1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 NETFLIX-SARJA 2 00:00:51,094 --> 00:00:51,928 Neiti Sharma. 3 00:00:56,891 --> 00:01:00,728 Varakreivi Bridgerton. Luulimme jo, ettette liity seuraamme. 4 00:01:00,812 --> 00:01:04,482 Majesteetti. Mikään ei pidä minua kauniin morsiameni luota. 5 00:01:11,864 --> 00:01:14,659 Kertokaa hääsuunnitelmistanne. 6 00:01:14,742 --> 00:01:18,246 Erikoisluvasta toivottavasti ei ole kyse. 7 00:01:18,746 --> 00:01:20,289 Ei tietenkään. 8 00:01:20,873 --> 00:01:23,709 Vaatimaton perhetapahtuma olisi sopivin. 9 00:01:24,293 --> 00:01:28,089 Kenties maaseudulla, Aubrey Hallissa. -Maaseudullako? 10 00:01:29,924 --> 00:01:33,886 Se ei sovi. Häät pidetään kaupungissa. 11 00:01:33,970 --> 00:01:37,515 Itse asiassa emännöin ne itse. 12 00:01:40,434 --> 00:01:42,645 Kovin anteliasta. -Varsin. 13 00:01:42,728 --> 00:01:45,231 Mutta se ei ole tarpeen. -Hölynpölyä. 14 00:01:45,314 --> 00:01:47,150 Hänhän on timanttini. 15 00:01:47,233 --> 00:01:51,904 On oikein, että saatte sen tittelin arvoiset häät. 16 00:01:51,988 --> 00:01:58,202 Sitä paitsi voisin ottaa kunnian näin loistokkaasta liitosta. 17 00:01:59,662 --> 00:02:04,876 Valvon jokaista yksityiskohtaa. Nyt se juoruilija ei päihitä minua. 18 00:02:11,632 --> 00:02:15,595 Voitko uskoa, didi? Tämä on kuin täyttä satua. 19 00:02:15,678 --> 00:02:17,555 Ansaitset sen, bon. 20 00:02:18,139 --> 00:02:21,434 Todellinen rakkausliitto ansaitsee sen. 21 00:02:22,935 --> 00:02:24,896 Anteeksi, majesteetti. 22 00:02:35,239 --> 00:02:37,533 Kilpailun vimma. 23 00:02:37,617 --> 00:02:41,078 Kaiken vaarantamisen jännittävä ilo. 24 00:02:41,162 --> 00:02:45,458 En puhu Lontoon uhkapelisaleista, 25 00:02:45,541 --> 00:02:49,086 vaan paljon korkeammista panoksista. 26 00:02:49,754 --> 00:02:50,922 Avioliitosta. 27 00:02:51,839 --> 00:02:57,887 Kun panos on asetettu, sitä ei peruta noin vain. 28 00:02:57,970 --> 00:03:02,767 Se tosiasia kohdataan niin katuen - 29 00:03:02,850 --> 00:03:04,977 kuin helpottuenkin. 30 00:03:05,061 --> 00:03:08,689 …kaksitoista ruokalajia, laulan välissä. -Hyvänen aika. 31 00:03:08,773 --> 00:03:12,026 Kuin sisaruksemme olisivat päihittäneet Napoleonin. 32 00:03:12,109 --> 00:03:15,029 He vain löysivät kumppanin alttarille. 33 00:03:15,112 --> 00:03:19,784 Niin. Prudencen kihlauksen lomassa äiti on unohtanut täysin minut. 34 00:03:19,867 --> 00:03:22,828 Jack-serkku on varmistanut perheemme tulevaisuuden. 35 00:03:23,371 --> 00:03:25,289 Ilohan se on. 36 00:03:26,749 --> 00:03:29,168 Älkää koskeko. Katsokaa vain. 37 00:03:32,630 --> 00:03:37,051 …leipuri odottaa yhä maksua. Kuin myös hiilentuoja. 38 00:03:37,593 --> 00:03:40,179 Uuden lordin piti palauttaa varamme, 39 00:03:40,263 --> 00:03:45,434 mutta en löydä edes kuusipennistä. 40 00:03:45,518 --> 00:03:48,729 Ahdinkomme johtuu teistä, Lady Featherington. 41 00:03:48,813 --> 00:03:51,816 Pakotitte minut tähän tuomittuun kihlaukseen. 42 00:03:51,899 --> 00:03:54,694 Muuten eläisimme neiti Cowperin myötäjäisillä. 43 00:03:54,777 --> 00:04:00,324 Syyttäkää vain minua. Uskoin puheenne rubiiniomaisuudestanne. 44 00:04:00,408 --> 00:04:06,664 Jos olisitte kertonut suunnitelmastanne, en miettisi palvelijoiden irtisanomista. 45 00:04:06,747 --> 00:04:11,836 Asia ratkeaisi, jos peruisitte häät ja antaisitte minun kosiskella Cowperia. 46 00:04:11,919 --> 00:04:16,007 Prudence-raukka kärsisi. Hänen maineensa on jo kyseenalainen. 47 00:04:16,090 --> 00:04:20,428 Liian myöhäistä. Teidän on jatkettava kihlausta. 48 00:04:20,511 --> 00:04:23,014 Keksin jotain. 49 00:04:23,097 --> 00:04:24,890 Nopeasti sitten. 50 00:04:50,916 --> 00:04:52,543 Olette kai uusi oppilas. 51 00:04:53,169 --> 00:04:56,672 Onko se niin ilmiselvää? -Säilyttäkää nuorekkuutenne. 52 00:04:56,756 --> 00:04:59,425 Pian olette yhtä väsynyt kuin me muutkin. 53 00:04:59,508 --> 00:05:03,804 Vartalothan eivät juuri eroa toisistaan, vai kuinka? 54 00:05:20,363 --> 00:05:23,616 Ei kelpaa. Hihat ovat 2,5 senttiä liian lyhyet. 55 00:05:23,699 --> 00:05:24,742 Hyvä on, herra. 56 00:05:26,869 --> 00:05:31,082 Aikaa on runsaasti muutoksiin. Häihin on vielä kuukausi. 57 00:05:31,165 --> 00:05:34,377 Tehtävää on paljon. -Muuttaako neiti Edwina luoksemme? 58 00:05:34,460 --> 00:05:37,671 Hänestä tulee talon rouva, joka on vastuussa teistä. 59 00:05:37,755 --> 00:05:39,173 Herra häntä auttakoon. 60 00:05:39,256 --> 00:05:42,093 Vaunut on kiillotettava ja hevoset letitettävä. 61 00:05:42,176 --> 00:05:43,677 Hienoimmat hopeat esille. 62 00:05:43,761 --> 00:05:47,264 Häät ovat palatsissa, mutta olemme isäntäväkeä täällä. 63 00:05:47,348 --> 00:05:51,143 Entä me? Kiillotetaanko ja letitetäänkö meidätkin? 64 00:05:51,227 --> 00:05:52,561 Olemme kaikki esillä. 65 00:05:52,645 --> 00:05:56,857 Voisit kenties pestä kätesi sen kunniaksi. -Olen ollut akatemiassa. 66 00:05:56,941 --> 00:05:59,193 Entä neiti Edwinan sisar? -Mitä? 67 00:05:59,860 --> 00:06:01,529 Muuttaako hänkin luoksemme? 68 00:06:01,612 --> 00:06:04,949 Toivottavasti. Haluan toisen älykkään naisen taloon. 69 00:06:05,032 --> 00:06:07,535 Toisen? Älä laske itseäsi mukaan. 70 00:06:08,119 --> 00:06:10,121 Eloise, tarvitsen apuasi tänään. 71 00:06:10,204 --> 00:06:12,456 Suunnittelemme illalliset - 72 00:06:12,540 --> 00:06:16,168 toivottaaksemme Sharmat tervetulleeksi. Ja kihlajaiset… 73 00:06:16,252 --> 00:06:17,670 Olen pahoillani, 74 00:06:18,337 --> 00:06:21,090 mutta menen luennolle kukka-asetelmia koskien. 75 00:06:22,174 --> 00:06:26,178 Penelope pakotetaan sinne, ja haluat minulle naisellisia harrasteita. 76 00:06:27,805 --> 00:06:32,268 Piittaatko nyt kukka-asetelmista? -Piittaan monista asioista. 77 00:06:33,936 --> 00:06:36,272 MODISTI 78 00:06:36,355 --> 00:06:41,944 Entä somistus? Onko se liikaa? -Mikään ei ole liikaa palatsiin. 79 00:06:42,528 --> 00:06:45,614 Näytän ranskalaisen tyllin. -Aivan. 80 00:06:51,871 --> 00:06:55,249 Kerroinko, että arkkipiispa vihkii meidät? 81 00:06:56,584 --> 00:06:57,793 Useastikin. 82 00:06:59,420 --> 00:07:01,213 Sinullekin on löydettävä puku. 83 00:07:01,297 --> 00:07:04,049 Pukuja riittää. -Tämän on oltava erityinen. 84 00:07:04,133 --> 00:07:07,344 Loppujen lopuksi nämä häät ovat sinunkin voittosi. 