1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:51,094 --> 00:00:51,928 Miss Sharma. 3 00:00:56,933 --> 00:00:58,184 Vicomte Bridgerton. 4 00:00:58,810 --> 00:01:00,728 On ne vous attendait plus. 5 00:01:00,812 --> 00:01:02,021 Votre Majesté. 6 00:01:02,105 --> 00:01:04,524 Rien ne m'éloignerait de ma belle épouse. 7 00:01:11,864 --> 00:01:12,907 Parlez-moi 8 00:01:12,990 --> 00:01:14,659 de vos projets de mariage. 9 00:01:14,742 --> 00:01:18,246 Pas besoin d'une licence spéciale, j'espère. 10 00:01:18,746 --> 00:01:20,289 Non, Votre Majesté. 11 00:01:20,873 --> 00:01:23,709 Une simple histoire familiale serait appropriée. 12 00:01:24,293 --> 00:01:26,587 Peut-être à Aubrey Hall. 13 00:01:26,671 --> 00:01:28,089 À la campagne ? 14 00:01:29,924 --> 00:01:31,384 Non, ça n'ira pas. 15 00:01:31,467 --> 00:01:33,886 Vous devez le faire ici, en ville. 16 00:01:33,970 --> 00:01:37,515 D'ailleurs, j'organiserai les noces moi-même. 17 00:01:40,434 --> 00:01:42,645 - C'est très généreux. - En effet. 18 00:01:42,728 --> 00:01:45,231 - Mais pas nécessaire. - Inepties. 19 00:01:45,314 --> 00:01:47,150 C'est mon diamant, après tout. 20 00:01:47,233 --> 00:01:51,904 Il est normal que je vous offre un mariage digne de ce titre. 21 00:01:51,988 --> 00:01:55,158 D'ailleurs, on pourrait presque m'attribuer le mérite 22 00:01:55,241 --> 00:01:58,202 de cette union illustre. 23 00:01:59,662 --> 00:02:01,998 Je veillerai à chaque détail. 24 00:02:02,081 --> 00:02:04,876 Que cette commère essaie d'avoir le dessus. 25 00:02:11,632 --> 00:02:15,595 Tu le crois, Didi ? C'est un conte de fées devenu réalité. 26 00:02:15,678 --> 00:02:17,555 Tu le mérites, Bon. 27 00:02:18,139 --> 00:02:21,434 Un vrai mariage d'amour mérite bien ça. 28 00:02:22,935 --> 00:02:24,896 Mes excuses, Votre Majesté. 29 00:02:35,239 --> 00:02:37,533 La frénésie de la compétition. 30 00:02:37,617 --> 00:02:41,078 Le plaisir palpitant de tout risquer. 31 00:02:41,162 --> 00:02:45,458 Je ne parle pas de l'attrait des salles de jeux luxueuses de Londres, 32 00:02:45,541 --> 00:02:49,086 mais d'un pari aux enjeux bien plus élevés. 33 00:02:49,754 --> 00:02:50,922 Le mariage. 34 00:02:51,839 --> 00:02:55,092 Car une fois ce pari placé, 35 00:02:55,176 --> 00:02:57,887 il ne peut pas être annulé facilement. 36 00:02:57,970 --> 00:03:00,264 Un fait qui, j'en suis sûre, 37 00:03:00,348 --> 00:03:02,767 est accueilli à la fois avec regret 38 00:03:02,850 --> 00:03:04,977 et pur soulagement. 39 00:03:05,061 --> 00:03:07,188 … douze plats, je chanterai entre chacun… 40 00:03:07,271 --> 00:03:08,689 Pour l'amour du ciel. 41 00:03:08,773 --> 00:03:12,026 On croirait que nos frères et sœurs ont vaincu Napoléon 42 00:03:12,109 --> 00:03:15,029 et non trouvé quelqu'un à épouser. 43 00:03:15,112 --> 00:03:17,698 En effet. Avec les fiançailles de Prudence, 44 00:03:17,782 --> 00:03:19,784 ma mère a oublié que j'existais. 45 00:03:19,867 --> 00:03:22,787 Le cousin Jack va assurer l'avenir de la famille. 46 00:03:23,371 --> 00:03:25,289 J'en suis bien ravie. 47 00:03:26,749 --> 00:03:29,168 Ne touchez pas. Vous pouvez regarder. 48 00:03:32,630 --> 00:03:34,840 … le boulanger attend le paiement. 49 00:03:34,924 --> 00:03:37,051 Comme le charbonnier, apparemment. 50 00:03:37,593 --> 00:03:40,763 Le nouveau lord devait rétablir notre fortune, 51 00:03:40,846 --> 00:03:45,434 et pourtant me voilà encore incapable de réunir six pence. 52 00:03:45,518 --> 00:03:48,729 Nos soucis financiers sont votre faute. 53 00:03:48,813 --> 00:03:51,816 Si vous ne m'aviez pas forcé à ces fiançailles, 54 00:03:51,899 --> 00:03:54,694 nous vivrions de la dot de miss Cowper. 55 00:03:54,777 --> 00:03:57,280 Allez-y. Accusez-moi de vous avoir cru 56 00:03:57,363 --> 00:04:00,324 quand vous avez parlé de votre fortune en rubis. 57 00:04:00,408 --> 00:04:02,618 Si vous m'aviez confié vos projets, 58 00:04:02,702 --> 00:04:06,664 je n'envisagerais pas de renvoyer des serviteurs. 59 00:04:06,747 --> 00:04:09,542 Tout serait résolu si vous annuliez le mariage 60 00:04:09,625 --> 00:04:11,836 et me laissiez courtiser miss Cowper. 61 00:04:11,919 --> 00:04:13,379 Et abandonner Prudence ? 62 00:04:13,462 --> 00:04:16,007 Alors que sa réputation est mise en doute ? 63 00:04:16,090 --> 00:04:20,428 Il est trop tard pour ça. Vous devez finaliser ce mariage. 64 00:04:20,511 --> 00:04:23,014 Je trouverai quelque chose. 65 00:04:23,097 --> 00:04:24,890 Réfléchissez vite. 66 00:04:50,916 --> 00:04:52,543 Vous devez être nouveau. 67 00:04:53,169 --> 00:04:54,587 C'est si évident ? 68 00:04:54,670 --> 00:04:56,672 Préservez cette vigueur juvénile. 69 00:04:56,756 --> 00:04:59,425 Bientôt, vous serez aussi blasé que nous. 70 00:04:59,508 --> 00:05:02,595 Après tout, une forme ressemble à toute autre, 71 00:05:03,179 --> 00:05:04,221 n'est-ce pas ? 72 00:05:20,363 --> 00:05:23,616 Ça ne va pas. Les manchettes sont trop courtes. 73 00:05:23,699 --> 00:05:24,742 Bien, monsieur. 74 00:05:26,869 --> 00:05:29,246 On a encore le temps de l'ajuster. 75 00:05:29,330 --> 00:05:31,082 Le mariage est dans un mois. 76 00:05:31,165 --> 00:05:32,541 Il y a tant à faire. 77 00:05:32,625 --> 00:05:34,377 - Miss Edwina vivra avec nous ? - Oui. 78 00:05:34,460 --> 00:05:37,671 Elle sera la maîtresse de maison, responsable de vous. 79 00:05:37,755 --> 00:05:39,173 - La pauvre. - Ah oui. 80 00:05:39,256 --> 00:05:42,093 Il faut polir nos carrosses et tresser les crinières. 81 00:05:42,176 --> 00:05:43,677 Sortons la belle argenterie. 82 00:05:43,761 --> 00:05:47,264 La reine organise tout au palais, mais nous devons divertir. 83 00:05:47,348 --> 00:05:51,143 Doit-on aussi être polis et tressés pour le grand jour ? 84 00:05:51,227 --> 00:05:52,561 On fera partie du spectacle. 85 00:05:52,645 --> 00:05:55,439 Tu pourrais te laver les mains pour l'occasion. 86 00:05:55,523 --> 00:05:56,857 J'étais à l'Académie. 87 00:05:56,941 --> 00:05:59,193 - Et la sœur de miss Edwina ? - Oui ? 88 00:05:59,860 --> 00:06:01,529 Elle vivra avec nous ? 89 00:06:01,612 --> 00:06:04,949 Je l'espère. Une autre femme intelligente à la maison. 90 00:06:05,032 --> 00:06:07,535 Une autre ? Tu comptes mal. 91 00:06:08,119 --> 00:06:12,456 Éloïse, j'ai besoin de ton aide pour préparer le dîner avec lady Danbury 92 00:06:12,540 --> 00:06:16,168 en l'honneur des Sharma. Et le bal de fiançailles à venir… 93 00:06:16,252 --> 00:06:17,670 Désolée, maman, 94 00:06:18,337 --> 00:06:21,090 mais j'ai un cours sur l'arrangement floral. 95 00:06:22,174 --> 00:06:26,178 Pénélope doit y aller, et il me faut des activités féminines. 96 00:06:27,805 --> 00:06:30,015 L'arrangement floral t'intéresse ? 97 00:06:30,099 --> 00:06:32,268 Je suis ouverte d'esprit. 98 00:06:36,355 --> 00:06:39,233 Je m'interroge sur la broderie. Est-ce trop ? 99 00:06:39,316 --> 00:06:41,944 Pas maintenant que la reine est l'hôte. 100 00:06:42,528 --> 00:06:44,488 Je vous montre le tulle français. 101 00:06:44,572 --> 00:06:45,614 Oh oui. 102 00:06:51,871 --> 00:06:55,249 Je t'ai dit qu'on serait mariés par l'archevêque ? 103 00:06:56,584 --> 00:06:57,793 Plusieurs fois. 104 00:06:59,420 --> 00:07:01,213 On doit te trouver une robe. 105 00:07:01,297 --> 00:07:04,049 - J'en ai plein. - Elle doit être spéciale. 