée par ma seule famille. 672 00:38:58,921 --> 00:39:02,383 J'en ai eu le cœur brisé. Mais avec le temps, j'ai fini par voir 673 00:39:02,466 --> 00:39:05,177 que dans votre cruauté, vous nous aviez rendu service. 674 00:39:05,260 --> 00:39:07,805 Cette conversation ne convient pas pour un dîner. 675 00:39:07,888 --> 00:39:09,473 Je suis d'accord. Peut-être… 676 00:39:09,556 --> 00:39:12,226 En me reniant, vous m'avez rendue libre. 677 00:39:12,768 --> 00:39:15,896 Libre d'élever mes filles loin de vos perpétuels jugements 678 00:39:15,979 --> 00:39:17,523 et de vos lâches exigences 679 00:39:17,606 --> 00:39:21,819 selon lesquelles elles devraient chercher la fortune et les titres plus que tout. 680 00:39:22,569 --> 00:39:24,446 Vous avez une certaine audace. 681 00:39:24,530 --> 00:39:27,908 Vous dites mépriser les richesses, mais vous êtes revenue en rampant 682 00:39:27,991 --> 00:39:29,410 nous soutirer notre fortune. 683 00:39:29,493 --> 00:39:32,496 - Lady Danbury a raison. - Je ne veux rien de vous ! 684 00:39:32,579 --> 00:39:34,415 Vous pas, mais votre fille, si. 685 00:39:37,042 --> 00:39:39,628 - Maman ? - L'argent que nous lui avons alloué. 686 00:39:39,711 --> 00:39:42,172 La condition formelle étant qu'elle doit épouser 687 00:39:42,256 --> 00:39:46,969 un Anglais de bonne ascendance pour y avoir droit. 688 00:39:47,761 --> 00:39:50,931 Vous ne pensiez pas que nous laisserions une autre génération 689 00:39:51,014 --> 00:39:52,891 salir le nom des Sheffield ? 690 00:39:52,975 --> 00:39:55,477 Didi, de quoi parlent-ils ? 691 00:39:55,561 --> 00:39:58,063 - Qu'avez-vous fait ? - Anthony, le saviez-vous ? 692 00:39:58,647 --> 00:40:00,482 Je peux tout vous expliquer. 693 00:40:00,566 --> 00:40:03,610 Celle-ci a hérité votre propension à éviter la vérité. 694 00:40:03,694 --> 00:40:05,696 Sauf si elle a hérité ça de son père. 695 00:40:05,779 --> 00:40:06,780 [Anthony] Ça suffit. 696 00:40:08,699 --> 00:40:10,909 Si vous avez été bannie de la bonne société, 697 00:40:10,993 --> 00:40:13,245 c'est du fait de vos manières défaillantes. 698 00:40:13,328 --> 00:40:14,163 Dès votre arrivée, 699 00:40:14,246 --> 00:40:16,915 vous avez refusé de montrer du respect à la famille Sharma, 700 00:40:16,999 --> 00:40:18,167 je ne le tolérerai pas. 701 00:40:18,250 --> 00:40:21,044 - Je vous prierai… - Pas question que je le tolère. 702 00:40:21,128 --> 00:40:24,047 Lady Mary a élevé ses deux filles de façon admirable. 703 00:40:24,131 --> 00:40:28,343 Ce sont des femmes de tête, de cœur, d'une loyauté extrême 704 00:40:28,927 --> 00:40:30,554 faisant honneur à leurs parents. 705 00:40:31,680 --> 00:40:35,684 Dès lors que vous ne souhaitez pas compromettre votre position sociale 706 00:40:35,767 --> 00:40:37,769 en vous associant à une telle compagnie, 707 00:40:37,853 --> 00:40:39,980 je vous suggère de quitter cette table ! 708 00:40:40,063 --> 00:40:41,732 Vous n'êtes pas sérieux ! 709 00:40:41,815 --> 00:40:43,859 Faites avancer la voiture des Sheffield. 710 00:40:43,942 --> 00:40:45,152 Ils patienteront devant. 711 00:40:45,986 --> 00:40:48,447 Et inutile d'attendre une invitation au mariage. 