85 00:07:08,179 --> 00:07:13,225 Mitä sanoitkaan varakreiville, se vakuutti hänet kosimaan. 86 00:07:13,309 --> 00:07:17,313 En voi ottaa siitä kunniaa. -Saat sen silti. 87 00:07:18,230 --> 00:07:23,152 Jännittävää asua Lontoossa. Talvella saattaa jopa sataa lunta. 88 00:07:23,235 --> 00:07:25,070 Eikö olekin jännittävää? 89 00:07:25,154 --> 00:07:29,116 Nautit siitä ilman minua. Lähden pian häidenne jälkeen. 90 00:07:29,200 --> 00:07:30,910 Palaat vierailemaan. 91 00:07:31,994 --> 00:07:35,956 Kun meitä siunataan lapsilla, olet heidän rakastetuin tätinsä. 92 00:07:36,790 --> 00:07:39,001 Ajattele meitä kaikkia perheenä. 93 00:07:42,087 --> 00:07:44,840 Miksi neiti Edwinan kihlaus on niin erityinen? 94 00:07:44,924 --> 00:07:47,259 Hän varjosti iloiset uutiseni. 95 00:07:47,343 --> 00:07:48,886 Iloitaan siitä. 96 00:07:48,969 --> 00:07:52,932 Laita silkit pois. Puuvilla kelpaa kapioihisi. 97 00:07:53,933 --> 00:07:57,311 Toiko palvelijattareni jo pukuni muutoksia varten? 98 00:08:01,565 --> 00:08:04,902 Sain viimeisimpänne. Viikko on ollut kiireinen. 99 00:08:05,486 --> 00:08:06,487 Tosiaan. 100 00:08:07,446 --> 00:08:10,366 Seurapiirit janoavat hääuutisia. 101 00:08:10,449 --> 00:08:12,201 Ehkä Lady Whistledown kertoo, 102 00:08:12,284 --> 00:08:16,121 että minulle on uskottu morsiamen puvun valmistus. 103 00:08:16,205 --> 00:08:19,124 Eivätkö kirjoitukseni tarjoa tarpeeksi asiakkaita? 104 00:08:19,208 --> 00:08:23,462 Ehdottomasti. Mutta miksi naisen kunnianhimolla tulisi olla rajoja? 105 00:08:23,546 --> 00:08:26,257 Juuri teidän tulisi se ymmärtää. 106 00:08:26,340 --> 00:08:28,884 Aina on enemmän saavutettavaa. 107 00:08:35,808 --> 00:08:37,893 Kiitos, Clara. Siinä kaikki. 108 00:08:51,824 --> 00:08:53,033 Lordi Bridgerton? 109 00:08:53,617 --> 00:08:54,660 Neiti Sharma. 110 00:08:54,743 --> 00:08:57,413 Lordi Bridgerton ja hänen vieraansa odottavat. 111 00:08:57,496 --> 00:08:58,956 Huomaan sen. Kiitos. 112 00:08:59,039 --> 00:09:03,252 Tässä on jalokivikauppias. Neiti Edwinan sormuksen kokoa korjataan. 113 00:09:04,003 --> 00:09:07,673 Anteeksi, mutta sisareni ja äitini eivät ole palanneet kotiin. 114 00:09:07,756 --> 00:09:11,302 Ilman muuta. Emme häiritse teitä. -Onko tuo kakkua? 115 00:09:11,927 --> 00:09:12,928 On tosiaan. 116 00:09:13,012 --> 00:09:14,388 Sitruunaa? -Anteeksi? 117 00:09:14,471 --> 00:09:15,848 Pidän sitruunakakusta. 118 00:09:21,270 --> 00:09:24,231 Maistuisivatko virvokkeet, herra… 119 00:09:24,315 --> 00:09:28,277 Brookes. Jos vaaditte. Olisi epäkohteliasta kieltäytyä. 120 00:09:28,360 --> 00:09:32,448 Teetä, kolme lusikallista sokeria ja kenties voileipiäkin. 121 00:10:01,935 --> 00:10:03,896 Eikö olekin kaunis sää? 122 00:10:05,022 --> 00:10:06,857 Haluatteko puhua säästä? 123 00:10:07,858 --> 00:10:10,444 Onko teillä sopivampi aihe? 124 00:10:11,570 --> 00:10:15,032 Kihlauksen jatkamisessa ei ole mitään sopivaa. 125 00:10:15,115 --> 00:10:17,826 Päinvastoin, se on sopivin lopputulos. 126 00:10:17,910 --> 00:10:20,746 Entä Aubrey Hallin tapahtumat välillämme? 127 00:10:22,289 --> 00:10:23,957 Mitään ei tapahtunut. 128 00:10:25,376 --> 00:10:26,460 Olen herrasmies. 129 00:10:27,628 --> 00:10:28,712 Niinkö? 130 00:10:29,213 --> 00:10:32,716 Jos joku muu kuin sisarenne, herra, 131 00:10:32,800 --> 00:10:37,680 olisi nähnyt meidät kirjastossa, meidän olisi mentävä naimisiin. 132 00:10:37,763 --> 00:10:42,434 Mitään ei tapahtunut. Naimisiinmenoammeko haikailette? 133 00:10:42,518 --> 00:10:43,352 En tietenkään. 134 00:10:43,435 --> 00:10:47,690 Olkaamme sitten iloisia, että vältimme moisen kohtalon. 135 00:10:49,149 --> 00:10:50,526 Kuulkaa, neiti Sharma, 136 00:10:51,193 --> 00:10:54,655 jaatteko hansikkaat sisarenne kanssa? 137 00:10:55,280 --> 00:10:56,115 Minä… 138 00:10:56,824 --> 00:10:59,243 Silloin tällöin. -Tiesin sen. 139 00:10:59,326 --> 00:11:05,290 Näen käden koon kaukaa. Voimme mitata sormuksen sormellanne. 140 00:11:05,374 --> 00:11:06,959 Anteeksi… -Tarpeetonta. 141 00:11:07,042 --> 00:11:08,127 Hölynpölyä! 142 00:11:16,427 --> 00:11:17,428 Kiitos. 143 00:11:34,903 --> 00:11:36,572 Sormus on kaunis. 144 00:11:43,454 --> 00:11:46,707 Isäni antoi sen äidilleni heidän kihlautuessaan. 145 00:11:55,215 --> 00:11:58,343 Lordi Bridgerton. -Sormuksen kokoa korjataan. 146 00:11:58,427 --> 00:11:59,887 Herra Brookes vaati. 147 00:12:02,097 --> 00:12:03,390 Hetki vain. 148 00:12:05,225 --> 00:12:06,560 Se on juuttunut. 149 00:12:06,643 --> 00:12:08,645 Edwina on nyt täällä. -Niin. 150 00:12:10,355 --> 00:12:12,441 Kate, oletko… -Lähestulkoon. 151 00:12:17,571 --> 00:12:18,489 Hetki… 152 00:12:19,114 --> 00:12:19,990 Hetki vain… 153 00:12:20,949 --> 00:12:21,825 Siinä. 154 00:12:22,785 --> 00:12:23,744 Se on sinun. 155 00:12:25,412 --> 00:12:27,247 Täällähän te olette. 156 00:12:27,956 --> 00:12:30,751 Minulla on uutisia. 157 00:12:31,543 --> 00:12:35,672 Lordi ja Lady Sheffield kertoivat olevansa Lontoossa. 158 00:12:35,756 --> 00:12:36,799 Isovanhempammeko? 159 00:12:36,882 --> 00:12:41,553 Tosiaan. He lukivat kihlausilmoituksen ja haluavat tavata teidät. 160 00:12:41,637 --> 00:12:44,348 Ja tietenkin tulevan aviomiehenne. 161 00:12:44,890 --> 00:12:48,101 Se olisi ilo. -Ovatko he jo kaupungissa? 162 00:12:48,185 --> 00:12:51,438 He saapuivat eilisiltana. 163 00:12:52,564 --> 00:12:55,025 Onko jokin vialla? -Ei lainkaan. 164 00:12:55,692 --> 00:12:59,029 Kutsun heidät huomenna kihlajaisillalliselle. 165 00:12:59,112 --> 00:13:03,617 Siitä tulee taatusti iloinen tapaaminen näiden vuosien jälkeen. 166 00:13:04,827 --> 00:13:08,080 Eikö, Lady Mary? -Tosiaan. 167 00:13:08,163 --> 00:13:09,790 Maltan tuskin odottaa. 168 00:13:10,833 --> 00:13:13,168 Oletteko valmis kävelylle? -Olen, herra. 169 00:13:14,878 --> 00:13:16,880 Päätäni kivistää yhtäkkiä. 170 00:13:16,964 --> 00:13:20,133 Lady Danbury, toimisitteko esiliinana tyttärelleni? 171 00:13:20,217 --> 00:13:21,426 Ilman muuta. 172 00:13:21,510 --> 00:13:24,596 Neiti Sharmalle ja minulle maistuu raitis ilma. 173 00:13:24,680 --> 00:13:28,475 Minun pitäisi jäädä äidin luokse. -Tulette seurakseni. 