106 00:07:04,133 --> 00:07:07,344 Ce mariage est autant ton triomphe que le mien. 107 00:07:08,179 --> 00:07:10,681 Quoi que tu aies dit au vicomte à Aubrey Hall, 108 00:07:10,764 --> 00:07:13,225 ça l'a poussé à faire sa demande. 109 00:07:13,309 --> 00:07:15,269 Je n'ai rien à voir dans tout ça. 110 00:07:15,352 --> 00:07:17,313 Je t'en remercie quand même. 111 00:07:18,230 --> 00:07:20,107 J'ai hâte de vivre à Londres. 112 00:07:20,191 --> 00:07:23,152 Le vicomte a dit qu'il pourrait neiger cet hiver. 113 00:07:23,235 --> 00:07:25,070 Ce sera excitant, non ? 114 00:07:25,154 --> 00:07:26,822 Tu en profiteras sans moi. 115 00:07:26,906 --> 00:07:29,116 Je partirai peu après votre mariage. 116 00:07:29,200 --> 00:07:30,910 Mais tu reviendras, bien sûr. 117 00:07:31,994 --> 00:07:33,829 Et quand on aura des enfants, 118 00:07:33,913 --> 00:07:35,956 tu seras leur tante préférée. 119 00:07:36,790 --> 00:07:39,001 Imagine-nous, une si jolie famille. 120 00:07:42,087 --> 00:07:44,840 En quoi les fiançailles de miss Edwina sont si spéciales ? 121 00:07:44,924 --> 00:07:47,259 Elle a éclipsé ma bonne nouvelle. 122 00:07:47,343 --> 00:07:48,886 On pourrait s'en réjouir. 123 00:07:48,969 --> 00:07:52,932 Posez ces soies. Le coton fera l'affaire. 124 00:07:53,933 --> 00:07:57,311 Ma servante a-t-elle livré une robe, Mme Delacroix ? 125 00:08:01,565 --> 00:08:02,942 J'ai reçu la dernière. 126 00:08:03,025 --> 00:08:04,902 Semaine chargée, n'est-ce pas ? 127 00:08:05,486 --> 00:08:06,487 En effet. 128 00:08:07,446 --> 00:08:10,366 La société est avide de nouvelles des noces à venir. 129 00:08:10,449 --> 00:08:16,121 Lady Whistledown écrira peut-être qu'on m'a confié le mariage du diamant. 130 00:08:16,205 --> 00:08:19,166 Mes écrits ne vous apportent pas assez de clients ? 131 00:08:19,250 --> 00:08:20,292 Si. 132 00:08:20,376 --> 00:08:23,462 Mais pourquoi limiter les ambitions d'une femme ? 133 00:08:23,546 --> 00:08:26,257 Vous êtes bien placée pour le comprendre. 134 00:08:26,340 --> 00:08:28,884 Il y a toujours plus à accomplir. 135 00:08:35,808 --> 00:08:37,643 Merci, Clara. Ce sera tout. 136 00:08:51,824 --> 00:08:53,033 Lord Bridgerton ? 137 00:08:53,617 --> 00:08:54,660 Miss Sharma. 138 00:08:54,743 --> 00:08:57,413 Lord Bridgerton et son invité attendent. 139 00:08:57,496 --> 00:08:58,956 Je vois ça. Merci. 140 00:08:59,039 --> 00:09:00,457 Voici le bijoutier. 141 00:09:00,541 --> 00:09:03,252 Nous voulons ajuster la bague de miss Edwina. 142 00:09:04,003 --> 00:09:07,673 Mes excuses. Ma sœur et ma mère ne sont pas encore rentrées. 143 00:09:07,756 --> 00:09:10,009 Bien sûr. Veuillez nous excuser. 144 00:09:10,092 --> 00:09:11,302 C'est du gâteau ? 145 00:09:11,927 --> 00:09:12,928 En effet. 146 00:09:13,012 --> 00:09:14,388 - Citron ? - Pardon ? 147 00:09:14,471 --> 00:09:15,848 J'aime le citron. 148 00:09:21,270 --> 00:09:24,231 Puis-je vous offrir un rafraîchissement, Monsieur… 149 00:09:24,315 --> 00:09:28,277 Brookes. Seulement si vous insistez. Ce serait grossier de refuser. 150 00:09:28,360 --> 00:09:32,448 Du thé, trois cuillerées de sucre et peut-être des sandwichs, merci. 151 00:10:01,935 --> 00:10:03,896 Il fait beau, n'est-ce pas ? 152 00:10:05,022 --> 00:10:06,857 Vous me parlez de la météo ? 153 00:10:07,858 --> 00:10:10,444 Y a-t-il un autre sujet plus approprié ? 154 00:10:11,570 --> 00:10:15,032 Il n'y a rien d'approprié à poursuivre ces fiançailles. 155 00:10:15,115 --> 00:10:17,826 Au contraire, c'est la meilleure solution. 156 00:10:17,910 --> 00:10:20,746 Et ce qui s'est passé entre nous à Aubrey Hall ? 157 00:10:22,289 --> 00:10:23,957 Il ne s'est rien passé. 158 00:10:25,376 --> 00:10:26,460 Je suis un gentleman. 159 00:10:27,628 --> 00:10:28,712 Vraiment ? 160 00:10:29,213 --> 00:10:32,716 Si quelqu'un d'autre que votre sœur 161 00:10:32,800 --> 00:10:37,680 nous avait vus dans la bibliothèque, nous devrions nous marier, vous le savez. 162 00:10:37,763 --> 00:10:38,722 Ce n'était rien. 163 00:10:39,640 --> 00:10:42,434 Vous aimeriez que nous soyons obligés de nous marier ? 164 00:10:42,518 --> 00:10:43,352 Non. 165 00:10:43,435 --> 00:10:47,690 Alors soyons heureux d'avoir évité un destin aussi impensable. 166 00:10:49,149 --> 00:10:50,526 Miss Sharma, 167 00:10:51,193 --> 00:10:54,655 votre sœur et vous partageriez-vous des gants ? 168 00:10:55,280 --> 00:10:56,115 Je… 169 00:10:56,824 --> 00:10:58,242 Oui, à l'occasion. 170 00:10:58,325 --> 00:10:59,243 J'en étais sûr. 171 00:10:59,326 --> 00:11:02,079 Je peux mesurer une main à 20 pas. 172 00:11:02,162 --> 00:11:05,290 Utilisons votre doigt pour mesurer la bague. 173 00:11:05,374 --> 00:11:06,959 - Pardon ? - Inutile. 174 00:11:07,042 --> 00:11:08,127 Quelles inepties ! 175 00:11:16,427 --> 00:11:17,428 Merci. 176 00:11:34,903 --> 00:11:36,572 Elle est très jolie. 177 00:11:43,454 --> 00:11:46,707 Mon père l'a donnée à ma mère avant leur mariage. 178 00:11:55,215 --> 00:11:58,343 - Lord Bridgerton. - Ils sont venus modifier la bague. 179 00:11:58,427 --> 00:11:59,887 M. Brookes a insisté. 180 00:12:02,097 --> 00:12:03,390 Un instant. 181 00:12:05,225 --> 00:12:06,560 Elle est coincée. 182 00:12:06,643 --> 00:12:08,645 - Eh bien, Edwina est là. - Oui. 183 00:12:10,355 --> 00:12:11,315 Kate, peux-tu… 184 00:12:11,398 --> 00:12:12,441 Oui, presque. 185 00:12:17,571 --> 00:12:18,489 Juste… 186 00:12:19,114 --> 00:12:19,990 Encore…. 187 00:12:20,949 --> 00:12:21,825 Voilà. 188 00:12:22,785 --> 00:12:23,744 Tout à toi. 189 00:12:25,412 --> 00:12:27,247 Vous êtes tous là. 190 00:12:27,956 --> 00:12:30,751 J'ai des nouvelles. 191 00:12:31,543 --> 00:12:36,799 - Lord et lady Sheffield sont à Londres. - Nos grands-parents ? 192 00:12:36,882 --> 00:12:41,553 Ils ont dû apprendre les fiançailles et ils veulent faire votre connaissance. 193 00:12:41,637 --> 00:12:44,348 Et celle de votre futur mari, bien sûr. 194 00:12:44,890 --> 00:12:48,101 - J'en serais ravi. - Ils sont déjà en ville ? 195 00:12:48,185 --> 00:12:51,438 Ils sont arrivés hier soir. 196 00:12:52,564 --> 00:12:53,649 Tout va bien ? 197 00:12:53,732 --> 00:12:55,025 Absolument. 198 00:12:55,692 --> 00:12:59,029 Je les inviterai au dîner de fiançailles demain. 199 00:12:59,112 --> 00:13:03,617 Je suis sûre que ce sera une réunion des plus joyeuses, après tant d'années. 200 00:13:04,827 --> 00:13:06,578 N'est-ce pas, lady Mary ? 201 00:13:06,662 --> 00:13:08,080 En effet. 202 00:13:08,163 --> 00:13:09,790 J'ai hâte. 203 00:13:10,833 --> 00:13:13,043 - Une promenade ? - Oui, milord. 204 00:13:14,878 --> 00:13:16,880 J'ai soudain mal à la tête. 205 00:13:16,964 --> 00:13:20,133 Lady Danbury, pourriez-vous chaperonner ma fille ? 206 00:13:20,217 --> 00:13:21,426 Bien sûr. 207 00:13:21,510 --> 00:13:24,596 Miss Sharma et moi serions ravies de prendre l'air. 208 00:13:24,680 --> 00:13:27,099 Je devrais rester avec maman. 209 00:13:27,182 --> 00:13:28,475 Accompagnez-moi. 210 00:13:52,916 --> 00:13:55,544 Comment avez-vous pu inviter les Sheffield 211 00:13:55,627 --> 00:13:59,506 sachant combien ma mère a souffert après qu'ils l'ont rejetée ? 212 00:13:59,590 --> 00:14:04,344 C'est pourquoi je ne répondrai pas à leur impolitesse par la mienne. 213 00:14:04,428 --> 00:14:07,973 Et puis, n'est-ce pas la réconciliation que vous vouliez ? 