712 00:40:48,530 --> 00:40:50,741 De toute évidence, vous n'en recevrez pas. 713 00:40:50,824 --> 00:40:53,327 Monsieur, vous dépassez les bornes. 714 00:40:54,870 --> 00:40:58,707 Et si vous espérez encore toucher un seul souverain d'héritage, 715 00:40:58,790 --> 00:41:00,501 vous vous trompez lourdement. 716 00:41:17,809 --> 00:41:19,603 Lord Bridgerton, lady Bridgerton. 717 00:41:19,686 --> 00:41:21,438 - Mes excuses. - Nous vous laissons. 718 00:41:21,522 --> 00:41:22,481 [Violet] Oui. 719 00:41:23,106 --> 00:41:25,609 Merci pour cette soirée, lady Danbury. 720 00:41:25,692 --> 00:41:27,528 - Je vous en prie. - Ce fut édifiant. 721 00:41:27,611 --> 00:41:28,612 Monsieur ! 722 00:41:28,695 --> 00:41:29,655 Bonne soirée. 723 00:41:31,573 --> 00:41:33,951 - Tu m'as trompée ! - Non, écoute-moi. 724 00:41:45,796 --> 00:41:47,089 Lord Bridgerton. 725 00:41:48,298 --> 00:41:50,759 Lord Bridgerton, puis-je vous parler ? 726 00:41:51,718 --> 00:41:53,637 - Nous partons. - S'il vous plaît. 727 00:41:53,720 --> 00:41:55,722 [respiration haletante] 728 00:41:56,223 --> 00:41:57,975 Mère, je vous retrouve à la maison. 729 00:42:08,235 --> 00:42:11,321 Sachez qu'Edwina est innocente. Elle ne savait rien. 730 00:42:11,405 --> 00:42:14,783 En venant ici lui trouver un mari, je lui souhaitais le meilleur. 731 00:42:14,866 --> 00:42:16,743 - Ne lui en voulez pas. - Mais non. 732 00:42:16,827 --> 00:42:19,913 Elle en savait aussi peu que moi sur vos stratagèmes. 733 00:42:19,997 --> 00:42:21,915 - Ce n'était pas… - Il n'y aura pas de dot, 734 00:42:21,999 --> 00:42:24,001 les Sheffield ayant retiré leur soutien. 735 00:42:24,084 --> 00:42:25,377 Vous parlez de la dot ? 736 00:42:25,460 --> 00:42:28,714 C'est à cause de ce que vous avez fait qu'Edwina en sera privée. 737 00:42:29,798 --> 00:42:31,174 C'est regrettable. 738 00:42:31,258 --> 00:42:33,844 Mais nous avons été tous deux trompés. 739 00:42:33,927 --> 00:42:38,015 Nous devrions rompre notre engagement avant qu'il ne cause d'autres problèmes. 740 00:42:38,098 --> 00:42:40,475 Je ne porterai pas atteinte à sa réputation. 741 00:42:40,559 --> 00:42:42,561 Ma mère et lady Danbury élaboreront un plan. 742 00:42:42,644 --> 00:42:45,689 Il n'y aura pas de plan. Je ne comprends pas. 743 00:42:45,772 --> 00:42:47,983 Pourquoi un tel revirement ? 744 00:42:48,066 --> 00:42:50,569 Dès le début, vous avez décidé d'épouser ma sœur 745 00:42:50,652 --> 00:42:52,904 en dépit de toutes mes objections, 746 00:42:52,988 --> 00:42:55,073 et brusquement, vous voulez la rejeter ? 747 00:42:55,699 --> 00:42:56,700 Pourquoi ? 748 00:42:56,783 --> 00:42:59,244 Et ne me parlez pas de sa dot, monsieur, 749 00:42:59,328 --> 00:43:01,622 car nous savons que vous n'en avez que faire. 750 00:43:01,705 --> 00:43:03,290 Dites-moi, qu'a-t-elle fait ? 751 00:43:03,373 --> 00:43:06,877 Elle n'a rien fait. C'est vous qui avez rendu cette union impossible. 752 00:43:06,960 --> 00:43:10,005 - Mais je repars pour l'Inde. - Et ce n'est pas assez loin ! 753 00:43:11,673 --> 00:43:14,259 Pensez-vous qu'il y ait un endroit sur Terre 754 00:43:14,343 --> 00:43:16,928 où vous pourriez aller et qui se trouve assez loin 755 00:43:17,012 --> 00:43:18,639 pour me libérer de ce tourment ? 