174 00:13:52,916 --> 00:13:56,837 Kuinka saatatte kutsua heidät syömään, kun tiedätte hyvin, 175 00:13:56,920 --> 00:13:59,506 miten äitini on kärsinyt heidän takiaan? 176 00:13:59,590 --> 00:14:04,344 Tosiaan. Siksi en ole yhtä epäkohtelias kuin he. 177 00:14:04,428 --> 00:14:07,973 Tehän toivoitte sovintoa. 178 00:14:08,056 --> 00:14:13,103 Edwina palaa Sheffieldien huomaan saadakseen kaivatun omaisuuden. 179 00:14:13,186 --> 00:14:17,900 Mutta vasta häiden jälkeen. Edwina ei tiedä heidän ehdoistaan. 180 00:14:17,983 --> 00:14:20,777 Niistä kuullessaan Bridgertonit voisivat luulla… 181 00:14:20,861 --> 00:14:27,034 Että käytitte heitä hyötyäksenne itse, jolloin häät voidaan perua? 182 00:14:27,910 --> 00:14:33,206 Kenties iloitsisitte salaa, mikäli varakreivi purkaisi kihlauksen. 183 00:14:33,749 --> 00:14:35,417 Miksi sanoisitte noin? 184 00:14:38,170 --> 00:14:40,380 He ovat kihloissa. 185 00:14:40,464 --> 00:14:45,677 Varakreivin kosinta oli hurmaava, sisarenne suostui ilomielin. 186 00:14:45,761 --> 00:14:51,224 Yhteiskunnan ja kuningattaren silmissä heidän välillään on jo liitto. 187 00:14:51,308 --> 00:14:53,644 Vain suuri skandaali - 188 00:14:54,227 --> 00:14:57,022 estäisi avioliiton syntymisen nyt. 189 00:14:57,105 --> 00:15:01,151 Sellainen skandaali ravistelisi seurapiirejä, 190 00:15:01,234 --> 00:15:05,864 eikä pennitön Sharman perhe toipuisi koskaan siitä tahrasta. 191 00:15:05,948 --> 00:15:08,909 Vain typerys vaarantaisi avioliiton. 192 00:15:10,535 --> 00:15:11,870 Niinpä kysyn, 193 00:15:13,205 --> 00:15:14,414 neiti Sharma, 194 00:15:15,749 --> 00:15:17,292 oletteko se typerys? 195 00:15:24,466 --> 00:15:25,425 En. 196 00:15:30,222 --> 00:15:31,682 Niin ajattelinkin. 197 00:15:32,474 --> 00:15:33,767 Lady Danbury. 198 00:15:33,850 --> 00:15:35,227 Herra Dorset. 199 00:15:36,895 --> 00:15:38,438 Ilo nähdä teidät tänään. 200 00:15:38,981 --> 00:15:43,318 Neiti Sharma, liittyisittekö seuraani pienelle veneretkelle järvellä? 201 00:15:43,402 --> 00:15:46,363 Olen väsynyt. -Hän lähtee mielellään. 202 00:15:49,408 --> 00:15:51,785 Olette minulle yhä vihainen. 203 00:15:51,868 --> 00:15:55,372 Haluan pyytää anteeksi. Päätätte kohtaloni. 204 00:15:57,416 --> 00:16:00,460 Hyvä on, herra. Retki olisi miellyttävä. 205 00:16:09,261 --> 00:16:11,263 Ovatpa he komea pari. 206 00:16:13,724 --> 00:16:14,641 Anteeksi? 207 00:16:15,475 --> 00:16:17,436 Herra Dorset ja sisareni. 208 00:16:17,519 --> 00:16:20,814 Herra oli varsin pihkassa häneen viime kerralla. 209 00:16:21,398 --> 00:16:24,151 Ehkä hän suostuttelee Katen jäämään Englantiin. 210 00:16:24,901 --> 00:16:26,403 Hän tuskin tuntee herraa. 211 00:16:26,987 --> 00:16:32,117 En minäkään tuntenut teitä. Mutta rakkaus etenee nopeasti. 212 00:16:32,200 --> 00:16:34,703 Neiti Edwina, kertokaa lempivärinne, 213 00:16:34,786 --> 00:16:38,999 jotta voin käyttää niitä kihlajaistanssiaisten koristeissa. 214 00:16:40,000 --> 00:16:44,004 Olette kovin kiltti, Lady Bridgerton. Teidän makunne on verraton. 215 00:16:54,806 --> 00:16:57,684 Eikö niin, Anthony? -Ehdottomasti. 216 00:17:06,193 --> 00:17:07,486 Katsokaa! 217 00:17:08,987 --> 00:17:11,782 Sisaresi vaikuttaa onnelliselta. 218 00:17:11,865 --> 00:17:15,660 Niinkin voi sanoa. -Uusi lordi on kiintoisa. 219 00:17:16,411 --> 00:17:18,205 Kauppamiehiä, eikö totta? 220 00:17:18,288 --> 00:17:22,209 On. Hänellä on rubiinikaivoksia. Ne kuulemma menestyvät. 221 00:17:22,292 --> 00:17:23,794 Kenties esittelen itseni. 222 00:17:23,877 --> 00:17:28,381 Kaikki muutkin löytävät tarkoituksen elämälleen. 223 00:17:28,465 --> 00:17:29,508 Anthony avioituu. 224 00:17:30,300 --> 00:17:33,053 Benedictillä on taiteelliset seikkailunsa. 225 00:17:33,136 --> 00:17:34,262 Ja - 226 00:17:34,846 --> 00:17:37,724 tässä minä ruokin sorsia. 227 00:17:38,308 --> 00:17:40,393 Sorsat lienevät kiitollisia. 228 00:17:41,144 --> 00:17:44,106 Sinulla on aikaa ja tilaisuuksia saavutuksille. 229 00:17:44,189 --> 00:17:46,316 Eloise on taatusti samaa mieltä. 230 00:17:46,399 --> 00:17:48,944 Missä sisaresi on? En ole nähnyt häntä. 231 00:17:49,694 --> 00:17:53,990 Hän mainitsi jotain kukka-asetelmista kanssasi. 232 00:17:54,533 --> 00:17:56,368 Aivan. Tapaan hänet myöhemmin. 233 00:18:03,041 --> 00:18:04,376 Tämä se on. 234 00:18:04,459 --> 00:18:06,461 Ei täällä voi tehdä ostoksia. 235 00:18:06,545 --> 00:18:11,508 Haen ainutlaatuisen häälahjan veljelleni. 236 00:18:11,591 --> 00:18:13,635 Neiti? Neiti! 237 00:18:19,850 --> 00:18:20,976 KOKOONTUMISSALIT 238 00:18:21,059 --> 00:18:23,812 Emme halua olla pelkkää omaisuutta. 239 00:18:23,895 --> 00:18:27,107 Locken teos on huomioitava oikeuksista puhuttaessa. 240 00:18:27,190 --> 00:18:30,610 Sinä ja teoksesi. Jos olisit tehnyt rehellistä työtä, 241 00:18:30,694 --> 00:18:33,905 tietäisit, ettei työläinen tee moisella mitään. 242 00:18:33,989 --> 00:18:36,867 Mikäli saan jatkaa, 243 00:18:36,950 --> 00:18:39,244 haluan huomauttaa kokouslaisille - 244 00:18:39,327 --> 00:18:44,958 sen radikaalin ajatuksen, etteivät naiset voi luottaa koulutukseen, 245 00:18:45,041 --> 00:18:48,670 jonka saavat sattumalta miehiltään ja veljiltään. 246 00:18:48,753 --> 00:18:49,796 Juuri niin! 247 00:18:51,590 --> 00:18:52,883 Eikö ole jännittävää? 248 00:18:52,966 --> 00:18:54,426 …sallittu… -Te. 249 00:18:54,509 --> 00:18:55,677 Minä. 250 00:18:55,760 --> 00:18:58,471 En tiedä mitään Whistledown-juoruistanne. 251 00:18:58,555 --> 00:19:00,182 En etsi häntä, 252 00:19:00,765 --> 00:19:05,812 vaan ajatustenvaihtoa kaltaisteni kanssa seurapiireille vieraista aiheista. 253 00:19:05,896 --> 00:19:08,732 Itse kehotitte minua siihen. 254 00:19:09,316 --> 00:19:14,821 Pidätte siis kirjoituksistani. -En liioittelisi. Ne riittävät. 255 00:19:14,905 --> 00:19:17,782 Silti tulitte tänne saakka. 256 00:19:18,867 --> 00:19:23,330 Olette kaukana Mayfairista riittävien kirjoitusten tähden. 257 00:19:23,413 --> 00:19:26,666 Onneksi on jännittävä keksintö nimeltä vaunut, 258 00:19:26,750 --> 00:19:31,504 jotka kuljettavat neitiä paikasta toiseen. Ne ovat varsinainen ihme. 259 00:19:32,339 --> 00:19:33,340 Mikä on nimenne? 260 00:19:33,423 --> 00:19:35,091 …muistakaamme äitiemme työ… 261 00:19:35,175 --> 00:19:37,594 Eloise Bridgerton. -Ilo tavata, neiti. 