214 00:14:08,056 --> 00:14:13,103 Edwina revient dans le giron des Sheffield pour récupérer une fortune nécessaire ? 215 00:14:13,186 --> 00:14:15,063 Oui, mais pas avant le mariage. 216 00:14:15,147 --> 00:14:17,900 Edwina ignore les conditions de leur faveur. 217 00:14:17,983 --> 00:14:20,777 Si les Bridgerton l'apprenaient, ils croiraient… 218 00:14:20,861 --> 00:14:24,615 Que vous avez arrangé ce mariage à vos propres fins 219 00:14:24,698 --> 00:14:27,034 et pourraient l'annuler ? 220 00:14:27,910 --> 00:14:33,206 Je me demande si vous n'aimeriez pas que le vicomte rompe les fiançailles. 221 00:14:33,749 --> 00:14:35,417 Pourquoi dites-vous cela ? 222 00:14:38,170 --> 00:14:40,380 Ils sont fiancés. 223 00:14:40,464 --> 00:14:43,175 Le vicomte a fait une charmante demande, 224 00:14:43,258 --> 00:14:45,677 votre sœur l'a acceptée, 225 00:14:45,761 --> 00:14:48,138 et aux yeux de la société, 226 00:14:48,221 --> 00:14:51,224 et de la reine, ils sont prêts à se marier. 227 00:14:51,308 --> 00:14:53,644 Seul un très grand scandale 228 00:14:54,227 --> 00:14:57,022 empêcherait ce mariage d'avoir lieu à présent. 229 00:14:57,105 --> 00:15:01,151 Le genre de scandale qui sonnerait l'alarme dans toute la société 230 00:15:01,234 --> 00:15:04,446 et serait une tache dont une famille sans le sou 231 00:15:04,529 --> 00:15:05,864 ne se remettrait pas. 232 00:15:05,948 --> 00:15:08,909 Seul un idiot mettrait le mariage en danger. 233 00:15:10,535 --> 00:15:12,079 Alors, je vous le demande, 234 00:15:13,205 --> 00:15:14,414 miss Sharma, 235 00:15:15,749 --> 00:15:17,292 êtes-vous idiote ? 236 00:15:24,466 --> 00:15:25,425 Non. 237 00:15:30,222 --> 00:15:31,682 Je m'en doutais. 238 00:15:32,474 --> 00:15:33,767 Lady Danbury. 239 00:15:33,850 --> 00:15:35,227 Monsieur Dorset. 240 00:15:36,895 --> 00:15:38,438 Quel plaisir de vous voir. 241 00:15:38,981 --> 00:15:41,191 Miss Sharma, auriez-vous l'amabilité 242 00:15:41,274 --> 00:15:43,318 de m'accompagner autour du lac ? 243 00:15:43,402 --> 00:15:44,528 Je suis fatiguée. 244 00:15:44,611 --> 00:15:46,363 Elle en serait ravie. 245 00:15:49,408 --> 00:15:51,785 Vous m'en voulez encore. 246 00:15:51,868 --> 00:15:53,120 Je veux m'excuser 247 00:15:53,203 --> 00:15:55,372 et vous demander pardon. 248 00:15:57,416 --> 00:16:00,460 Très bien, milord. Une balade serait très agréable. 249 00:16:09,261 --> 00:16:11,263 Ils forment un beau couple. 250 00:16:13,724 --> 00:16:14,641 Excusez-moi ? 251 00:16:15,475 --> 00:16:17,436 M. Dorset et ma sœur. 252 00:16:17,519 --> 00:16:20,814 J'ai remarqué qu'elle lui plaisait, la dernière fois. 253 00:16:21,398 --> 00:16:24,151 Il la convaincra peut-être de rester. 254 00:16:24,943 --> 00:16:26,403 Ils se connaissent à peine. 255 00:16:26,987 --> 00:16:29,364 Tout comme nous. 256 00:16:29,448 --> 00:16:32,117 Mais l'amour est rapide, n'est-ce pas ? 257 00:16:32,200 --> 00:16:34,703 Miss Edwina, quelles couleurs aimez-vous ? 258 00:16:34,786 --> 00:16:38,999 J'aimerais les incorporer à la décoration de votre bal de fiançailles. 259 00:16:40,000 --> 00:16:44,004 Vous êtes trop gentille. Je suis sûre que votre goût est superbe. 260 00:16:54,806 --> 00:16:57,684 - N'est-ce pas, Anthony ? - Absolument. 261 00:17:06,193 --> 00:17:07,486 Regardez-moi ! 262 00:17:08,987 --> 00:17:11,782 Votre sœur respire le bonheur. 263 00:17:11,865 --> 00:17:13,909 On peut dire ça, oui. 264 00:17:13,992 --> 00:17:15,660 Il a l'air intéressant. 265 00:17:16,411 --> 00:17:18,205 Il est dans le commerce, non ? 266 00:17:18,288 --> 00:17:22,209 Oui. Il a des mines de rubis en Amérique. Florissantes, paraît-il. 267 00:17:22,292 --> 00:17:23,794 Je devrais me présenter. 268 00:17:23,877 --> 00:17:28,381 Après tout, tout le monde trouve un sens à sa vie. 269 00:17:28,465 --> 00:17:30,092 Anthony va se marier. 270 00:17:30,175 --> 00:17:33,053 Benedict a ses passions artistiques. 271 00:17:33,136 --> 00:17:34,262 Et moi, 272 00:17:34,846 --> 00:17:37,724 je nourris les canards. 273 00:17:38,308 --> 00:17:40,393 Les canards vous en remercient. 274 00:17:41,144 --> 00:17:44,106 Vous avez le temps et l'occasion de vous démarquer. 275 00:17:44,189 --> 00:17:46,316 Comme Éloïse me le rappellerait. 276 00:17:46,399 --> 00:17:48,944 Où est votre sœur ? Je ne l'ai pas vue. 277 00:17:49,694 --> 00:17:53,990 Elle a parlé d'un arrangement floral avec vous aujourd'hui. 278 00:17:54,533 --> 00:17:56,368 En effet. Je la vois plus tard. 279 00:18:03,041 --> 00:18:04,084 C'est ici. 280 00:18:04,584 --> 00:18:06,461 On ne dirait pas une boutique. 281 00:18:06,545 --> 00:18:08,547 Je cherche un cadeau unique 282 00:18:08,630 --> 00:18:11,508 pour le mariage de mon frère. 283 00:18:11,591 --> 00:18:13,635 Mademoiselle ? Mademoiselle ! 284 00:18:19,850 --> 00:18:20,976 SALLES DE RÉUNION 285 00:18:21,059 --> 00:18:23,812 Nous ne sommes pas des meubles. 286 00:18:23,895 --> 00:18:27,107 Encore une idée de ce Locke ! 287 00:18:27,190 --> 00:18:28,525 Vous et votre Locke ! 288 00:18:28,608 --> 00:18:30,610 Si vous aviez déjà travaillé dur, 289 00:18:30,694 --> 00:18:33,905 vous sauriez combien ces grands mots sont inutiles. 290 00:18:33,989 --> 00:18:36,867 Si je peux continuer, 291 00:18:36,950 --> 00:18:39,244 j'aimerais proposer à cette assemblée 292 00:18:39,327 --> 00:18:43,415 l'idée radicale qu'il n'est pas préférable pour les femmes de compter, 293 00:18:43,498 --> 00:18:44,958 pour leur éducation, 294 00:18:45,041 --> 00:18:48,670 sur ce qui leur revient par hasard de leurs maris et frères. 295 00:18:48,753 --> 00:18:49,796 Oui ! 296 00:18:51,590 --> 00:18:52,883 Fascinant, non ? 297 00:18:52,966 --> 00:18:54,426 - … autorisé… - Vous. 298 00:18:54,509 --> 00:18:55,677 Moi. 299 00:18:55,760 --> 00:18:58,471 Je ne sais rien des potins de Whistledown. 300 00:18:58,555 --> 00:19:00,182 Ce n'est pas elle que je cherche, 301 00:19:00,765 --> 00:19:05,812 mais l'échange d'idées intéressantes entre hommes et femmes. 302 00:19:05,896 --> 00:19:08,732 Des idées que vous m'avez invitée à examiner. 303 00:19:09,316 --> 00:19:11,526 Vous admirez mon travail ? 304 00:19:11,610 --> 00:19:14,821 Je n'irais pas jusque-là. C'est passable, j'imagine. 305 00:19:14,905 --> 00:19:17,782 Et pourtant, vous êtes venue. 306 00:19:18,867 --> 00:19:23,330 Vous êtes loin de Mayfair, pour des écrits passables. 307 00:19:23,413 --> 00:19:26,666 Il y a une invention palpitante, appelée carrosse, 308 00:19:26,750 --> 00:19:29,794 qui transporte une femme d'un endroit à un autre. 309 00:19:29,878 --> 00:19:31,504 Une merveille, c'est sûr. 310 00:19:32,297 --> 00:19:33,340 Quel est votre nom ? 311 00:19:33,423 --> 00:19:35,091 … sans oublier le labeur… 312 00:19:35,175 --> 00:19:37,594 - Éloïse Bridgerton. - Enchanté. 313 00:19:38,428 --> 00:19:39,471 Theo Sharpe. 314 00:19:39,554 --> 00:19:40,680 Je le sais. 315 00:19:40,764 --> 00:19:41,932 Vous le savez ? 316 00:19:44,267 --> 00:19:48,313 Il y a des erreurs dans vos arguments dont je dois vous parler. 317 00:19:48,396 --> 00:19:51,900 Avez-vous un crayon ? Peu importe. Prenez le mien. 318 00:19:51,983 --> 00:19:55,237 … de vous épouser, non ? Permettez-moi de continuer. 