756 00:43:19,431 --> 00:43:20,807 Je suis un gentleman. 757 00:43:21,475 --> 00:43:25,187 Mon père m'a appris le sens de l'honneur, mais il ne tient plus qu'à un fil 758 00:43:25,270 --> 00:43:29,191 qui devient plus fragile à chaque instant que je passe en votre présence. 759 00:43:30,692 --> 00:43:33,111 Vous êtes le poison de mon existence… 760 00:43:38,408 --> 00:43:40,911 et l'objet de tous mes désirs. 761 00:43:42,871 --> 00:43:45,874 Nuit et jour, je rêve de vous. 762 00:43:46,917 --> 00:43:48,043 Et tout ce que… 763 00:43:50,379 --> 00:43:53,715 Savez-vous toutes les façons dont une femme peut être séduite ? 764 00:43:55,801 --> 00:43:57,969 Les choses que je pourrais vous apprendre. 765 00:43:58,053 --> 00:44:00,305 [respirations haletantes] 766 00:44:00,389 --> 00:44:04,184 [tout bas] Je n'ai rien voulu de tout ça. 767 00:44:05,143 --> 00:44:07,771 Je n'ai pas demandé à éprouver ce que je ressens. 768 00:44:09,231 --> 00:44:11,066 À devoir mentir à ma sœur. 769 00:44:12,484 --> 00:44:15,278 À être distraite dès que vous entrez dans la pièce. 770 00:44:15,779 --> 00:44:17,239 Donc vous êtes d'accord. 771 00:44:18,740 --> 00:44:20,283 C'est insupportable. 772 00:44:21,493 --> 00:44:22,786 Impossible. 773 00:44:22,869 --> 00:44:24,871 [battements de cœur] 774 00:44:29,459 --> 00:44:31,461 [Kate halète] 775 00:44:37,342 --> 00:44:41,680 Si j'épouse votre sœur, nous serons liés pour toujours, proches pour l'éternité 776 00:44:41,763 --> 00:44:44,891 et je passerai chaque jour de ma vie d'époux 777 00:44:45,434 --> 00:44:49,104 à vous désirer, à rêver de vous, 778 00:44:49,855 --> 00:44:53,024 craignant le jour où mon sens de l'honneur ne me retiendra plus. 779 00:44:54,401 --> 00:44:57,070 Est-ce l'avenir que vous voulez pour nous ? 780 00:44:57,154 --> 00:44:58,321 Pour votre sœur ? 781 00:44:59,072 --> 00:44:59,906 [expire] 782 00:45:02,159 --> 00:45:04,077 [conversations au loin] 783 00:45:04,953 --> 00:45:05,996 Je vous laisse. 784 00:45:29,019 --> 00:45:31,605 [soupire] Faut-il rester assises comme des statues ? 785 00:45:31,688 --> 00:45:35,776 Je voudrais être à un bal à exhiber mon nouveau fiancé. 786 00:45:36,818 --> 00:45:37,736 Varley ! 787 00:45:39,070 --> 00:45:41,031 Êtes-vous sûre que nous n'ayons reçu 788 00:45:41,114 --> 00:45:43,867 aucune invitation qui vous aurait échappé pour ce soir ? 789 00:45:43,950 --> 00:45:46,036 Non, madame. Il n'y a rien. 790 00:45:46,119 --> 00:45:49,915 Les circonstances des fiançailles expliquent peut-être cette mise à l'index. 791 00:45:49,998 --> 00:45:51,249 Donc c'est ma faute. 792 00:45:51,333 --> 00:45:52,417 Je n'ai pas dit ça. 793 00:45:52,501 --> 00:45:55,837 Tu n'as pas donné rendez-vous au cousin Jack dans l'orangerie. 794 00:45:55,921 --> 00:45:59,800 Estimons-nous heureuses d'avoir encore un cuisinier et des femmes de chambre. 795 00:46:10,477 --> 00:46:13,563 Pas une seule invitation depuis notre retour de la campagne. 796 00:46:13,647 --> 00:46:15,482 Je vais alerter la poste de ce pas. 797 00:46:15,565 --> 00:46:17,108 Ça n'a rien de drôle. 