262 00:19:38,428 --> 00:19:39,471 Olen Theo Sharpe. 263 00:19:39,554 --> 00:19:41,932 Tiedän. -Tiedättekö? 264 00:19:44,267 --> 00:19:48,313 Väitteissänne on runsaasti virheitä, joista minun on kerrottava. 265 00:19:48,396 --> 00:19:51,900 Onko teillä kynää? Olkoon. Saatte lainata omaani. 266 00:19:51,983 --> 00:19:55,237 …hän suostui avioon. Saanen jatkaa. 267 00:20:08,208 --> 00:20:10,293 Järvellä on kovin virkistävää. 268 00:20:10,377 --> 00:20:13,505 Nykyään on vaikea löytää rauhaa. 269 00:20:13,588 --> 00:20:16,049 Siitä nautinkin Intiassa eniten. 270 00:20:16,132 --> 00:20:22,180 Sitä pidetään äänekkäänä paikkana, mutta minusta maa oli rauhallinen. 271 00:20:23,598 --> 00:20:26,726 Lapsuudenkotini vieressä on joki. 272 00:20:26,810 --> 00:20:31,398 Hiivin usein liottamaan jalkojani. Ystävystyin kilpikonnien kanssa. 273 00:20:31,481 --> 00:20:33,566 Kuulostaa idylliseltä. -Sitä se on. 274 00:20:34,484 --> 00:20:37,112 Siksi lasken päiviä kotiinpaluuseen. 275 00:20:38,029 --> 00:20:42,158 Oletin teidän jäävän tänne nyt, kun sisarestanne tulee varakreivitär. 276 00:20:42,242 --> 00:20:45,745 Äitini ja Edwina jäävät tänne. Matkaan yksin takaisin. 277 00:20:46,538 --> 00:20:50,458 Siinäpä vasta seikkailu. Mitä aiotte tehdä palattuanne? 278 00:20:51,084 --> 00:20:54,629 Opetan. Ryhdyn kotiopettajattareksi. 279 00:21:00,635 --> 00:21:02,262 Se on tyydyttävää. 280 00:21:02,846 --> 00:21:05,849 Nautin itsenäisestä elämästä ja johdan talouttani. 281 00:21:05,932 --> 00:21:08,518 Kenties emännöitte vanhoja ystäviä. 282 00:21:08,601 --> 00:21:15,066 Olen pohtinut palaavani Intiaan, sillä lääketieteessä on paljon opittavaa. 283 00:21:17,736 --> 00:21:23,116 Mikäli matkanne johtaa sinne, näytän mielelläni teille paikkoja. 284 00:21:25,910 --> 00:21:28,455 Minun pitäisi olla töissä klubilla, 285 00:21:29,080 --> 00:21:32,292 ei kävelyllä. -Tämä on työtä. 286 00:21:32,834 --> 00:21:35,587 Tarvitsemme lisää jäseniä, ja täällä heitä on. 287 00:21:35,670 --> 00:21:39,090 Herra Mondrich. Kuuluisuutenne ylitti Atlantin. 288 00:21:39,174 --> 00:21:42,802 Voititte McKellanin kahdessa erässä, eikö totta? 289 00:21:43,928 --> 00:21:45,263 Siitä on kauan. 290 00:21:45,930 --> 00:21:48,933 Olen itsekin onnistunut iskemään kehässä pari iskua. 291 00:21:49,517 --> 00:21:52,437 En toki vedä vertoja teille. 292 00:21:54,105 --> 00:21:56,691 Tulkaa käymään Willin klubilla. 293 00:21:56,775 --> 00:22:00,070 Se on eläväinen ja toivottaa kaikki tervetulleeksi. 294 00:22:00,153 --> 00:22:03,365 Tuo on kenties houkuttelevin kutsu aikoihin. 295 00:22:04,532 --> 00:22:06,242 Lordi Featherington, sananen. 296 00:22:07,160 --> 00:22:08,370 Anteeksi. 297 00:22:08,453 --> 00:22:14,793 Vastaus perheemme ahdinkoon ei löydy huvittelemalla virkistyspaikalla. 298 00:22:14,876 --> 00:22:17,796 Sitä ei myöskään ratkota modistin laskuilla. 299 00:22:17,879 --> 00:22:19,714 Näin juuri viimeisimmät tilit. 300 00:22:19,798 --> 00:22:24,302 Teidän tulee etsiä ratkaisu sotkuun, ei hukuttaa meitä lisävelkoihin. 301 00:22:24,386 --> 00:22:27,347 Olkaa hiljaa! Yritättekö pilata elämämme? 302 00:22:27,430 --> 00:22:30,683 Onnistutte siinä mainiosti ilman minuakin. 303 00:22:42,278 --> 00:22:44,364 Näytät hymyilevän, didi. 304 00:22:44,948 --> 00:22:47,242 Lontoo tarjoaa hauskuutuksia. 305 00:22:47,325 --> 00:22:49,619 Intiassakin on vettä. 306 00:22:49,702 --> 00:22:53,123 Sisareni yrittää saada minut jäämään tämän tästä. 307 00:22:53,206 --> 00:22:55,291 Saatan liittyä yrityksiin mukaan. 308 00:22:55,375 --> 00:22:58,044 Tuo solmu ei pidä. -Kyllä se kelpaa. 309 00:22:58,128 --> 00:23:01,506 Sitten kyseenalaistan merenkulkukykysi. Salli minun. 310 00:23:07,303 --> 00:23:08,221 Anteeksi. 311 00:23:14,310 --> 00:23:15,437 Neiti Sharma. 312 00:23:16,020 --> 00:23:17,188 Lordi Bridgerton. 313 00:23:38,001 --> 00:23:39,878 Jopas. Sattuiko teihin? 314 00:23:40,670 --> 00:23:46,342 Ei lainkaan. Vesi virkistää mukavasti, eikö, Bridgerton? 315 00:23:49,554 --> 00:23:51,097 Virkistää todella. 316 00:23:54,309 --> 00:23:56,436 Ei ole soveliasta tuijottaa. 317 00:24:21,669 --> 00:24:23,421 Penelope, mitä teet täällä? 318 00:24:23,505 --> 00:24:26,925 Luulin, että menemme kävelylle. -Anteeksi. Unohdin täysin. 319 00:24:28,009 --> 00:24:33,097 Et nähnyt eilen kohtausta järvellä. -Kuulin veljeni improvisoidusta uinnista. 320 00:24:33,181 --> 00:24:34,349 Missä olit? 321 00:24:34,974 --> 00:24:39,729 Hoidin pitkäveteisiä hääasioita, 322 00:24:39,812 --> 00:24:42,065 joihin äitini minut taas pakotti. 323 00:24:42,148 --> 00:24:44,192 En voi lähteä kävelylle. 324 00:24:45,318 --> 00:24:47,862 Nähkäämme sitten huomenna. -Tietenkin. 325 00:24:56,412 --> 00:24:58,039 Anteeksi. Neiti? 326 00:25:01,960 --> 00:25:06,464 Neiti Eloise hukkasi eilen laukkunsa. Voin hakea sen. 327 00:25:06,548 --> 00:25:08,299 Missä hän kävi? 328 00:25:09,092 --> 00:25:10,843 Ette löydä sitä enää. 329 00:25:10,927 --> 00:25:14,389 Varoitin häntä. Bloomsburyn kadut eivät sovi neidille. 330 00:25:27,402 --> 00:25:29,529 Mitä teette? -Lordi Featherington. 331 00:25:30,154 --> 00:25:34,033 Herra Brookes arvioi korujani. 332 00:25:34,117 --> 00:25:36,327 Eikö ole kaunis? 333 00:25:37,203 --> 00:25:38,037 Tosiaan. 334 00:25:38,121 --> 00:25:39,998 Nyt ei ole hyvä hetki. 335 00:25:40,081 --> 00:25:42,166 Hän palaa myöhemmin. -Hölynpölyä. 336 00:25:42,250 --> 00:25:44,961 Hän on täällä nyt. Eihän siitä ole vaivaa? 337 00:25:58,808 --> 00:26:03,688 Aioin vain puhdistuttaa korut, mutta minkä arvoinen kaulakoru on? 338 00:26:04,647 --> 00:26:07,984 Jos se on arvokas, huolehdin siitä paremmin. 339 00:26:08,067 --> 00:26:13,323 Tarvitsisin työkaluni tarkkaan arvioon, 340 00:26:13,406 --> 00:26:16,492 mutta kehotan suureen varovaisuuteen. 341 00:26:16,576 --> 00:26:19,412 Näin hienoja kiviä harvoin näkee. 342 00:26:20,121 --> 00:26:22,957 Sepä on mukava kuulla. 343 00:26:24,751 --> 00:26:28,004 Kiitoksia asiantuntijapalveluistanne, herra Brookes. 344 00:26:28,087 --> 00:26:31,758 Olen yhteydessä, mikäli tarvitsen muita palveluja. 345 00:26:31,841 --> 00:26:33,968 Emmekö syö kakkua? -Toiste sitten. 346 00:26:37,722 --> 00:26:40,183 Kivet ovat yhtä vääriä kuin kahden punnan setelit. 