319 00:20:08,208 --> 00:20:10,293 C'est rafraîchissant, sur l'eau. 320 00:20:10,377 --> 00:20:13,505 Ces jours-ci, c'est dur de trouver un moment de paix. 321 00:20:13,588 --> 00:20:16,049 Ce que j'ai le plus apprécié en Inde. 322 00:20:16,132 --> 00:20:19,052 Beaucoup pensent que c'est un endroit bruyant, 323 00:20:19,135 --> 00:20:22,180 mais j'y ai trouvé la nature la plus tranquille. 324 00:20:23,598 --> 00:20:26,726 Il y a une rivière près de la maison où j'ai grandi. 325 00:20:26,810 --> 00:20:29,145 Par temps chaud, je m'y trempais les pieds. 326 00:20:29,229 --> 00:20:31,398 Les tortues et moi étions amies. 327 00:20:31,481 --> 00:20:33,566 - Ça semble idyllique. - Ça l'est. 328 00:20:34,484 --> 00:20:37,112 C'est pour cela que j'ai hâte de rentrer. 329 00:20:38,071 --> 00:20:42,158 Vous ne resterez pas en Angleterre, une fois votre sœur vicomtesse ? 330 00:20:42,242 --> 00:20:45,745 Ma mère et Edwina resteront ici. Je rentrerai seule. 331 00:20:46,538 --> 00:20:47,956 Une aventure, en effet. 332 00:20:48,456 --> 00:20:50,375 Vous avez des projets ? 333 00:20:51,084 --> 00:20:54,629 J'enseignerai. Je serai gouvernante, comme vous dites. 334 00:21:00,635 --> 00:21:02,262 Ce sera très gratifiant. 335 00:21:02,846 --> 00:21:05,849 Une vie indépendante, gérer ma propre maison… 336 00:21:05,932 --> 00:21:08,518 Et peut-être recevoir de vieux amis ? 337 00:21:08,601 --> 00:21:11,062 J'ai longtemps pensé retourner en Inde, 338 00:21:11,146 --> 00:21:15,066 car on a beaucoup à apprendre de leur pratique médicale. 339 00:21:17,736 --> 00:21:19,946 Si vos voyages vous y mènent, 340 00:21:20,030 --> 00:21:23,116 je serais ravie de vous faire visiter. 341 00:21:25,910 --> 00:21:28,455 Je devrais travailler au club, Alice. 342 00:21:29,080 --> 00:21:30,915 Pas me promener. 343 00:21:30,999 --> 00:21:32,292 C'est le travail. 344 00:21:32,834 --> 00:21:35,587 Il nous faut plus de membres, et ils sont là. 345 00:21:35,670 --> 00:21:39,090 M. Mondrich. Vos prouesses ont traversé l'Atlantique. 346 00:21:39,174 --> 00:21:42,802 Vous avez battu McKellan en deux rounds, n'est-ce pas ? 347 00:21:43,928 --> 00:21:45,263 Il y a longtemps. 348 00:21:45,930 --> 00:21:48,933 J'ai moi-même fait quelques jolis combats. 349 00:21:49,517 --> 00:21:52,437 Mais pas à votre niveau, j'en suis sûr. 350 00:21:54,105 --> 00:21:56,691 Venez au club de Will pour en discuter. 351 00:21:56,775 --> 00:22:00,028 Vous y trouverez un accueil chaleureux. 352 00:22:00,111 --> 00:22:03,948 C'est l'invitation la plus tentante que j'ai eue depuis longtemps. 353 00:22:04,449 --> 00:22:06,242 Lord Featherington, un mot ? 354 00:22:07,160 --> 00:22:08,370 Excusez-moi. 355 00:22:08,453 --> 00:22:11,247 Dois-je vous rappeler que nos soucis financiers 356 00:22:11,331 --> 00:22:14,793 ne se résoudront pas dans des lieux de débauche ? 357 00:22:14,876 --> 00:22:17,796 Ni en ajoutant des factures chez la modiste. 358 00:22:17,879 --> 00:22:19,714 J'ai vu les derniers comptes. 359 00:22:19,798 --> 00:22:22,425 Vous devez trouver comment nous sortir de là, 360 00:22:22,509 --> 00:22:24,302 pas nous enfoncer davantage. 361 00:22:24,386 --> 00:22:25,762 Moins fort ! 362 00:22:25,845 --> 00:22:27,347 Vous voulez nous ruiner ? 363 00:22:27,430 --> 00:22:30,266 Vous vous en sortez très bien toute seule. 364 00:22:42,278 --> 00:22:44,364 Je vois que tu souris, Didi. 365 00:22:44,948 --> 00:22:47,242 Tu vois que Londres a tant à offrir. 366 00:22:47,325 --> 00:22:49,619 Il y a aussi de l'eau en Inde. 367 00:22:49,702 --> 00:22:53,123 Ma sœur trouve toutes les raisons pour que je reste. 368 00:22:53,206 --> 00:22:55,291 Je vais peut-être en faire de même. 369 00:22:55,375 --> 00:22:56,793 Ce nœud ne tiendra pas. 370 00:22:56,876 --> 00:22:58,044 Il est parfait. 371 00:22:58,128 --> 00:23:00,422 Et vos compétences nautiques, Dorset ? 372 00:23:00,505 --> 00:23:01,506 Permettez-moi. 373 00:23:07,303 --> 00:23:08,221 Pardonnez-moi. 374 00:23:14,310 --> 00:23:15,437 Miss Sharma. 375 00:23:16,020 --> 00:23:17,188 Lord Bridgerton. 376 00:23:38,001 --> 00:23:39,878 Mon Dieu ! Êtes-vous blessés ? 377 00:23:40,670 --> 00:23:41,880 Pas du tout ! 378 00:23:41,963 --> 00:23:46,384 L'eau est un rafraîchissement agréable, n'est-ce pas, Bridgerton ? 379 00:23:49,554 --> 00:23:50,513 En effet. 380 00:23:54,309 --> 00:23:56,436 Ce n'est pas correct de regarder. 381 00:24:21,628 --> 00:24:23,421 Pénélope, que faites-vous là ? 382 00:24:23,505 --> 00:24:26,925 - Notre balade, comme d'habitude… - Pardon, j'ai oublié. 383 00:24:28,009 --> 00:24:31,221 Vous avez raté la scène du lac, hier. 384 00:24:31,304 --> 00:24:33,097 Oui, la baignade de mon frère. 385 00:24:33,181 --> 00:24:34,349 Où étiez-vous ? 386 00:24:34,974 --> 00:24:39,729 J'ai été forcée d'occuper ma journée avec des courses de mariage fastidieuses, 387 00:24:39,812 --> 00:24:42,065 et je dois y retourner aujourd'hui. 388 00:24:42,148 --> 00:24:44,192 Je ne peux pas aller me promener. 389 00:24:45,318 --> 00:24:47,862 - À demain, alors. - Bien sûr. 390 00:24:56,412 --> 00:24:58,039 Pardon. Mademoiselle ? 391 00:25:01,960 --> 00:25:04,462 Miss Éloïse a égaré son réticule hier. 392 00:25:04,546 --> 00:25:06,464 Je pourrais le récupérer. 393 00:25:06,548 --> 00:25:08,299 Où est-elle allée ? 394 00:25:09,092 --> 00:25:10,843 Vous ne le retrouverez pas. 395 00:25:10,927 --> 00:25:14,389 Les rues de Bloomsbury ne sont pas faites pour les dames. 396 00:25:27,402 --> 00:25:29,529 - Que faites-vous ? - Lord Featherington. 397 00:25:30,154 --> 00:25:34,033 M. Brookes regarde des bijoux pour moi. 398 00:25:34,117 --> 00:25:36,327 C'est une belle pièce, n'est-ce pas ? 399 00:25:37,203 --> 00:25:38,037 En effet. 400 00:25:38,121 --> 00:25:39,998 Vous tombez mal. 401 00:25:40,081 --> 00:25:42,166 - Qu'il revienne plus tard. - Non. 402 00:25:42,250 --> 00:25:45,044 Il est là. Ce n'est pas un souci, n'est-ce pas ? 403 00:25:58,808 --> 00:26:03,688 Je comptais seulement les faire nettoyer, mais combien peut valoir un tel bijou ? 404 00:26:04,647 --> 00:26:07,984 S'il a de la valeur, je devrais y faire plus attention. 405 00:26:08,067 --> 00:26:13,323 J'aurais besoin de mes outils pour une évaluation définitive, 406 00:26:13,406 --> 00:26:16,492 mais je dirais qu'il faut y faire très attention. 407 00:26:16,576 --> 00:26:19,412 C'est rare de voir des pierres aussi fines. 408 00:26:20,121 --> 00:26:22,957 Intéressant, n'est-ce pas ? 409 00:26:24,751 --> 00:26:28,004 Merci pour votre expertise, M. Brookes. 410 00:26:28,087 --> 00:26:31,758 Je vous contacterai si j'ai besoin d'autre chose. 411 00:26:31,841 --> 00:26:32,759 Pas de gâteau ? 412 00:26:32,842 --> 00:26:33,968 Une autre fois. 413 00:26:37,722 --> 00:26:40,183 Ces pierres sont fausses. 414 00:26:40,266 --> 00:26:41,768 De belles contrefaçons. 415 00:26:41,851 --> 00:26:44,771 Si elles suffisent à duper ce vieux hibou, 416 00:26:44,854 --> 00:26:47,065 on survivra peut-être à la saison. 417 00:26:48,900 --> 00:26:51,110 Vous savez ce que vous faites, j'espère. 418 00:26:55,365 --> 00:26:58,534 Inutile de licencier le personnel, Mme Varley. 419 00:26:59,535 --> 00:27:01,788 Prions pour qu'il en ait un paquet. 420 00:27:01,871 --> 00:27:04,332 Une babiole ne fait pas fortune. 