798 00:46:17,192 --> 00:46:20,487 Nous sommes censés être une famille distinguée. 799 00:46:20,570 --> 00:46:24,074 Mais depuis des années, j'ai à supporter le mépris de la bonne société 800 00:46:24,157 --> 00:46:25,700 pour Dieu sait quelle raison. 801 00:46:25,784 --> 00:46:28,703 C'était autre chose quand on vous croyait un beau parti. 802 00:46:28,787 --> 00:46:31,164 Mais vous êtes pris et on est encore en disgrâce. 803 00:46:31,248 --> 00:46:33,959 Raison de plus pour oublier ces fiançailles grotesques. 804 00:46:34,042 --> 00:46:35,669 Hors de question ! 805 00:46:40,131 --> 00:46:41,091 Lord Cowper. 806 00:46:41,842 --> 00:46:43,426 Pourquoi voulait-il vous voir ? 807 00:46:43,510 --> 00:46:46,263 Il veut investir dans les mines. Il n'est pas le seul. 808 00:46:46,346 --> 00:46:48,557 Des messieurs avec trop de temps et d'argent. 809 00:46:48,640 --> 00:46:50,809 - Prenez-les. - Les mines ne valent rien. 810 00:46:50,892 --> 00:46:52,102 Il n'y a aucun rubis. 811 00:46:52,185 --> 00:46:54,896 Qu'en sauront-ils ? Vont-ils aller aux Amériques ? 812 00:46:58,692 --> 00:46:59,860 Vous êtes sérieuse ? 813 00:46:59,943 --> 00:47:03,363 L'avenir de cette famille est en jeu. Il dépend de vous. 814 00:47:03,446 --> 00:47:05,824 Je n'ai jamais été aussi sérieuse de ma vie. 815 00:47:05,907 --> 00:47:09,744 Encouragez-les à investir. Prenez les livres qu'ils vous offrent. 816 00:47:09,828 --> 00:47:12,038 Notre fortune sera enfin rétablie. 817 00:47:12,122 --> 00:47:13,999 Prudence aura un beau mariage 818 00:47:14,082 --> 00:47:17,711 et je n'aurai plus jamais à souffrir de leur dédain ! 819 00:47:33,894 --> 00:47:35,437 [elle frappe] Edwina ? 820 00:47:49,492 --> 00:47:51,828 Dès que le vicomte a commencé à me courtiser, 821 00:47:51,912 --> 00:47:53,997 j'ai senti que tu n'étais pas sincère. 822 00:47:55,081 --> 00:47:57,042 Maintenant, je sais que j'avais raison. 823 00:48:04,716 --> 00:48:07,719 Ce marché avec les Sheffield et leur fortune, 824 00:48:07,802 --> 00:48:11,306 tu n'avais pas assez confiance en moi pour tout m'expliquer ? 825 00:48:11,389 --> 00:48:14,893 Je suis plus que désolée de vous avoir caché la vérité, à maman et toi. 826 00:48:14,976 --> 00:48:16,269 Après la mort d'Appa, 827 00:48:16,353 --> 00:48:19,481 j'ai pris l'initiative de m'occuper de nos affaires. 828 00:48:19,564 --> 00:48:23,693 J'ai écrit aux Sheffield et quand ils m'ont fait part de leurs conditions, 829 00:48:23,777 --> 00:48:26,947 j'ai vu une solution à tous nos problèmes. 830 00:48:27,489 --> 00:48:29,449 J'ai cru agir pour le mieux 831 00:48:29,532 --> 00:48:31,576 en te préservant de ce fardeau. 832 00:48:31,660 --> 00:48:33,078 Mais tu dois savoir 833 00:48:34,037 --> 00:48:36,247 qu'il m'a terriblement pesé. 834 00:48:38,375 --> 00:48:41,753 Je ne suis plus une petite fille, tu le sais bien, Kate. 835 00:48:42,545 --> 00:48:45,590 Je suis une femme adulte, prête à devenir une épouse. 836 00:48:47,550 --> 00:48:48,468 Oui. 837 00:48:49,594 --> 00:48:50,512 Oui, je sais. 838 00:48:56,518 --> 00:49:00,480 Si lord Bridgerton souhaite toujours m'épouser, 839 00:49:01,982 --> 00:49:04,859 la fortune des Sheffield est sans importance. 