347 00:26:40,266 --> 00:26:41,768 Laadukkaita väärennöksiä. 348 00:26:41,851 --> 00:26:47,065 Jos ne huijaavat tuota suursyömäriä, saatamme selviytyä kaudesta. 349 00:26:48,900 --> 00:26:51,110 Toivottavasti tiedätte, mitä teette. 350 00:26:55,365 --> 00:26:58,534 Ei ole syytä irtisanoa väkeä, rouva Varley. 351 00:26:59,535 --> 00:27:04,332 Rukoilkaamme, että kiviä riittää. Yksi hely ei saa meitä pulasta. 352 00:27:29,899 --> 00:27:32,110 Minusta tuo on hyvä. 353 00:27:32,193 --> 00:27:36,948 Osaan muutakin kuin seistä alasti, herra… 354 00:27:37,031 --> 00:27:41,119 Bridgerton. En epäile sitä. -Kertokaa se akatemialle. 355 00:27:41,703 --> 00:27:46,833 Vaikka perustajat ovat naisia, emme saa tulla luokkahuoneeseen. 356 00:27:46,916 --> 00:27:49,085 Ainakaan vaatteet yllämme. 357 00:27:49,168 --> 00:27:54,841 Työskentelette siis mallina oppiaksenne samalla. 358 00:27:55,425 --> 00:27:57,260 Nerokasta. -Kokeilkaa te. 359 00:27:57,969 --> 00:27:59,929 Se on yllättävän vaikeaa. 360 00:28:05,101 --> 00:28:05,935 Näinkö? 361 00:28:35,631 --> 00:28:38,760 Kauanko minun pitää pysyä näin? -Se riippuu. 362 00:28:39,927 --> 00:28:43,306 Minun on piirrettävä oikea miehen muoto. 363 00:28:44,056 --> 00:28:45,057 Alaston muoto. 364 00:28:47,393 --> 00:28:48,603 Mitä sanotte? 365 00:29:10,458 --> 00:29:12,293 Eikö olekin ihana paikka? 366 00:29:13,503 --> 00:29:17,173 Se muistuttaa asuttamamme palatsin pihaa. 367 00:29:18,674 --> 00:29:19,801 Niin rauhoittava. 368 00:29:23,012 --> 00:29:24,222 Rauhoittava tosiaan. 369 00:29:33,689 --> 00:29:39,529 Voit jäädä syrjään sairauden takia, äiti. Voit vain lähettää pahoittelusi. 370 00:29:39,612 --> 00:29:44,325 Lady Danbury on tehnyt selväksi, että meidän kaikkien tulee osallistua. 371 00:29:49,455 --> 00:29:51,290 Milloin näit heidät viimeksi? 372 00:29:53,668 --> 00:29:57,296 Sinä iltana, kun rakas isäsi pyysi kättäni. 373 00:29:57,380 --> 00:30:01,843 Lordi Sheffield teki selväksi, ettei hän tukisi liittoa. 374 00:30:01,926 --> 00:30:04,178 Joten minun oli valittava - 375 00:30:04,887 --> 00:30:06,222 perheeni - 376 00:30:07,557 --> 00:30:10,768 ja sydämeni välillä. -Kaduitko koskaan sitä valintaa? 377 00:30:15,273 --> 00:30:20,069 Ensimmäisestä hetkestä lähtien isäsi ja minä tunsimme vetoa toisiimme. 378 00:30:20,152 --> 00:30:25,074 On voimakas tunne tavata joku, joka tuntuu tutulta. 379 00:30:25,157 --> 00:30:27,535 Toisin kuin kukaan muu. 380 00:30:32,665 --> 00:30:35,501 Se on silti korkea hinta rakkaudesta. 381 00:30:36,502 --> 00:30:37,837 Ei hätää. 382 00:30:37,920 --> 00:30:41,424 Edes vanhempieni läsnäolo ei varjosta tapahtuman onnea. 383 00:30:41,507 --> 00:30:46,470 Toivoin, ettei teidän tarvitsisi valita varakkuuden ja rakkauden väliltä. 384 00:30:46,554 --> 00:30:50,808 Nyt se onnistuu. Edwina nai sydämensä vieneen. 385 00:30:51,392 --> 00:30:54,353 Ja sinä olet aina halunnut vapautta. 386 00:31:00,026 --> 00:31:01,402 Tietenkin, äiti. 387 00:31:02,069 --> 00:31:04,447 Olemme kaikki onnellisia. 388 00:31:15,917 --> 00:31:19,253 Lordi ja rouva Sheffieldin paluu on yllätys. 389 00:31:20,254 --> 00:31:24,884 Mutta on mukava nähdä perheen sopivan, eikö niin? 390 00:31:24,967 --> 00:31:27,803 Olen pian valmis. Emme myöhästy. 391 00:31:35,353 --> 00:31:36,479 Ei ole kyse siitä. 392 00:31:37,521 --> 00:31:39,857 Olen tarkkaillut sinua koko viikon. 393 00:31:39,941 --> 00:31:44,779 Sanoin tukevani valintaasi, mutta myönnän olevan vaikeaa - 394 00:31:44,862 --> 00:31:46,489 pysytellä hiljaa. 395 00:31:46,572 --> 00:31:50,826 Olet ollut kaikkea muuta. -Tämä on kihlauksesi. 396 00:31:51,369 --> 00:31:52,536 Avioliittosi. 397 00:31:53,245 --> 00:31:56,248 Vaimosi korvaa minut talouden päänä, saanen lisätä. 398 00:31:56,332 --> 00:31:58,459 Epäiletkö neiti Edwinan sopivuutta? 399 00:31:58,542 --> 00:32:01,671 Epäilen sisaruksillesi asettamaasi esimerkkiä. 400 00:32:01,754 --> 00:32:05,967 Nait naisen, johon et ole kiintynyt etkä rakastunut. 401 00:32:09,887 --> 00:32:12,932 Mikset hyväksy, että sinun ja isän rakkausliitto - 402 00:32:13,015 --> 00:32:14,767 oli poikkeus, ei sääntö? 403 00:32:14,850 --> 00:32:18,646 Koska haluan teille poikkeuksellisen avioliiton ilon. 404 00:32:19,230 --> 00:32:22,108 Sinun tulisi olla innostunut liitosta, 405 00:32:22,191 --> 00:32:26,070 mutta käyttäydyt kuin teloitettavaksi tuomittu. 406 00:32:26,946 --> 00:32:28,656 Mikäli et halua tätä, 407 00:32:29,865 --> 00:32:33,411 sinun on sanottava jotain nyt… -Haluni ovat epäoleellisia. 408 00:32:35,871 --> 00:32:38,541 En voisi häpäistä neiti Edwinaa nyt. 409 00:32:39,417 --> 00:32:43,170 Olet oikeassa. Herrasmies ei voi perua sanaansa. 410 00:32:44,672 --> 00:32:45,673 Mutta nainen voi. 411 00:32:46,424 --> 00:32:50,845 Niin käy usein. Neidit ilahtuvat kosinnasta, 412 00:32:50,928 --> 00:32:53,264 mutta ymmärtävät sitten todellisuuden. 413 00:32:54,015 --> 00:32:58,227 Jos neiti Edwina peruisi kihlauksen, kukaan ei syyttäisi häntä. 414 00:32:58,310 --> 00:33:04,483 Et häpäisisi häntä, vaan vapauttaisit hänet velvollisuuksista. 415 00:33:08,529 --> 00:33:14,076 Hän ei halua purkaa kihlausta. -Mutta tietääkö hän todelliset tunteesi? 416 00:33:15,327 --> 00:33:20,207 Ne ovat merkityksettömiä. Kyse on vastuusta, ja siihen kuuluu liitto. 417 00:33:22,043 --> 00:33:23,294 Kultaseni… 418 00:33:26,881 --> 00:33:30,634 Älä työnnä epäilyksiäsi sivuun. 419 00:33:30,718 --> 00:33:34,180 Tämä on elämäsi tärkein päätös. 420 00:33:35,097 --> 00:33:40,186 Ja sydämeni särkyisi, jos eläisit loppuelämäsi katuen. 421 00:33:43,105 --> 00:33:45,691 Se särkisi myös isäsi sydämen. 422 00:34:01,665 --> 00:34:03,209 Vaikutat hajamieliseltä. 423 00:34:04,335 --> 00:34:06,128 Päätäni vain kivistää. 424 00:34:06,670 --> 00:34:09,548 Kaikesta tästä jännityksestä. 425 00:34:13,135 --> 00:34:17,765 Siinäkö kaikki? Et ole tyyni varakreivin seurassa. 426 00:34:17,848 --> 00:34:21,936 Toivoin, että se jäisi taakse nyt, kun Anthonysta tulee mieheni. 427 00:34:22,686 --> 00:34:26,816 Pyysikö hän kutsumaan häntä etunimellään? -Ei vielä. 428 00:34:26,899 --> 00:34:29,193 Mutta se kuulostaa ihastuttavalta. 429 00:34:30,486 --> 00:34:36,867 Pitävätköhän Sheffieldit tästä puvusta? Olen hermostunut. Ihanaa tavata heidät. 