421 00:27:29,899 --> 00:27:32,110 Je déclare que c'est plutôt bien. 422 00:27:32,193 --> 00:27:35,196 Je ne suis pas seulement douée pour rester nue, 423 00:27:35,279 --> 00:27:36,948 Monsieur… 424 00:27:37,031 --> 00:27:39,117 Bridgerton. Je n'en doute pas. 425 00:27:39,200 --> 00:27:41,119 Alors, informez-en l'Académie. 426 00:27:41,703 --> 00:27:43,955 Deux des membres fondateurs sont des femmes, 427 00:27:44,038 --> 00:27:46,833 mais nous ne sommes pas autorisées en classe. 428 00:27:46,916 --> 00:27:49,085 Du moins, pas habillées. 429 00:27:49,168 --> 00:27:54,841 Vous travaillez comme modèle pour apprendre ? 430 00:27:55,425 --> 00:27:57,260 - Ingénieux. - Cela vous tente ? 431 00:27:57,969 --> 00:27:59,929 C'est plus dur qu'il n'y paraît. 432 00:28:05,101 --> 00:28:05,935 Comme ça ? 433 00:28:35,631 --> 00:28:37,091 Ça durera longtemps ? 434 00:28:37,175 --> 00:28:38,760 Ça dépend. 435 00:28:39,927 --> 00:28:43,306 J'ai besoin d'une étude de la forme masculine. 436 00:28:44,056 --> 00:28:45,057 La forme nue. 437 00:28:47,393 --> 00:28:48,603 Qu'en dites-vous ? 438 00:29:10,458 --> 00:29:12,293 C'est un bel endroit, non ? 439 00:29:13,503 --> 00:29:17,173 Ça me rappelle la cour du palais où l'on vivait. 440 00:29:18,674 --> 00:29:19,801 C'est apaisant. 441 00:29:23,012 --> 00:29:24,222 Apaisant, oui. 442 00:29:33,689 --> 00:29:39,529 Personne ne vous en voudrait si vous étiez souffrante et ratiez le dîner. 443 00:29:39,612 --> 00:29:44,325 Lady Danbury a clairement dit que nous devions tous y assister. 444 00:29:49,455 --> 00:29:51,290 Depuis quand ne les avez-vous pas vus ? 445 00:29:53,668 --> 00:29:57,296 La nuit où votre cher père m'a demandée en mariage, je crois. 446 00:29:57,380 --> 00:30:01,843 Lord Sheffield a clairement fait savoir qu'il était contre ce mariage. 447 00:30:01,926 --> 00:30:04,178 Alors j'ai dû choisir 448 00:30:04,887 --> 00:30:06,222 entre ma famille 449 00:30:07,557 --> 00:30:08,391 et mon cœur. 450 00:30:08,474 --> 00:30:10,768 Avez-vous jamais regretté ce choix ? 451 00:30:15,273 --> 00:30:17,692 Dès le premier jour, 452 00:30:17,775 --> 00:30:20,069 votre père et moi avons été attirés. 453 00:30:20,152 --> 00:30:22,446 C'est fort de rencontrer quelqu'un 454 00:30:22,530 --> 00:30:25,074 et d'avoir l'impression de le connaître. 455 00:30:25,157 --> 00:30:27,535 Mieux que quiconque. 456 00:30:32,665 --> 00:30:35,501 C'est un prix élevé pour l'amour. 457 00:30:36,502 --> 00:30:37,837 Ne vous inquiétez pas. 458 00:30:37,920 --> 00:30:41,424 Mes parents ne gâcheront pas le bonheur de cette occasion. 459 00:30:41,507 --> 00:30:43,968 J'ai toujours espéré qu'Edwina et vous 460 00:30:44,051 --> 00:30:46,387 n'ayez pas à choisir entre amour et richesse, 461 00:30:46,470 --> 00:30:47,471 et c'est réglé. 462 00:30:47,555 --> 00:30:50,808 Edwina va épouser celui que son cœur désire. 463 00:30:51,392 --> 00:30:54,353 Et vous avez toujours voulu votre liberté. 464 00:31:00,026 --> 00:31:01,402 Bien sûr, maman. 465 00:31:02,069 --> 00:31:04,447 Nous serons parfaitement heureuses. 466 00:31:15,917 --> 00:31:19,253 Le retour de lord et lady Sheffield est une surprise. 467 00:31:20,254 --> 00:31:24,884 Mais ce sera agréable de voir la famille réconciliée, n'est-ce pas ? 468 00:31:24,967 --> 00:31:27,803 J'aurai bientôt fini. Nous serons à l'heure. 469 00:31:35,353 --> 00:31:36,479 Ce n'est pas ça. 470 00:31:37,521 --> 00:31:39,857 Je vous ai observé toute la semaine. 471 00:31:39,941 --> 00:31:42,860 Je me suis dit que je soutiendrais votre choix, 472 00:31:42,944 --> 00:31:44,779 mais j'admets que j'ai du mal 473 00:31:44,862 --> 00:31:46,489 à garder le silence. 474 00:31:46,572 --> 00:31:48,574 Vous êtes tout sauf silencieuse. 475 00:31:48,658 --> 00:31:50,826 Ce sont vos fiançailles, Anthony. 476 00:31:51,369 --> 00:31:52,536 Votre mariage. 477 00:31:53,245 --> 00:31:56,248 Avec la femme qui me remplacera en tant que chef de famille. 478 00:31:56,332 --> 00:31:58,459 Vous doutez de l'aptitude de miss Edwina ? 479 00:31:58,542 --> 00:32:01,671 Non, de l'exemple que vous donnez à vos frères et sœurs 480 00:32:01,754 --> 00:32:05,967 en épousant une femme pour qui vous n'éprouvez rien. 481 00:32:09,887 --> 00:32:12,932 Pourquoi n'acceptez-vous pas que votre mariage avec père 482 00:32:13,015 --> 00:32:14,767 était l'exception, pas la règle ? 483 00:32:14,850 --> 00:32:18,646 Je souhaite que vous connaissiez la joie d'un mariage exceptionnel. 484 00:32:19,230 --> 00:32:22,108 Vous devriez être content d'épouser miss Edwina, 485 00:32:22,191 --> 00:32:26,070 mais vous faites comme si vous vous approchiez de la potence. 486 00:32:26,946 --> 00:32:28,656 Si vous ne le voulez pas, 487 00:32:29,865 --> 00:32:31,617 dites-le, Anthony, avant… 488 00:32:31,701 --> 00:32:33,411 Ce que je veux ne compte pas. 489 00:32:35,871 --> 00:32:38,541 Je ne déshonorerai pas miss Edwina en changeant d'avis. 490 00:32:39,417 --> 00:32:40,793 Vous avez raison. 491 00:32:40,876 --> 00:32:43,170 Un gentleman ne peut revenir sur sa parole. 492 00:32:44,672 --> 00:32:45,673 Mais une femme, si. 493 00:32:46,424 --> 00:32:48,551 Ça arrive avec les jeunes filles 494 00:32:48,634 --> 00:32:50,845 flattées de recevoir une demande en mariage 495 00:32:50,928 --> 00:32:53,264 avant que la réalité ne prenne forme. 496 00:32:54,015 --> 00:32:58,227 Si miss Edwina annule les fiançailles, nul ne trouvera rien à y redire. 497 00:32:58,310 --> 00:33:01,063 Et vous ne la déshonorerez pas, 498 00:33:01,147 --> 00:33:04,942 en la libérant de cette obligation avant l'échange des vœux. 499 00:33:08,529 --> 00:33:10,990 Elle ne veut pas rompre les fiançailles. 500 00:33:11,073 --> 00:33:14,076 Mais connaît-elle vos véritables sentiments ? 501 00:33:15,327 --> 00:33:16,704 Cela importe peu. 502 00:33:16,787 --> 00:33:20,207 Ma responsabilité a toujours été de me marier. 503 00:33:22,043 --> 00:33:23,294 Mon chéri… 504 00:33:26,881 --> 00:33:30,634 Si vous avez des doutes, ne les mettez pas de côté. 505 00:33:30,718 --> 00:33:34,180 C'est le choix le plus important que vous ferez. 506 00:33:35,097 --> 00:33:36,849 Et cela me briserait le cœur 507 00:33:36,932 --> 00:33:40,186 de vous voir le regretter le restant de votre vie. 508 00:33:43,105 --> 00:33:45,691 Cela briserait aussi le cœur de votre père. 509 00:34:01,665 --> 00:34:03,209 Tu as l'air distraite. 510 00:34:04,335 --> 00:34:06,128 C'est juste une migraine. 511 00:34:06,670 --> 00:34:09,548 À cause de toute l'excitation, ces jours-ci. 512 00:34:13,135 --> 00:34:17,765 Tu es sûre ? Je vois bien que tu es mal à l'aise avec le vicomte. 513 00:34:17,848 --> 00:34:21,936 J'espérais que cela changerait, maintenant qu'Anthony va m'épouser. 514 00:34:22,686 --> 00:34:24,730 Il t'a dit de l'appeler par son prénom ? 515 00:34:24,814 --> 00:34:26,816 Pas encore. 516 00:34:26,899 --> 00:34:29,193 Mais ça sonne bien, non ? 517 00:34:30,486 --> 00:34:32,696 Les Sheffield aimeront-ils ma robe ? 518 00:34:33,322 --> 00:34:36,867 J'ai l'estomac noué, j'ai hâte de les rencontrer. 519 00:34:36,951 --> 00:34:38,160 Avant ça, 520 00:34:39,078 --> 00:34:40,788 j'ai quelque chose à te dire 521 00:34:41,580 --> 00:34:44,125 sur tes grands-parents et leur influence 522 00:34:44,792 --> 00:34:45,793 sur notre venue… 523 00:34:45,876 --> 00:34:48,504 Nos invités sont arrivés. 524 00:34:55,136 --> 00:34:57,304 Inutile de me le dire, lady Danbury. 