840 00:49:04,943 --> 00:49:06,987 Quand je serai la femme du vicomte, 841 00:49:07,070 --> 00:49:09,531 il y aura assez d'argent pour tout le monde. 842 00:49:09,614 --> 00:49:11,700 Il est aussi généreux que riche. 843 00:49:12,283 --> 00:49:16,162 Je suis sûre qu'il veillera à ce que vous ne manquiez de rien, maman et toi. 844 00:49:17,664 --> 00:49:18,540 Oui. 845 00:49:20,125 --> 00:49:21,126 Oui, peut-être. 846 00:49:22,127 --> 00:49:25,296 Mais Edwina, ce fardeau ne devrait pas être le tien. 847 00:49:25,380 --> 00:49:29,384 Ce ne sera pas un fardeau d'épouser la personne que j'aime. 848 00:49:30,927 --> 00:49:32,053 Donc tu l'aimes ? 849 00:49:32,762 --> 00:49:37,267 Après la façon dont il nous a défendues au dîner, comment ne pas l'aimer ? 850 00:49:39,144 --> 00:49:43,356 Je ne demande rien d'autre que de pouvoir devenir sa femme. 851 00:49:44,274 --> 00:49:46,067 Sa vicomtesse. 852 00:49:47,736 --> 00:49:49,571 Mais il faudra qu'il nous pardonne. 853 00:49:51,114 --> 00:49:52,615 Crois-tu qu'il le fera ? 854 00:49:53,950 --> 00:49:55,452 Ça, je l'ignore. 855 00:50:14,387 --> 00:50:15,597 Je ne serai pas longue. 856 00:50:20,852 --> 00:50:22,187 [Éloïse se racle la gorge] 857 00:50:22,270 --> 00:50:26,357 Vous êtes venue de si bonne heure pour me proposer d'autres corrections ? 858 00:50:26,441 --> 00:50:29,360 C'était le seul moment où je pouvais sortir sans être vue. 859 00:50:29,444 --> 00:50:30,278 Et au contraire, 860 00:50:30,361 --> 00:50:32,614 je suis venue vous demander vos lumières. 861 00:50:32,697 --> 00:50:35,325 - Voyez-vous ça. - Ne vous réjouissez pas trop vite. 862 00:50:35,408 --> 00:50:38,244 C'est une occasion rare qui ne devrait pas se répéter. 863 00:50:39,454 --> 00:50:42,457 J'ai des questions sur les écrits de cette brochure. 864 00:50:42,540 --> 00:50:45,418 Oui, les idées sont assez difficiles à comprendre. 865 00:50:45,502 --> 00:50:48,922 À moins que vos moyens pour les exprimer ne laissent à désirer. 866 00:50:49,005 --> 00:50:51,674 Ou à moins que vous ne connaissiez pas assez le monde 867 00:50:51,758 --> 00:50:52,926 pour y trouver du sens. 868 00:50:53,009 --> 00:50:53,843 [elle rit] 869 00:50:55,970 --> 00:50:57,806 [lady Whistledown] Le devoir. 870 00:50:57,889 --> 00:51:01,351 Plus que les lois ou la foi, j'ai souvent pensé que c'était cela 871 00:51:01,434 --> 00:51:04,187 qui maintenait l'équilibre de notre fragile société. 872 00:51:14,989 --> 00:51:17,659 Le devoir envers son rang ou ses titres. 873 00:51:17,742 --> 00:51:20,578 La fidélité au nom que l'on porte. 874 00:51:20,662 --> 00:51:24,749 Cela exige à la fois une obéissance absolue 875 00:51:24,833 --> 00:51:26,209 et un sacrifice total. 876 00:51:29,546 --> 00:51:31,131 Mais que se passe-t-il 877 00:51:31,214 --> 00:51:32,882 lorsqu'un tel devoir se retrouve 878 00:51:32,966 --> 00:51:35,927 en conflit avec les véritables aspirations du cœur ? 879 00:51:37,470 --> 00:51:39,681 Surgit alors le risque 880 00:51:39,764 --> 00:51:42,433 d'un énorme scandale. 