430 00:34:36,951 --> 00:34:38,160 Ennen sitä - 431 00:34:39,078 --> 00:34:40,788 minulla on kerrottavaa - 432 00:34:41,580 --> 00:34:44,125 isovanhemmistasi, ja kuinka he - 433 00:34:44,792 --> 00:34:48,504 vaikuttivat matkaamme… -Vieraamme saapuivat. 434 00:34:55,136 --> 00:34:59,640 En tarvitse ohjeistusta, Lady Danbury. Toivotte minulta erinomaista käytöstä. 435 00:35:00,432 --> 00:35:03,477 Pidätte minua tunteettomana äkäpussina, 436 00:35:04,311 --> 00:35:08,774 mutta kenties yllätytte kuullessanne, että emännöin illallisen - 437 00:35:08,858 --> 00:35:10,609 teidän vuoksenne. 438 00:35:11,110 --> 00:35:16,490 Sisarenne kihlaus voi päättää toiveenne varakreiviä koskien, 439 00:35:16,574 --> 00:35:23,289 mutta pääsy Sheffieldien omaisuuteen olisi mainio palkkio, eikö totta? 440 00:35:24,039 --> 00:35:30,171 Itsenäinen elämä ei ole pelkkä lohdutuspalkinto. 441 00:35:30,254 --> 00:35:32,882 Moni pitää sitä parempana. 442 00:35:32,965 --> 00:35:37,303 Kun intohimo on jäähtynyt ja kohtalo puuttuu peliin, 443 00:35:37,928 --> 00:35:40,222 mitä muuta naisella on - 444 00:35:41,056 --> 00:35:42,141 kuin hän itse? 445 00:35:47,146 --> 00:35:50,774 Tulkaahan. Vieraamme odottavat. 446 00:36:02,828 --> 00:36:06,332 Lordi ja Lady Sheffield, siitä on liian kauan. 447 00:36:06,415 --> 00:36:10,211 Saanen esitellä neiti Sharman ja neiti Edwina Sharman. 448 00:36:10,753 --> 00:36:13,005 Kultaseni, kappas sinua. 449 00:36:13,088 --> 00:36:16,425 Hän on yhtä ihastuttava kuin raportissa mainittiin. 450 00:36:16,508 --> 00:36:18,093 Olette ystävällinen. 451 00:36:18,594 --> 00:36:21,013 Suunnattoman hauska tutustua. 452 00:36:21,096 --> 00:36:24,892 Olemme odottaneet tapaamistasi monta vuotta. 453 00:36:24,975 --> 00:36:27,561 Haluan tietää sinusta kaiken. 454 00:36:27,645 --> 00:36:29,813 Pidätkö tanssimisesta? Musiikista? 455 00:36:29,897 --> 00:36:34,985 Tulet mukaamme oopperaan. Mainio aitiomme on kerännyt pölyä. 456 00:36:35,069 --> 00:36:38,948 Viimeisestä vierailustanne on tosiaan liian kauan. 457 00:36:39,031 --> 00:36:41,242 Niin. -Niin todella. 458 00:36:42,201 --> 00:36:43,035 Äiti. 459 00:36:44,203 --> 00:36:45,287 Isä. 460 00:36:46,330 --> 00:36:50,417 Nautin oopperasta. Sisareni Kate esitteli sen minulle. 461 00:36:53,963 --> 00:36:57,591 Siirtykäämme illallispöytään. -Aivan. Tulehan, lapsonen. 462 00:37:06,350 --> 00:37:09,520 Sinun on tultava vieraaksemme kartanoomme. 463 00:37:09,603 --> 00:37:12,022 Se ei ole Aubrey Hallin veroinen, 464 00:37:12,106 --> 00:37:15,776 mutta se on Hertfordshiren kauneimmassa osassa. 465 00:37:15,859 --> 00:37:20,030 Metsästättekö? Meillä riittää lintuja, ja olette aina tervetullut. 466 00:37:20,114 --> 00:37:22,366 Kiitos kutsusta. Metsästän mielelläni. 467 00:37:23,659 --> 00:37:27,788 Kuten Katekin. Maaseudulla he metsästivät peuraa yhdessä. 468 00:37:27,871 --> 00:37:33,377 Kuinka epätavallista. Opetetaanko Intiassa neitejä metsästämään? 469 00:37:33,460 --> 00:37:35,170 Vain onnekkaita. 470 00:37:38,799 --> 00:37:42,886 Lordi ja Lady Sheffield, kauanko viihdytte kaupungissa? 471 00:37:42,970 --> 00:37:44,805 Jäämme häihin. 472 00:37:44,888 --> 00:37:50,060 Kuvitelkaa. Itse kuningatar järjestää lapsenlapseni häät. 473 00:37:50,144 --> 00:37:54,440 Majesteetti on ystävällinen antaessaan tapahtuneen anteeksi. 474 00:37:55,024 --> 00:37:58,610 Älähän nyt. Olemme perhettä. -Tietenkin olemme. 475 00:37:59,361 --> 00:38:03,365 Vaikka tyttäremme niin kylmästi torjui löytämämme kosijan. 476 00:38:03,449 --> 00:38:07,453 Hän oli jaarli. Hänellä oli 4 800 hehtaaria maata. 477 00:38:07,536 --> 00:38:13,709 Muut neidit olisivat kiittäneet polvillaan moisesta huolenpidosta. 478 00:38:13,792 --> 00:38:17,171 Herkullista kastiketta. Kokkinne saa lähettää reseptin. 479 00:38:17,254 --> 00:38:19,131 Se on karviaiskastiketta. 480 00:38:19,214 --> 00:38:23,177 Lady Sheffield, taidatte pitää makeasta. 481 00:38:23,260 --> 00:38:29,808 Ja minkä tähden? Pelkän virkamiehen. Miehellä oli jo lapsi ties kenen kanssa. 482 00:38:29,892 --> 00:38:31,060 Äidilläni on nimi. 483 00:38:31,143 --> 00:38:36,815 Lady Sheffield, pyydän… -Jouduimme lähtemään yhteiskunnasta. 484 00:38:37,399 --> 00:38:38,650 Mutta ei hän välitä. 485 00:38:38,734 --> 00:38:43,739 Hän purjehti kauas sen miehen kanssa vieden meiltä lapsenlapsen. 486 00:38:43,822 --> 00:38:44,907 Lapsenlapset. 487 00:38:46,658 --> 00:38:51,288 Minulla on kaksi tytärtä, joiden kanssa olisitte voineet luoda suhteen. 488 00:38:51,372 --> 00:38:54,291 Päätitte vieroksua meitä. -Anteeksi… 489 00:38:54,375 --> 00:38:58,837 En ottanut kevyesti sitä, että ainoa perheeni hylkäsi minut. 490 00:38:58,921 --> 00:39:02,383 Sydämeni särkyi. Mutta ajan myötä ymmärsin, 491 00:39:02,466 --> 00:39:05,177 että julmuudessanne teitte meille palveluksen. 492 00:39:05,260 --> 00:39:09,473 Tämä aihe ei sovi illallisille. -Olen samaa mieltä. Pyydän… 493 00:39:09,556 --> 00:39:12,226 Hylätessänne minut vapautitte minut. 494 00:39:12,768 --> 00:39:16,563 Sain kasvattaa tyttäreni kaukana arvosteluistanne - 495 00:39:16,647 --> 00:39:21,819 ja pelkurimaisista vaatimuksistanne, että heidän tulisi jahdata rikkauksia. 496 00:39:22,569 --> 00:39:24,446 Paraskin puhuja. 497 00:39:24,530 --> 00:39:27,783 Et muka piittaa rikkauksista, mutta ryömit takaisin - 498 00:39:27,866 --> 00:39:29,410 viemään omaisuutemme. 499 00:39:29,493 --> 00:39:32,037 Lady Danbury on oikeassa. -En halua mitään. 500 00:39:32,121 --> 00:39:34,415 Et ehkä sinä, mutta tyttäresi kyllä. 501 00:39:37,042 --> 00:39:39,628 Äiti? -Perustamamme rahaston. 502 00:39:39,711 --> 00:39:42,172 Ehtomme selvästi lausuu, 503 00:39:42,256 --> 00:39:46,969 että hänen on naitava hyvään englantilaiseen sukuun. 504 00:39:47,845 --> 00:39:52,891 Emme anna toisen sukupolven liata Sheffieldien nimeä. 505 00:39:52,975 --> 00:39:55,477 Didi, mistä he puhuvat? 506 00:39:55,561 --> 00:39:58,063 Mitä olet tehnyt? -Anthony, tiesitkö? 507 00:39:58,147 --> 00:40:00,482 Selitän kaiken. 508 00:40:00,566 --> 00:40:05,696 Tämä on perinyt halusi välttää totuutta. Tai ehkä hän peri sen isältään. 509 00:40:05,779 --> 00:40:06,780 Riittää. 