525 00:34:57,388 --> 00:34:59,640 Je me comporterai au mieux. 526 00:35:00,432 --> 00:35:03,477 Vous me prenez pour une mégère insensible, 527 00:35:04,311 --> 00:35:06,814 mais vous serez surprise d'apprendre 528 00:35:06,897 --> 00:35:08,774 que j'organise ce dîner 529 00:35:08,858 --> 00:35:10,609 pour vous. 530 00:35:11,110 --> 00:35:13,195 Les fiançailles de votre sœur mettent fin 531 00:35:13,279 --> 00:35:16,490 aux espoirs que vous nourrissiez au sujet du vicomte, 532 00:35:16,574 --> 00:35:19,910 mais l'accès à la fortune des Sheffield 533 00:35:19,994 --> 00:35:23,289 serait une belle récompense, n'est-ce pas ? 534 00:35:24,039 --> 00:35:27,960 Une vie indépendante 535 00:35:28,043 --> 00:35:30,171 n'est pas une maigre consolation. 536 00:35:30,254 --> 00:35:32,882 Beaucoup verraient cela comme le grand prix. 537 00:35:32,965 --> 00:35:37,303 Une fois que la passion se calme et que le destin intervient, 538 00:35:37,928 --> 00:35:40,222 une femme se retrouve souvent 539 00:35:41,056 --> 00:35:42,141 toute seule. 540 00:35:47,146 --> 00:35:48,397 Venez. 541 00:35:48,480 --> 00:35:50,774 Nos invités attendent. 542 00:36:02,828 --> 00:36:06,332 Lord et lady Sheffield, cela fait si longtemps. 543 00:36:06,415 --> 00:36:10,211 Je vous présente miss Sharma et miss Edwina Sharma. 544 00:36:10,753 --> 00:36:13,005 Ma chérie, regardez-vous. 545 00:36:13,088 --> 00:36:16,425 N'est-elle pas aussi charmante que ce qu'on nous a dit ? 546 00:36:16,508 --> 00:36:17,509 Quelle gentillesse. 547 00:36:18,510 --> 00:36:21,013 Je suis ravie de faire votre connaissance. 548 00:36:21,096 --> 00:36:24,892 On a attendu tant d'années pour vous rencontrer. 549 00:36:24,975 --> 00:36:27,561 Je veux tout savoir sur vous. 550 00:36:27,645 --> 00:36:29,813 Aimez-vous danser ? La musique ? 551 00:36:29,897 --> 00:36:31,523 Vous devez venir à l'opéra. 552 00:36:31,607 --> 00:36:34,985 On y a une loge qui prend la poussière. 553 00:36:35,069 --> 00:36:38,948 Oui, ça fait longtemps qu'on ne vous a pas vus en ville, lord et lady Sheffield. 554 00:36:39,031 --> 00:36:41,242 - Oui. - Oui, en effet. 555 00:36:42,201 --> 00:36:43,035 Mère. 556 00:36:44,203 --> 00:36:45,287 Père. 557 00:36:46,330 --> 00:36:47,748 J'aime l'opéra. 558 00:36:47,831 --> 00:36:50,417 Ma sœur Kate me l'a fait découvrir. 559 00:36:53,963 --> 00:36:55,756 Et si nous allions dîner ? 560 00:36:55,839 --> 00:36:57,591 Venez avec moi, mon enfant. 561 00:37:06,350 --> 00:37:09,520 Rendez-nous visite au manoir Sheffield. 562 00:37:09,603 --> 00:37:12,022 Ce n'est rien comparé à Aubrey Hall, 563 00:37:12,106 --> 00:37:15,776 mais c'est une très jolie région du Hertfordshire. 564 00:37:15,859 --> 00:37:20,030 Vous tirez ? Nous avons un stock d'oiseaux et vous êtes les bienvenus. 565 00:37:20,114 --> 00:37:22,366 Merci pour l'invitation. J'aime tirer. 566 00:37:23,659 --> 00:37:24,702 Comme Kate. 567 00:37:24,785 --> 00:37:27,788 Ils ont failli tuer un cerf lors de notre séjour à la campagne. 568 00:37:27,871 --> 00:37:30,416 C'est inhabituel. 569 00:37:30,499 --> 00:37:33,377 On apprend aux jeunes femmes à tirer, en Inde ? 570 00:37:33,460 --> 00:37:35,170 Aux plus chanceuses, oui. 571 00:37:38,799 --> 00:37:42,886 Lord et lady Sheffield, combien de temps restez-vous en ville ? 572 00:37:42,970 --> 00:37:44,805 Nous resterons pour le mariage. 573 00:37:44,888 --> 00:37:50,060 Imaginez. La reine supervisant les noces de ma petite-fille. 574 00:37:50,144 --> 00:37:54,440 Sa Majesté est bonne d'être si indulgente après tout ce qui s'est passé. 575 00:37:55,024 --> 00:37:58,610 - On est tous de la famille ici. - Oui, bien sûr. 576 00:37:59,361 --> 00:38:03,365 Même après que notre fille a rejeté le mari qu'on lui avait trouvé. 577 00:38:03,449 --> 00:38:05,409 Un comte, rien de moins, 578 00:38:05,492 --> 00:38:07,453 avec 5 000 hectares. 579 00:38:07,536 --> 00:38:09,413 N'importe quelle autre jeune femme 580 00:38:09,496 --> 00:38:13,709 serait tombée à genoux, reconnaissante envers ses parents. 581 00:38:13,792 --> 00:38:17,171 Un délice, lady Danbury. Que votre cuisinier nous donne la recette. 582 00:38:17,254 --> 00:38:19,131 C'est la groseille, je crois. 583 00:38:19,214 --> 00:38:23,177 Lady Sheffield, vous aimez les sucreries, non ? 584 00:38:23,260 --> 00:38:26,347 Et tout ça pour quoi ? Un simple employé. 585 00:38:26,430 --> 00:38:29,808 Avec un enfant d'un précédent mariage avec Dieu sait qui. 586 00:38:29,892 --> 00:38:31,060 Ma mère a un nom. 587 00:38:31,143 --> 00:38:32,311 Lady Sheffield… 588 00:38:32,394 --> 00:38:36,815 On a dû se cacher pendant des années. 589 00:38:37,399 --> 00:38:38,650 Elle s'en moque. 590 00:38:38,734 --> 00:38:43,655 Elle nous a abandonnés pour cet homme, nous enlevant notre petite-fille. 591 00:38:43,739 --> 00:38:44,907 Vos petites-filles. 592 00:38:46,658 --> 00:38:47,701 J'ai deux filles 593 00:38:47,785 --> 00:38:51,288 avec qui vous auriez pu nouer des liens. 594 00:38:51,372 --> 00:38:53,332 Mais vous avez choisi de nous répudier. 595 00:38:53,415 --> 00:38:54,291 Pardon ? 596 00:38:54,375 --> 00:38:58,837 Ne croyez pas que j'ai pris à la légère d'être chassée de ma famille. 597 00:38:58,921 --> 00:39:02,383 J'ai eu le cœur brisé. Mais avec le temps, j'ai réalisé 598 00:39:02,466 --> 00:39:05,177 que votre cruauté nous avait rendu service. 599 00:39:05,260 --> 00:39:07,805 Cette conversation est inappropriée. 600 00:39:07,888 --> 00:39:09,473 Je suis d'accord. Essayons de… 601 00:39:09,556 --> 00:39:12,226 En me chassant, vous m'avez libérée. 602 00:39:12,768 --> 00:39:16,563 J'ai été libre d'élever mes filles, loin de votre jugement 603 00:39:16,647 --> 00:39:19,525 et de votre soif de richesse 604 00:39:19,608 --> 00:39:21,819 et de titres ! 605 00:39:22,569 --> 00:39:24,446 Vous pouvez parler. 606 00:39:24,530 --> 00:39:27,783 Vous dites mépriser la richesse, mais vous revenez en rampant 607 00:39:27,866 --> 00:39:29,410 nous usurper la nôtre. 608 00:39:29,493 --> 00:39:32,037 - Lady Danbury a raison. - Je ne veux rien de vous. 609 00:39:32,121 --> 00:39:34,415 Peut-être pas, mais votre fille, si. 610 00:39:37,042 --> 00:39:39,628 - Maman ? - Le fonds qu'on a créé pour elle. 611 00:39:39,711 --> 00:39:42,172 Dont la condition stipule clairement 612 00:39:42,256 --> 00:39:46,969 qu'elle doit épouser un homme de bonne lignée anglaise pour hériter. 613 00:39:47,845 --> 00:39:51,432 Vous ne pensiez pas qu'on laisserait une autre génération 614 00:39:51,515 --> 00:39:52,891 salir notre nom ? 615 00:39:52,975 --> 00:39:55,477 Didi, de quoi parlent-ils ? 616 00:39:55,561 --> 00:39:58,063 - Qu'avez-vous fait ? - Vous le saviez ? 617 00:39:58,147 --> 00:40:00,482 Je vais tout expliquer. 618 00:40:00,566 --> 00:40:03,610 Celle-ci a hérité de votre aversion pour la vérité. 619 00:40:03,694 --> 00:40:05,696 Ou elle l'a héritée de son père. 620 00:40:05,779 --> 00:40:06,780 Ça suffit. 621 00:40:08,824 --> 00:40:10,909 Je pense que vous avez été bannis 622 00:40:10,993 --> 00:40:13,245 à cause de vos mauvaises manières. 623 00:40:13,328 --> 00:40:16,081 Depuis votre arrivée, vous manquez de respect aux Sharma, 624 00:40:16,165 --> 00:40:18,167 et je ne le tolérerai pas. 625 00:40:18,250 --> 00:40:20,252 - Je déclare… - Je ne le tolérerai pas. 626 00:40:21,628 --> 00:40:24,047 Lady Mary a très bien élevé ses filles. 