881 00:51:44,477 --> 00:51:46,437 La seule question étant : 882 00:51:46,521 --> 00:51:50,358 les protagonistes tiendront-ils compte de mon avertissement ? 883 00:51:50,942 --> 00:51:52,819 Ou est-il déjà trop tard 884 00:51:52,902 --> 00:51:54,946 pour écouter son devoir 885 00:51:55,029 --> 00:51:57,615 et faire taire son cœur ? 886 00:51:57,699 --> 00:51:59,701 [version classique de "You Oughta Know"] 887 00:52:15,175 --> 00:52:16,009 Miss Sharma. 888 00:52:16,092 --> 00:52:19,095 Je vois que vous continuez vos chevauchées matinales. 889 00:52:19,721 --> 00:52:21,389 Vous aussi, apparemment. 890 00:52:24,767 --> 00:52:27,812 - Je ne trouvais pas le sommeil. - [doucement] Moi non plus. 891 00:52:29,230 --> 00:52:31,316 Avez-vous décidé de ce que vous ferez ? 892 00:52:36,196 --> 00:52:38,907 J'ai cherché une autre solution, mais je n'en vois pas. 893 00:52:41,201 --> 00:52:44,037 Je parlerai à miss Edwina aujourd'hui 894 00:52:45,955 --> 00:52:47,540 et lui dirai que tout est fini. 895 00:52:47,624 --> 00:52:51,502 C'est le seul moyen d'être débarrassés de cette situation impossible. 896 00:52:51,586 --> 00:52:55,548 Une fois les fiançailles rompues, jamais plus je ne vous reverrai. 897 00:52:58,509 --> 00:53:00,511 Comme si rien ne s'était passé. 898 00:53:03,640 --> 00:53:05,642 Non, ne faites pas ça ! 899 00:53:05,725 --> 00:53:08,269 - Miss Sharma. - Vous allez lui briser le cœur ! 900 00:53:08,353 --> 00:53:10,063 Elle n'est que bonté et sincérité. 901 00:53:10,146 --> 00:53:11,898 Il n'y a pas d'âme plus généreuse. 902 00:53:11,981 --> 00:53:14,359 Elle m'a aimée mieux qu'aucune sœur ne l'aurait pu. 903 00:53:14,442 --> 00:53:16,361 Je ne pourrai jamais me le pardonner 904 00:53:16,444 --> 00:53:19,405 si je la privais du bonheur et de l'avenir qu'elle mérite. 905 00:53:20,031 --> 00:53:23,409 Ça n'a aucun sens. Vous avez été contre cette union dès le début. 906 00:53:23,493 --> 00:53:24,827 J'avais tort ! 907 00:53:24,911 --> 00:53:27,580 Vous ne perdrez pas votre honneur à cause de moi. 908 00:53:27,664 --> 00:53:29,958 Et je ne supporterai pas de voir Edwina souffrir. 909 00:53:30,541 --> 00:53:32,669 Vous avez vu en elle une épouse parfaite. 910 00:53:32,752 --> 00:53:34,045 Vous la reverrez ainsi. 911 00:53:35,171 --> 00:53:36,089 Je vous en prie. 912 00:53:36,589 --> 00:53:38,549 Je vous en conjure, lord Bridgerton. 913 00:53:39,133 --> 00:53:39,968 Anthony. 914 00:53:40,051 --> 00:53:43,012 Vous devez tenir votre parole, vous devez épouser ma sœur. 915 00:53:43,096 --> 00:53:44,931 Et le faire au plus vite. 916 00:53:45,014 --> 00:53:47,892 Cette chose qui nous dévore, un jour, ça passera. 917 00:53:47,976 --> 00:53:50,228 Ça deviendra acceptable, supportable. 918 00:53:50,311 --> 00:53:53,064 Vite, ça sera comme si ça n'avait jamais existé. 919 00:53:53,147 --> 00:53:55,984 Une simple tocade. Cela passera, parce qu'il le faut. 920 00:53:56,067 --> 00:53:58,695 [la version classique de "You Oughta Know" continue] 921 00:54:09,580 --> 00:54:10,415 Très bien. 922 00:54:16,629 --> 00:54:19,549 Je veillerai à ce que le mariage ait lieu dès que possible. 923 00:56:31,973 --> 00:56:36,477 Sous-titres : Hélène Skantzikas