510 00:40:08,824 --> 00:40:13,245 Teidät karkotettiin yhteiskunnasta pelkkien kelvottomien tapojenne tähden. 511 00:40:13,328 --> 00:40:18,167 Ette ole osoittaneet kunnioitusta Sharmoja kohtaan, enkä hyväksy sitä. 512 00:40:18,250 --> 00:40:21,044 Julistan… -En hyväksy sitä. 513 00:40:21,628 --> 00:40:24,047 Lady Mary kasvatti tyttärensä mainiosti. 514 00:40:24,131 --> 00:40:28,343 He ovat älykkäitä, ystävällisiä ja uskollisia naisia - 515 00:40:28,927 --> 00:40:30,554 sekä kunnia vanhemmilleen. 516 00:40:31,680 --> 00:40:35,851 Koska ette halua vaarantaa roolianne yhteiskunnassa - 517 00:40:35,934 --> 00:40:39,980 moisella seuralla, voitte poistua välittömästi. 518 00:40:40,063 --> 00:40:41,732 Ette ole tosissanne. 519 00:40:41,815 --> 00:40:45,152 Hakekaa herrasväen vaunut. He odottavat ulkona. 520 00:40:45,986 --> 00:40:50,741 Älkää odottako kutsua häihin, sillä sitä ette saa. 521 00:40:50,824 --> 00:40:53,327 Tämä on täysin sopimatonta. 522 00:40:54,870 --> 00:41:00,501 Jos luulet periväsi penniäkään nyt, olet erehtynyt. 523 00:41:17,809 --> 00:41:19,603 Lordi ja Lady Bridgerton. 524 00:41:19,686 --> 00:41:21,438 Pyydän anteeksi… -Lähdetään. 525 00:41:21,522 --> 00:41:22,481 Niin. 526 00:41:23,106 --> 00:41:27,528 Kiitoksia illasta, Lady Danbury. Se oli valaiseva. 527 00:41:27,611 --> 00:41:29,655 Herra… -Hyvää illanjatkoa. 528 00:41:31,573 --> 00:41:33,325 Valehtelit. -Ole kiltti. 529 00:41:45,796 --> 00:41:47,089 Lordi Bridgerton! 530 00:41:48,298 --> 00:41:50,759 Lordi Bridgerton, sananen. 531 00:41:51,718 --> 00:41:53,470 Me lähdemme. -Pyydän. 532 00:41:56,223 --> 00:41:57,975 Äiti, nähkäämme kotona. 533 00:42:08,235 --> 00:42:14,199 Edwina on täysin syytön. Hän ei tiennyt. Halusin vain parasta hänelle. 534 00:42:14,283 --> 00:42:16,743 Älkää vihoitelko hänelle. -En niin. 535 00:42:16,827 --> 00:42:19,705 On selvää, ettei hän tiennyt huijauksestanne. 536 00:42:19,788 --> 00:42:21,915 Oletan, ettei myötäjäisiä ole. 537 00:42:21,999 --> 00:42:25,377 Sheffieldit ovat peruneet tukensa. -Siitäkö piittaatte? 538 00:42:25,460 --> 00:42:28,714 Tekonne takia Sheffieldit peruivat sen. 539 00:42:29,798 --> 00:42:31,174 Se on valitettavaa. 540 00:42:31,258 --> 00:42:33,844 Meitä molempia on silti huijattu, 541 00:42:33,927 --> 00:42:38,015 ja kihlaus on paras purkaa ennen kuin se aiheuttaa muita pulmia. 542 00:42:38,599 --> 00:42:42,561 En loukkaa hänen mainettaan. Äitini ja Lady Danbury suunnittelevat… 543 00:42:42,644 --> 00:42:47,983 Suunnitelmaa ei tule. En ymmärrä. Miksi ehdotatte tätä? 544 00:42:48,066 --> 00:42:52,904 Olette halunnut naida sisareni vastalauseistani huolimatta. 545 00:42:52,988 --> 00:42:55,073 Ja nyt aiotte hylätä hänet. 546 00:42:55,699 --> 00:42:56,700 Miksi? 547 00:42:56,783 --> 00:43:01,622 Älkääkä puhuko myötäjäisistä, sillä ette niitä tarvitse. 548 00:43:01,705 --> 00:43:03,290 Mitä hän siis on tehnyt? 549 00:43:03,373 --> 00:43:06,710 Ei mitään. Te olette. Teitte liitosta mahdottoman. 550 00:43:06,793 --> 00:43:10,005 Lähden Intiaan. -Se ei ole tarpeeksi kaukana. 551 00:43:12,174 --> 00:43:14,259 Ei ole sellaista maailmankolkkaa, 552 00:43:14,343 --> 00:43:18,639 johon voisitte matkustaa vapauttaaksenne minut tästä piinasta. 553 00:43:19,431 --> 00:43:20,807 Olen herrasmies. 554 00:43:21,767 --> 00:43:25,187 Isäni opettama kunnia on vaarassa - 555 00:43:25,270 --> 00:43:29,191 joka hetki ollessani seurassanne. 556 00:43:30,692 --> 00:43:33,111 Olette piikki lihassani - 557 00:43:38,408 --> 00:43:40,911 ja kaiken haluni kohde. 558 00:43:42,871 --> 00:43:45,874 Yötä päivää unelmoin teistä. 559 00:43:46,917 --> 00:43:48,043 Ja mitä minä… 560 00:43:50,379 --> 00:43:53,715 Tiedättekö lainkaan tapoja, joilla nainen vietellään? 561 00:43:56,009 --> 00:43:58,178 Voisin opettaa teille paljon. 562 00:44:00,389 --> 00:44:04,184 En halunnut tätä. 563 00:44:05,435 --> 00:44:07,771 Nämä tunteet vaivaavat minua. 564 00:44:09,231 --> 00:44:11,066 Piileskelen sisareltani. 565 00:44:12,484 --> 00:44:17,239 Viette huomioni aina ollessanne paikalla. -Olette siis samaa mieltä. 566 00:44:18,740 --> 00:44:20,283 Liittoa ei voi tukea. 567 00:44:21,493 --> 00:44:22,786 Se on mahdotonta. 568 00:44:37,509 --> 00:44:41,680 Jos nain sisarenne, se sitoo meidät kaksi yhteen iäksi. 569 00:44:41,763 --> 00:44:44,891 Vietän avioliittoni jokaisen päivän - 570 00:44:45,517 --> 00:44:49,104 haluten teitä ja unelmoiden teistä. 571 00:44:49,980 --> 00:44:53,024 Peläten päivää, jolloin kunniani viimein murenee. 572 00:44:54,401 --> 00:44:58,321 Sitäkö tulevaisuutta haluatte? Sisarellenne? 573 00:45:04,953 --> 00:45:05,996 Minun on mentävä. 574 00:45:29,686 --> 00:45:35,776 Onko meidän istuttava kuin patsaat? Haluan esitellä uutta kihlattuani. 575 00:45:36,818 --> 00:45:37,736 Varley? 576 00:45:39,070 --> 00:45:43,867 Oletko varma, että et ole jättänyt kutsuja huomiotta? 577 00:45:43,950 --> 00:45:46,369 Kutsuja ei ole, rouva. 578 00:45:46,453 --> 00:45:49,915 Kenties meitä vältellään Prudencen kihlauksen vuoksi. 579 00:45:49,998 --> 00:45:52,417 Syykö on minun? -En sanonut niin. 580 00:45:52,501 --> 00:45:55,837 Ethän sinä järjestänyt tapaamistanne orangeriassa. 581 00:45:55,921 --> 00:45:59,633 Iloitkaamme, että meillä on yhä kokki ja kamarineidot. 582 00:46:10,477 --> 00:46:15,482 Ei yhtäkään kutsua maaseudun jälkeen. -Ilmoitan postimiehelle. 583 00:46:15,565 --> 00:46:20,487 Tämä ei ole vitsi. Meidän tulisi olla arvostettu perhe. 584 00:46:20,570 --> 00:46:24,241 Mutta olen kärsinyt seurapiirien halveksunnasta vuosia - 585 00:46:24,324 --> 00:46:25,700 syystä tai toisesta. 586 00:46:25,784 --> 00:46:31,164 Meistä pidettiin ennen kuin kihlauduitte. Nyt olemme taas ulkopuolisia. 587 00:46:31,248 --> 00:46:35,669 Paras olisi siis purkaa kihlaus. -Se ei ole vaihtoehto. 588 00:46:40,131 --> 00:46:41,091 Lordi Cowper. 589 00:46:42,008 --> 00:46:46,179 Mitä asioita hänellä oli? -Hänkin haluaa sijoittaa kaivoksiin. 590 00:46:46,263 --> 00:46:48,557 Herroilla on liikaa aikaa ja rahaa. 591 00:46:48,640 --> 00:46:52,102 Ottakaa rahat. -Kaivokset ovat arvottomia. 592 00:46:52,185 --> 00:46:55,480 Eivät he sitä tiedä. He eivät matkaa Amerikkaan. 593 00:46:58,692 --> 00:46:59,860 Olette tosissanne. 