627 00:40:24,131 --> 00:40:28,343 Ce sont des femmes intelligentes, douces et loyales 628 00:40:28,927 --> 00:40:30,554 qui font honneur à leurs parents. 629 00:40:31,680 --> 00:40:35,851 Et puisque vous ne voulez pas compromettre votre statut social 630 00:40:35,934 --> 00:40:37,769 en vous associant à elles, 631 00:40:37,853 --> 00:40:39,980 ne le faites pas. Vous pouvez partir. 632 00:40:40,063 --> 00:40:41,732 Vous n'êtes pas sérieux ! 633 00:40:41,815 --> 00:40:45,152 Faites venir le carrosse des Sheffield. Ils attendront dehors. 634 00:40:45,986 --> 00:40:48,447 Et n'attendez pas d'invitation pour le mariage, 635 00:40:48,530 --> 00:40:50,741 car vous n'en recevrez pas. 636 00:40:50,824 --> 00:40:53,327 Ça dépasse les bornes. 637 00:40:54,870 --> 00:40:58,707 Et si vous pensez hériter d'un seul sou, 638 00:40:58,790 --> 00:41:00,501 vous vous trompez lourdement. 639 00:41:17,809 --> 00:41:19,603 Lady Bridgerton. Miss Bridgerton. 640 00:41:19,686 --> 00:41:21,438 - Je m'excuse… - Nous devrions partir. 641 00:41:21,522 --> 00:41:22,481 Oui. 642 00:41:23,106 --> 00:41:25,651 Merci pour la soirée, lady Danbury. 643 00:41:25,734 --> 00:41:27,528 C'était très instructif. 644 00:41:27,611 --> 00:41:28,612 Milord… 645 00:41:28,695 --> 00:41:29,655 Bonsoir. 646 00:41:31,573 --> 00:41:33,325 - Tu m'as menti. - Bon… 647 00:41:45,796 --> 00:41:47,089 Lord Bridgerton ! 648 00:41:48,298 --> 00:41:50,759 Lord Bridgerton, un moment, je vous prie. 649 00:41:51,677 --> 00:41:53,637 - Nous partons. - S'il vous plaît. 650 00:41:56,223 --> 00:41:57,975 Je vous retrouve à la maison. 651 00:42:08,235 --> 00:42:11,321 Sachez qu'Edwina est innocente. Elle ne savait rien. 652 00:42:11,405 --> 00:42:14,199 En lui trouvant un mari en Angleterre, je voulais son bonheur. 653 00:42:14,283 --> 00:42:16,743 - Ne lui en voulez pas. - Ce n'est pas le cas. 654 00:42:16,827 --> 00:42:19,705 Il est clair qu'elle ignorait votre complot. 655 00:42:19,788 --> 00:42:21,915 - Complot ? - Il n'y aura pas de dot, 656 00:42:21,999 --> 00:42:24,001 vu que les Sheffield ont retiré leur soutien. 657 00:42:24,084 --> 00:42:25,377 Vous voulez une dot ? 658 00:42:25,460 --> 00:42:28,714 Ils l'ont retirée à cause de ce que vous avez fait. 659 00:42:29,798 --> 00:42:31,174 C'est regrettable, oui. 660 00:42:31,258 --> 00:42:36,013 Mais miss Edwina et moi avons été dupés et il est préférable d'annuler ce mariage 661 00:42:36,096 --> 00:42:38,015 avant qu'il n'y ait d'autres problèmes. 662 00:42:38,599 --> 00:42:42,561 Je ne salirai pas sa réputation. Ma mère et lady Danbury sauront… 663 00:42:42,644 --> 00:42:45,689 Non. Je ne comprends pas. 664 00:42:45,772 --> 00:42:47,983 Pourquoi suggérez-vous cela ? 665 00:42:48,066 --> 00:42:50,569 Depuis le début, vous voulez l'épouser, 666 00:42:50,652 --> 00:42:52,904 malgré toutes mes objections, 667 00:42:52,988 --> 00:42:55,073 et maintenant, vous la rejetez. 668 00:42:55,699 --> 00:42:56,700 Pourquoi ? 669 00:42:56,783 --> 00:42:59,411 Et ne me parlez pas de dots, 670 00:42:59,494 --> 00:43:01,622 car vous n'en avez pas besoin. 671 00:43:01,705 --> 00:43:03,290 Qu'a-t-elle fait ? 672 00:43:03,373 --> 00:43:06,710 Rien. C'est vous. Vous avez rendu ce mariage impossible. 673 00:43:06,793 --> 00:43:10,005 - Mais je pars pour l'Inde. - Ce n'est pas assez loin ! 674 00:43:12,174 --> 00:43:14,259 Y a-t-il un endroit sur Terre 675 00:43:14,343 --> 00:43:18,639 où vous puissiez voyager assez loin pour me libérer de ce tourment ? 676 00:43:19,431 --> 00:43:20,807 Je suis un gentleman. 677 00:43:21,767 --> 00:43:25,187 Mon père m'a élevé dans l'honneur, mais cet honneur ne tient qu'à un fil 678 00:43:25,270 --> 00:43:29,191 qui s'amenuise à chaque instant passé en votre présence. 679 00:43:30,692 --> 00:43:33,111 Vous êtes le fléau de mon existence… 680 00:43:38,408 --> 00:43:40,911 et l'objet de tous mes désirs. 681 00:43:42,871 --> 00:43:45,874 Nuit et jour, je rêve de vous. 682 00:43:46,917 --> 00:43:48,043 Et de ce que je… 683 00:43:50,379 --> 00:43:53,715 Connaissez-vous toutes les façons de séduire une femme ? 684 00:43:56,009 --> 00:43:58,178 Ce que je pourrais vous apprendre. 685 00:44:00,389 --> 00:44:04,184 Je n'ai pas demandé ça. 686 00:44:05,435 --> 00:44:07,771 Être en proie à ces sentiments. 687 00:44:09,231 --> 00:44:11,066 Je me cache de ma sœur. 688 00:44:12,484 --> 00:44:15,278 Je suis distraite dès que vous entrez dans la pièce. 689 00:44:15,779 --> 00:44:17,322 Alors, vous êtes d'accord. 690 00:44:18,740 --> 00:44:20,283 C'est insupportable. 691 00:44:21,493 --> 00:44:22,786 Impossible. 692 00:44:37,509 --> 00:44:41,680 Si j'épouse votre sœur, nous serons liés pour l'éternité, 693 00:44:41,763 --> 00:44:44,891 et je passerai chaque jour de mon mariage 694 00:44:45,517 --> 00:44:49,104 à vous désirer, à rêver de vous, 695 00:44:49,980 --> 00:44:53,024 redoutant le jour où mon honneur me fera défaut. 696 00:44:54,401 --> 00:44:57,070 Est-ce l'avenir que vous voulez pour nous ? 697 00:44:57,154 --> 00:44:58,321 Pour votre sœur ? 698 00:45:04,953 --> 00:45:05,996 Je dois y aller. 699 00:45:29,686 --> 00:45:31,605 Doit-on s'asseoir comme des statues ? 700 00:45:31,688 --> 00:45:35,776 J'aimerais être à un bal pour exhiber mon nouveau fiancé. 701 00:45:36,818 --> 00:45:37,736 Varley ? 702 00:45:39,070 --> 00:45:43,867 Vous êtes sûre qu'il n'y a pas d'invitations pour la soirée ? 703 00:45:43,950 --> 00:45:46,369 Non, Madame. Il n'y a rien. 704 00:45:46,453 --> 00:45:49,915 Peut-être que les circonstances des fiançailles de Prudence sont néfastes. 705 00:45:49,998 --> 00:45:51,249 C'est ma faute ? 706 00:45:51,333 --> 00:45:52,459 Je n'ai pas dit ça. 707 00:45:52,542 --> 00:45:55,837 Tu n'as pas fait exprès de retrouver le cousin Jack dans l'orangerie. 708 00:45:55,921 --> 00:45:59,633 On devrait se réjouir d'avoir encore une cuisinière et une femme de chambre. 709 00:46:10,477 --> 00:46:13,563 Pas une seule invitation depuis notre retour. 710 00:46:13,647 --> 00:46:15,482 Je vais alerter le postier. 711 00:46:15,565 --> 00:46:17,108 Je ne plaisante pas. 712 00:46:17,192 --> 00:46:20,487 On est censés être une famille distinguée. 713 00:46:20,570 --> 00:46:24,241 Mais pendant des années, j'ai subi le dédain de la société 714 00:46:24,324 --> 00:46:25,700 pour une raison ou une autre. 715 00:46:25,784 --> 00:46:28,119 Ils nous aimaient quand vous étiez célibataire, 716 00:46:28,203 --> 00:46:31,164 mais maintenant, on est à nouveau des parias. 717 00:46:31,248 --> 00:46:33,834 Raison de plus pour annuler ces fiançailles. 718 00:46:33,917 --> 00:46:35,669 Ce n'est pas une option. 719 00:46:40,131 --> 00:46:41,091 Lord Cowper. 720 00:46:42,008 --> 00:46:43,552 Que vous voulait-il ? 721 00:46:43,635 --> 00:46:46,179 Il veut investir dans les mines. Plusieurs d'entre eux. 722 00:46:46,263 --> 00:46:48,557 Des messieurs avec trop de temps et d'argent. 723 00:46:48,640 --> 00:46:50,559 - Prenez-le. - Les mines ne valent rien. 724 00:46:50,642 --> 00:46:52,102 Il n'y a pas de rubis. 725 00:46:52,185 --> 00:46:54,896 Qu'en sauront-ils ? Iront-ils aux Amériques ? 726 00:46:58,692 --> 00:46:59,860 Vous êtes sérieuse. 727 00:46:59,943 --> 00:47:03,363 L'avenir de cette famille est en jeu. 728 00:47:03,446 --> 00:47:05,824 Je n'ai jamais été aussi sérieuse. 729 00:47:05,907 --> 00:47:09,744 Qu'ils investissent. Prenez tout ce qu'ils offrent. 730 00:47:09,828 --> 00:47:12,038 Notre fortune sera rétablie. 731 00:47:12,122 --> 00:47:13,999 Prudence aura un beau mariage, 732 00:47:14,082 --> 00:47:17,711 et je n'aurai plus jamais à subir le mépris de la société. 733 00:47:34,394 --> 00:47:35,437 Edwina ? 734 00:47:49,492 --> 00:47:53,997 Depuis que le vicomte me courtise, je sens que tu n'es pas honnête. 735 00:47:55,081 --> 00:47:56,875 Maintenant, je le sais. 736 00:48:04,716 --> 00:48:07,719 Cette histoire avec les Sheffield et leur fortune, 737 00:48:07,802 --> 00:48:11,139 tu ne me faisais pas assez confiance pour m'en parler. 738 00:48:11,222 --> 00:48:14,893 Je suis désolée de vous avoir caché ça à maman et moi. 739 00:48:14,976 --> 00:48:16,269 Quand Appa est mort, 740 00:48:16,353 --> 00:48:19,481 j'ai décidé de gérer nos affaires. 741 00:48:19,564 --> 00:48:23,693 J'ai écrit aux Sheffield, et après avoir appris leurs conditions, 742 00:48:23,777 --> 00:48:26,947 j'ai vu une réponse à tous nos problèmes. 743 00:48:27,489 --> 00:48:31,576 Je pensais faire ce qu'il fallait en te cachant tout cela. 744 00:48:31,660 --> 00:48:33,078 Mais tu dois savoir 745 00:48:34,037 --> 00:48:36,247 que cela m'a peinée tous les jours. 746 00:48:38,375 --> 00:48:41,753 Je ne suis plus une petite fille, Kate. 747 00:48:42,545 --> 00:48:45,590 Je suis une adulte, prête à être une épouse. 748 00:48:49,594 --> 00:48:50,512 Je le sais. 749 00:48:56,518 --> 00:49:00,480 Si lord Bridgerton ne met pas fin à nos fiançailles, 750 00:49:01,982 --> 00:49:04,859 la fortune des Sheffield importe peu. 751 00:49:04,943 --> 00:49:06,987 Quand je serai mariée au vicomte, 752 00:49:07,070 --> 00:49:09,531 on aura de quoi subvenir à nos besoins. 753 00:49:09,614 --> 00:49:11,700 Il est aussi généreux que riche. 754 00:49:12,283 --> 00:49:16,162 Je suis sûre que le vicomte s'occupera de toi et de maman. 755 00:49:17,664 --> 00:49:18,540 Il… 756 00:49:20,125 --> 00:49:21,126 Il pourrait. 757 00:49:22,127 --> 00:49:25,296 Mais, Edwina, ça ne devrait pas être ton fardeau. 758 00:49:25,380 --> 00:49:29,384 Quel fardeau serait-ce que d'épouser la personne que j'aime ? 759 00:49:30,927 --> 00:49:32,053 Tu l'aimes ? 760 00:49:32,762 --> 00:49:37,267 Bien sûr, vu la noblesse avec laquelle il nous a défendues. 761 00:49:39,144 --> 00:49:43,356 Je ne veux rien de plus qu'être sa femme. 762 00:49:44,274 --> 00:49:46,067 Sa vicomtesse. 763 00:49:47,736 --> 00:49:49,571 Mais il devra nous pardonner. 764 00:49:51,114 --> 00:49:52,615 Tu crois qu'il le fera ? 765 00:49:53,950 --> 00:49:55,452 Ça, je l'ignore. 766 00:50:14,387 --> 00:50:15,597 Je serai brève. 767 00:50:17,849 --> 00:50:19,476 IMPRIMERIES CHANCERY LANE 768 00:50:22,270 --> 00:50:26,357 Vous avez voyagé à cette heure impie pour m'apporter vos notes ? 769 00:50:26,441 --> 00:50:28,943 Je ne voulais pas être vue. 770 00:50:29,027 --> 00:50:30,278 Et, au contraire, 771 00:50:30,361 --> 00:50:32,697 je suis venue vous demander votre avis. 772 00:50:32,781 --> 00:50:33,865 Vraiment ? 773 00:50:33,948 --> 00:50:35,325 Cachez votre joie. 774 00:50:35,408 --> 00:50:38,244 C'est un événement rare qui ne se reproduira pas. 775 00:50:39,454 --> 00:50:42,457 J'ai des questions sur les écrits de cette brochure. 776 00:50:42,540 --> 00:50:45,418 Les idées peuvent peser sur un esprit fragile. 777 00:50:45,502 --> 00:50:48,922 Ou bien votre façon de les communiquer laisse à désirer. 778 00:50:49,005 --> 00:50:51,674 Ou peut-être ne sortez-vous pas assez 779 00:50:51,758 --> 00:50:53,009 pour les comprendre. 780 00:50:56,763 --> 00:50:57,806 Le devoir. 781 00:50:57,889 --> 00:51:01,351 Plus que les lois ou la foi, j'ai souvent pensé que c'était 782 00:51:01,434 --> 00:51:04,187 le lien qui unissait notre société fragile. 783 00:51:14,989 --> 00:51:17,659 Le devoir envers un rang et un titre. 784 00:51:17,742 --> 00:51:20,578 La fidélité à un nom de famille. 785 00:51:20,662 --> 00:51:23,623 Cela exige à la fois une obéissance 786 00:51:23,706 --> 00:51:26,209 et un sacrifice total. 787 00:51:29,546 --> 00:51:31,131 Mais que se passe-t-il 788 00:51:31,214 --> 00:51:32,882 quand un tel devoir 789 00:51:32,966 --> 00:51:35,927 est en conflit avec le vrai désir du cœur ? 790 00:51:37,470 --> 00:51:39,681 Il y a donc un risque 791 00:51:39,764 --> 00:51:42,433 de scandale considérable. 792 00:51:44,477 --> 00:51:46,354 La seule question est : 793 00:51:46,437 --> 00:51:50,358 les parties en question tiendront-elles compte de mon avertissement 794 00:51:50,942 --> 00:51:52,819 ou est-il déjà trop tard 795 00:51:52,902 --> 00:51:54,946 pour retourner au devoir 796 00:51:55,029 --> 00:51:57,824 et éloigner le désir ? 797 00:52:15,175 --> 00:52:16,009 Miss Sharma. 798 00:52:16,092 --> 00:52:18,636 Vous continuez vos balades matinales. 799 00:52:19,721 --> 00:52:21,389 Tout comme vous, on dirait. 800 00:52:25,059 --> 00:52:26,102 Insomnie. 801 00:52:26,186 --> 00:52:27,437 Moi aussi. 802 00:52:29,230 --> 00:52:30,732 Vous vous êtes décidé ? 803 00:52:36,279 --> 00:52:38,907 Je ne vois pas d'autre option. 804 00:52:41,201 --> 00:52:44,037 Je vais parler à miss Edwina aujourd'hui… 805 00:52:45,997 --> 00:52:47,540 et mettre fin à tout ça. 806 00:52:47,624 --> 00:52:49,125 C'est le seul moyen 807 00:52:49,209 --> 00:52:51,502 de nous sortir de cette situation. 808 00:52:51,586 --> 00:52:55,548 Une fois les fiançailles rompues, nos chemins ne se croiseront plus. 809 00:52:58,509 --> 00:53:00,511 Comme si on ne s'était jamais vus. 810 00:53:03,640 --> 00:53:05,642 Vous ne pouvez pas faire ça. 811 00:53:05,725 --> 00:53:07,685 - Miss Sharma… - Ne lui brisez pas le cœur. 812 00:53:08,269 --> 00:53:11,898 Elle est si douce. Une âme si bienveillante. 813 00:53:11,981 --> 00:53:14,359 Elle m'a aimée autant qu'une sœur le pourrait, 814 00:53:14,442 --> 00:53:16,361 et je ne pourrais pas supporter 815 00:53:16,444 --> 00:53:18,821 de la priver du bonheur qu'elle mérite. 816 00:53:19,864 --> 00:53:23,409 Je ne comprends pas. Vous êtes contre depuis le début. 817 00:53:23,493 --> 00:53:27,580 J'avais tort ! Je ne serai pas la cause de votre déshonneur, 818 00:53:27,664 --> 00:53:29,958 et je ne supporterai pas de voir Edwina souffrir. 819 00:53:30,541 --> 00:53:32,168 Vous la trouviez idéale. 820 00:53:32,252 --> 00:53:34,045 Vous ressentirez ça à nouveau. 821 00:53:35,129 --> 00:53:36,089 Je vous en prie. 822 00:53:36,589 --> 00:53:38,383 Lord Bridgerton. 823 00:53:39,133 --> 00:53:39,968 Anthony. 824 00:53:40,551 --> 00:53:43,012 Tenez votre parole. Épousez ma sœur. 825 00:53:43,096 --> 00:53:44,931 Épousez-la dès que possible, 826 00:53:45,014 --> 00:53:47,892 car ce sentiment qui nous ronge passera. 827 00:53:47,976 --> 00:53:50,228 Ça deviendra tenable, supportable, 828 00:53:50,311 --> 00:53:53,064 et bientôt, on l'aura oublié. 829 00:53:53,147 --> 00:53:55,984 Une simple passion. Il le faut. 830 00:54:09,580 --> 00:54:10,415 Très bien. 831 00:54:17,046 --> 00:54:19,549 Je veillerai à ce que le mariage ait lieu au plus vite. 832 00:56:31,973 --> 00:56:36,477 Sous-titres : Axelle Castro