594 00:46:59,943 --> 00:47:05,824 Perheemme tulevaisuus on vaakalaudalla. En ole eläissäni ollut näin tosissani. 595 00:47:05,907 --> 00:47:09,744 Ottakaa vastaan jokainen punta. 596 00:47:09,828 --> 00:47:12,038 Saamme omaisuutemme takaisin. 597 00:47:12,122 --> 00:47:17,711 Prudence saa kauniit häät, enkä joudu kärsimään halveksunnasta enää. 598 00:47:34,394 --> 00:47:35,437 Edwina? 599 00:47:49,492 --> 00:47:53,997 Varakreivin kosiskelusta saakka olen aistinut, ettet ole rehellinen. 600 00:47:55,081 --> 00:47:56,875 Nyt tiedän olleeni oikeassa. 601 00:48:04,716 --> 00:48:07,719 Sheffieldit ja heidän omaisuutensa. 602 00:48:07,802 --> 00:48:11,139 Et luottanut minuun tarpeeksi kertoaksesi kaiken. 603 00:48:11,222 --> 00:48:14,893 Anteeksi, etten kertonut sinulle ja äidille. 604 00:48:14,976 --> 00:48:19,481 Kun appa kuoli, otin vastuun asioiden hoitamisesta. 605 00:48:19,564 --> 00:48:23,693 Kirjoitin Sheffieldeille ja kuullessani ehdoista, 606 00:48:23,777 --> 00:48:26,947 näin vastauksen ongelmiimme. 607 00:48:27,489 --> 00:48:31,576 Luulin tekeväni oikein pitämällä taakan itselläni. 608 00:48:31,660 --> 00:48:33,078 Mutta tiedäthän, 609 00:48:34,037 --> 00:48:36,247 että se on ollut paino harteillani. 610 00:48:38,375 --> 00:48:41,753 En ole enää pikkutyttö, Kate. 611 00:48:42,545 --> 00:48:45,590 Olen nyt aikuinen nainen, valmis vaimoksi. 612 00:48:47,550 --> 00:48:48,468 Niin. 613 00:48:49,594 --> 00:48:50,512 Tiedän. 614 00:48:56,518 --> 00:49:00,480 Jollei Lordi Bridgerton halua purkaa kihlaustamme, 615 00:49:01,982 --> 00:49:04,859 Sheffieldien omaisuudella ei ole väliä. 616 00:49:04,943 --> 00:49:09,531 Kun olen varakreivin vaimo, varat riittävät meille kaikille. 617 00:49:09,614 --> 00:49:11,700 Hän on yhtä antelias kuin varakas. 618 00:49:12,283 --> 00:49:16,162 Olen varma, että varakreivi huolehtii myös sinusta ja äidistä. 619 00:49:17,664 --> 00:49:18,540 Hän… 620 00:49:20,125 --> 00:49:21,126 Kenties. 621 00:49:22,127 --> 00:49:25,296 Tämän ei pitäisi olla sinun taakkasi. 622 00:49:25,380 --> 00:49:29,384 Mikä taakka olisi naida rakkaani? 623 00:49:30,927 --> 00:49:32,053 Rakastatko häntä? 624 00:49:32,762 --> 00:49:37,267 Hän puolusti meitä niin jalosti, joten miksen rakastaisi? 625 00:49:39,144 --> 00:49:43,356 En halua muuta kuin olla hänen vaimonsa. 626 00:49:44,274 --> 00:49:46,067 Hänen varakreivittärensä. 627 00:49:47,736 --> 00:49:49,571 Hänen olisi annettava anteeksi. 628 00:49:51,114 --> 00:49:52,615 Antaakohan hän? 629 00:49:53,950 --> 00:49:55,452 Sitä en tiedä. 630 00:50:14,387 --> 00:50:15,597 En viivy pitkään. 631 00:50:17,807 --> 00:50:19,476 CHANCERY LANEN KIRJANPAINAJA 632 00:50:22,270 --> 00:50:26,357 Ette kai tullut tänne tähän aikaan korjataksenne taas kirjoituksiani? 633 00:50:26,441 --> 00:50:28,943 Vain näin pääsen livahtamaan tänne. 634 00:50:29,027 --> 00:50:32,614 Ja päinvastoin, tulin pyytämään arvosteluanne. 635 00:50:32,697 --> 00:50:35,325 Niinkö? -Älkää iloitko noin. 636 00:50:35,408 --> 00:50:38,244 En usko tämän tapahtuman toistuvan. 637 00:50:39,454 --> 00:50:42,457 Minulla on kysymyksiä lehtisestä. 638 00:50:42,540 --> 00:50:45,418 Ajatukset voivat verottaa haurasta mieltä. 639 00:50:45,502 --> 00:50:48,922 Kenties ette viesti niitä tarpeeksi tehokkaasti. 640 00:50:49,005 --> 00:50:53,009 Kenties ette ole nähnyt maailmaa tarpeeksi ymmärtääksenne niitä. 641 00:50:56,763 --> 00:50:57,806 Velvollisuus. 642 00:50:57,889 --> 00:51:04,187 Se sitoo hauraan yhteiskuntamme yhteen lakeja ja uskoa vahvemmin. 643 00:51:14,989 --> 00:51:17,659 Tittelin tuoma velvollisuus. 644 00:51:17,742 --> 00:51:20,578 Uskollisuus sukunimelle. 645 00:51:20,662 --> 00:51:26,209 Se vaatii tottelevaisuutta ja suuria uhrauksia. 646 00:51:29,546 --> 00:51:31,131 Mutta mitä tapahtuu, 647 00:51:31,214 --> 00:51:35,927 kun velvollisuus on ristiriidassa sydämen todellisen halun kanssa? 648 00:51:37,470 --> 00:51:42,433 Siitä voi syntyä todellinen skandaali. 649 00:51:44,477 --> 00:51:46,437 Ainoa kysymys on, 650 00:51:46,521 --> 00:51:49,941 ottavatko asianosaiset huomioon varoitukseni - 651 00:51:50,942 --> 00:51:52,819 vai onko jo liian myöhäistä - 652 00:51:52,902 --> 00:51:57,824 palata velvollisuuteen kauas halusta? 653 00:52:15,175 --> 00:52:18,636 Neiti Sharma. Jatkatte siis aamuratsastuksianne. 654 00:52:19,721 --> 00:52:21,389 Kuten tekin. 655 00:52:25,059 --> 00:52:27,437 En saanut unta. -En minäkään. 656 00:52:29,230 --> 00:52:31,316 Oletteko päättänyt, mitä teette? 657 00:52:36,237 --> 00:52:38,907 Olen punninnut sitä kauan, mutta en voi muuta. 658 00:52:41,201 --> 00:52:44,037 Jututan neiti Edwinaa tänään - 659 00:52:46,039 --> 00:52:47,540 ja puran kihlauksen. 660 00:52:47,624 --> 00:52:51,502 Se on ainoa keino varmistaa, että pääsemme eroon tilanteesta. 661 00:52:51,586 --> 00:52:55,548 Kun kihlaus on ohi, emme näe toisiamme enää. 662 00:52:58,509 --> 00:53:01,095 Ikään kuin emme olisi koskaan tavanneet. 663 00:53:03,640 --> 00:53:07,685 Ette voi tehdä sitä. Älkää särkekö sisareni sydäntä. 664 00:53:08,269 --> 00:53:11,898 Hän on hyvä. Ystävällisempää sielua ei olekaan. 665 00:53:11,981 --> 00:53:16,361 Hän on rakastanut minua, enkä voi elää itseni kanssa, 666 00:53:16,444 --> 00:53:19,405 jos veisin häneltä onnen ja tulevaisuuden. 667 00:53:19,906 --> 00:53:23,409 En ymmärrä. Olitte aina liittoa vastaan. 668 00:53:23,493 --> 00:53:27,580 Olin väärässä. En halua teidän menettävän kunniaanne - 669 00:53:27,664 --> 00:53:29,958 tai nähdä Edwinaa tuskissaan. 670 00:53:30,541 --> 00:53:34,045 Näitte hänet kerran täydellisenä. Voitte uskoa siihen taas. 671 00:53:35,171 --> 00:53:36,089 Pyydän. 672 00:53:36,589 --> 00:53:38,383 Pyydän, Lordi Bridgerton. 673 00:53:39,133 --> 00:53:39,968 Anthony. 674 00:53:40,551 --> 00:53:44,931 Pidä sanasi. Nai sisareni. Nai hänet mahdollisimman pian, 675 00:53:45,014 --> 00:53:47,892 koska tämä tunne menee ohi. 676 00:53:47,976 --> 00:53:53,064 Siitä tulee siedettävä. Pian on kuin emme olisi tunteneet sitä. 677 00:53:53,147 --> 00:53:55,984 Pelkkää intohimoa. Sen on pakko. 678 00:54:09,580 --> 00:54:10,415 Hyvä on. 679 00:54:17,046 --> 00:54:19,549 Häät pidetään mahdollisimman pian. 680 00:56:31,973 --> 00:56:36,477 Tekstitys: Minea Laakkonen